Sachgebiete: radio tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
beispielhaftun ejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was bringt Europa den Bürgern? Hier können wir beispielhaft darstellen, dass Galileo die europäischen Kräfte bündelt – nur gemeinsam können wir solche Ziele erreichen – in der Wirtschaft, in der Technologie, zum Positiven, zum Nützlichen für die Zukunft eines gemeinsamen Europas.
Los ciudadanos siempre nos preguntan en qué les beneficia Europa, y Galileo nos permite ofrecerles unejemplo de cómo se pueden sumar las fuerzas europeas en las esferas de la empresa y la tecnología – pues solo juntos podemos alcanzar tales objetivos – de un modo que resulte beneficioso para el futuro de la Europa que compartimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kürzungen in wichtigen Bereichen wie der Kultur oder der Zusammenarbeit sind beispielhaft.
Las reducciones en sectores importantes, como la cultura o la cooperación, constituyen unejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass es ein armes Land ist, dann ist die kubanische Gesellschaft auch beispielhaft bei allen öffentlichen Dienstleistungen.
La sociedad cubana es unejemplo en relación a todos los servicios públicos, siendo un país pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auch beispielhaft für andere Regionen.
También constituye unejemplo para otras áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag einer Vorschrift, der Gegenstand dieses Berichts ist, steht beispielhaft für die Art und Weise, wie europäische Mittel für die europäischen Bürger vorteilhafter eingesetzt werden können.
La propuesta para un reglamento, que es el objeto de este informe, es unejemplo del modo en que el dinero de Europa puede ser "puesto a trabajar" para acarrear mayores beneficios a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte der Kommissar dann vielleicht in den stattfindenden Diskussionen - und wir wissen, daß es sich um eine heikle Angelegenheit handelt - die Gelegenheit ergreifen, darauf hinzuweisen, daß es der Geist des Amsterdamer Vertrags verlangt, daß alle europäischen Institutionen beispielhaft für die anderen Bürger der Gemeinschaft vorangehen?
¿Aprovecharía la oportunidad de señalar en las discusiones en curso -y sabemos que se trata de un tema delicado- que el espíritu del Tratado de Amsterdam exige que todas las instituciones europeas sean unejemplo para los demás ciudadanos comunitarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thema unserer heutigen Debatte ist nicht, ob sich das Sozialsystem eines Landes in Gefahr befindet oder ob dieses System beispielhaft für andere ist.
Lo que hoy estamos debatiendo no es si el sistema social de un país está amenazado o si ese sistema es unejemplo para otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren hoffe ich, dass der Kosovo beispielhaft den Wunsch der EU umsetzt, dass Menschen und Gemeinwesen harmonisch zusammenleben.
También espero que se convierta en unejemplo de los deseos de la Unión Europea de que los pueblos y comunidades vivan en armonía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kloster Mor Gabriel zeigt beispielhaft das Problem.
El caso del monasterio de Mor Gabriel es unejemplo de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es deutlich zu sagen: Obwohl sie für andere beispielhaft ist, hat die Türkei noch eine ganze Menge zu tun.
Hablemos con claridad, pues si bien es unejemplo para otros, a Turquía le queda mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beispielhaftejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Vereinigten Staaten wird sich das Haushaltsdefizit in diesem Jahr auf 1 % nach der Definition des Vertrags von Maastricht belaufen, doch werden meines Wissens die Vereinigten Staaten als beispielhaft für die Schaffung von Arbeitsplätzen genannt.
Los Estados Unidos tendrán este año un 1 % de déficit público, entendido en el sentido «mastrichtiano» del criterio y que yo sepa se les cita como ejemplo en lo que respecta a la creación de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Regierung investiert Rekordsummen in diese Industrie, beispielsweise in das Zentrum für Molekularmedizin in Eindhoven. Hohe Investitionen werden auch von der Privatwirtschaft getätigt, die damit beispielhaft für eine aktive Strategie und eine Einstellung steht, die angesichts der weltweiten Entwicklung und des internationalen Wettbewerbs dringend benötigt wird.
Las empresas contribuyen también en gran medida y esto es un ejemplo de una estrategia activa, con el tipo de actitud que exigen el desarrollo mundial y la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Sache, für die Kosloduj jedoch hätte beispielhaft sein können, ist die Tatsache, wie alte Reaktoren noch sicher und in perfektem Zustand betrieben werden können.
Sin embargo, de lo único que Kozloduy era ejemplo es de cómo los reactores viejos pueden ser seguros y funcionar perfectamente bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kollegen Lynne, Sinnott und Burke sage ich nur beispielhaft: Der EGF kann vieles bewirken, aber er kann sicherlich nicht alle regionalen Probleme lösen.
A la señora Lynne, la señora Sinnott y el señor Burke les diré que, por ejemplo, el FEAG puede conseguir muchas cosas, pero está claro que no puede resolver todos los problemas regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte beispielhaft die Frage der so genannten Übernahmeschwelle nennen, ab der also ein Pflichtangebot ausgelöst wird, die Frage eines so genannten angemessenen Preises, der den Aktionären anzubieten ist, oder auch die Frage, unter welchen Umständen Barzahlungsverpflichtungen geleistet werden müssen.
Quiero mencionar a modo de ejemplo la cuestión del llamado umbral de adquisición a partir del cual se pone en marcha una oferta obligatoria, la cuestión del llamado precio adecuado que se debe ofrecer a los accionistas o la cuestión de bajo qué circunstancias se deben adquirir compromisos de pago en efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der internen Politiken will ich beispielhaft folgende Vorschläge nennen.
En el sector de las políticas internas voy a mencionar a título de ejemplo las siguientes propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Dienstleistungsrichtlinie kann das beispielhaft gezeigt werden, denn sie ist auf der einen Seite ein wichtiger Treiber für den Binnenmarkt, aber sie leuchtet auch die Grenzen dieses Binnenmarktes aus.
Esta falta de equilibrio puede observarse, por ejemplo, en la Directiva relativa a los servicios, ya que aunque es un importante factor para impulsar el mercado interior, pone de relieve al mismo tiempo las limitaciones de dicho mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte KollegInnen und Kollegen, erlauben Sie mir, daß ich zunächst unserem Kollegen Medina für seinen Einsatz zur Verteidigung der Interessen der Regionen in äußerster Randlage ein Wort der Anerkennung und Wertschätzung ausspreche. Der Bericht, mit dem wir uns heute befassen, ist beispielhaft.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, antes que nada quisiera dirigir unas palabras de agradecimiento y aprecio por el empeño que nuestro colega el Sr. Medina ha puesto en la defensa de los intereses de las regiones ultraperiféricas, de lo que es ejemplo el informe que ahora estamos examinando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nur beispielhaft einige der dringendsten aktuellen Probleme zu benennen: Ölkrise, Klimawechsel, BSE-Krise.
Por mencionar sólo a modo de ejemplo algunos de los problemas actuales más urgentes: crisis del petróleo, cambio climático, crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige unserer Kollegen sind noch immer im Gefängnis, und ich möchte beispielhaft für alle Mikola Statkewitsch nennen.
Algunos de nuestros colegas aún están en prisión, como por ejemplo Mikola Statkevich, símbolo de todos ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beispielhaftejemplares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei müssen wir bedenken, dass die Rechnungsführungs- und Kassenmittelsysteme der europäischen Institutionen, auf deren Grundlage dieser Abschluss und die Übersicht angefertigt werden, absolut beispielhaft sein und exakt, vollkommen und eindeutig den höchsten internationalen Qualitätsnormen entsprechen müssen.
Y en este contexto, debemos tener presente que los sistemas de control contables y financieros de las instituciones europeas, a partir de los que se elaboran estas cuentas y estos balances, deben ser enteramente ejemplares y cumplir estricta, plena e inequívocamente las normas internacionales de calidad más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Parlament sowie zwischen Parlament und Kommission im Zusammenhang mit der Ausarbeitung des Berichts Schwaiger geführten Diskussionen waren meines Erachtens in dieser Hinsicht beispielhaft.
En este sentido, creo que los debates que han acompañado la elaboración del Informe Schwaiger, en el seno del Parlamento, así como entre el Parlamento y la Comisión, han sido ejemplares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwischen Parlament, Kommission und Rat sowie den verschiedenen bei diesem Thema betroffenen Akteuren geführten Verhandlungen waren beispielhaft.
Las negociaciones entre el Parlamento, la Comisión y el Consejo y los diferentes agentes que son partes interesadas en este dossier han sido ejemplares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, dass die Zusammenarbeit beispielhaft ist, und mein besonderer Dank dafür gilt dem Haushaltsberichterstatter, Herrn Per Stenmarck.
En otras palabras, los niveles de cooperación han sido ejemplares, por lo que transmito mi más sincero agradecimiento, en especial al ponente para el presupuesto, el Sr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leistungen und die Führung der Generaldirektion Verkehr waren beispielhaft, und wir sind der Auffassung, daß er durch seine Erfahrungen bei der Modernisierung der Labour-Partei im Vereinigten Königreich die erforderliche Qualifikation für seine bevorstehende Aufgabe mitbringt.
El funcionamiento y la gestión de la Dirección de Transportes han sido ejemplares y creemos que con su experiencia en la modernización del Partido Laborista del Reino Unido, cuenta con las aptitudes necesarias para emprender este trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat uns unter der fachmännischen Leitung unseres Berichterstatters, Herrn Böge, der sich beispielhaft bemühte, mehr als ein Jahr beschäftigt.
Lo hemos hecho en el curso de más de un año bajo el liderazgo experto de nuestro ponente, el señor Böge, cuyos esfuerzos han sido ejemplares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschwindigkeit der Berichterstatter und des Ausschusses für die Freiheiten bei der Ausarbeitung bzw. der Prüfung der Berichte sowie Ihre Bereitschaft, heute darüber zu debattieren, sind beispielhaft.
La rapidez con la que los ponentes han trabajado, la rapidez de la Comisión de Libertades para examinar los informes y la disponibilidad de ustedes para discutirlos hoy son ejemplares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Standorte gelten allgemein als beispielhaft und werden regelmäßig von Gruppen anderer Unternehmen oder Wirtschaftszweige besucht.
Estos establecimientos están reconocidos generalmente como ejemplares y son visitados regularmente por el personal de otras empresas y sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass diese Abkommen die ersten Abkommen über Auslieferung und justizielle Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union als Ganzes und einem Drittstaat sind, und dass diese daher im Hinblick auf die Aushandlung etwaiger Abkommen mit anderen Drittländern beispielhaft sein müssen,
Considerando que, por ser los primeros acuerdos de extradición y de cooperación judicial entre la UE en su conjunto y un tercer país, estos acuerdos deben ser ejemplares con vistas a la negociación de eventuales acuerdos con otros terceros países,
Korpustyp: EU DCEP
wünscht, dass die bevorstehenden Olympischen Spiele in Athen beispielhaft sind, und fordert das IOC auf, die Vertretung von Männern und Frauen in allen nationalen Delegationen zu gewährleisten;
Expresa su deseo de que los próximos Juegos Olímpicos de Atenas sean ejemplares y pide al COI que garantice el carácter mixto de todas las delegaciones nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
beispielhaftejemplos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielhaft sei darauf verwiesen, dass Menschen in aller Welt problemlos auf digitale Museumsarchive, elektronische Versionen von Büchern, Musik und audiovisuelle Materialien zugreifen können.
Algunos ejemplos como los archivos de museos digitales, los libros electrónicos, la música y el material audiovisual pueden ser consultados en cualquier lugar del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um die Kernarbeitsnormen, die ich beispielhaft aufgezählt habe, und die Voraussetzung für einen fairen Handel sind.
Los ejemplos que acabo de mencionar son normas laborales básicas y sin ellos no puede existir un comercio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht lediglich beispielhaft für die Frage, ob wir an einer Verfassung arbeiten wollen oder eine Vertragsänderung vorziehen.
Son meros ejemplos de la pregunta de si queremos elaborar una constitución o preferimos cambiar el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Zusammenarbeit besteht nicht nur auf Ebene der Systemhersteller, sondern auch auf der Ebene der Zulieferer, Triebwerkshersteller, wie z. B. Thales, Diehl, Rolls Royce, MTU, Snecma, Alenia oder andere - um hier nur einige beispielhaft zu nennen.
La cooperación europea se da no solo entre los fabricantes de sistemas, sino también entre proveedores y productores de motores a reacción, como Thales, Diehl, Rolls Royce, MTU, Snecma y Alenia, por nombrar algunos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich stellt die Kommission fest, dass in den beispielhaft dargelegten Fällen das Mutterunternehmen weiterhin Produkte unter dem Markennamen der liquidierten Tochtergesellschaft in Österreich anbietet, auch wenn die Produktion oder Teile davon ins Ausland verlagert wurden.
A este respecto observa la Comisión que en los ejemplos expuestos las sociedades matrices siguen ofreciendo en Austria productos bajo la marca de la filial liquidada, aun cuando la producción haya sido total o parcialmente trasladada al extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angezeigten Bilder sind beispielhaft und kein Bestandteil des Menüs.
Belgien, Spanien und Polen stehen beispielhaft für Länder, in denen die Annahme umfassender Rechtsvorschriften die Expositionsquoten innerhalb kurzer Zeit deutlich gesenkt hat.
ES
Bélgica, España y Polonia son ejemplos de países en los que la adopción de una legislación integral dio lugar a notables descensos en las tasas de exposición en un breve plazo de tiempo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beispielhaftun modelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Offenheit und Vorgehensweise der Präsidentschaft war beispielhaft. Vor allem möchte ich die Art und Weise hervorheben, in der einige der demokratischen Klauseln des Amsterdamer Vertrages vorweggenommen wurden, besonders, was die Beziehungen zum Europäischen Parlament sowie den Pfeiler Recht und Innenpolitik betrifft.
La Presidencia ha sido unmodelo de transparencia y actuación idónea y en particular acojo con beneplácito la forma como ha adelantado algunas de las disposiciones democráticas del Tratado de Amsterdam, en particular respecto de su relación con el Parlamento Europeo y el pilar de Justicia y Asuntos de Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Projekte befinden sich bereits in der Realisierungsphase, so das des ehemaligen französischen Ministers Mélenchon, das beispielhaft in seiner Art ist.
Actualmente hay en marcha varios proyectos, como el establecido por el ex ministro francés, el Sr. Mélenchon, que es unmodelo de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investition ist demnach nicht nur eine Erfolgsgeschichte, sondern auch beispielhaft für die Zusammenarbeit zwischen EU-Mitgliedstaaten.
Esto hace que la inversión no sólo sea una historia de éxito, sino también unmodelo de cooperación entre los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit der deutschen Ethikkommission kann für die europäische Ebene beispielhaft sein.
El trabajo de la comisión de ética alemana sería unmodelo brillante para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiativen der Zentralbank Brasiliens in Sachen Transparenz und Offenheit sind für Zentralbanken überall in der Welt, der entwickelten ebenso wie der unterentwickelten, beispielhaft.
La iniciativa del Banco Central de Brasil para incrementar su transparencia y su apertura es unmodelo de acción para otros bancos centrales del mundo, tanto en el mundo desarrollado como en el menos desarrollado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
besorgt über die Aufgabe der Hochtechnologie-Produktionen, die in den letzten Jahren aufgrund ihres technologischen Know-hows als beispielhaft galten und daher im Hinblick auf die Beschäftigung und die Beibehaltung der Marktquoten geschützt werden müssen;
Manifestando su preocupación por el abandono de una producción de alto nivel tecnológico que, en años pasados, se consideró unmodelo por los conocimientos técnicos que exige y que merecía protección en términos de empleo y para conservar partes de mercado,
Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die Aufgabe der Hightech-Produktionen, die in den letzten Jahren aufgrund ihres technologischen Know-hows als beispielhaft galten und daher geschützt werden müssen,
Manifestando su preocupación por que Europa haya renunciado a una producción de alto nivel tecnológico que, en años recientes, se consideraba unmodelo de conocimientos técnicos y tecnológicos que era necesario proteger,
Korpustyp: EU DCEP
ist der festen Überzeugung, dass die Art und Weise, in der die Palästinenser die Wahlen durchgeführt haben, beispielhaft für die arabische Welt und andere Länder in der Region werden sollte, um die Demokratie zu festigen und die Rechtsstaatlichkeit zu konsolidieren;
Está convencido de que el modo en que los palestinos han celebrado las elecciones debería convertirse en unmodelo para el mundo árabe y para otros países de la región, con objeto de enraizar la democracia y consolidar el Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
beispielhaftmanera ejemplar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Thema der Transfers fasst die derzeitige Situation des Sports beispielhaft zusammen.
El tema de los traspasos quizá sintetice de maneraejemplar la situación del deporte en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat es einmal mehr bei den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im vergangenen Jahr, bei denen ich die Ehre hatte, die Mission des Parlaments zu leiten, beispielhaft unter Beweis gestellt.
Lo demostraron, una vez más y de maneraejemplar, en las elecciones presidenciales y legislativas que tuvieron lugar el año pasado, durante las cuales tuve el honor de dirigir esta misión del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere der Kommission und OLAF, dem Amt für Betrugsbekämpfung, die bei dem Zustandekommen beispielhaft zusammengearbeitet haben.
Felicito a la Comisión y a OLAF, la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, por la maneraejemplar en que han trabajado juntos para lograr este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begegneten einem moralischen Dilemma. Aber falls es Sie wieder aufbaut, Ihre Arbeitsweise war beispielhaft.
Se enfrentó a un dilema moral, pero si le sirve de consuelo, le aseguro que actuó de maneraejemplar.
Korpustyp: Untertitel
Die von Heinrich Hoffmanns Fliegendem Robert inspirierte Karikatur des in Berlin lebenden Zeichners, die 2011 in zahlreichen deutschen Zeitungen abgedruckt wurde und den ersten Preis des Karikaturenwettbewerbs Rückblende gewann, zeigt beispielhaft zwei wichtige Trendlinien der politischen Karikatur in Deutschland.
DE
La caricatura del dibujante de Berlín, inspirada por el “Fliegender Robert” de Heinrich Hoffmann, fue publicada en varios periódicos alemanes en el 2011, ganó el primer premio del concurso de caricaturas Rückblende y muestra de maneraejemplar dos tendencias importantes de la caricatura en Alemania.
DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
beispielhaftmodo ejemplar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke dem Europäischen Parlament und besonders Ihrer Berichterstatterin, Frau De Veyrac, die beispielhaft mit der Kommission und dem Rat zusammengearbeitet hat, um die rasche Verabschiedung eines ambitionierten Instruments zu ermöglichen.
Doy las gracias al Parlamento Europeo y, en especial, a la ponente, la señora De Veyrac, que ha trabajado de modoejemplar con la Comisión y el Consejo para facilitar una adopción rápida de este ambicioso dispositivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Körperschaften sollten in ihren Investitionsvorhaben beispielhaft vorgehen, und das trifft auch auf die öffentlichen Gebäude der Europäischen Union zu.
Las instituciones públicas deben actuar de modoejemplar en sus proyectos de inversiones, lo que afecta también a los edificios públicos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öffentliche Sektor sollte auch in den mittel- und osteuropäischen und den anderen Beitrittsländern beispielhaft vorangehen.
El sector público debería marchar a la cabeza de modoejemplar también en los países de la Europa Central y Oriental así como en los demás países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielräume sind vorhanden, und der Bericht Herman benennt beispielhaft Themen, die für uns vorrangig sind.
Existen márgenes de actuación y el informe Herman menciona de modoejemplar temas que para nosotros son preferenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kardinal Frings hatte ich einen „Vater“, der diesen Geist des Konzils beispielhaft lebte.
Hier ist beispielhaft wieder deutlich geworden, dass es zum Beispiel für den Versicherungsbereich überhaupt gar keinen funktionierenden Binnenmarkt gibt, sondern nach wie vor in sich abgeschottete, nationale Versicherungsmärkte.
Aquí se ha visto claramente de unmodoejemplar que, por ejemplo, para el sector de los seguros no existe en absoluto un mercado interior que funcione sino que siguen existiendo mercados nacionales cerrados y estancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich zeigt dieser Bericht durchaus beispielhaft, welche wichtige Rolle das Europäische Parlament bei der Begleitung europäischer Strukturpolitik spielen kann, wenn er sich nicht nur auf Auskünfte der Kommissionsdienststellen verläßt, sondern wenn er ergänzt wird durch Hearings vor Ort und durch Stellungnahmen aus den Regionen.
Este informe muestra de unmodoejemplar la importancia del papel que puede desempeñar el Parlamento Europeo en la política estructural europea si no solamente se deja guiar por las informaciones proporcionadas por los servicios de la Comisión sino además las complementa mediante auditorías in situ y opiniones provenientes de las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat beispielhaft und sehr erfolgreich eine Gesetzgebung gemacht, die die Emission von Automobilen mit EURO III und EURO IV für leichte und auch für schwere Nutzfahrzeuge reduziert, so dass die Luftqualität in Europas Städten und in sensiblen Bereichen besser werden kann.
Con EURO III y EURO IV, el Parlamento Europeo ha elaborado de unmodoejemplar y con gran éxito una legislación que reduce la emisión de los vehículos industriales ligeros y también pesados de modo que la calidad del aire en las ciudades de Europa y en las zonas sensibles pueda mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dänemark hat uns beispielhaft gezeigt, wie das sinnvolle ökologische Ausgestalten der Richtlinie aussehen kann.
Dinamarca nos ha mostrado de unmodoejemplar cómo se puede configurar en un sentido ecológico la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beispielhaftun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierfür steht beispielhaft der Fall Sergej Magnitzkis, eines Anwalts, der Korruption aufgedeckt hat und dafür in einem beispiellosen Willkürakt ins Gefängnis kam und dort wegen unterlassener medizinischer Hilfeleistung grausam ums Leben kam.
Un ejemplo es el caso de Sergei Magnitsky, un abogado que descubrió un caso de corrupción y, como consecuencia, fue encarcelado arbitrariamente y sin cargos. Falleció de una muerte horrible en la cárcel por falta de tratamiento médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(22) Die Mitgliedstaaten werden darin bestärkt, die bilateralen Verhandlungen mit benachbarten Drittländern , einschließlich der Bewerberländer und der potenziellen Bewerberländer, fortzusetzen, um ihren EU-Verpflichtungen im Bereich der Frequenzkoordinierung nachzukommen und Vereinbarungen anzustreben, die für andere Mitgliedstaaten beispielhaft sein können .
(22) Se alienta a los Estados miembros a continuar las negociaciones bilaterales con los terceros países vecinos, incluidos los países candidatos y potencialmente candidatos , a fin de cumplir sus obligaciones comunitarias en materia de coordinación de frecuencias y para tratar de llegar a acuerdos que puedan sentar un precedente positivo para los demás Estados miembros .
Korpustyp: EU DCEP
Dass Ihr Mr Crisp getötet habt, war für uns alle beispielhaft.
Es decir, cómo mató al Sr. Crisp fue un ejemplo para todos.
Korpustyp: Untertitel
beispielhaftmodelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Naturschutzgesetze der EU sind auf der ganzen Welt beispielhaft für den Naturschutz - sie orientieren sich an wissenschaftlichen Erkenntnissen, sind rechtlich durchsetzbar und basieren auf den Ökosystemen als Basiseinheit.
La legislación de la UE para la protección de la naturaleza establece un modelo global para dicha protección, con fundamento científico, de aplicación legal y basada en el ecosistema como unidad básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand würde die derzeitige Struktur der Verträge als beispielhaft bezeichnen, und die Politiker, Regierungen, Unternehmer und Bürger müssen an einer Vereinfachung ihrer Struktur interessiert sein.
Nadie consideraría la estructura vigente de los Tratados un modelo en su género, por lo que su simplificación redundará en beneficio de los políticos, los administradores, los empresarios y los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es bereits erfolgreiche Praktiken, die beispielhaft für andere Länder der Europäischen Union sein können? 3.
¿Se conocen prácticas ejemplares que pudieran servir de modelo a otros Estados miembros de la Unión Europea? 3.
Korpustyp: EU DCEP
beispielhaftdar ejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
legt der Europäischen Union nahe, eine Pionierrolle im Menschenrechtsrat zu spielen und beispielhaft auf ein gestärktes Menschenrechtsorgan der Vereinten Nationen hinzuarbeiten, das in der Lage ist, sich mit der Menschenrechtssituation in der ganzen Welt zu befassen und darauf zu reagieren;
Insta a la UE a desempeñar un papel pionero en el CDH y a darejemplo de cómo trabajar para lograr un órgano reforzado de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos, capaz de hacer frente y de responder a los problemas de los derechos humanos en todo el mundo;
Korpustyp: EU DCEP
legt der EU nahe, eine Pionierrolle im Menschenrechtsrat zu spielen und beispielhaft auf ein gestärktes Menschenrechtsorgan der Vereinten Nationen hinzuarbeiten, das in der Lage ist, sich mit der Menschenrechtssituation in der ganzen Welt zu befassen und darauf zu reagieren;
Insta a la UE a desempeñar un papel pionero en el Consejo de Derechos Humanos y a darejemplo de cómo trabajar para lograr un órgano reforzado de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos, capaz de hacer frente y de responder a los problemas de los derechos humanos en todo el mundo;
Korpustyp: EU DCEP
legt der EU nahe, eine Pionierrolle im Menschenrechtsrat zu spielen und beispielhaft auf ein gestärktes Menschenrechtsorgan der Vereinten Nationen hinzuarbeiten, das in der Lage ist, sich mit der Menschenrechtssituation in der ganzen Welt zu befassen und darauf zu reagieren;
Insta a la UE a que desempeñar un papel pionero en el Consejo de Derechos Humanos y darejemplo de cómo trabajar para lograr un órgano reforzado de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos, capaz de hacer frente y de responder a los problemas de los derechos humanos en todo el mundo;
Korpustyp: EU DCEP
beispielhaftconstituyen un ejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus den Fortschritten bei der Integration der Anleihe - und Aktienmärkte des Euroraums wird beispielhaft ersichtlich , wie der öffentliche Sektor politischen Hindernissen im grenzüberschreitenden Finanzgeschäft begegnen kann .
Los avances en la integración de los mercados de renta fija y de renta variable de la zona del euro constituyenunejemplo de cómo el sector público puede reducir los obstáculos a las operaciones financieras transfronterizas mediante políticas públicas .
Korpustyp: Allgemein
G. in der Erwägung, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft beispielhaft für den Erfolg der Beschäftigungsfähigkeit von Frauen sind, da sie die soziale Stellung von Frauen verbessern, ihre finanzielle Unabhängigkeit fördern und zur Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben beitragen, insbesondere durch ihre Einrichtungen für die Betreuung von Kindern, alten Menschen und Menschen mit Behinderungen,
G. Considerando que las empresas de economía social constituyenunejemplo acertado de empleabilidad de la mujer, mejoran su condición social, promueven su independencia económica y contribuyen a conciliar la vida laboral y familiar, especialmente a través de sus servicios de guardería para niños, personas de edad y personas con discapacidad,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft beispielhaft für den Erfolg der Beschäftigungsfähigkeit von Frauen sind, da sie die soziale Stellung von Frauen verbessern, ihre finanzielle Unabhängigkeit fördern und zur Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben beitragen, insbesondere durch ihre Einrichtungen für die Betreuung von Kindern, alten Menschen und Menschen mit Behinderungen,
Considerando que las empresas de economía social constituyenunejemplo acertado de empleabilidad de la mujer, mejoran su condición social, promueven su independencia económica y contribuyen a conciliar la vida laboral y familiar, especialmente a través de sus servicios de guardería para niños, personas de edad y personas con discapacidad,
Korpustyp: EU DCEP
beispielhaftilustra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Ansatz ist beispielhaft für die veränderte Stimmung und Haltung, den neuen Ton und die neuen Inhalte Ihrer Regierung.
Su enfoque ilustra el cambio de humor, tono, actitud y de la esencia de su Gobierno en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin äußerst interessiert zu erfahren, ob die Kommission mir weitere, aktuelle Information über diese Situation geben kann, denn dieser Zwischenfall ist beispielhaft für die Sorgen, die wir uns bei der Nuklearindustrie machen.
Me interesaría sobremanera que la Comisión nos facilitara informaciones recientes acerca de este caso, pues se trata de un incidente que ilustra algunas de las inquietudes que sentimos acerca de la industria nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist eines der wirksamsten politischen Instrumente der EU: Sie steht beispielhaft für die „Soft Power“ der EU oder die Kraft zum Wandel, die dazu beigetragen hat, Länder in stabile Demokratien und prosperierende Gesellschaften umzuwandeln, in denen die wirtschaftliche Entwicklung und die soziale Wohlfahrt gesteigert wurden.
La ampliación constituye una de las herramientas políticas más poderosas de la UE: ilustra el «poder blando», o poder de transformación, de la UE, que ha contribuido a convertir algunos países en democracias estables y en sociedades más prósperas, con un mayor nivel de desarrollo económico y bienestar social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beispielhaftcomo ejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle beispielhaft die Berichte nennen, die wir heute Morgen debattieren werden, den Ferreira-Bericht zum Konjunkturplan, den Andersson-Bericht zu den Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen und den Kirilov-Bericht zur Kohäsionspolitik.
Mencionaré, comoejemplo, los informes que vamos a debatir esta mañana, el informe Ferreira sobre el plan de recuperación económica, el informe Andersson sobre las orientaciones para las políticas de empleo y el informe Kirilov sobre la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der israelisch-palästinensische Konflikt steht hier beispielhaft für die Statik dieser geopolitisch zentralen Region. Denn er scheint alle weltpolitischen Umbrüche unverändert zu überdauern.
El conflicto entre Israel y los palestinos destaca comoejemplo de la naturaleza estática de esta región geopolítica clave, porque parece ser completamente impermeable a los acontecimientos internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort auf diese Frage wird sich beispielhaft in ganz Asien auswirken, denn Pakistan ist seit langem das traditionelle Rückzugsgebiet der Al-Qaida und ihrer Taliban-Kohorten, die sich im unzugänglichen Gelände entlang der pakistanisch-afghanischen Grenze verschanzen.
Esa disyuntiva es importante comoejemplo en todo el sureste de Asia porque Pakistán desde hace mucho ha sido el santuario tradicional de Al Qaeda y sus secuaces talibanes que se ocultan en la inhóspita región fronteriza entre Pakistán y Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beispielhaftregión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie spiegelt die Pflege einer an Traditionen reichen Universitäts- und Kunststadt wider und verfügt zugleich über ein kulturelles Innovationspotential, das beispielhaft in Thüringen ist.
DE
Al mismo tiempo la escena cultural ha experimentado un proceso continuo de innovación, el cual es característico de la región de Turingia. Paisaje cultural
DE
Sie spiegelt die Pflege einer an Traditionen reichen Universitäts- und Kunststadt wider und verfügt zugleich über ein kulturelles Innovationspotential, das beispielhaft in Thüringen ist.
DE
Attribute, die beispielhaft sind für Brantfor…seit unsere Vorväter diese Stadt gründeten.
Atributos que ejemplifican el espíritu de este puebl…...desde que nuestros antepasados lo fundaron.
Korpustyp: Untertitel
Insgesamt sind diese Projekte beispielhaft für eine wachsende Vielfalt innovativer Designs mit Kupfer, die die einzigartigen Eigenschaften des Werkstoffs optimal nutzen.
En su conjunto, estos proyectos ejemplifican una creciente diversidad de diseños innovadores con cobre, aprovechando al máximo sus características únicas.
Sachgebiete: kunst musik handel
Korpustyp: Webseite
beispielhaftemblemático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fall der Übernahme durch eine Seilschaft, die faktisch von Electricité de France gegen den zweitgrößten privaten Elektrokonzern Italiens, Montedison, betrieben wurde, ist beispielhaft.
El caso de la escalada por parte de una cordada promovida, de hecho, por Electricité de France (EDF), al segundo grupo eléctrico privado italiano, Montedison, es emblemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren ist beispielhaft für Putins Regierungsstil der heimlichen Hand.
Este proceso es emblemático del estilo de gobernar de Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beispielhaftconcluyó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die engen und partnerschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Spanien seien hierfür beispielhaft.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
beispielhaftpor ejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen gehört mit seinem intelligenten Verbrauchsmanagement und der beispielhaft nachhaltigen Entwicklung erklärtermaßen zu den Innovativsten in ganz Italien. Die Räumlichkeiten von SMEG präsentieren sich mit einer rigorosen Strenge, durch Grünzonen und Wasserspiegel abgemildert zu einem harmonischen Anblick höchster Lebensqualität.
ES
Declarada como una de las más innovadoras de Italia por la gestión inteligente de los consumos y por el ejemplo de desarrollo sostenible, esta representa un espacio de absoluto rigor, de visión armoniosa por las zonas verdes y espejos de agua y funcional para ofrecer la máxima habitabilidad.
ES
es soll geprüft werden, ob und wie die Ermittlung und Verbreitung beispielhafter Brandschutzverfahren gefördert werden, können.
examinar la conveniencia de promover la identificación y difusión de las mejores prácticas de control del riesgo de incendio y, en su caso, los medios para ello.
Korpustyp: EU DCEP
Herausstellung beispielhafter Praktiken in der von den Mitgliedstaaten betriebenen Einwanderungs- und Integrationspolitik;
la consideración de las mejores prácticas en lo que respecta a las políticas de inmigración e integración que se practican en los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Untermauerung meiner damaligen Behauptung habe ich beispielhaft nur folgende öffentlich zugänglichen Quellen genannt: 1.
Dicha información se basa, entre otras, en las siguientes fuentes de dominio público: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte in diesem Zusammenhang beispielhaft nur die Dienstleistungsrichtlinie und REACH erwähnen.
Mencionaré la Directiva de servicios, REACH, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist dieser Medienrat in seiner Zusammensetzung für uns nicht beispielhaft.
Por este motivo, desde nuestro punto de vista la composición de esta autoridad no es la adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die chilenische Regierung und die chilenische Justiz haben sich beispielhaft verhalten.
Al contrario, el Gobierno y la justicia chilenos han actuado ejemplarmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur von Bilbao hat die wirksame Verbreitung beispielhafter Verfahrensweisen erfolgreich gefördert.
La agencia de Bilbao ha sabido animar el proceso de difundir la mejor práctica con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Herr González, für Ihre vollständige und ich würde sagen, fast beispielhafte Antwort.
Gracias, señor González, por su respuesta completa, yo diría que modélica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht beispielhaft benehmen, gereicht dies beiden Seiten zum Nachteil.
Si no nos comportamos ejemplarmente, la situación se volverá en contra de ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jede Gruppe von Prioritäten werden die wichtigsten Aktionen beispielhaft vorgestellt.
En cada serie de prioridades se describen a título ilustrativo las acciones fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Sein letzter Kandidat für den US Supreme Court, Richter Samuel Alito, steht beispielhaft für diesen Trend.
Su último candidato al Tribunal Supremo de los EE.UU., el juez Samuel Alito, ejemplifica esa tendencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies haben wir getan und damit einen beispielhaft erfolgreichen Weg geebnet.
Adicionalmente a su máximo placer de conducción y refinamiento, otra característica convincente de este ágil motor son sus ejemplarmente bajas emisiones.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei dieser Untersuchung sollte erhoben werden, ob gemeinsame Grundsätze oder Leitlinien für beispielhafte Verfahren auf diesem Gebiet geschaffen werden müssen.
Este análisis evaluará la posible necesidad de establecer principios o directrices comunes sobre las mejores prácticas en este campo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall ist beispielhaft dafür, welch große Unterschiede zwischen dem Justizsystem der Türkei und jenem der EU bestehen.
Los diputados expresan su continuo compromiso con la reconstrucción y desarrollo de Afganistán.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Untersuchung sollte erhoben werden, ob gemeinsame Grundsätze oder Leitlinien für beispielhafte Verfahren auf diesem Gebiet geschaffen werden müssen.
Este análisis evaluará la posible necesidad de establecer principios o directrices comunes sobre las mejores prácticas en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Das am 15. September 2010 zwischen Russland und Norwegen geschlossene Abkommen über die Abgrenzung der Meeresgewässer ist insofern beispielhaft.
El acuerdo de delimitación concluido entre Rusia y Noruega el 15 de septiembre de 2010 resulta hasta ahora muy ilustrativo.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielhaft für viele analoge Fälle geht in Nord- und Südtirol die Hälfte des landesweiten Partikelausstoßes zu Lasten des Autobahnverkehrs.
De modo similar a como ocurre en otras muchas regiones, la mitad de las partículas emitidas en el Tirol septentrional y en el Alto Adigio proceden del tráfico en las autopistas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Erfahrungsaustausch über beispielhafte Praktiken und effiziente Strategien, die auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene konzipiert werden, muss gefördert werden.
Deben fomentarse el intercambio de experiencias con respecto a las buenas prácticas y a las estrategias eficaces elaboradas a escala local, nacional y europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Digitale Agenda für Europa ist eine beispielhafte Initiative der Strategie Europa 2020 und wurde im Mai 2010 veröffentlicht.
La Agenda Digital para Europa es una iniciativa emblemática de la estrategia Europa 2020 y fue publicada en mayo de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Zeigte der Erste Weltkrieg nicht auf beispielhafte Weise, dass internationale Handelsverflechtungen kein Garant für einen dauerhaften Frieden sind?
¿No demostró la Primera Guerra Mundial a la perfección que las relaciones comerciales internacionales no garantizan una paz duradera?
Korpustyp: EU DCEP
Aber wie Sie selbst sehen können, wurde es beispielhaft vor den Gefahren des Rostes und dem Verschleiß der Zeit bewahrt.
Pero, como ve, estuvo perfectamente preservad…...de la insidia de la herrumbre y de la degradación del tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Der Reisezirkus des Europäischen Parlaments steht beispielhaft für Verschwendung und Machtpolitik, gegen die sich die Bürger zur Wehr setzen.
El circo ambulante del Parlamento Europeo es uno de los símbolos de despilfarro y política de fuerza a los que se oponen los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden 18 transnationale Projekte ausgewählt, deren Schwerpunkt auf sensibilisierenden Maßnahmen und dem Austausch beispielhafter Vorgehensweisen liegt.
Se seleccionaron dieciocho proyectos transnacionales que se centraban en acciones de sensibilización e intercambios de buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesbezüglichen Gemeinschaftsmaßnahmen haben dazu beigetragen, Qualitätsindikatoren für die Bildung festzulegen, und die Verbreitung beispielhafter Praktiken befördert.
Las medidas comunitarias en este ámbito han ayudado a definir unos indicadores de calidad en la enseñanza y han fomentado la expansión de las buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1997 werden von der britischen Regierung Jahresberichte über Waffenausfuhren veröffentlicht, die beispielhaft für ihre Transparenz sind.
Desde 1997 mi Gobierno ha publicado informes anuales sobre las exportaciones de armas que han recibido elogios por su transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist die Fähigkeit zu nennen, wirtschaftliche und politische Kriterien miteinander zu verbinden: auch dies ist eine beispielhafte Eigenschaft.
También tiene la capacidad de combinar criterios económicos y políticos: otro elemento importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument beschreibt beispielhafte Praktiken für den Umgang mit Informanten zwecks Unterstützung der Polizeibehörden in den Mitgliedstaaten.
Dicho documento describe las buenas prácticas relativas al tratamiento de los informantes, con el fin de ayudar a las autoridades policiales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch mit unseren Kollegen aus anderen Ländern Informationen und beispielhafte Praktiken austauschen und Netzwerke für den Informationsaustausch aufbauen.
Debemos compartir también información y buenas prácticas con nuestros homólogos de otros países y desarrollar redes de intercambio de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Verfahren entsprechen den Kriterien für ein beispielhaftes umweltbewußtes Vorgehen und werden von den Umweltinspektoren im Vereinigten Königreich anerkannt.
Ambos procesos satisfacen los criterios de la mejor posibilidad medioambiental practicable y son aceptados por los inspectores de medio ambiente del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den in Artikel 3 Absatz 2 genannten Leitlinien für die Anwendung sind diese Maßnahmen beispielhaft aufgeführt.
Las directrices de aplicación previstas en el artículo 3, apartado 2, contendrán una lista indicativa de tales medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eindeutig sein, dass die Liste in Anhang I nur eine beispielhafte Aufzählung ist und keinesfalls erschöpfend.
Debe quedar claro que la lista que figura en el anexo 1 tiene carácter indicativo y en modo alguno exhaustivo.
Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Erfahrungsaustauschs über beispielhafte Verfahren und wirksame Strategien, die auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene entwickelt wurden;
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In diesem Zusammenhang muss die EU ihr Engagement für die Initiative „Beispielhaftes Geberverhalten im Rahmen der humanitären Hilfe (EN)“ verstärken.
ES
En este contexto, la UE debe confirmar su compromiso en favor de la iniciativa sobre los principios y buenas prácticas para la ayuda humanitaria (EN).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hökmark baut außerdem darauf, dass die schwedische Präsidentschaft die seiner Meinung nach weltweit beispielhafte europäische Umweltpolitik konsolidiere.
¿Cómo afrontan eurodiputados suecos de distinto signo político el semestre en que su país estará al frente de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Der Sexualreformer Magnus Hirschfeld verkörpert als Jude und Sozialist, wie als vermögender Instituts-Unternehmer, ein dafür beispielhaftes Feindbild.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
e) ein Vorschlag für die Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe; (beispielhafte Ad-hoc-Maßnahmen für KMU können nach dem Verfahren von Artikel 23 Absatz 2 beschlossen werden) ;
e) una propuesta de redacción de la alegación de propiedades saludables; se podrán adoptar medidas ilustrativas específicas para las PYME de conformidad con el procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 23;
Korpustyp: EU DCEP
anwenden, um ein beispielhaftes Management der Küstengebiete zu gewährleisten, das die besten Methoden berücksichtigt, die u.a. im Demonstrationsprogramm der Kommission zum integrierten Küstenzonenmanagement aufgeführt sind.
para garantizar una correcta gestión de las zonas costeras que tenga en cuenta las buenas prácticas definidas, entre otras, en el programa de demostración de la Comisión sobre la gestión integrada de las zonas costeras.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass freiwillige Normen für die Verbesserung der Leistung der Vorstände unabdingbar sind und eine Überprüfung beispielhafter Methoden erforderlich sein könnte,
Considerando que las normas voluntarias son esenciales para mejorar el rendimiento de los consejos y que puede ser necesaria una revisión de buenas prácticas,
Korpustyp: EU DCEP
versteht die Europäische Aktiengesellschaft (SE) als geeignete Plattform für beispielhafte Lösungen, um ethische Grundsätze in der Aufsicht transnational operierender Unternehmen zu verankern und in die Praxis umzusetzen;
Considera que la Sociedad Anónima Europea es una plataforma adecuada para las mejores prácticas encaminadas a introducir principios éticos en la dirección de las empresas transnacionales y a aplicarlos en la práctica;
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte festgestellt werden, welche Vorgehensweisen beispielhaft sind, und diese sollten dann weitergegeben werden, insbesondere was die Konzeption und die Rolle unabhängiger Haushaltsinstitute betrifft.
Se deben identificar y compartir las mejores prácticas, en particular en lo que respecta a la concepción y el papel de los institutos presupuestarios independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Preis sollen vorbildliche Jugendprojekte gewürdigt werden, die zur internationalen Verständigung unter Jugendlichen beitragen, ein Gemeinschaftsgefühl unter den Europäern entwickeln und beispielhaft dafür sind, wie Europäer zusammenleben.
El Premio Carlomagno de la Juventud tiene como objetivo promover el entendimiento entre los pueblos tanto dentro de la Unión Europea como a escala internacional y fomentar el desarrollo de una idea compartida de la identidad europea.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten auch die nachfolgend – beispielhaft, aber nicht erschöpfend – aufgeführten Maßnahmen treffen:
Sin perjuicio de los artículos 87 y 88 del Tratado, los Estados miembros podrán adoptar igualmente medidas adicionales, entre las que estarán, pero sin limitarse a ellas, las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitige Anwendung von Posaconazol mit CYP3A4-Substraten kann zu stark erhöhten Expositionen gegenüber CYP3A4-Substraten führen, wie für Tacrolimus, Sirolimus, Atazanavir und Midazolam nachfolgend beispielhaft beschrieben.
La administración concomitante de posaconazol con sustratos de CYP3A4 puede dar como resultado aumentos importantes en la exposición a sustratos de CYP3A4 tal y como se ejemplifica con los efectos de tacrolimus, sirolimus, atazanavir y midazolam incluidos más abajo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
T. in der Erwägung, dass freiwillige Normen für die Verbesserung der Leistung der Vorstände unabdingbar sind und eine Überprüfung beispielhafter Methoden erforderlich sein könnte,
T. Considerando que las normas voluntarias son esenciales para mejorar el rendimiento de los consejos y que puede ser necesaria una revisión de buenas prácticas,
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die Erforschung und Entwicklung beispielhafter Vorgehensweisen bei der Heimerziehung von Kindern, wozu irische Mitarbeiter im Austausch an die schwedische Einrichtung entsandt werden sollen.
El objetivo sería investigar y desarrollar las mejores prácticas en materia de centros de menores, incluido el envío de personal irlandés a la unidad sueca en régimen de intercambio.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wir sollten beispielhaftes Vorgehen durch eine Verringerung der Zahl von Inspektionen honorieren, wenn keine Lecks auftreten, und die Anzahl der Inspektionen erhöhen, wenn Lecks festgestellt werden.
Pero también deberíamos recompensar las buenas prácticas reduciendo el número de inspecciones allí donde no se producen fugas y aumentando el número de inspecciones donde tenemos fugas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass die Antwort des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen von Montagnacht richtig war und auch die Mitgliedstaaten der Europäischen Union beispielhaft reagiert haben.
Quiero decir también que la reacción del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas desde el lunes por la noche ha sido correcta; la de los miembros de la Unión Europea ha sido extremadamente correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war zweitens ein Misserfolg für das Europa der Grundrechte, die für die Welt beispielhaft sein sollten, doch die Charta ist unbestreitbar hinter den bereits geltenden Texten zurückgeblieben.
Cita fallida, además, para la Europa de los derechos fundamentales, que debía alumbrar el mundo. En efecto, la Carta queda muy acá de los textos ya en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man aber andere Initiativen zur Koordinierung, für Empfehlungen oder für den Austausch beispielhafter Verfahren ergreifen will, dann braucht man mehr Geld.
Pero cuando lo que se quiere es tomar otras medidas de coordinación, de recomendaciones o de intercambio de mejores prácticas, se necesita más dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich durch Referenzzentren, den Austausch beispielhafter Verfahren, die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaten, die Koordinierung der Gesundheitssysteme, durch Zusammenarbeit und das Erreichen des höchsten Leistungsniveaus verwirklichen.
Eso puede conseguirse mediante programas de centros de referencia, intercambio de mejores prácticas, la coordinación de los Estados miembros, la coordinación de los sistemas sanitarios y la colaboración para conseguir el mejor nivel de servicio posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß das einvernehmliche und produktive Vorgehen, das hier an den Tag gelegt worden ist, beispielhaft für die Zukunft ist.
Espero que el precedente amigable y productivo demostrado aquí se repita en muchas otras ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitteilung werden die Grenzen analysiert, auf die Frauen beim Zugang zum Arbeitsmarkt und beim Verbleib im Erwerbsleben stoßen, und in den Mitgliedstaaten entwickelte beispielhafte Vorgehensweisen vorgestellt.
Analiza las limitaciones a que se enfrentan las mujeres a la hora de acceder al mercado laboral y seguir trabajando, y presenta buenas prácticas desarrolladas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Adressaten in Autoritätspositionen wird neben einem wachsamen Verhalten auch erwartet , dass sie sich hinsichtlich der Beachtung der in diesem Kodex festgelegten Prinzipien und Regelungen beispielhaft verhalten .
No se someterÆ a los destinatarios a ningœn procedimiento disciplinario por incumplimiento de sus obligaciones con el BCE cuando su comportamiento se ajuste plenamente al dictamen del Asesor en cuestiones deontológicas y a las normas interpretativas de Øtica profesional desarrolladas por Øste .
Korpustyp: Allgemein
Es ist wirklich eine gute Idee, die absolut keinen Widerspruch hervorrufen sollte, da sie die Werte, über die wir sprechen, beispielhaft hervorhebt.
Realmente es una buena idea que debería ser totalmente indiscutible, ya que ejemplifica los valores que estamos discutiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind Initiativen wie das gegenwärtig begangene Europäische Jahr der Chancengleichheit ganz wichtig, um beispielhafte Praktiken der Beseitigung von Diskriminierung zu verbreiten.
En efecto, iniciativas como el Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades, en el que nos encontramos, son fundamentales para difundir las mejores prácticas en la erradicación de la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem stehen aber noch bestimmte Dinge im Bericht, die ich für negativ halte und von denen ich einige beispielhaft anführen möchte.
A pesar de ello, hay aún varias cosas que considero negativas en el informe, y quisiera subrayar algunas a modo orientativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bemühungen müssen sich darauf richten, die Lage der ärmsten Schichten der Gesellschaft zu verbessern und beispielhafte Praktiken in den Regionen mit dem höchsten Wirtschaftswachstum zu fördern.
Debemos dirigir nuestros esfuerzos a mejorar la suerte de los grupos más pobres de la sociedad y promover las mejores prácticas en las regiones con mayor crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollen beispielhafte Methoden zwischen den Mitgliedstaaten ausgetauscht werden, damit das Fachwissen, das in einigen Mitgliedstaaten Weltniveau erreicht, EU-weit einheitliche Anwendung findet.
Segundo: facilitar el intercambio de buenas prácticas entre Estados miembros de manera que los conocimientos de nivel internacional que existen en algunos Estados miembros puedan aplicarse de manera uniforme en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, allein schon in dem Bericht Morillon werden die grundlegenden Widersprüche der europäischen Haltung gegenüber der Türkei in beispielhafter Weise deutlich.
Señor Presidente, el informe Morillon es, por sí solo, perfectamente revelador de las contradicciones fundamentales de la gestión comunitaria con respecto a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bereiche betrachte ich nach wie vor als Subsidiaritätsbereiche. Hier können wir nur beispielhafte Verfahrensweisen aufzeigen und zu Aktivitäten auffordern, jedoch keinen direkten Einfluss nehmen.
Lo sigo considerando como subsidiariedad, donde sólo podemos mostrar la ?best practice? y en realidad sólo exhortar, pero no intervenir directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Europäischen Union, einen Mehrwert zu erbringen und die Mitgliedstaaten durch einen Informationsaustausch über beispielhafte Praktiken zu unterstützen.
El papel de la Unión Europea consiste en aportar valor añadido y apoyar a los Estados miembros mediante el intercambio de información sobre buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung beispielhafter Unternehmen und nicht unser übliches Prozedere: auf einen europäischen Durchschnitt zusteuern und den zurückbleibenden Ländern noch einmal drei Jahre zusätzlich zugestehen.
Apoyar a las empresas pioneras en lugar de lo que solemos hacer siempre: regirnos por una especie de promedio europeo y otorgar tres años extra a los países rezagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Executive Training Programme für Japan ist beispielhaft und könnte auch - wie es wohl jetzt in Korea begonnen hat - übernommen werden.
Yo creo que el Executive Training Programme, el programa de formación de directivos para trabajar en Japón es modélico y también se podría aplicar en otros lugares, como se está empezando a hacer ahora en Corea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch die Möglichkeit, andere Mitgliedstaaten zu bewerten und beispielhafte Vorgehensweisen von ihnen zu übernehmen und zu gemeinsamen Mindeststandards für alle Mitgliedstaaten zu erklären.
También tenemos la oportunidad de evaluar la situación en otros Estados miembros y de adoptar sus mejores prácticas y utilizarlas como una norma mínima común para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, es ist bedauerlich, dass die wichtige Reform der Vereinten Nationen gescheitert ist, ein Punkt, der ebenso beispielhaft ist wie der vorhergehende, doch im negativen Sinn.
Cuarto, es de lamentar el fracaso en la imprescindible reforma de las Naciones Unidas, punto igualmente ilustrativo que el anterior, pero en clave negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben von Vike Freiberga ist beispielhaft für den Mut, den die Menschen in Mittel- und Osteuropa allen Widrigkeiten zum Trotz unter Beweis gestellt haben.
La historia de la Sra. Vike Freiberga es ilustrativa del valor en la adversidad demostrado por los pueblos de la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Kommission Artikel 175 sehr streng handhabt und immer einheitliche Vorschriften haben möchte, anstatt jene Länder zu unterstützen, die beispielhaft vorangehen wollen.
Sabemos que la Comisión administra muy estrictamente el artículo 175 y siempre quiere ver normas homogéneas en lugar de apoyar a aquellos países que quieren llevar la iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem gebührenden Respekt für die Mitgliedstaaten, die beispielhafte Verfahren praktizieren, glauben Sie mir, wenn es um Verbraucherschutz geht, gibt es kein ideales Land.
Con el debido respeto a los Estados miembros que ejercen las mejores prácticas, créanme, no existe ningún país ideal en lo relacionado con la protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass die Wirtschaftskontakte in diesem Bereich beispielhaft sein könnten für eine bessere Kooperation im Bereich Dialog und Demokratie.
Creo que los contactos de negocios en este ámbito pueden indicar el camino conducente a una cooperación más fructífera en el ámbito del diálogo y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass Spanien und das Vereinigte Königreich beispielhafte demokratische Mitgliedstaaten sind, ist die anhaltende Besetzung von Gibraltar durch Großbritannien im 21. Jahrhundert untragbar.
Siendo España y el Reino Unido Estados miembros ejemplarmente democráticos, es intolerable que persista, en el siglo XXI, la ocupación británica del peñón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab 2013 können Stätten ausgezeichnet werden, die symbol- und beispielhaft für die europäische Einigung sowie für die Ideale und die Geschichte Europas und der Europäischen Union stehen.
DE
A partir del año 2013 podrán recibir el sello “Patrimonio Europeo” lugares que representen simbólica y ejemplarmente la integración europea, los ideales y la historia de Europa y de la Unión Europea.
DE