Da Credit-Default-Swaps nicht reguliert ware…musste AIG kein Geld beiseitelegen, um eventuelle Verluste zu decken.
Como esos derivados no estaban regulado…...AIG no tuvo que apartar dinero para cubrir posibles pérdidas.
Korpustyp: Untertitel
beiseitelegendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du nicht die Beweise bekommen kannst die du brauchst, musst du vielleicht die Marke beiseitelegen und damit wie ein Grimm umgehen.
Si no puedes conseguir las pruebas que necesitas, vas a tener que dejar a un lado la placa, y tratar esto como un Grimm.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir die Fälle von jenen wunderbaren Frauen, die während dieser 9 Monate wirklich wenig zunehmen, beiseitelegen. Leider, gehöre ich zu dieser Gruppe von privilegierten Frauen nicht, obwohl ich nicht klagen kann.
Vamos a dejar de lado aquellos que todas conocemos de mujeres estupendísimas que a penas engordan en estos 9 meses y pueden mantener casi la misma talla a lo largo del proceso.Yo, aunque no puedo quejarme, no he pertenezco a este grupo de privilegiadas.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
beiseitelegenlidiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht im herkömmlichen Sinne, aber vielleicht sollten wir diese Fragen beiseitelegen, bis wir uns um denjenigen gekümmert haben, der versucht Sie zu töten.
No del modo tradicional, pero a lo mejor deberíamos dejar esas preguntas de lado hasta que hayamos lidiado con quienquiera que esté intentando matarla.
Korpustyp: Untertitel
beiseitelegendejarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geld und Überzeugung würden solche Regeln beiseitelegen.
El dinero y la persuasión dejarán de lado tales reglas.
Korpustyp: Untertitel
beiseitelegenapartar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Credit-Default-Swaps nicht reguliert ware…musste AIG kein Geld beiseitelegen, um eventuelle Verluste zu decken.
Como esos derivados no estaban regulado…...AIG no tuvo que apartar dinero para cubrir posibles pérdidas.
Korpustyp: Untertitel
beiseitelegenlado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns Yuri Boeck für einen Moment beiseitelegen.
Dejemos de lado a Yuri Boeck por unos momentos.
Korpustyp: Untertitel
beiseitelegenprácticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass wir in sehr kurzer Zeit einen einheitlichen europäischen Luftraum schaffen könnten, wenn die Mitgliedstaaten ihre aktuellen Bedenken beiseitelegen würden.
En mi opinión, si los Estados miembros retirasen sus actuales objeciones, podríamos tener un espacio aéreo único europeo prácticamente de forma inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "beiseitelegen"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wäre es, wenn wir das große Buch des Wahnsinns einfach mal beiseitelegen?
¿Qué tal si guardamos el enorme libro de las locuras?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die Diskussion über Intimität für einen Moment beiseitelegen und über ihre anderen Beziehungen reden.
Dejaremos la discusión de intimidad por un momento y hablaremos sobre tus otras relaciones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie einmal die Gesetzbücher beiseitelegen kann, nimmt sie sich immer etwas Zeit, um Sport zu treiben oder sich an der frischen Luft zu bewegen.