Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Erste Bemerkung: Die Richtlinie beinhaltet konkrete Vorschläge für die Durchführung klinischer Prüfungen von Arzneimitteln am Menschen und die Anwendung der good clinical practices .
Primera observación: la directiva contiene propuestas en materia de ensayos clínicos de medicamentos con seres humanos y de aplicación de buenas prácticas clínicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beinhaltet außerdem sämtliche Informationen über den Kosmos.
También contiene toda la información conocida del cosmos.
Korpustyp: Untertitel
LUMsearch wird nicht nur planbare Daten beinhalten sondern auch dekorative Produkte für den Privatbereich.
DE
Viertens und letztens möchte ich besonders auf die Lösungen hinweisen, die eine soziale Komponente beinhalten und vorschreiben, dass die Mitgliedstaaten Gas- und Stromverbrauchern, die ihre Rechnungen nicht begleichen können, Unterstützung gewähren.
En cuarto lugar, y por último, también merece la pena resaltar las soluciones que tienen una dimensión social, que exigen que los Estados miembros presten ayuda a los consumidores de gas y electricidad que no pueden permitirse pagar sus facturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beinhalten kein Beihilfeelement, und gerade im Falle der sehr kleinen Inseln sind die De-minimis-Beihilfen und die 200 000 Euro-Schwelle, wie ich schon sagte, möglicherweise ausreichend.
No tienen un elemento de ayuda y, en el caso sobre todo de islas muy pequeñas, la ayuda de minimis y el umbral de 200 000 euros pueden ser suficientes, como ya he dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Grundzüge beinhalten durch die teilweise Einbeziehung von Lissabon ein gegenüber den vorherigen verändertes Element.
Las nuevas grandes orientaciones tienen un elemento diferencial respecto a las anteriores en la medida en que incorporan parcialmente Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast alle Kooperationsprogramme beinhalten eine soziale und/oder umweltpolitische Komponente.
Casi todos los programas de cooperación tienen un componente social y/o medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn es auf lange Sicht weitaus wirksamer ist, den Schulabbruch von vornherein zu verhindern, müssen Strategien der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung des Schulabbruchs unbedingt auch Lösungen für eine „zweite Chance“ beinhalten.
Aun cuando la prevención del abandono escolar prematuro en sus orígenes resulta mucho más eficaz a la larga, las soluciones de «segunda oportunidad» tienen que seguir siendo parte integrante de las estrategias de los Estados miembros para abordar este problema.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU möchte mit Freihandelsverträgen die wirtschaftlichen Beziehungen weiter vertiefen, wenngleich Kritiker auch davor warnen, dass diese negative Auswirkungen für Menschen mit niedrigem Einkommen beinhalten und damit auch die illegale Migration anheizen können.
La UE desea seguir estrechando las relaciones económicas con acuerdos de libre comercio, aunque los críticos advierten de que estos tienen repercusiones negativas para las personas con menores ingresos y, por tanto, pueden impulsar la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Zellen beinhalten die höchste Midichlorian-Konzentration, die ich je bei einer Lebensform sah.
Sus células tienen el nivel más alto de midicloriano…...que he visto en un ser viviente.
Korpustyp: Untertitel
Manche beinhalten Bonusse, wie langsamer laufende Zeit, Anzeige eines Paars … Aber Achtung, andere können dafür sorgen, dass du schneller verlierst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Um die Reise der Kongressteilnehmer zum Event zu vereinfachen, hat TAP Portugal verschiedene Kooperationen mit Kongressveranstaltern abgeschlossen, die folgende Konditionen beinhalten: congressos@tap.pt Kongresse
Para facilitar el desplazamiento de congresistas a los eventos, TAP ha establecido diversas sociedades con entidades organizadoras de congresos que tienen las siguientes características generales:
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
beinhaltenincluyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünftens sollten die Maßnahmen fortgesetzt werden, welche die Einrichtung eines obligatorischen Fonds im Rahmen der Herstellerhaftung beinhalten, wie das Europäische Parlament im letzten Jahr festgestellt hat.
En quinto lugar, las medidas deberían seguir incluyendo un fondo obligatorio en el marco de responsabilidad del productor -como declaró el Parlamento Europeo el año pasado-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Hintergrund möchte ich auch meine Zustimmung für die Vorschläge der Europäischen Kommission für neue Maßnahmen ausdrücken, die unter anderem Vorschläge für die Schaffung einer Kategorie der Zwischenregionen beinhalten.
A este respecto, quiero decir también que apruebo las propuestas de la Comisión Europea de nuevas medidas, incluyendo, entre otras, propuestas para crear una categoría de regiones intermedias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterbreitung seiner strategischen Pläne, die sich auf eine Risikoanalyse stützen und Angaben zu dem Einsatz von Personal und Ausrüstung beinhalten, an die Agentur für eine diesbezügliche Stellungnahme.
enviar a la Agencia, para que emita un dictamen, sus planes estratégicos basados en una evaluación de riesgos, e incluyendo información sobre el despliegue de personal y equipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfbehörde erstellt Kriterien für Systemprüfungen, um die Zuverlässigkeit der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu bestimmen; diese Kriterien beinhalten eine quantifizierte Bewertung aller wichtigen Elemente der Systeme und beziehen die an Verwaltung und Kontrolle des operationellen Programms beteiligten wichtigsten Behörden und zwischengeschalteten Stellen mit ein.
La fiabilidad de los sistemas de gestión y control se determina utilizando los criterios establecidos por la autoridad de auditoría para las auditorías de los sistemas, incluyendo una evaluación cuantificada de todos los elementos clave de los sistemas y englobando a las principales autoridades y organismos intermedios que participan en la gestión y el control del programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelegentliche Nebenwirkungen können ausgedehnte Hautreaktionen wie Jucken, Beulen auf der Haut oder einen unspezifischen Ausschlag beinhalten.
Los efectos adversos poco frecuentes pueden incluir: reacciones cutáneas generalizadas incluyendo picor, hinchazón en la piel o un sarpullido no específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
am 26. Juli 2000 Vorschläge für eine Neufassung der Haushaltsordnung angenommen hat, die einen ordnungspolitischen Rahmen für Externalisierung beinhalten,
aprobó, el 26 de julio de 2000, propuestas para la reestructuración del Reglamento financiero, incluyendo un marco reglamentario para la externalización,
Korpustyp: EU DCEP
fordert den UN-Sicherheitsrat, die OSZE und andere internationale Organisationen auf, die Vorschläge der georgischen Regierung für neue alternative Verhandlungen und friedenssichernde Optionen zu unterstützen, die den schrittweisen Einsatz wirklich unabhängiger internationaler Friedenstruppen beinhalten;
Pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, a la OSCE y a otras organizaciones internacionales que apoyen las propuestas del Gobierno de Georgia sobre nuevas negociaciones alternativas y otras formas de mantenimiento de la paz, incluyendo el establecimiento progresivo de fuerzas internacionales de mantenimiento de la paz verdaderamente independientes;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses soll konkrete politische Maßnahmen für jeden einzelnen Dienstleistungssektor (private Business-Dienstleistungen, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, öffentlicher Dienst, Sozialwirtschaft) beinhalten, um geeignete Voraussetzungen für die Arbeitsplatzschaffung zu erreichen.
Por ello, insta a percibir a los inmigrantes como un recurso valioso para el mercado laboral y considera que una gestión adecuada de flujos, incluyendo mecanismos para la inmigración temporal, podrían contribuir favorablemente al crecimiento económico y a la sostenibilidad de la seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der Absicht, nach 2006 ein langfristiges Partnerschaftsabkommen zu schließen, schlägt die Kommission eine drastische Änderung des vierten Fischereiprotokolls vor, die eine Anpassung der Fangquoten beinhalten würde, damit sie den nach wissenschaftlichen Gutachten geschätzten Fangmöglichkeiten entsprechen.
A la luz de la intención de establecer, después de 2006, un acuerdo de cooperación a largo plazo, la Comisión propone una modificación radical del cuarto Protocolo de pesca, incluyendo la adaptación de las cuotas de captura a las posibilidades de pesca estimadas sobre la base de dictámenes científicos.
Korpustyp: EU DCEP
Planen und Implementieren von Informationsprogrammen und Schulung von Landwirten, Fischern, Arbeitern und Technikern, die auch die Verbreitung von Forschungsergebnissen beinhalten ES
Planificar y llevar a la práctica programas de información y la formación de agricultores, pescadores, trabajadores y técnicos incluyendo la diseminación de resultados de investigación
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
beinhaltenincorporar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder ernsthafte Plan zur Herbeiführung eines politischen Wandels in Birma muss einen Zeitrahmen beinhalten, der dem Prozess der nationalen Versöhnung eine klare Perspektive verleiht.
Cualquier plan serio para conseguir un cambio político en Birmania tendrá que incorporar un calendario que nos dé una clara perspectiva del proceso de reconciliación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angestrebte Marschroute muss klare Zeitvorgaben beinhalten und auf das in der Ratserklärung von Sevilla vorgezeichnete Ergebnis abzielen, nämlich die Schaffung eines existenzfähigen palästinensischen Staates.
El mapa de carreteras que elaboramos debe incorporar un calendario específico y tener como objetivo el resultado esbozado en la Declaración del Consejo de Sevilla, es decir, la creación de un Estado palestino viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass es bei der Schaffung einer einheitlichen gemeinsamen Marktorganisation um Vereinfachungen technischer Art geht, die keine Änderungen an Politikentscheidungen beinhalten dürfen.
Pero no podemos olvidar que la creación de una organización común de mercado uniforme es un proceso de simplificación técnica que no puede incorporar elementos de cambio político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner institutionalisiert er das Europäische Semester durch die Notwendigkeit, alle europäischen Institutionen einzubinden, sobald nationale Reformprogramme EU-Ziele beinhalten.
Además, institucionaliza el Semestre Europeo a través de la necesidad de la participación de todas las instituciones europeas, donde los programas nacionales de reforma deben incorporar objetivos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Die Strategie für 2020 sollte Stellungnahmen zur Wirtschaftskrise beinhalten und eine neue Form der Regierungsführung vorschlagen, anstatt zu versuchen, das aktuelle, nicht funktionierende System zu reparieren.
(FR) Señor Presidente, la Estrategia 2020 debe incorporar las opiniones sobre la crisis económica y proponer una nueva forma de gobernanza en lugar de intentar arreglar el actual sistema que falla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein erster Schritt in Richtung des Aufbaus der wirtschaftspolitischen Steuerung in der Union, und es ist wahrscheinlich das erste Beispiel dafür, wie zukünftige Reformen des Vertrags einige Element dieser wirtschaftlichen Governance beinhalten werden.
Se trata de un paso dentro del proceso de construcción de la gobernanza económica de la Unión y, probablemente, es el primer ejemplo de posibles reformas futuras del Tratado para incorporar alguno de los elementos de esa gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen der Kommission bezüglich ihrer Strategie für das Jahr 2020, die auch eine Diskussion über die Zukunft der gemeinsamen Agrarpolitik beinhalten muss, welche eine grundlegende Politik in Bezug auf Umweltschutz, Lebensmittelsicherheit und das Einkommen vieler europäischer Bürger darstellt.
Tenemos confianza en la Comisión para esa Estrategia 2020 que debe incorporar también una reflexión sobre el futuro de la Política Agrícola Común, una política determinante en lo que afecta a la defensa del medio ambiente, a la seguridad alimentaria y a la renta de muchos ciudadanos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Norm muss die bestehenden technische Lösungen beinhalten und natürlich Sicherheit und einen erschwinglichen Preis für Verbraucher garantieren.
La norma debe incorporar las soluciones técnicas existentes y, por supuesto, garantizar la seguridad y un precio asequible para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollte man nicht zulassen, dass sich die Krise der Erdgasversorgung der letzten Jahren wiederholt, und das neue Abkommen muss die Prinzipien der Europäischen Energiecharta beinhalten, des Vertrags, von dem sich Moskau - wie bereits gesagt - leider zurückgezogen hat.
Además, la crisis de suministro de gas de estos años pasados debería no poder repetirse y el nuevo acuerdo ha de incorporar los principios de la Carta Europea de Energía que, como ya se ha dicho, es ese tratado del que, desgraciadamente, Moscú se ha retirado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Websites können ebenfalls ein Logo beinhalten, sodass ein blinder Mensch (der über eine entsprechende Ausrüstung verfügt) beim Zugriff eine Stimme hören wird, die dem Nutzer das Logo beschreibt.
Los sitios Internet pueden también incorporar un emblema que, cuando una persona ciega tenga acceso a él (con el equipo adecuado), hable y describa dicho emblema al usuario.
Korpustyp: EU DCEP
beinhaltensuponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt viele Entscheidungen in der Arbeitsweise der Europäischen Union, die Sanktionen beinhalten.
La Unión Europea tiene, en su funcionamiento, muchas decisiones que suponen sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Maßnahmen zur Erhaltung der Fischereiressourcen beinhalten ohne Zweifel Opfer für Fischer und Fischereibetriebe, die zu gegebener Zeit und mit geeigneten Mitteln ausgeglichen werden müssen.
Las medidas técnicas de conservación de los recursos pesqueros suponen, sin duda, sacrificios para los pescadores y las empresas pesqueras, que deberán compensarse en el momento oportuno con los medios adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld der Berichte über die Agenda 2000 haben die Beschlüsse zu den Agrarpreisen, wie Sie gesagt haben, eher einen Übergangscharakter und beinhalten hauptsächlich eine Fortschreibung.
Como usted ha dicho, ante los informes sobre la Agenda 2000, las resoluciones sobre los precios agrícolas tienen un carácter transitorio y suponen fundamentalmente una actualización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre von Vorteil, wenn die Regierungen aufhörten, sich über Statistiken zu sorgen und stattdessen das Problem bei den Wurzeln packen und Methoden abschaffen würden, die viel Gerede beinhalten und allen am Bildungsprozess und der statistischen Tarnung beteiligten Menschen die Verantwortung abnehmen.
Sería útil que los gobiernos dejaran de preocuparse por las estadísticas y, en su lugar, abordaran el problema de raíz, abandonando los métodos que suponen demasiado debate y quitan responsabilidad a las personas que participan en el proceso educativo y en el camuflaje estadístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss über das RP7 und die Bestimmungen über die ethischen Grundsätze bei der Förderung von Forschungsarbeiten an humanen embryonalen Stammzellen durch die Gemeinschaft beinhalten in keiner Weise eine Bewertung der in den einzelnen Mitgliedstaaten geltenden rechtlichen oder ethischen Auflagen für diese Forschungstätigkeiten.
La Decisión sobre el Séptimo Programa Marco y las reglas del marco ético aplicable a la financiación comunitaria de la investigación con células madre de embriones humanos no suponen de ninguna forma un juicio de valor sobre el marco normativo o ético aplicado a esa investigación en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen alle Transportleistungen, die von Gebietsansässigen eines Wirtschaftsgebiets für Gebietsansässige eines anderen Wirtschaftsgebiets erbracht werden und die Beförderung von Personen oder Waren (Frachten), die Vermietung (Charterung) von Beförderungsmitteln mit Bedienungspersonal oder damit verbundene Hilfs- und Nebentätigkeiten beinhalten.
Comprende todos los servicios de transporte prestados por residentes de un país a los de otro, y que suponen el transporte de pasajeros o mercancías, el arrendamiento (chárter) de medios de transporte con tripulación y los servicios de apoyo y auxiliares conexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen b und c beinhalten entweder Kapitalspritzen oder sind Kapitalspritzen gleichgestellt.
Las medidas b) y c) suponen inyecciones de capital o son equivalentes a inyecciones de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nachrangige Darlehen und die befristeten Kreditfazilitäten aus der ursprünglichen Rettungsbeihilfe und gemäß Umstrukturierungsplan [81] beinhalten durch die Regierung mit Zustimmung des Folketinget freigegebene Mittel aus dem allgemeinen Haushalt Dänemarks, wodurch sie staatliche Mittel darstellen.
El capital subordinado y las líneas de crédito temporales que entran en la ayuda de salvamento inicial [81] y en el plan de reestructuración, suponen recursos liberados del presupuesto general de Dinamarca por el Gobierno con el acuerdo del Parlamento, por lo que debe hablarse de fondos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner haben sie nachträglich Erläuterungen (die beiden Berichte der BDO) vorgelegt, inwieweit die drei Maßnahmen keine überhöhten Ausgleichszahlungen beinhalten, ohne ihre Handlungen mit denen eines privaten Wirtschaftsteilnehmers detailliert zu vergleichen.
Además, han presentado explicaciones ex post (los dos Informes BDO) de cómo las tres medidas no suponen una compensación excesiva, sin comparar de forma detallada sus acciones con las de un operador privado en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen sieht Zugeständnisse vor, die von Seiten der Gemeinschaft die Abschaffung der Ausfuhrerstattungen für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse beinhalten.
Dicho Acuerdo introduce concesiones que, por parte de la Comunidad, suponen la eliminación de las restituciones a la exportación para determinados productos agrícolas transformados.
Korpustyp: EU DGT-TM
beinhaltencontiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hieße nämlich, daß von ihnen der Beweis dafür verlangt würde, daß die von ihnen angewandten Rechtsvorschriften keine Diskriminierung beinhalten.
Ello equivaldría a pedirles que demuestren que la legislación que ellos aplican no contiene ninguna discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Teil A des Anhangs aufgeführten Informationen beinhalten einen Satz von Mindestangaben, die für jede Spende erhoben werden müssen.
La información especificada en la parte A del anexo contiene un conjunto de datos mínimos que deben ser recogidos para cada donación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Teil B des Anhangs aufgeführten Informationen beinhalten einen Satz von ergänzenden Angaben, die auf der Grundlage der Entscheidung des medizinischen Teams unter Berücksichtigung der Verfügbarkeit der entsprechenden Informationen und der besonderen Umstände des jeweiligen Falles zusätzlich erhoben werden müssen.
La información especificada en la parte B del anexo contiene un conjunto de datos complementarios que han de ser recabados también, sobre la base de la decisión del equipo médico, teniendo en cuenta la disponibilidad de dichos datos y las circunstancias particulares del caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indikatoren für die nachhaltige Entwicklung, die von der Kommission 2005 angenommen wurden, beinhalten ebenfalls ein Thema zu Indikatoren für öffentliche Gesundheit.
El conjunto de indicadores de desarrollo sostenible, adoptado por la Comisión en 2005, contiene también un tema sobre indicadores de salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Basis all dieser Überlegungen lässt sich feststellen, dass sämtliche Kriterien des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag erfüllt sind und die Übertragung des Zweckvermögens folglich staatliche Beihilfen im Sinne des betreffenden Artikels beinhalten.
Habida cuenta de todas las consideraciones expuestas, cabe concluir que se cumplen todos los criterios del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE y que, en consecuencia, la transferencia del patrimonio especial contiene ayudas estatales a tenor del citado artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Datenschutzbestimmungen dieses Beschlusses werden durch jenen Rahmenbeschluss nicht berührt; dieser Beschluss sollte aufgrund der besonderen Art, Funktionsweise und Befugnisse von Europol spezifische Vorschriften für den Schutz personenbezogener Daten beinhalten, in denen diese Angelegenheit ausführlicher geregelt wird.
El conjunto de disposiciones pertinentes en materia de protección de datos de la Decisión no se verá afectado por dicha decisión marco y la presente Decisión contiene disposiciones específicas sobre protección de datos personales que regulan estas cuestiones de forma más pormenorizada, debido a la naturaleza, las funciones y las competencias particulares de Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin wird festgelegt, anhand welcher Kriterien zu ermitteln ist, ob Verträge, wie bestimmte Verträge mit unbedingter Zahlungsverpflichtung, ein Leasingverhältnis begründen oder beinhalten.
La NIIF 4 establece criterios para determinar si un acuerdo es, o contiene, un arrendamiento, por ejemplo algunos contratos firmes de compra (take-or-pay).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Artikel scheint nur zitierten Text zu beinhalten. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
Su artículo contiene únicamente texto comentado. ¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?
US-amerikanische Gesetze zur Offenlegung von Limit-Aufträgen haben einen wesentlich beschränkteren Rahmen und beinhalten viel mehr Sicherheitsvorkehrungen und nähere Bestimmungen als Artikel 20 Absatz 4.
La legislación estadounidense sobre la divulgación de las órdenes a precio limitado es mucho más limitada y contiene más salvaguardas y restricciones que el apartado 4 del artículo 20.
Korpustyp: EU DCEP
beinhaltencomprenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Freiheiten und Rechte der Bürger beinhalten die Unversehrtheit von Körper und Seele.
Los derechos y libertades de los ciudadanos comprenden la integridad corporal y moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Vorhaben beinhalten 38 Maßnahmen in urbanen Gebieten und 29 Maßnahmen in halburbanen Gebieten.
De este número, un total de 38 proyectos comprenden acciones en zona urbana y 29 acciones en zonas periurbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dialog und die Zusammenarbeit der Europäischen Union mit allen Ländern der Welt beinhalten ein Kapitel zur Menschenrechtslage.
Así, con todos los países del mundo, el diálogo y la cooperación de la Unión Europea comprenden un capítulo sobre la situación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung und die Zukunft der EU beinhalten auch eine globale Verpflichtung.
La responsabilidad de la UE y su futuro comprenden también una responsabilidad de carácter mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wird mit Anweisungen programmiert, und deshalb wollen natürlich Unternehmen mit technischen Innovationen, die diese Software beinhalten, diese auch schützen können.
Esta potencia informática dispone de un programa con instrucciones, y resulta perfectamente lógico que las empresas que realizan innovaciones técnicas que comprenden software estén en condiciones de protegerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen beinhalten den Umtausch von Banknoten eines neuen teilnehmenden Mitgliedstaats a ) in Euro-Banknoten und - Münzen oder b ) zur Gutschrift auf ein Konto .
Dichas medidas comprenden el cambio de billetes de un nuevo Estado miembro participante : a ) por billetes y monedas en euros , o b ) para el abono de fondos en cuenta .
Korpustyp: Allgemein
Das PEACH konzentriert sich auf Massenzahlungen in Euro , die folgende Zahlungen beinhalten : - grenzüberschreitende Zahlungen innerhalb der EU , in diesem Bericht auch als EU-weite Zahlungen bezeichnet ;
La PE-ACH se ha centrado en los pagos masivos en euros , los cuales comprenden : - pagos transfronterizos dentro de la UE ( " pagos dentro de la UE " ) ;
Korpustyp: Allgemein
„Forschung und Entwicklung“: alle Tätigkeiten, die Grundlagenforschung, angewandte Forschung und experimentelle Entwicklung beinhalten, wobei letztere die Herstellung von technologischen Demonstrationssystemen, d. h. von Vorrichtungen zur Demonstration der Leistungen eines neuen Konzepts oder einer neuen Technologie in einem relevanten oder repräsentativen Umfeld einschließen kann;
«Investigación y desarrollo»: todas las actividades que comprenden la investigación fundamental, la investigación aplicada y el desarrollo experimental, pudiendo incluir este último la realización de demostradores tecnológicos, es decir, dispositivos para demostrar el rendimiento de un nuevo concepto o una nueva tecnología en un entorno pertinente o representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu guter Letzt beinhalten institutionelle Reformen mehr als die Schaffung von Märkten und die Gewährleistung von Eigentumsrechten.
Por último, las reformas institucionales comprenden más que la creación de mercados y la garantía de los derechos de propiedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass diese geografischen Zonen der touristischen Erschließung in der Regel verschiedene Ansiedlungen mit allgemeinen, gemeinsamen und austauschbaren Diensten beinhalten,
Considerando que dichas zonas geográficas de desarrollo turístico comprenden, por regla general, diversos núcleos de población con servicios generales comunes e intercambiables;
Korpustyp: EU DCEP
beinhaltenincluya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedarf einer sinnvollen Regelung für die Abwrackung von Schiffen, die eine Bestimmung beinhalten sollte, nach der europäische Schiffe prinzipiell nur außerhalb der EU abgewrackt werden dürfen, wenn die Eigner nachweisen können, dass dafür in Europa keine Möglichkeiten bestehen.
Es necesario crear una normativa eficaz sobre desguace naval que incluya una disposición al efecto de que, en principio, los buques europeos únicamente puedan desmantelarse fuera de la UE si los armadores pueden demostrar que es imposible realizar la operación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hat die Kommission auch vorgeschlagen, Artikel 7 solle eine klare Angabe des Steuerschuldners beinhalten.
Finalmente, la Comisión también ha propuesto que el artículo 7 incluya una indicación clara de la persona que debe pagar el impuesto especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, dies hat zweifellos oberste Priorität in der Stresstestphase. Ich möchte jedoch auch darauf hinweisen, dass in der zweiten Phase eine umfassende und grundlegende präventive Überwachung geeignete Mechanismen beinhalten muss, um den bisher sehr undurchsichtigen Bankensektor anzugehen.
Esta es, señor Comisario, la prioridad absoluta en la fase de las pruebas de resistencia; sin embargo, también quiero señalar que, en la segunda fase, será necesaria una supervisión preventiva completa y fundamental que incluya mecanismos adecuados para corregir lo que ha sido hasta ahora un sector bancario especialmente sombrío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt bezieht sich auf die Unterzeichnung des neuen Vertrages, der durch den Konvent entstehen und eine Verfassung beinhalten wird.
En segundo lugar, la cuestión de la firma de un nuevo Tratado que surja de la Convención y que incluya una constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vorgesehen, dass diese Reform Vorschläge für bisher nicht vorhandene Mechanismen beinhalten wird, um das Problem der Einkommensvolatilität anzugehen.
Está previsto que esta reforma incluya propuestas de mecanismos hasta ahora no existentes para tratar la cuestión de la volatilidad de los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass der Vorschlag zu Marktinstrumenten für den Milchsektor, den die Kommission in Kürze vorstellen wird, auch Vorschläge zur Begrenzung der Auswirkungen der Preisvolatilität auf den gesamten Landwirtschaftssektor beinhalten wird.
Esperamos que la propuesta que la Comisión va a presentar en breve sobre los instrumentos de mercado para el sector de los productos lácteos incluya también propuestas dirigidas a reducir los efectos de la volatilidad de los precios en el sector agrícola en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung, daß die Bewertung der Effizienz des neuen Garantiesystems zusätzlich eine Bewertung von dessen wirtschaftlicher und sozialer Wirkung in den geförderten Ländern beinhalten sollte, ist ein wesentliches Element, das es diesen Ländern gestattet, ihre wirtschaftliche Entwicklung zu beschleunigen und für eine möglichst wirksame Verwendung der Mittel und Garantien aus dem Gemeinschaftshaushalt zu sorgen.
La necesidad de que la evaluación del funcionamiento del nuevo sistema de garantía incluya una evaluación de su impacto económico y social en los países beneficiarios, constituye un elemento esencial que permite a estos países acelerar su desarrollo económico y garantizar la utilización más eficaz posible de los recursos y garantías del presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beträchtliche Mittelzuführung für den Fischereisektor ist wichtig und zeigt, dass es möglich ist, Fischereihandelsabkommen zu schließen, die eine Entwicklungskomponente beinhalten.
Esta considerable asignación de créditos al sector pesquero resulta importante y muestra que es posible celebrar acuerdos pesqueros comerciales en los que se incluya un componente de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausarbeitung eines Rechts- und Finanzrahmens, der solche Schlüsselmaßnahmen beinhalten könnte, die Unternehmer darin unterstützen, ältere Arbeitnehmer einzustellen und zu behalten, von einem vorzeitigen Ausscheiden aus dem Arbeitsmarkt abhalten und die Teilnahme am lebenslangen Lernen steigern.
Hay que definir un marco legislativo y financiero que incluya medidas clave como incentivar a los empresarios a la hora de contratar y retener trabajadores mayores, desalentar a la gente de que abandone anticipadamente el mercado laboral y aumentar la participación en la formación a lo largo de toda la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde ich mir wünschen, dass die schwarze Liste genaue Informationen über die Fluggesellschaften zur Verfügung stellt, die umfassende Daten und Statistiken beinhalten und die Risiken sowohl im Hinblick auf die Sicherheit als auch den Komfort aufzeigen und denen Fluggäste ausgesetzt sind.
Además, quisiera que la lista negra facilite información precisa sobre la compañía aérea, que incluya estadísticas y datos exhaustivos y que ponga de manifiesto los riesgos a los que se expone a los pasajeros, tanto de seguridad como de comodidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beinhaltencontengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es andere Mitgliedstaaten, in denen wir die mögliche Existenz von Datenbanken, die Daten über ethnische oder rassische Herkunft beinhalten, überprüfen können?
¿Existen otros Estados miembros en los que podríamos verificar la posible existencia de bases de datos que contengan información sobre el origen étnico o racial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich fehlt es aber in der Mitteilung der Kommission gänzlich an Bestimmungen für die Mitgliedstaaten, die diese integrierten Ansätze sozial- und beschäftigungspolitischer Aspekte beinhalten.
Sin embargo, en la comunicación de la Comisión faltan por completo instrucciones a los Estados miembros que contengan estos planteamientos integrados de aspectos de la política social y de la política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risikobewertung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel, die kombinierte Transformationsereignisse aufweisen, muss auch eine Bewertung folgender Aspekte beinhalten:
La determinación del riesgo de los alimentos y piensos modificados genéticamente que contengan eventos de transformación apilados también incluirá una evaluación de los aspectos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Angaben zu Strategien und Verfahren vorzulegen, stellt der Antragsteller sicher, dass diese alle folgenden Elemente beinhalten oder von diesen begleitet sind:
Cuando deba facilitarse información sobre las políticas o procedimientos, el solicitante deberá asegurarse de que dichas políticas o procedimientos contengan o vayan acompañados de lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sensible Ausrüstung“, „sensible Bauleistungen“ und „sensible Dienstleistungen“: Ausrüstung, Bauleistungen und Dienstleistungen für Sicherheitszwecke, bei denen Verschlusssachen verwendet werden oder die solche Verschlusssachen erfordern und/oder beinhalten;
«Equipo sensible», «obras sensibles» y «servicios sensibles»: el equipo, las obras y los servicios con fines de seguridad que impliquen, requieran y/o contengan información clasificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Projekte, bei denen nichtmenschliche Primaten verwendet werden, und Projekte, die als „schwer“ eingestufte Verfahren beinhalten, einschließlich der in Artikel 15 Absatz 2 genannten Verfahren, sind einer rückblickenden Bewertung zu unterziehen.
Todos los proyectos que se sirvan de primates no humanos y en los que se utilicen procedimientos clasificados como «severos», incluidos los proyectos que contengan procedimientos contemplados en el artículo 15, apartado 2, se someterán a una evaluación retrospectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Untersuchung kann ferner in Bezug auf die in Anhang IV aufgeführten Maßnahmen eingeleitet werden, soweit sie eine Subvention im Sinne des Artikels 3 beinhalten, um festzustellen, ob die fraglichen Maßnahmen in vollem Einklang mit den Bestimmungen des genannten Anhangs stehen.
También podrá abrirse una investigación con respecto a las medidas citadas en el anexo IV siempre que contengan un elemento de subvención, tal como se define en el artículo 3, con el fin de determinar si las medidas en cuestión se ajustan plenamente a las disposiciones de dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung von Netto-Leerverkaufspositionen, die sowohl Geldanlagen als auch Derivate beinhalten, wird die individuelle deltabereinigte Position für jedes einzelne im Portfolio gehaltene Derivat berechnet und werden alle Geldpositionen addiert oder subtrahiert, wobei Geldpositionen ein Delta von 1 erhalten.
Para calcular las posiciones cortas netas que contengan tanto inversiones de tesorería como derivados, a la posición individual, corregida por su delta, de cada derivado de la cartera se le sumarán o restarán todas las posiciones de caja (las posiciones de caja tendrán una delta igual a 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Futtermittelzusatzstoffen, deren Zulassung nicht mit Bindung an einen Zulassungsinhaber erfolgt, können bestehende Standards herangezogen werden, die für ähnliche Zwecke genutzt werden oder Anforderungen an Lebensmittelzusatzstoffe beinhalten, die durch die Europäische Gemeinschaft oder den JECFA zugelassen wurden.
En este caso podrán utilizarse normas vigentes aplicadas para otros fines relacionados o que contengan especificaciones para aditivos alimentarios autorizados en la Comunidad Europea, o especificaciones del JECFA.
Korpustyp: EU DGT-TM
, und von Geschäften, die wenig oder keine nützlichen Kursinformationen beinhalten, nicht anzuwenden ist
, y a otras operaciones que contengan poca o ninguna información útil referente a precios
Korpustyp: EU DCEP
beinhaltenimpliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt also allen Grund, daß zusätzlich zur Lieferung von Hilfsgütern auch darauf gedrängt wird, so schnell wie möglich Maßnahmen zu ergreifen, die unter anderem das Recht auf Religionsfreiheit und damit das Recht auf freie Religionsausübung beinhalten.
Por consiguiente, hay suficientes motivos para que la ayuda humanitaria vaya acompañada de estímulos para tomar rápidamente medidas que entre otras cosas impliquen el derecho a la libertad religiosa y por tanto el derecho a practicar libremente la religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die Kommission bestätigt, sie wolle an der gegenwärtigen Praxis festhalten und werde dem Regelungsausschuss keine Vorschläge unterbreiten, die Forschungstätigkeiten beinhalten, bei denen menschliche Embryos vernichtet werden, auch nicht, wenn es dabei um Stammzellengewinnung geht.
Asimismo, la Comisión ha confirmado que seguirá siendo fiel a la práctica actual, y que se abstendrá de presentar propuestas al comité regulador que impliquen actividades de investigación en las que se destruyan embriones humanos, en particular cuando esto implique la extracción de células madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste stimmt gegen alle Vorschläge, die weitere Kostensteigerungen beinhalten.
La Lista de Junio vota en contra de todas las propuestas que impliquen un mayor aumento de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine konkrete Anfrage bezog sich auf die Situation, die sich gegenwärtig in Irland abzeichnet, denn dieser Mitgliedstaat hat ein Verbot für Stellenanzeigen ausgesprochen, die eine altersbezogene Diskriminierung beinhalten. Ich begrüße es, daß Irland diesen Schritt gemacht hat.
Mi pregunta concreta se relacionaba con la situación que parece estar surgiendo ahora en un Estado miembro -y felicito a Irlanda por dar este paso-, que ha prohibido los anuncios que impliquen una discriminación por motivo de la edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch soll grundsätzlich die Möglichkeit ausgeschlossen werden, dass Sexualstraftäter beruflich in Bereichen tätig sind, die den Kontakt zu Kindern beinhalten.
El objetivo de ello es eliminar categóricamente la posibilidad de que los autores de abusos sexuales puedan ejercer trabajos que impliquen contacto con menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschäfte , die die vorübergehende Übertragung von Gold gegen BarmittelSicherheiten beinhalten , sind auch in dieser Kategorie enthalten .
También se incluyen en esta partida las operaciones que impliquen la transferencia temporal de oro contra garantía en efectivo .
Korpustyp: Allgemein
nicht die Verpflichtung beinhalten, einheitliche Preise zu fordern;
no impliquen la obligación de cobrar precios idénticos,
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht die Verpflichtung beinhalten, einen bestimmten Preis anzuwenden;
no impliquen la obligación de cobrar un precio establecido,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten verpflichtet werden, bestimmte Tätigkeiten, die Gefahren durch ionisierende Strahlung beinhalten, einem System der regulatorischen Kontrolle zu unterwerfen oder sie zu verbieten.
Debe obligarse a los Estados miembros a someter a un sistema de control reglamentario determinadas prácticas que impliquen riesgos derivados de las radiaciones ionizantes, o bien a prohibir ciertas prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Siempre y cuando resultare indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
beinhaltenincluyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dementsprechend wird die Kommission keine Projekte finanzieren, die Forschungsaktivitäten beinhalten, bei denen menschliche Embryonen zerstört werden, auch nicht für die Gewinnung von Stammzellen.
Por lo tanto, la Comisión no financiará proyectos que incluyan actividades de investigación que destruyan embriones humanos, aunque sea para obtener células madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden die noch anzupassenden übrigen Richtlinien die gleichen Garantien beinhalten, so dass diese Richtlinie die uneingeschränkte Gewähr bietet, dass allen Fluggästen, sei es aus einem Drittstaat oder einem Mitgliedstaat, die gleichen Sicherheitsgarantien geboten werden.
Espero que las demás directivas que van a adaptarse incluyan las mismas garantías, para que esta directiva ofrezca la plena garantía de que todos los viajeros que embarquen en un avión, ya sean de un tercer país o de un Estado miembro, tengan las mismas garantías respecto a su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen fordern glaubwürdige Unterstützungsmaßnahmen, die Strukturbeihilfen für nachhaltig wirkende Entwicklungsprojekte beinhalten.
Los Verdes pedimos unas medidas de apoyo creíbles, que incluyan ayudas estructurales para proyectos de desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich müssen wir das öffentliche Vertrauen in die Finanzinstitutionen durch Maßnahmen wiederherstellen, die größere Transparenz, besseres Risikomanagement und geeignete Verordnungen beinhalten.
Finalmente, debemos recuperar la confianza del público en las instituciones financieras mediante medidas que incluyan una mayor transparencia, una mejor gestión del riesgo y una reglamentación apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte von dieser neuen Generation von Programmen, dass sie handhabbare Instrumente beinhalten, d. h. konkret umsetzbare und gemeinschaftliche Aktionen, ausgestattet mit operationellen und finanziellen Mitteln, die den Wünschen des Bürgers entsprechen.
Espero de esta nueva generación de programas que incluyan instrumentos manejables, y me refiero a la actividad a escala comunitaria capaz de ser aplicada en la práctica, dotada de recursos operativos y financieros en línea con lo que desean los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass die Kommission vollkommen richtig liegt, wenn sie im Interesse von finanzieller, wirtschaftlicher und sozialer Stabilität in der Europäischen Union zur Vorlage von Gesetzgebungsvorschlägen aufruft, die einen Stabilitätsmechanismus und Maßnahmen zur Reduzierung von Risiken, inklusive der effektiven Regulierung der Finanzmärkte, beinhalten.
Me parece también que la Comisión hace muy bien en solicitar que se presenten propuestas legislativas que incluyan un mecanismo de estabilidad y medidas para reducir riesgos en interés de la estabilidad financiera, económica y social de la Unión Europea, así como la regulación eficaz de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, wird die Umsetzung neuer Bestimmungen für den Bereich Sport, die den besonderen Verweis auf die Förderung von Sportstrukturen beinhalten, die auf EU-Ebene auf Freiwilligentätigkeit basieren, eine gebührende Überarbeitung erfordern.
Siempre que el Tratado de Lisboa entre en vigor, la implementación de nuevas disposiciones sobre deportes que incluyan la referencia específica a la promoción de estructuras deportivas basadas en el voluntariado a nivel de la UE, requerirá su oportuna reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es für die mittelfristigen haushaltspolitischen Rahmen zweckmäßig ist, Verfahren zur Festlegung einer Stellungnahme zu der Frage zu beinhalten, wie sich die vorgeschlagenen Maßnahmen auf die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen auf lange Sicht auswirken.
Considero apropiado que los marcos presupuestarios a medio plazo incluyan procedimientos para establecer una opinión sobre cómo afectarán las medidas propuestas a la sostenibilidad a largo plazo de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauer gesagt, wir brauchen zusätzliche Einstufungen für Finanzierungsprogramme, die die Geschlechterdimension beinhalten.
Para concretar, tenemos que otorgar puntos adicionales a los programas aprobados que incluyan la dimensión de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Sie noch fragen, ob geplant ist, Bestimmungen für den Unionsvertrag zu erarbeiten, die die juristischen Grundlagen für die Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung von Kindern und Frauen beinhalten.
Finalmente, ¿se tiene la intención de elaborar disposiciones que incluyan los fundamentos jurídicos básicos para la igualdad y no discriminación de los niños, niñas y mujeres en el Tratado de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beinhaltenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU schließt Abkommen, die beinhalten, dass normale Bürger in andere Länder als ihr Heimatland schon auf der Grundlage eines Verdachts ausgeliefert werden können.
La UE participa en acuerdos que permiten que se extradite a ciudadanos normales a otros países, basándose exclusivamente en la sospecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird kein philosophisches Buch sein, sondern eine Fülle konkreter und präziser Vorschläge beinhalten.
No será un libro de filosofía, sino un libro concreto, rico en propuestas precisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Touristen ziehen Baustein-Pauschalen vor, weil sie mehr Flexibilität, im Vergleich zu konventionellen Pauschalreisen niedrigere Preise und bessere Qualität der Dienstleistung beinhalten, oder wenn ihre Suche nach konventionellen Pauschalreisen, die ihren Anforderungen entsprechen, erfolglos ist.
Los turistas prefieren los paquetes dinámicos ya que proporcionan más flexibilidad, mejores precios en comparación con las vacaciones combinadas tradicionales, mayor calidad en el servicio o porque no pueden encontrar unas vacaciones combinadas tradicionales que se adapten a sus necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 77 geht es um die Notwendigkeit der Aushandlung von Fischereiabkommen, die nicht rein kommerziell ausgerichtet sein, sondern auch eine Entwicklungskomponente beinhalten sollten.
El artículo 77 trata de la necesidad de establecer acuerdos de pesca con un componente de desarrollo, en lugar de hacerlo con uno puramente comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sozialprotokoll, das 1997 in den Unionsvertrag einbezogen werden soll, muß genaue Bestimmungen über willkürliche Betriebsschließungen beinhalten.
Es imperativo que dentro del protocolo social que debería integrarse en el Tratado de la Unión en 1997, figure un punto preciso relativo al cierre arbitraria de las plantas industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ernährungsplan von Tieren muss auch Fette beinhalten.
Los animales necesitan grasa en su dieta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchten wir sicherstellen, dass die Maßnahmen zur Klimaanpassung und zur Begrenzung des Klimawandels auch das Ziel beinhalten, den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 einzudämmen.
En segundo lugar, queremos garantizar que la adaptación al cambio climático y las medidas de mitigación también contribuyen al logro del objetivo en materia de diversidad biológica para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sämtliche Änderungsanträge wieder eingeführt, die beinhalten, dass es nicht "kontaminiert ", sondern "enthält unerwünschte Stoffe " heißen muss.
He devuelto todas las enmiendas en que aparece la palabra "contaminado" debiendo decir "contiene sustancias peligrosas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verhandeln derart, dass die absolute Mehrheit die Art und Weise, wie Entschließungen formuliert werden und was sie beinhalten, einfach dominiert.
Estamos negociando de tal manera que la mayoría absoluta simplemente domina la forma en que están redactadas las resoluciones y lo que dicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beinhalten jedoch auch die neuen Instrumente für die Umsetzung, die das Kernstück der Philosophie des Rahmenprogramms 2002-2006 sind, sowie die Schaffung von Exzellenznetzen und integrierten Projekten.
Pero éstas llevan también en los nuevos instrumentos de aplicación que están en el centro de la filosofía del programa marco 2002-2006 la constitución de redes de excelencia y de proyectos integrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beinhaltenincluirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abkommen soll 2009 geschlossen werden und alle grundlegenden Elemente beinhalten, für die sich die EU mit Nachdruck eingesetzt hat.
El acuerdo se celebrará en 2009 e incluirá los elementos fundamentales que la UE ha buscado firmemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird ein baldiges ECHO-Paket die Möglichkeit beinhalten, verstärkt etwas für diesen Teil der Welt zu tun.
De hecho, ECHO incluirá pronto en un paquete de medidas un fortalecimiento de la capacidad de actuar en esta parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird höchstwahrscheinlich wiederholte Aufrufe zur Achtung der territorialen Integrität und der Souveränität Georgiens beinhalten sowie zur Fortsetzung der europäischen Beobachtermission und zur Beibehaltung unserer wichtigen Vermittlerrolle bei den Gesprächen in Genf.
Esto incluirá, con toda probabilidad, llamadas de atención continuas para que se respete la soberanía territorial y la integridad de Georgia, la continuación de la misión de observación de la UE, así como de nuestro papel crucial de mediador en las conversaciones de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden sich die Europa-Mittelmeer-Partner bei ihren Bemühungen auf die Ausarbeitung einer Charta konzentrieren, welche die oben genannten Aspekte beinhalten und zur Schaffung eines stabilen und politischen und institutionellen Rahmens für die gesamten Region beitragen wird.
Además, los socios euromediterráneos concentrarán sus esfuerzos en la elaboración de una Carta que incluirá los aspectos antes citados y que contribuirá a la creación de un marco estable político e institucional para toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aktionsplan zur Logistik, den ich Ihnen demnächst vorlegen werde und der Maßnahmen zur Beseitigung administrativer, betrieblicher und funktioneller Hindernisse beinhalten wird: Unterstützung der Ausbildung und des Austauschs bewährter Praktiken, Förderung der Standardisierung der verschiedenen Träger.
El plan de acción sobre logística que tengo intención de presentarles pronto y que incluirá acciones destinadas a eliminar los obstáculos administrativos, operativos y funcionales: para fomentar la formación y el intercambio de mejores prácticas y promover la normalización de los distintos medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm wird haushaltspolitischen Herausforderungen der irischen Wirtschaft entschieden entgegentreten und das Programm wird auch einen Fonds für zukünftigen Kapitalbedarf des Bankensektors beinhalten.
El programa abordará, de manera decisiva, los desafíos fiscales de la economía irlandesa y también incluirá un fondo para posibles necesidades futuras de capital del sector bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission wird eine eingehende Beurteilung der mikro- und makroökonomischen Auswirkungen dieser Maßnahmen beinhalten. Dies gewährleistet, dass unsere Vorschläge wohl durchdacht sind bezüglich Zeitplan und Wirkung und auch unter Berücksichtigung dessen, was in anderen Teilen der Welt geschieht.
La propuesta de la Comisión incluirá una evaluación exhaustiva de los efectos microeconómicos y macroeconómicos de estas medidas, lo que garantizará que nuestras propuestas habrán sido examinadas detenidamente en lo referente a su calendario e impacto, y también tendrá en cuenta lo que ocurre en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste G20-Gipfel wird zum ersten Mal den Tagesordnungspunkt Entwicklung beinhalten.
El próximo G-20 también incluirá por primera vez el desarrollo como punto del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist bestrebt, für Unternehmen wie Opel aktiv zu werden, wobei die Umsetzung eines solchen Programms auch direkte Beihilfen beinhalten wird.
La Unión Europea procura tomar medidas en el caso de compañías como Opel y, en el caso de adoptar cualquier plan, también incluirá la ayuda directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf strafrechtliche Ermittlungen wird der Legislativvorschlag neue Straftaten beinhalten, die auf die neuen, durch neue Technologien erleichterte Formen des Missbrauchs zugeschnitten sind.
En lo referente a la investigación criminal, la propuesta legislativa incluirá nuevos tipos delictivos para enfrentarse a las nuevas formas de abuso que posibilitan las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beinhaltenincluirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dieser Grundlage wird der Europäische Rat auf seiner Frühjahrstagung Mitte März allgemeine politische Ausrichtungen formulieren, und die Kommission wird unter Berücksichtigung dieser Ausrichtungen Anfang April ihre Leitlinien vorlegen, die sowohl die Grundzüge der Wirtschaftspolitik als auch die beschäftigungspolitischen Leitlinien beinhalten.
Sobre esa base, el Consejo Europeo de primavera formulará a mediados de marzo unas orientaciones políticas generales y la Comisión, teniendo en cuenta estas orientaciones, presentará a principios de abril sus directrices, que incluirán tanto las orientaciones generales de política económica como las directrices de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pläne werden quantifizierte Zielsetzungen für die Ausgaben zur Entwicklung des ländlichen Raums beinhalten, an denen dann natürlich die Wirksamkeit der Ausgaben gemessen werden kann.
Estos planes incluirán objetivos cuantificados para el gasto en desarrollo rural, adaptados a las circunstancias regionales. Sin duda entonces podrá juzgarse la eficacia del gasto en dichas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sollten als Voraussetzung beinhalten, daß Gruppen, die externe Unterstützung erhalten, ihre Protokolle und Anwesenheitslisten beim Europäischen Parlament ablegen und daß diese öffentlich zugänglich sind.
Éstos incluirán el requisito de que los grupos que reciben ayuda de fuera deben archivar sus actas y listas de asistencia al Parlamento Europeo y que éstas se harán públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über ein ausländisches Mobilfunknetz verschickte und somit zum Roamingtarif berechnete Kurznachrichten, werden außerdem eine Referenz zu der einheitlichen europäischen Notrufnummer 112 beinhalten.
Los mensajes de texto cargados con una tarifa de itinerancia, que se envían una vez que el cliente accede a una red en el extranjero, también incluirán una referencia al número único de emergencias 112.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese Leitlinien Empfehlungen für eine transparentere Ausgestaltung des Prozesses und eine umfassendere Mitwirkung der betroffenen Kreise bei der Entwicklung und Umsetzung der Strategien beinhalten?
¿Se incluirán en esas directrices recomendaciones para una mayor transparencia del proceso y mayor participación de los interesados en la concepción y la aplicación de las estrategias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne beinhalten in jedem Fall die in Anhang XIV Teil 2 der Richtlinie 2012/27/EU genannten Informationen.
Los Planes nacionales de acción para la eficiencia energética incluirán, en cualquier caso, la información que se especifica en el anexo XIV, parte 2, de la Directiva 2012/27/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge beinhalten einen vorläufigen Plan für die Nutzung und Verbreitung der Ergebnisse, soweit dies im Arbeitsprogramm oder im Arbeitsplan vorgesehen ist.
Las propuestas incluirán un proyecto de plan de explotación y difusión de los resultados, cuando así esté previsto en el programa de trabajo o en el plan de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugangsrechte beinhalten nicht das Recht zur Vergabe von Unterlizenzen, es sei denn der Eigentümer der Ergebnisse oder der bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte, für die Zugangsrechte beantragt werden, hat dem zugestimmt.
A menos que se acuerde otra cosa con el propietario de los resultados o conocimientos previos a los que se solicite acceso, los derechos de acceso no incluirán el derecho a conceder sublicencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Systeme und Kontrollen beinhalten zumindest die folgenden Elemente:
Los sistemas y controles incluirán al menos los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abkommen beinhalten außerdem so weit wie möglich Folgendes:
Dichos acuerdos incluirán asimismo, en la medida de lo posible:
Korpustyp: EU DGT-TM
beinhaltenimplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungsanträge des Parlaments beinhalten in erster Linie sprachliche Korrekturen und Verbesserungen der Formulierungen einzelner Bestimmungen sowie die Einführung einer präziseren Terminologie.
Las enmiendas del Parlamento implican principalmente cambios lingüísticos y mejoras en la redacción de cada una de las disposiciones, así como la incorporación de una terminología más exacta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Form der Sklaverei, bei der Frauen aus Drittländern in die EU gebracht werden, um entweder zu Prostitution, Eheschließungen oder anderen Arbeitssituationen gezwungen zu werden, die sexuelle Ausbeutung beinhalten.
Es una forma de esclavitud en la que las mujeres de terceros países son trasladadas hasta la UE para ser explotadas o en la prostitución forzosa o en matrimonios a la fuerza o en otras condiciones laborales que implican explotación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz kann es auch gegensätzliche Auffassungen geben - und es gibt sie, es wird sie auch morgen geben, und sie werden bei der Abstimmung deutlich zutage treten -, so wie es ebenfalls Haltungen geben kann, welche die Forderung nach Änderungen beinhalten oder unterstützen.
Evidentemente, esto no excluye que puedan haber - las hay y las habrá también mañana y se expresarán en la votación - posiciones divergentes, así como actitudes que implican o respaldan la demanda de reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben wir einen Änderungsantrag in Form eines Zusatzes angenommen, in dem eine positive und keine restriktive Liste der Pläne und Programme vorgeschlagen wird, die obligatorisch eine Umweltverträglichkeitsprüfung beinhalten.
Además, hemos aprobado asimismo una enmienda bajo la forma de añadido, que propone una lista positiva y no restrictiva de los planes y programas que implican obligatoriamente un estudio estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung der Fertigstellung aller Projekte, die die Versorgung Europas mit Gas beinhalten und realistischerweise eine marktbasierte Finanzierung sicherstellen können, einschließlich des Nord Stream und des South Stream;
alentar la finalización de todos los proyectos que implican abastecimiento de gas a Europa, lo que realistamente puede garantizar una financiación basada en el mercado, incluidos el Nord Stream y el South Stream;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein gewisses Risiko, dass echte Erfindungen, die ein Softwareelement beinhalten, ohne eine neue Richtlinie nicht angemessen geschützt würden.
Existe un cierto riesgo de que las auténticas invenciones, que implican un elemento de software, no queden protegidas de manera adecuada sin una nueva Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen, die keine Änderung der Verträge beinhalten, stellen meiner Ansicht nach einen vernünftigen Fortschritt in dieser Richtung dar.
Las reformas que no implican, a su vez, modificación de los Tratados creo que suponen un avance razonable al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir können davon ausgehen, dass diese oft regelrechte akrobatische Übungen auf der Ebene der Subsidiarität beinhalten.
Y podemos dar por sentado que estas actividades a veces implican verdaderas acrobacias en el ámbito de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, die unter anderem eine friedliche Koexistenz mit anderen Ländern beinhalten, ohne dass man seinen Nachbarn zerstören will, und natürlich die Beendigung des Terrorismus – das müssen die Eckpfeiler unserer Politik in diesem Teil der Welt sein.
La democracia y el Estado de Derecho, que implican, entre otras cosas, la coexistencia pacífica con otros países, no tener el deseo de destruir a los vecinos y, obviamente, eliminar el terrorismo, deben ser la piedra angular de nuestra política con respecto a esta parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also nicht um einen unumstößlichen Beschluss: Wir prüfen derzeit unsere Projekte, die Zahlungen an bzw. über die Palästinensische Behörde beinhalten, um alternative Lösungen zu finden.
La de ahora no es una decisión definitiva: todavía estamos analizando los proyectos que implican pagos a la Autoridad Palestina o a través de ella para ver si podemos encontrar soluciones alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beinhaltenincluye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können das europäische Einigungswerk nur dann vollenden, wenn wir in der Lage sind, anthropozentrische und kosmopolitische Rechtsvorschriften zu erlassen, die stärker harmonisierte und weniger durch Grenzen getrennte Strafgesetze beinhalten.
El proyecto europeo solamente se materializará cuando seamos capaces de crear leyes antropocéntricas y cosmopolitas, lo que incluye leyes penales más armonizadas y menos divididas por las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen beinhalten EU-Richtlinien, gemessen an den bestehenden Vereinbarungen, in der Regel keine Verbesserung der rechtlichen Position für dänische Arbeitnehmer.
En primer lugar, la directiva comunitaria realmente no incluye ninguna mejora en lo que a la situación jurídica de los asalariados daneses se refiere con respecto a la que ofrecen los convenios actualmente en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese 80 % beinhalten die Kernenergie, die gegenwärtig unterschätzt und in den vergangenen zwei Jahrzehnten noch immer von Ängsten und Dogmen überschattet wurde.
En ese 80 % se incluye la energía nuclear, actualmente infravalorada, que durante las dos últimas décadas ha provocado temores y reacciones dogmáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschriften beinhalten Bestimmungen für Passagiere, die ihnen auch weiterhin erlauben, Flüssigkeiten (verpackt in manipulationssicheren Tüten) in Verkaufsstellen im luftseitigen Bereich von Flughäfen zu erwerben. Diese Bestimmungen gelten jedoch nur für gemeinschaftliche Flughäfen und Luftfahrtunternehmen.
La nueva normativa incluye diversas disposiciones para que los pasajeros puedan seguir comprando productos líquidos en las tiendas de los aeropuertos (gracias al sistema de bolsas a prueba de manipulación), pero estas disposiciones se aplican únicamente a los "aeropuertos comunitarios" y a los "transportistas comunitarios".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stilllegungsarbeiten beinhalten die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle.
El trabajo de desmantelamiento incluye el tratamiento del combustible nuclear gastado y de los residuos radiactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Debatte über die weltweite Verfolgung von Christen versicherte uns die Hohe Vertreterin der EU für Außen- und Sicherheitspolitik, dass alle bilateralen Abkommen über Zusammenarbeit jetzt eine Klausel über Demokratie und Menschenrechte beinhalten.
En el debate sobre la persecución de cristianos en todo el mundo, la Alta Representante de la Política Exterior de la UE nos ha asegurado que cada acuerdo bilateral sobre cooperación ahora incluye una cláusula relativa a la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Maßnahmen, die besonders auf die Gesundheit von Frauen abzielen, beinhalten bewusstseinsfördernde Seminare über weibliche Gesundheit und den Austausch bewährter Praktiken einer geschlechtsspezifischen Gesundheitspolitik.
La estrategia que prevé estas medidas, dirigidas en concreto a la salud de las mujeres, incluye seminarios de sensibilización sobre la salud de las mujeres y el intercambio de mejores prácticas en relación con las políticas sanitarias específicas para cada género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwürfe der Verhandlungsdirektiven beinhalten die zukünftige Einrichtung einer tiefgehenden und umfangreichen Freihandelszone.
El borrador de dichas directrices incluye el establecimiento futuro de una zona de libre comercio amplia y global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Europäische Union auf unanfechtbare Grundwerte gegründet, die die Bekämpfung aller Formen der Diskriminierung beinhalten, und ich werde mich während meiner gesamten Amtszeit für die Verteidigung dieses Grundwerts einsetzen.
Además, la Unión Europea está basada en valores incuestionables, entre los que se incluye la lucha contra todo tipo de discriminación y yo trabajaré hasta el final de mi mandato para defender este valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit hat das Recht zu erfahren - mithilfe angemessener Beschriftung - ob die Kosten eines neuen Produkts die Kosten für das Sammeln, Behandeln und Entsorgen beinhalten.
La población tiene derecho a saber si el coste de un nuevo producto incluye sus costes de recogida, tratamiento y eliminación, mediante el etiquetado correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beinhaltencontienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sind sehr wichtig, da sie Hämoglobin beinhalten, ein Protein, das den Sauerstoff in Ihrem Körper verteilt. itt
Los glóbulos rojos son muy importantes ya que contienen hemoglobina, una proteina que distribuye oxígeno en su cuerpo. to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die geltenden Richtlinien beinhalten zwar einige sozialrechtliche Bestimmungen, und auch der Europäische Gerichtshof hat die Verwendung von Sozialklauseln in öffentlichen Aufträgen unter bestimmten Bedingungen anerkannt, insgesamt bleibt die Berücksichtigung sozial- und arbeitsrechtlicher Aspekte im Vergabewesen jedoch schwach ausgeprägt.
Si bien las Directivas vigentes contienen algunas disposiciones sociales, y el Tribunal de Justicia Europeo ha reconocido como legítima la aplicación de cláusulas sociales en la contratación pública en determinadas condiciones, en términos generales la consideración de los aspectos sociales y laborales en la adjudicación de contratos públicos sigue siendo escasa.
Korpustyp: EU DCEP
Die VGR und das BIP der Mitgliedsstaaten beinhalten keinen Index für das Glück und das Wohlbefinden der Menschen in ihren unterschiedlichen sozialen Beziehungen.
Las cuentas nacionales y el PIB de los Estados miembros no contienen ningún índice para medir la felicidad y el bienestar de los seres humanos en sus diversas relaciones sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft insbesondere Programme, die Pornografie und grundlose Gewalttätigkeiten beinhalten.
Ello afecta en particular a los programas que contienen escenas de pornografía y violencia gratuita.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel gilt insbesondere für Programme, die Pornografie und grundlose Gewalttätigkeiten beinhalten.
El presente artículo se aplicará en particular a los programas que contienen escenas de pornografía y violencia gratuita.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinien über die 'Ausbildung der Fahrer' sowie über die 'Fahrerbescheinigung' für Drittländer' beinhalten ebenfalls soziale Regeln und sollten in den Gegenstand dieser Richtlinie integriert werden.
Las Directivas relativas a la formación de los conductores y al certificado de conductor para terceros países también contienen normas sociales y deberían ser integradas en el ámbito de aplicación de esta Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Auf den nationalen Webportalen für Arzneimittelsicherheit sollten auch die Packungsbeilage und die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels veröffentlicht werden, da diese die wichtigsten Informationen zum Gebrauch der Arzneimittel – die für eine sichere Verwendung grundlegend sind – beinhalten.
El prospecto y el resumen de las características del producto también deben publicarse en los portales web nacionales sobre la seguridad, dado que contienen información básica sobre los medicamentos que reviste una importancia clave para un uso seguro de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die Kommission von der griechischen Regierung diese separaten Übereinkommen vorlegen lassen, und kann sie versichern, dass die Bedingungen und Voraussetzungen, die sie beinhalten, keine bindenden Verpflichtungen für die griechische Regierung enthalten?
¿Ha pedido la Comisión al Gobierno griego los textos de esos contratos y puede asegurar que los términos y condiciones que contienen no constituyen obligaciones vinculantes para el Gobierno griego?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass beide Seiten getrennte Friedenspläne vorgelegt haben, die viele gemeinsame Elemente beinhalten, die als Grundlage für fruchtbare Verhandlungen dienen könnten; ferner in der Erwägung, dass die Gemeinsame Kontrollkommission (JCC) zuletzt nicht mehr in der Lage war, nennenswerte Ergebnisse zu erzielen,
Considerando que las dos partes han presentado por separado sus respectivos planes de paz, que contienen numerosos elementos comunes que podrían y deberían servir como base para unas negociaciones fructíferas; considerando que el Comité de Control Conjunto ha sido incapaz de ofrecer resultados significativos en los últimos tiempos,
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Deutschland geltend macht, dass die vorgelegten Referenzpreise Durchschnittspreise seien, die die vollen Kosten widerspiegeln, gibt es keinen Hinweis darauf, ob diese Gebühren staatliche Beihilfen beinhalten.
Aunque Alemania sostiene que los precios de referencia que presentó son medias que reflejen los costes totales, no hay indicación de si dichas tasas contienen o no ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
beinhaltenincluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein großzügiges zur Verfügung stellen von Indizes, Daten und Bildungsinhalten für www.investinginbonds.eu. von der US-Website www.investinginbonds.com beinhalten:
ES
Contribuyentes generosos de índices, datos y contenido educativo para www.investinginbonds.eu. del sitio de EE.UU. www.investinginbonds.com que incluyen:
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Trainingsdokumente in diesem Modul beinhalten Notizen für Trainer, Arbeitsblätter und Notizen für Teilnehmer zur Vorbereitung einer Projektplanung für Gemeinden.
CAN
Los documentos de adiestramiento de este módulo incluyen notas para el instructor, folletos para talleres y notas para los participantes en la preparación de un diseño de proyecto comunitario.
CAN
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese beinhalten den verbesserten Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt. Die Verordnung schreibt vor, dass die Vertreter der chemischen Industrie angemessen über die Eigenschaften chemischer Stoffe und deren Verwendungszwecke informiert sein müssen und etwaige Risiken in der gesamten Lieferkette unter Kontrolle halten sollen.
Estos incluyen mejorar los niveles de protección de la salud y el entorno de las personas exigiendo que el sector químico tenga un nivel adecuado de conocimiento de las propiedades de las sustancias químicas y sus usos, así como que gestione los riesgos en toda la cadena de producción.
Zudem können die Haftbedingungen sowohl in Untersuchungshaft als auch während einer Haftstrafe in den USA beschwerlich sein und etwa längere Isolationshaft und andere Einschränkungen der Kommunikation beinhalten.
Asimismo, las condiciones en los centros penitenciarios estadounidenses para quienes cumplen prisión preventiva pueden ser abusivas, e incluyen la reclusión en régimen de aislamiento durante períodos prolongados y otras restricciones a la posibilidad de comunicación.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Bereich der Mehrsprachigkeit beinhalten die Initiativen eine Mitteilung über eine europäische Strategie für Mehrsprachigkeit und eine Studie über die mögliche Förderung der Kreativität durch Mehrsprachigkeit, wodurch ein Beitrag zur Diskussion über das Europäische Jahr der Kreativität 2009 geleistet werden soll.
ES
En cuanto al multilingüismo, las iniciativas incluyen una Comunicación sobre la estrategia europea de fomento del multilingüismo y un estudio sobre la contribución del multilingüismo a la creatividad, que proporcionarán material para el debate sobre el Año Europeo de la Creatividad (2009).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese beinhalten detaillierte Arbeitsprogramme und legen die Leistungen und Aktivitäten fest, die durchgeführt werden, um die Gesamtziele des Netzwerks zu erreichen.
ES
Estos incluyen un programa de trabajo pormenorizado, además del establecimiento del rendimiento y las actividades relacionadas que se producirán para alcanzar los resultados generales de la red.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beinhaltenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein derartiges System könnte eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen beinhalten:
Ese sistema podría incluir una o varias de las siguientes medidas:
Korpustyp: UN
In konkreten Kontexten könnte eine solche Zusammenarbeit auch die Ausarbeitung von Koordinierungsmodalitäten sowie unter Umständen gemeinsame Bewertungen und Evaluierungen, die Mobilisierung von Ressourcen, gemeinsame operative Tätigkeiten sowie die Überwachung und Überprüfung der Hilfe bei der Reform des Sicherheitssektors beinhalten.
En contextos concretos, esa cooperación también podría incluir la elaboración de modalidades de coordinación y, según procediera, la realización de valoraciones y evaluaciones conjuntas, la movilización de recursos, la ejecución de actividades operacionales conjuntas y el seguimiento y examen de la asistencia en el ámbito de la reforma del sector de la seguridad.
Korpustyp: UN
Dieses Recht sollte die Möglichkeit beinhalten, sich direkt an das beschlussfassende Organ zu wenden, gegebenenfalls über eine Anlaufstelle im Sekretariat, sowie das Recht, sich durch einen Rechtsbeistand unterstützen oder vertreten zu lassen.
Este derecho debe incluir la posibilidad de acceder directamente a ese órgano, quizás por intermedio de un punto focal en la Secretaría, así como el derecho de recibir asistencia o representación letrada.
Korpustyp: UN
Fieber, Ausschlag, allergische Reaktionen, die schwerwiegend sein können und möglicherweise Atem- oder Schluckbeschwerden beinhalten.
fiebre; erupción; reacciones alérgicas, que pueden ser graves y pueden incluir dificultad para respirar o tragar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Untersuchungen sollten die Bestimmung der Leberfunktionsparameter (insbesondere Leberwerte und Bilirubin) beinhalten.
El control del paciente debe incluir una evaluación analítica de la función hepática (especialmente pruebas de función hepática y bilirrubina).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Untersuchungen sollten die Bestimmung der Leberfunktionsparameter (insbesondere Leberwerte und Bilirubin) beinhalten.
El control del paciente debe incluir una evaluación analítica de la función hepática (especialmente, pruebas de la función hepática y bilirrubina).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann das Absetzen von Doxycyclin und die Einleitung einer spezifischen antibiotischen Therapie beinhalten.
Éste puede incluir la interrupción de la administración de doxiciclina y la iniciación de un tratamiento antibiótico específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Symptomatik kann Fieber, Abgeschlagenheit, Myalgien, Kopfschmerz und Blutdruckabfall beinhalten; diese Symptome können sich zu einem oder mehreren der folgenden Krankheitsbilder weiterentwickeln: metabolische Azidose, Muskel- und Leberzytolyse, Lymphozytopenie und Thrombozytopenie, Nierenversagen und Atemstillstand.
Los síntomas clínicos pueden incluir fiebre, fatiga, mialgia, cefalea, hipotensión, evolucionando a uno o más de los siguientes síntomas, acidosis metabólica, citolisis hepática y muscular, linfocitopenia y trombocitopenia, fallo renal y fallo respiratorio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Gegenmaßnahme ist Zevalin abzusetzen und eine supportive Therapie einzuleiten, die die Gabe von Wachstumsfaktoren beinhalten kann.
El tratamiento consiste en la suspensión de Zevalin y tratamiento de apoyo, que puede incluir factores de crecimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwerwiegende allergische Reaktionen, die folgendes beinhalten können:
Sachgebiete: verlag internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Der Bericht beinhaltet nicht das Thema ITER oder die Investitionen in das Galileo-Projekt.
El informe no abarca la cuestión del ITER o de las inversiones en el programa Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führungen dauern etwa eine Stunde und beinhalten auch eine Führung durch diverse Ausstellungen, den Besuch eines Konferenzsaals und den Gemeinschaftsbereich des VIC und werden Ihnen einen guten Einblick in die faszinierende Welt der Vereinten Nationen vermitteln.
Las visitas duran una hora aproximadamente, abarcan exposiciones y visitas a una sala de conferencias y a los espacios comunes del CIV y les harán descubrir el fascinante mundo de las Naciones Unidas.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Betreiber hat ein Managementsystem zu erstellen, einzuführen und zu pflegen, das Folgendes beinhaltet:
El operador establecerá, aplicará y mantendrá un sistema de gestión que abarcará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Delegation des BMELV und des Deutschen Genossenschafts- und Raiffeisenverbandes besuchte im September 2013 Argentinien. Künftig wird das Kooperationsprojekt des BMELV mit Brasilien auch Argentinien beinhalten.
DE
Por otra parte, una delegación del Ministerio Federal de Alimentación, Agricultura y Defensa al Consumidor y de la Cooperativa de Crédito Agrícola (Raiffeisen) visitó la Argentina en setiembre de 2013. Próximamente el proyecto de cooperación de este Ministerio con Brasil también abarcará la Argentina.
DE
Das Konzept der finanziellen Allgemeinbildung in der von Forschern definierten Form beinhaltet drei Grundelemente:
El concepto de capacitación financiera, tal como lo definen los investigadores, abarca tres aspectos fundamentales:
Korpustyp: EU DCEP
Dies beinhaltet die Konzeption und Entwicklung sowie die laufende Überwachung und Optimierung von Strategien und Massnahmen in den Bereichen Corporate Identity, Sortiment, Kommunikation, Promotion, Trademarketing, Packaging und Marktforschung.
Ello abarca la concepción y el desarrollo, así como el seguimiento continuo y la optimización de estrategias y medidas en el ámbito de identidad corporativa, surtido, comunicación, promoción, trade marketing, envasado y estudios de mercado.