linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beinhalten contener 975
implicar 657

Verwendungsbeispiele

beinhalten contener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Absinth 30 Kapseln Absinth beinhaltet einige psychoaktive Substanzen, die Thujon ist in erster Linie.
Absinthe 30 cápsulas Absenta contiene varias sustancias psicoactivas, que tuyona es lo más importante.
Sachgebiete: botanik psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der irische Vorschlag beinhaltet Themen von größter Wichtigkeit.
Señor Presidente, la propuesta irlandesa contiene temas de máxima importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hier beinhaltet einen Bericht über Lynn's Mord.
Esta cinta contiene la grabación del asesino de Lynn.
   Korpustyp: Untertitel
Google bewertet eine Domain, die auch zu Ihrer Homepage passende und häufig eingegeben Keywords im Domainnamen beinhaltet, als sehr relevant.
Google considera muy relevante un sitio que contiene las mismas palabras claves tanto en nombre del dominio como en la página web.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Erste Bemerkung: Die Richtlinie beinhaltet konkrete Vorschläge für die Durchführung klinischer Prüfungen von Arzneimitteln am Menschen und die Anwendung der good clinical practices .
Primera observación: la directiva contiene propuestas en materia de ensayos clínicos de medicamentos con seres humanos y de aplicación de buenas prácticas clínicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beinhaltet außerdem sämtliche Informationen über den Kosmos.
También contiene toda la información conocida del cosmos.
   Korpustyp: Untertitel
LUMsearch wird nicht nur planbare Daten beinhalten sondern auch dekorative Produkte für den Privatbereich. DE
LUMsearch no sólo contendrá datos para planificación, sino también productos decorativos para el ámbito privado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahmen sind struktureller Natur und beinhalten keine einmaligen Maßnahmen.
Dichas medidas tienen carácter estructural y no contienen medidas excepcionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhänger beinhaltet ein Kraut namens Eisenkraut.
Ese collar contiene una hierba llamada verbena.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Pack beinhaltet 5 Secret Rare Karten aus dem Film.
Cada sobre contiene 5 cartas Raras Secretas de la película.
Sachgebiete: philosophie media informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beinhalten

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Betriebsunterlagen beinhalten Folgendes:
La documentación de explotación comprende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was beinhalten diese Auffassungen?
¿Qué encierran estos conceptos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beinhalten unter anderem:
Estas contendrán, entre otras cosas:
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserungen an Makros beinhalten:
Las mejoras de las macros son:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unter anderem beinhalten diese: ES
Estos principios reconocen, entre otras cosas: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Beträge beinhalten sie? 2.
¿Qué cantidades implicaron? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Was beinhalten diese Regelungen? 3.
¿Qué conllevan dichas normas? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Was würden diese Sanktionen beinhalten?
¿Qué implicarían esas sanciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Mögliche Nebenwirkungen können Folgendes beinhalten:
Entre estos efectos poco frecuentes se encuentran:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Rechte der Mitglieder beinhalten
Entre los derechos de los miembros figurarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte der Beobachter beinhalten
Entre los derechos de los observadores figurarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was beinhalten diese wesentlichen Forderungen?
¿Cuáles son las principales reivindicaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würden solche Maßnahmen beinhalten?
¿Qué podría suponer eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inputfaktoren auf Stufe 2 beinhalten:
Entre las variables de nivel 2 figuran las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was genau beinhalten diese Ausnahmegenehmigungen?
¿Qué conllevan dichas exenciones con exactitud?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktivitäten beinhalten unter anderem: IT
A través de tales actividades reiteramos: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beinhalten Elemente zur Astronomischen Beobachtungen. ES
Disponen de ciertos elementos para la observación astronómica ES
Sachgebiete: tourismus radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Menschliche Netzwerke beinhalten viele Risiken.
Las redes humanas ocultan numerosos riesgos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Speisen beinhalten auch traditionelle Kost.
Comida y dieta tradicional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Zielsetzungen der Arbeitsgruppe beinhalten:
El Grupo de Trabajo tiene los siguientes objetivos:
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ziele der Arbeitsgruppe beinhalten:
Los objetivos del Grupo de Trabajo son las siguientes:
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
– keine Sicherheitsrisiken beinhalten oder verursachen und
- no comportar ni provocar riesgos para la seguridad, y
   Korpustyp: EU DCEP
keine Sicherheitsrisiken beinhalten und verursachen und
no comporten ni provoquen riesgos para la seguridad y
   Korpustyp: EU DCEP
Spielzeug darf keinerlei gefährliche Substanzen beinhalten.
El Parlamento Europeo también debatirá y votará otros asuntos.
   Korpustyp: EU DCEP
2. sie muss eine erfinderische Tätigkeit beinhalten;
2. ha de comprender una actividad inventiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gemeinsamen Schlussfolgerungen beinhalten drei Abschnitte:
Las conclusiones conjuntas cubren tres secciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Pläne sollten folgende Komponenten beinhalten:
El pleno debatirá esta propuesta legislativa el próximo martes.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle politischen Strategien beinhalten ein Risiko.
Todas las políticas entrañan un riesgo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Programm wird die folgenden Kernaussagen beinhalten:
El programa contendrá los siguientes mensajes clave:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts;
la existencia de tal derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungen müssen alle vorgesehenen Betriebsarten beinhalten.
Este sistema cubrirá todos los tipos de operación previstos.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise wird unsere Antwort eine Entschließung beinhalten.
Es posible que respondamos con una resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pläne für Wirtschaftsreformen beinhalten vier Elemente.
Este programa de reforma económica consta de cuatro elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Absatz 1 genannten Informationen beinhalten:
La información a que se refiere el apartado 1 comprenderá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindämmungsmaßnahmen beinhalten die sachgerechte Beseitigung toter Tiere:
Entre las medidas de control figura la eliminación correcta de los animales muertos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Die medizinische Untersuchung muss folgende Punkte beinhalten:
Los reconocimientos médicos deberán comprender:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Europäischer Forschungsraum sollte sicherlich Folgendes beinhalten:
Ciertamente un espacio europeo de investigación debe contemplar:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sanktionen dürfen keine Diskriminierung beinhalten.
Dichas autoridades sancionarán de manera no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelungen müssen alle vorgesehenen Betriebsarten beinhalten.
Este sistema abarcará todos los tipos de operaciones previstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modell darf keine wesentlichen Verzerrungen beinhalten;
El modelo no tendrá sesgos importantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kontrollsystem muss mindestens Folgendes beinhalten:
Este sistema de control comprenderá, como mínimo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kernaktionen könnten unter anderem Folgendes beinhalten:
Entre esas actuaciones básicas podrían contarse las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kontrollsystem muss mindestens Folgendes beinhalten:
Dicho sistema de control comprenderá, como mínimo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Berechnungssystem muss alle vorgesehenen Betriebsarten beinhalten.
Este sistema abarcará todos los tipos de operaciones previstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamtwirtschaftlichen Annahmen beinhalten unter anderem Folgendes:
Según las hipótesis macroeconómicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nur eins beinhalten: Kryptonit
Hay sólo una cosa que debe esconder, kryptonita.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Maschine könnte die Antwort beinhalten.
- Esta máquina tiene la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die medizinische Untersuchung muss folgende Punkte beinhalten:
Los reconocimientos médicos deben comprender:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was sollten nun diese ethischen Rahmenbedingungen beinhalten?
Qué contendría este marco ético?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Informationen beinhalten die folgenden Angaben:
Esa información especificará lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelungen müssen alle vorgesehenen Betriebsarten beinhalten.
Este sistema abarcará todos los tipos de operación previstos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die medizinische Untersuchung muss folgende Punkte beinhalten:
Los reconocimientos médicos comprenderán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterschiedlichen Arten von veröffentlichten Studien beinhalten:
Los diferentes tipos de estudios publicados son:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Tagesordnung wird folgende Themen beinhalten:
Los temas del programa serán los siguientes:
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere sämtlichen GPS beinhalten die Software TwoNav
Todos nuestros GPS incorporan el software TwoNav
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die exklusiven Vorzüge des Emerald Club beinhalten:
El Club Esmeralda ofrece beneficios exclusivos:
Sachgebiete: astrologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die exklusiven Vorzüge des Diamond Club beinhalten:
El Club Diamante ofrece beneficios exclusivos:
Sachgebiete: astrologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Windows 8 lässt nicht sicheres Löschen beinhalten.
Windows 8 no admite el borrado seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die meisten Zimmer beinhalten einen Sitzbereich.
La mayoría de habitaciones también tiene zona de estar.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Funktionen von AutoForm-CostCalculatorplus beinhalten:
Las principales características de AutoForm-CostCalculatorplus son:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Funktionen von AutoForm-DieDesignerplus beinhalten:
Las principales características de AutoForm-DieDesignerplus son:
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Funktionen von AutoForm-OneStepforCATIA beinhalten:
Las principales características de AutoForm-OneStepforCATIA son:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Funktionen von AutoForm-HemPlanner beinhalten:
Las principales características de AutoForm-HemPlanner son:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Ihr Erfahrungsbericht soll Ihr Profil beinhalten:
Su prueba deberá indicar tu perfil:
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Funktionen von AutoForm-DieAdviserplus beinhalten:
Las principales características de AutoForm-DieAdviserplus son:
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
(ii) das Potential schwerwiegender Folgen für die Realwirtschaft beinhalten.
ii) pueda tener repercusiones negativas graves sobre el mercado interior y la economía real.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich werden Änderungen vorgenommen, die eine Verbesserung der Datenschutzstandards beinhalten.
Por tanto, se presentan enmiendas destinadas a mejorar las normas relativas a la protección de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
§ keine Finanzierung von Projekten, die flüssige Agrarbrennstoffe betreffen, beinhalten,
· no financiar proyectos de agrocarburantes líquidos
   Korpustyp: EU DCEP
§ keine Finanzierung großer und kleiner Diesel- und Kerosinmotoren beinhalten.
· no financiar motores grandes y pequeños de keroseno y diesel.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Warrens Aufzeichnungen beinhalten alles über den Tower.
El diario del Doctor Warren tiene todo sobre la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafen können Schadenersatzzahlungen an das Opfer beinhalten.
Las sanciones podrán comprender el pago de una indemnización a la víctima.
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismen, die einen Anreiz beinhalten, sind immer Auflagen vorzuziehen.
Los mecanismos de estímulo positivo son siempre preferibles a la imposición coactiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser Bedenken mögen einen vernünftigen Kern beinhalten.
Algunas de estas preocupaciones pueden tener fundamentos racionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Schulungsprogramm für medizinisches Fachpersonal (Ärzte-Krankenschwestern-Apotheker) soll beinhalten,
Un programa educativo para los profesionales sanitarios (doctores-enfermeras-farmacéuticos) que deberá contemplar,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Praxis kann auch die Entfernung der Klitoris beinhalten.
La clitoridectomía puede estar incluida o no.
   Korpustyp: EU DCEP
Krisen, die einen Ideenstreit beinhalten, können nämlich nutzbringend sein.
Las crisis son saludables cuando son contrastes de ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Strategie muss kurz-, mittel- und langfristige Überlegungen beinhalten.
Nuestra estrategia debe considerar los aspectos a corto, medio y largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden ein "subjektives Risiko" beinhalten, wie man sagt.
De hecho, supondrían un "peligro moral", tal como ellos han dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachbarschaftspolitik sollte geeignetere Instrumente und Institutionen beinhalten.
La política de vecindad requiere instrumentos e instituciones más adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte beinhalten nämlich auch das Recht auf Entwicklung.
Los derechos humanos, señoras y señores, son también los derechos al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge beinhalten eine Reduzierung der Fischereiflotte um 8,5 %.
Estas propuestas subrayan que la reducción de la flota pesquera será del 8,5%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forderungen nach besserer performance beinhalten auch mehr Personal.
Las exigencias de un mayor rendimiento también requieren más personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich noch zwei Probleme, die europäische und praktische Elemente beinhalten.
Finalmente, dos aspectos con dimensión europea muy concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird sehr konkrete Regelungen zu Risikomanagement und Cashmanagement beinhalten.
Habrá normas muy específicas sobre la gestión del riesgo y la gestión de efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anträge beinhalten wiederum eine ganze Reihe von Unklarheiten.
Las solicitudes están acompañadas de nuevo por toda una serie de ambigüedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue APS sollte ein klares, transparenteres System beinhalten.
El nuevo Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG) debe ser un sistema más claro y más transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergabe von Aufträgen, die Verteidigungs - oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Contratación que implique aspectos de seguridad o defensa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe von gemischten Aufträgen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Contratación mixta que conlleve aspectos de seguridad o defensa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnitt 2: Vergabe von Aufträgen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Subsección 2: Contratación que implique aspectos de seguridad o defensa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anleihen, die Optionsscheine oder ähnliche Rechte beinhalten, sind nicht notenbankfähig.
No son admisibles los bonos con warrants u otros derechos similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnitt 2: Vergabe von Aufträgen, die Verteidigungs- und Sicherheitsaspekte beinhalten
Subsección 2 Contratación que implique aspectos de defensa y seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe von Aufträgen, die Verteidigungs- und Sicherheitsaspekte beinhalten
Contratación que implique aspectos relacionados con la defensa y la seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm für die Umweltbetriebsprüfung muss Folgendes beinhalten:
El programa deberá contemplar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkt zurechenbare Kosten beinhalten beispielsweise Honorare für die Software-Installation.
Entre los gastos directamente atribuibles se encuentran, por ejemplo, los honorarios profesionales por la instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungs- und Kontrollsysteme beinhalten gemäß Artikel 5 Absatz 7
Los sistemas de gestión y control, de conformidad con el artículo 5, apartado 7, deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechte beinhalten ein grundlegendes Recht: das Recht auf Leben.
Entre estos derechos, hay uno fundamental: el derecho a la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen des Rates werden auch andere wichtige Fragen beinhalten.
Las conclusiones del Consejo abordarán asimismo otras cuestiones importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Elemente muss dieses unverwechselbare europäische Modell beinhalten?
¿Cuáles deberían ser los elementos de este modelo distintivo europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskrepanzen beinhalten auch das Fortbestehen von Rassentrennung und -konflikten.
Estas disparidades son un caldo de cultivo para las divisiones raciales que subsisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Darlehen dürfte daher auch eine staatliche Beihilfe beinhalten.
Por consiguiente, este préstamo constituye ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM