linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beispielhaft ejemplar 218

Verwendungsbeispiele

beispielhaft ejemplar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ergebnis besteht in einer ausgezeichneten Kinematik, die Einfachheit, hohe Steifigkeit und beispielhaftes Fahrverhalten garantiert.
El resultado es una cinemática exitosa que ofrece simplicidad, alto nivel de rigidez y comportamiento ejemplar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Fall von Augusto Pinochet ist in jeder Hinsicht beispielhaft.
Señor Presidente, el caso de Augusto Pinochet es de todo punto ejemplar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die beispielhafte Führung dieses Schurken hat uns sehr zufriedengestellt.
- Pero su conducta ejemplar nos da muchas satisfacciones.
   Korpustyp: Untertitel
Komet hat diesen Trend erkannt und eine beispielhafte und kompakte Lösung entwickelt. DE
Komet ha reconocido esta tendencia y ha desarrollado una solución ejemplar y compacta. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
SOCRATES ist ein beispielhafter Fall für die durch die Gemeinschaftstätigkeiten gebotenen Möglichkeiten.
SÓCRATES es un caso ejemplar de lo que puede ser el valor añadido de una intervención comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Karriere von Paris hätte beispielhaft sein sollen.
La carrera de Paris en la Flota debía ser ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Peru hat eine lange Phase beispielhaften wirtschaftlichen Wachstums erlebt und konnte das Bruttosozialprodukt pro Kopf verdoppeln. DE
Perú vivió una larga fase marcada por un crecimiento económico ejemplar en la que pudo duplicar su producto nacional bruto per cápita. DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von den neuen Mitgliedstaaten gehen Dynamik und ein beispielhafter europäischen Schwung aus.
Los nuevos Estados miembros demuestran un dinamismo y un impulso europeo ejemplar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlangte sowohl bei der Navy als auch bei den Marines Zugang zu diesem Program…und bekam Medaillen für beispielhafte Leistungen im Dienst.
Reconocida con la condecoración de la Marina y la Medalla por logros por su servicio ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zutaten sind von beispielhafter Frische, und die Gemüsebeilagen sind einfach verführerisch. ES
La frescura de los productos es ejemplar y los acompañamientos de verduras convincentes. ES
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beispielhaft

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier einige beispielhafte Antworten: DE
He aquí algunas de las respuestas ejemplificadotas: DE
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hier einige beispielhafte Antworten: DE
He aquí algunas respuestas ejemplificadoras: DE
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Diese Zahlen sind nur beispielhaft.
Estas cifras figuran únicamente a título indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation Indonesiens ist beispielhaft.
La situación de Indonesia es reveladora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielhaft in Qualität und Service
Referencia de calidad y servicio
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Auflistung ist beispielhaft und nicht vollständig.
Esta lista es indicativa y no exhaustiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission unterstützt außerdem beispielhafte eDemokratie-Praktiken.
La Comisión también apoya las mejores prácticas de democracia electrónica.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielhaftes Geberverhalten im Rahmen der humanitären Hilfe ES
buenas prácticas para la ayuda humanitaria ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Manche der neuen politischen Strategien scheinen beispielhaft.
Algunas de las nuevas políticas parecen paradigmáticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielhafte Systembeschichtung für neue unbehandelte Flächen:
Preparación de la superficie:
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Beispielhafte Darstellungen von Pfaden in GIMP
Desde el menú de la imagen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beispielhafte Systembeschichtung für neue unbehandelte Flächen:
Preparacion de la superficie:
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Insbesondere wären beispielhafte Methoden in einzelnen EU-Mitgliedstaaten zu prüfen.
Me refiero en particular al examen de las mejores prácticas en determinados Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Artikel nennt beispielhaft zwei Möglichkeiten einer solchen Kontrolle.
En dicho artículo se hace referencia a dos medios de control meramente con carácter ilustrativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jede Gruppe von Prioritäten werden beispielhaft mögliche Kernaktionen vorgestellt.
En cada serie de prioridades se describen, a título ilustrativo, acciones fundamentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbotene Gegenstände sind beispielhaft in der Anlage aufgeführt.
En el Apéndice figura una relación indicativa de artículos prohibidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Werte sind beispielhaft und nur als Anhaltspunkte zu verstehen.
Estos valores le dan una idea de la la resistencia y capacidad de recuperación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die folgende Auflistung zeigt beispielhafte Unterschiede in der Schriftform:
En la siguiente lista, se enumeran algunas diferencias en la escritura:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
höchste Schlagkraft und beste Ergonomie sowie beispielhafte Wirtschaftlichkeit.
máxima eficiencia, óptima ergonomía y rentabilidad excelente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
es soll geprüft werden, ob und wie die Ermittlung und Verbreitung beispielhafter Brandschutzverfahren gefördert werden, können.
examinar la conveniencia de promover la identificación y difusión de las mejores prácticas de control del riesgo de incendio y, en su caso, los medios para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Herausstellung beispielhafter Praktiken in der von den Mitgliedstaaten betriebenen Einwanderungs- und Integrationspolitik;
la consideración de las mejores prácticas en lo que respecta a las políticas de inmigración e integración que se practican en los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Untermauerung meiner damaligen Behauptung habe ich beispielhaft nur folgende öffentlich zugänglichen Quellen genannt: 1.
Dicha información se basa, entre otras, en las siguientes fuentes de dominio público: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte in diesem Zusammenhang beispielhaft nur die Dienstleistungsrichtlinie und REACH erwähnen.
Mencionaré la Directiva de servicios, REACH, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist dieser Medienrat in seiner Zusammensetzung für uns nicht beispielhaft.
Por este motivo, desde nuestro punto de vista la composición de esta autoridad no es la adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die chilenische Regierung und die chilenische Justiz haben sich beispielhaft verhalten.
Al contrario, el Gobierno y la justicia chilenos han actuado ejemplarmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur von Bilbao hat die wirksame Verbreitung beispielhafter Verfahrensweisen erfolgreich gefördert.
La agencia de Bilbao ha sabido animar el proceso de difundir la mejor práctica con eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Herr González, für Ihre vollständige und ich würde sagen, fast beispielhafte Antwort.
Gracias, señor González, por su respuesta completa, yo diría que modélica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht beispielhaft benehmen, gereicht dies beiden Seiten zum Nachteil.
Si no nos comportamos ejemplarmente, la situación se volverá en contra de ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jede Gruppe von Prioritäten werden die wichtigsten Aktionen beispielhaft vorgestellt.
En cada serie de prioridades se describen a título ilustrativo las acciones fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein letzter Kandidat für den US Supreme Court, Richter Samuel Alito, steht beispielhaft für diesen Trend.
Su último candidato al Tribunal Supremo de los EE.UU., el juez Samuel Alito, ejemplifica esa tendencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies haben wir getan und damit einen beispielhaft erfolgreichen Weg geebnet.
Eso es lo que hemos hecho y con ello hemos allanado el camino.
Sachgebiete: astrologie medizin verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Luftgrenzen: gute Organisation, in einigen Aspekten ein Beispiel für beispielhafte Verfahren.
Fronteras aéreas: organización clara que, en algunos aspectos, puede considerarse que aplica prácticas de excelencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Insel ist von hoher ökologischer Qualität und weist beispielhafte Ökosysteme und besonders geschützte Enklaven auf.
La isla posee altas cualidades ambientales y cuenta con la presencia de ecosistemas representativos y con enclaves altamente protegidos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Und so wenden Sie HDR Art an (Beispielhaft für die EX-ZR10) ES
HDR Art se utiliza de la siguiente manera (EX-ZR10) ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend einige beispielhafte Roboterlösungen, die KELLER HCW für Kunden aus verschiedenen Bereichen realisert hat. DE
Estas son algunas soluciones robóticas realizadas por KELLER HCW para clientes en diversas áreas. DE
Sachgebiete: film handel typografie    Korpustyp: Webseite
Neben einem Höchstmaß an Fahrspaß und Laufkultur überzeugt das agile Triebwerk mit beispielhaft niedrigen Verbrauchswerten. ES
Adicionalmente a su máximo placer de conducción y refinamiento, otra característica convincente de este ágil motor son sus ejemplarmente bajas emisiones. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
„Dieser Mut und der frische Ansatz sind in unserem Bereich beispielhaft.“
Este atrevimiento, este cambio de paradigma es muy vanguardista en nuestro campo».
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesem Imagetrailer sehen Sie beispielhaft, wie Kunststoffprodukte unser Leben, angenehmer, sicherer, genauer und verlässlicher machen.
En este tráiler podrá ver cómo los productos de plástico hacen nuestras vidas más cómodas, seguras, precisas y fiables.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Debs Engagement für beispielhaftes Verhalten erstreckt sich auch auf die Öffentlichkeit.
Deb comparte públicamente su compromiso para adoptar las mejores prácticas.
Sachgebiete: controlling geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hierzu wird der Strich beispielhaft als Linie von einzelnen Pixeln dargestellt.
El área negra con líneas verticales representan los píxeles del guión de la línea discontinua.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Untersuchung sollte erhoben werden, ob gemeinsame Grundsätze oder Leitlinien für beispielhafte Verfahren auf diesem Gebiet geschaffen werden müssen.
Este análisis evaluará la posible necesidad de establecer principios o directrices comunes sobre las mejores prácticas en este campo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall ist beispielhaft dafür, welch große Unterschiede zwischen dem Justizsystem der Türkei und jenem der EU bestehen.
Los diputados expresan su continuo compromiso con la reconstrucción y desarrollo de Afganistán.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Untersuchung sollte erhoben werden, ob gemeinsame Grundsätze oder Leitlinien für beispielhafte Verfahren auf diesem Gebiet geschaffen werden müssen.
Este análisis evaluará la posible necesidad de establecer principios o directrices comunes sobre las mejores prácticas en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Das am 15. September 2010 zwischen Russland und Norwegen geschlossene Abkommen über die Abgrenzung der Meeresgewässer ist insofern beispielhaft.
El acuerdo de delimitación concluido entre Rusia y Noruega el 15 de septiembre de 2010 resulta hasta ahora muy ilustrativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielhaft für viele analoge Fälle geht in Nord- und Südtirol die Hälfte des landesweiten Partikelausstoßes zu Lasten des Autobahnverkehrs.
De modo similar a como ocurre en otras muchas regiones, la mitad de las partículas emitidas en el Tirol septentrional y en el Alto Adigio proceden del tráfico en las autopistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erfahrungsaustausch über beispielhafte Praktiken und effiziente Strategien, die auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene konzipiert werden, muss gefördert werden.
Deben fomentarse el intercambio de experiencias con respecto a las buenas prácticas y a las estrategias eficaces elaboradas a escala local, nacional y europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Digitale Agenda für Europa ist eine beispielhafte Initiative der Strategie Europa 2020 und wurde im Mai 2010 veröffentlicht.
La Agenda Digital para Europa es una iniciativa emblemática de la estrategia Europa 2020 y fue publicada en mayo de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigte der Erste Weltkrieg nicht auf beispielhafte Weise, dass internationale Handelsverflechtungen kein Garant für einen dauerhaften Frieden sind?
¿No demostró la Primera Guerra Mundial a la perfección que las relaciones comerciales internacionales no garantizan una paz duradera?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie Sie selbst sehen können, wurde es beispielhaft vor den Gefahren des Rostes und dem Verschleiß der Zeit bewahrt.
Pero, como ve, estuvo perfectamente preservad…...de la insidia de la herrumbre y de la degradación del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reisezirkus des Europäischen Parlaments steht beispielhaft für Verschwendung und Machtpolitik, gegen die sich die Bürger zur Wehr setzen.
El circo ambulante del Parlamento Europeo es uno de los símbolos de despilfarro y política de fuerza a los que se oponen los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden 18 transnationale Projekte ausgewählt, deren Schwerpunkt auf sensibilisierenden Maßnahmen und dem Austausch beispielhafter Vorgehensweisen liegt.
Se seleccionaron dieciocho proyectos transnacionales que se centraban en acciones de sensibilización e intercambios de buenas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesbezüglichen Gemeinschaftsmaßnahmen haben dazu beigetragen, Qualitätsindikatoren für die Bildung festzulegen, und die Verbreitung beispielhafter Praktiken befördert.
Las medidas comunitarias en este ámbito han ayudado a definir unos indicadores de calidad en la enseñanza y han fomentado la expansión de las buenas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1997 werden von der britischen Regierung Jahresberichte über Waffenausfuhren veröffentlicht, die beispielhaft für ihre Transparenz sind.
Desde 1997 mi Gobierno ha publicado informes anuales sobre las exportaciones de armas que han recibido elogios por su transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist die Fähigkeit zu nennen, wirtschaftliche und politische Kriterien miteinander zu verbinden: auch dies ist eine beispielhafte Eigenschaft.
También tiene la capacidad de combinar criterios económicos y políticos: otro elemento importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument beschreibt beispielhafte Praktiken für den Umgang mit Informanten zwecks Unterstützung der Polizeibehörden in den Mitgliedstaaten.
Dicho documento describe las buenas prácticas relativas al tratamiento de los informantes, con el fin de ayudar a las autoridades policiales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch mit unseren Kollegen aus anderen Ländern Informationen und beispielhafte Praktiken austauschen und Netzwerke für den Informationsaustausch aufbauen.
Debemos compartir también información y buenas prácticas con nuestros homólogos de otros países y desarrollar redes de intercambio de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Verfahren entsprechen den Kriterien für ein beispielhaftes umweltbewußtes Vorgehen und werden von den Umweltinspektoren im Vereinigten Königreich anerkannt.
Ambos procesos satisfacen los criterios de la mejor posibilidad medioambiental practicable y son aceptados por los inspectores de medio ambiente del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den in Artikel 3 Absatz 2 genannten Leitlinien für die Anwendung sind diese Maßnahmen beispielhaft aufgeführt.
Las directrices de aplicación previstas en el artículo 3, apartado 2, contendrán una lista indicativa de tales medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eindeutig sein, dass die Liste in Anhang I nur eine beispielhafte Aufzählung ist und keinesfalls erschöpfend.
Debe quedar claro que la lista que figura en el anexo 1 tiene carácter indicativo y en modo alguno exhaustivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Erfahrungsaustauschs über beispielhafte Verfahren und wirksame Strategien, die auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene entwickelt wurden; ES
Promover el intercambio de experiencias sobre buenas prácticas y estrategias de probada eficacia a escala local, nacional y europea. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In diesem Zusammenhang muss die EU ihr Engagement für die Initiative „Beispielhaftes Geberverhalten im Rahmen der humanitären Hilfe (EN)“ verstärken. ES
En este contexto, la UE debe confirmar su compromiso en favor de la iniciativa sobre los principios y buenas prácticas para la ayuda humanitaria (EN). ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hökmark baut außerdem darauf, dass die schwedische Präsidentschaft die seiner Meinung nach weltweit beispielhafte europäische Umweltpolitik konsolidiere.
¿Cómo afrontan eurodiputados suecos de distinto signo político el semestre en que su país estará al frente de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sexualreformer Magnus Hirschfeld verkörpert als Jude und Sozialist, wie als vermögender Instituts-Unternehmer, ein dafür beispielhaftes Feindbild. DE
El reformador sexual Magnus Hirschfeld encarna, como judío y socialista y como empresario del influyente Instituto, al enemigo por excelencia. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beispielhaft verwirklichte Adolph Kolping sein Christsein, indem er sich in den Dienst der Menschen stellte und diese Welt mitgestaltete.
Adolfo Kolping puso en práctica su fe cristiana sirviendo a los hombres y colaborando en la tarea de transformar este mundo.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
e) ein Vorschlag für die Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe; (beispielhafte Ad-hoc-Maßnahmen für KMU können nach dem Verfahren von Artikel 23 Absatz 2 beschlossen werden) ;
e) una propuesta de redacción de la alegación de propiedades saludables; se podrán adoptar medidas ilustrativas específicas para las PYME de conformidad con el procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 23;
   Korpustyp: EU DCEP
anwenden, um ein beispielhaftes Management der Küstengebiete zu gewährleisten, das die besten Methoden berücksichtigt, die u.a. im Demonstrationsprogramm der Kommission zum integrierten Küstenzonenmanagement aufgeführt sind.
para garantizar una correcta gestión de las zonas costeras que tenga en cuenta las buenas prácticas definidas, entre otras, en el programa de demostración de la Comisión sobre la gestión integrada de las zonas costeras.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass freiwillige Normen für die Verbesserung der Leistung der Vorstände unabdingbar sind und eine Überprüfung beispielhafter Methoden erforderlich sein könnte,
Considerando que las normas voluntarias son esenciales para mejorar el rendimiento de los consejos y que puede ser necesaria una revisión de buenas prácticas,
   Korpustyp: EU DCEP
versteht die Europäische Aktiengesellschaft (SE) als geeignete Plattform für beispielhafte Lösungen, um ethische Grundsätze in der Aufsicht transnational operierender Unternehmen zu verankern und in die Praxis umzusetzen;
Considera que la Sociedad Anónima Europea es una plataforma adecuada para las mejores prácticas encaminadas a introducir principios éticos en la dirección de las empresas transnacionales y a aplicarlos en la práctica;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte festgestellt werden, welche Vorgehensweisen beispielhaft sind, und diese sollten dann weitergegeben werden, insbesondere was die Konzeption und die Rolle unabhängiger Haushaltsinstitute betrifft.
Se deben identificar y compartir las mejores prácticas, en particular en lo que respecta a la concepción y el papel de los institutos presupuestarios independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Preis sollen vorbildliche Jugendprojekte gewürdigt werden, die zur internationalen Verständigung unter Jugendlichen beitragen, ein Gemeinschaftsgefühl unter den Europäern entwickeln und beispielhaft dafür sind, wie Europäer zusammenleben.
El Premio Carlomagno de la Juventud tiene como objetivo promover el entendimiento entre los pueblos tanto dentro de la Unión Europea como a escala internacional y fomentar el desarrollo de una idea compartida de la identidad europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten auch die nachfolgend – beispielhaft, aber nicht erschöpfend – aufgeführten Maßnahmen treffen:
Sin perjuicio de los artículos 87 y 88 del Tratado, los Estados miembros podrán adoptar igualmente medidas adicionales, entre las que estarán, pero sin limitarse a ellas, las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitige Anwendung von Posaconazol mit CYP3A4-Substraten kann zu stark erhöhten Expositionen gegenüber CYP3A4-Substraten führen, wie für Tacrolimus, Sirolimus, Atazanavir und Midazolam nachfolgend beispielhaft beschrieben.
La administración concomitante de posaconazol con sustratos de CYP3A4 puede dar como resultado aumentos importantes en la exposición a sustratos de CYP3A4 tal y como se ejemplifica con los efectos de tacrolimus, sirolimus, atazanavir y midazolam incluidos más abajo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
T. in der Erwägung, dass freiwillige Normen für die Verbesserung der Leistung der Vorstände unabdingbar sind und eine Überprüfung beispielhafter Methoden erforderlich sein könnte,
T. Considerando que las normas voluntarias son esenciales para mejorar el rendimiento de los consejos y que puede ser necesaria una revisión de buenas prácticas,
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die Erforschung und Entwicklung beispielhafter Vorgehensweisen bei der Heimerziehung von Kindern, wozu irische Mitarbeiter im Austausch an die schwedische Einrichtung entsandt werden sollen.
El objetivo sería investigar y desarrollar las mejores prácticas en materia de centros de menores, incluido el envío de personal irlandés a la unidad sueca en régimen de intercambio.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir sollten beispielhaftes Vorgehen durch eine Verringerung der Zahl von Inspektionen honorieren, wenn keine Lecks auftreten, und die Anzahl der Inspektionen erhöhen, wenn Lecks festgestellt werden.
Pero también deberíamos recompensar las buenas prácticas reduciendo el número de inspecciones allí donde no se producen fugas y aumentando el número de inspecciones donde tenemos fugas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass die Antwort des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen von Montagnacht richtig war und auch die Mitgliedstaaten der Europäischen Union beispielhaft reagiert haben.
Quiero decir también que la reacción del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas desde el lunes por la noche ha sido correcta; la de los miembros de la Unión Europea ha sido extremadamente correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war zweitens ein Misserfolg für das Europa der Grundrechte, die für die Welt beispielhaft sein sollten, doch die Charta ist unbestreitbar hinter den bereits geltenden Texten zurückgeblieben.
Cita fallida, además, para la Europa de los derechos fundamentales, que debía alumbrar el mundo. En efecto, la Carta queda muy acá de los textos ya en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man aber andere Initiativen zur Koordinierung, für Empfehlungen oder für den Austausch beispielhafter Verfahren ergreifen will, dann braucht man mehr Geld.
Pero cuando lo que se quiere es tomar otras medidas de coordinación, de recomendaciones o de intercambio de mejores prácticas, se necesita más dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich durch Referenzzentren, den Austausch beispielhafter Verfahren, die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaten, die Koordinierung der Gesundheitssysteme, durch Zusammenarbeit und das Erreichen des höchsten Leistungsniveaus verwirklichen.
Eso puede conseguirse mediante programas de centros de referencia, intercambio de mejores prácticas, la coordinación de los Estados miembros, la coordinación de los sistemas sanitarios y la colaboración para conseguir el mejor nivel de servicio posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß das einvernehmliche und produktive Vorgehen, das hier an den Tag gelegt worden ist, beispielhaft für die Zukunft ist.
Espero que el precedente amigable y productivo demostrado aquí se repita en muchas otras ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitteilung werden die Grenzen analysiert, auf die Frauen beim Zugang zum Arbeitsmarkt und beim Verbleib im Erwerbsleben stoßen, und in den Mitgliedstaaten entwickelte beispielhafte Vorgehensweisen vorgestellt.
Analiza las limitaciones a que se enfrentan las mujeres a la hora de acceder al mercado laboral y seguir trabajando, y presenta buenas prácticas desarrolladas en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Adressaten in Autoritätspositionen wird neben einem wachsamen Verhalten auch erwartet , dass sie sich hinsichtlich der Beachtung der in diesem Kodex festgelegten Prinzipien und Regelungen beispielhaft verhalten .
No se someterÆ a los destinatarios a ningœn procedimiento disciplinario por incumplimiento de sus obligaciones con el BCE cuando su comportamiento se ajuste plenamente al dictamen del Asesor en cuestiones deontológicas y a las normas interpretativas de Øtica profesional desarrolladas por Øste .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist wirklich eine gute Idee, die absolut keinen Widerspruch hervorrufen sollte, da sie die Werte, über die wir sprechen, beispielhaft hervorhebt.
Realmente es una buena idea que debería ser totalmente indiscutible, ya que ejemplifica los valores que estamos discutiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind Initiativen wie das gegenwärtig begangene Europäische Jahr der Chancengleichheit ganz wichtig, um beispielhafte Praktiken der Beseitigung von Diskriminierung zu verbreiten.
En efecto, iniciativas como el Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades, en el que nos encontramos, son fundamentales para difundir las mejores prácticas en la erradicación de la discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem stehen aber noch bestimmte Dinge im Bericht, die ich für negativ halte und von denen ich einige beispielhaft anführen möchte.
A pesar de ello, hay aún varias cosas que considero negativas en el informe, y quisiera subrayar algunas a modo orientativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bemühungen müssen sich darauf richten, die Lage der ärmsten Schichten der Gesellschaft zu verbessern und beispielhafte Praktiken in den Regionen mit dem höchsten Wirtschaftswachstum zu fördern.
Debemos dirigir nuestros esfuerzos a mejorar la suerte de los grupos más pobres de la sociedad y promover las mejores prácticas en las regiones con mayor crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollen beispielhafte Methoden zwischen den Mitgliedstaaten ausgetauscht werden, damit das Fachwissen, das in einigen Mitgliedstaaten Weltniveau erreicht, EU-weit einheitliche Anwendung findet.
Segundo: facilitar el intercambio de buenas prácticas entre Estados miembros de manera que los conocimientos de nivel internacional que existen en algunos Estados miembros puedan aplicarse de manera uniforme en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, allein schon in dem Bericht Morillon werden die grundlegenden Widersprüche der europäischen Haltung gegenüber der Türkei in beispielhafter Weise deutlich.
Señor Presidente, el informe Morillon es, por sí solo, perfectamente revelador de las contradicciones fundamentales de la gestión comunitaria con respecto a Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bereiche betrachte ich nach wie vor als Subsidiaritätsbereiche. Hier können wir nur beispielhafte Verfahrensweisen aufzeigen und zu Aktivitäten auffordern, jedoch keinen direkten Einfluss nehmen.
Lo sigo considerando como subsidiariedad, donde sólo podemos mostrar la ?best practice? y en realidad sólo exhortar, pero no intervenir directamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Europäischen Union, einen Mehrwert zu erbringen und die Mitgliedstaaten durch einen Informationsaustausch über beispielhafte Praktiken zu unterstützen.
El papel de la Unión Europea consiste en aportar valor añadido y apoyar a los Estados miembros mediante el intercambio de información sobre buenas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung beispielhafter Unternehmen und nicht unser übliches Prozedere: auf einen europäischen Durchschnitt zusteuern und den zurückbleibenden Ländern noch einmal drei Jahre zusätzlich zugestehen.
Apoyar a las empresas pioneras en lugar de lo que solemos hacer siempre: regirnos por una especie de promedio europeo y otorgar tres años extra a los países rezagados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Executive Training Programme für Japan ist beispielhaft und könnte auch - wie es wohl jetzt in Korea begonnen hat - übernommen werden.
Yo creo que el Executive Training Programme, el programa de formación de directivos para trabajar en Japón es modélico y también se podría aplicar en otros lugares, como se está empezando a hacer ahora en Corea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch die Möglichkeit, andere Mitgliedstaaten zu bewerten und beispielhafte Vorgehensweisen von ihnen zu übernehmen und zu gemeinsamen Mindeststandards für alle Mitgliedstaaten zu erklären.
También tenemos la oportunidad de evaluar la situación en otros Estados miembros y de adoptar sus mejores prácticas y utilizarlas como una norma mínima común para todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, es ist bedauerlich, dass die wichtige Reform der Vereinten Nationen gescheitert ist, ein Punkt, der ebenso beispielhaft ist wie der vorhergehende, doch im negativen Sinn.
Cuarto, es de lamentar el fracaso en la imprescindible reforma de las Naciones Unidas, punto igualmente ilustrativo que el anterior, pero en clave negativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben von Vike Freiberga ist beispielhaft für den Mut, den die Menschen in Mittel- und Osteuropa allen Widrigkeiten zum Trotz unter Beweis gestellt haben.
La historia de la Sra. Vike Freiberga es ilustrativa del valor en la adversidad demostrado por los pueblos de la Europa central y oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Kommission Artikel 175 sehr streng handhabt und immer einheitliche Vorschriften haben möchte, anstatt jene Länder zu unterstützen, die beispielhaft vorangehen wollen.
Sabemos que la Comisión administra muy estrictamente el artículo 175 y siempre quiere ver normas homogéneas en lugar de apoyar a aquellos países que quieren llevar la iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem gebührenden Respekt für die Mitgliedstaaten, die beispielhafte Verfahren praktizieren, glauben Sie mir, wenn es um Verbraucherschutz geht, gibt es kein ideales Land.
Con el debido respeto a los Estados miembros que ejercen las mejores prácticas, créanme, no existe ningún país ideal en lo relacionado con la protección del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass die Wirtschaftskontakte in diesem Bereich beispielhaft sein könnten für eine bessere Kooperation im Bereich Dialog und Demokratie.
Creo que los contactos de negocios en este ámbito pueden indicar el camino conducente a una cooperación más fructífera en el ámbito del diálogo y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass Spanien und das Vereinigte Königreich beispielhafte demokratische Mitgliedstaaten sind, ist die anhaltende Besetzung von Gibraltar durch Großbritannien im 21. Jahrhundert untragbar.
Siendo España y el Reino Unido Estados miembros ejemplarmente democráticos, es intolerable que persista, en el siglo XXI, la ocupación británica del peñón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab 2013 können Stätten ausgezeichnet werden, die symbol- und beispielhaft für die europäische Einigung sowie für die Ideale und die Geschichte Europas und der Europäischen Union stehen. DE
A partir del año 2013 podrán recibir el sello “Patrimonio Europeo” lugares que representen simbólica y ejemplarmente la integración europea, los ideales y la historia de Europa y de la Unión Europea. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite