Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eile, mir beizustehen, HERR, meine Hilfe.
Apresúrate a socorrerme, oh Señor, Salvación Mía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir alle müssen zusammenarbeiten, nicht nur um denen beizustehen, die jetzt dringend Hilfe benötigen, sondern indem wir die Maßnahmen und Aktionen unterstützen, die die Wahrscheinlichkeit ähnlicher Katastrophen in der Zukunft voraussehbar machen und verringern.
Todos debemos colaborar no sólo en socorrer ahora a quien necesita ayuda urgente, sino también adoptando con cautela las medidas y las acciones que prevengan y reduzcan la probabilidad de desastres semejantes en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beistehenasistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Freunde, die Jungfrau stehe euch stets in all euren Tätigkeiten bei.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Zweitens gibt es, abgesehen von seltenen Ausnahmen, keine internationale Polizeitruppe, die einer sich verteidigenden Nation beistehen könnte.
Segundo, con raras excepciones, no hay ninguna fuerza policial internacional que pueda asistir a una nación que se defiende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Personal des Dunn Inns wird sich bemühen, dass sie einen angenehmen Aufenthalt haben, und jede der zweisprachigen Angestellten wird ihnen mit Freuden beistehen.
Gott möge uns beistehen, wenn wir glauben, dass wir mit billigen australischen oder amerikanischen Weinen konkurrieren können - nein, wir können nur mit Qualität bestehen.
Que Dios nos asista si creemos que podemos competir con los vinos baratos australianos o americanos, debemos insistir en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die Patienten in den örtlichen Krankenhäusern beistehen, können nach Vorlage einer von der Krankenhausverwaltung ausgestellten Bescheinigung die Erstattung der Abgabe für Personen pro Patient beantragen.
Quienes asistan a personas hospitalizadas en las estructuras sanitarias del territorio pueden pedir que se les reembolse la tasa abonada, con un maximo de dos personas por paciente, presentando la adecuada documentación expedida por las autoridades sanitarias.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die in dieser Woche angenommene Reform der Kreditvergabe ermöglicht uns eine noch flexiblere und raschere Reaktion, wenn es darum geht, noch mehr Ländern beizustehen.
Las reformas de financiamiento adoptadas esta semana nos permitirán ser aún más flexibles y sensibles a la hora de asistir a más países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beistehenayudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kehre nach Hogwarts zurück, um Harry bei seinem sechsten Jahr in der Schule beizustehen.
Sie haben einen eindrucksvollen Appell an die Kommission gerichtet, Madeira in der jetzigen Lage beizustehen und ein Zeichen europäischer Solidarität zu setzen.
Han hecho un llamamiento notable a la Comisión para ayudar a Madeira en su situación actual y mostrar un signo de solidaridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott wird dir auf deinem Weg beistehen.
Dios te va a ayudar el resto del camino.
Korpustyp: Untertitel
Die Mutter der Kirche stehe euch bei, damit euch stets die kirchliche Gemeinschaft und der missionarische Einsatz am Herzen liegen.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
Möge Gott dem Europäischen Parlament beim Aufbau dieser Einheit beistehen.
Quiera Dios ayudar al Parlamento Europeo a construir esa unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott stehe mir bei.
El cielo me ayude.
Korpustyp: Untertitel
J. Isern verfügt über ein Fachkräfteteam, das Ihnen in jeder geschäftlichen Lage beistehen wird, von der Ihre Rechte am gewerblichen und geistigen Eigentum betroffen sind.
Isern cuenta con un equipo de especialistas que le ayudaran en cualquier situación del trafico mercantil que implique sus derechos de Propiedad Industrial e Intelectual.
Wir müssen den Opfern und ihren Familien beistehen und unsere Solidarität klar zum Ausdruck bringen.
Tenemos que estar de lado de las víctimas y sus familias y hacer una declaración sincera de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einem Land beistehen, mit dem wir enge und freundschaftliche Beziehungen pflegen, das eine der stärksten Volkswirtschaften in der Region und Maßstab für die Entwicklung benachbarter Länder ist.
Tenemos que estar del lado de un país con el que mantenemos vínculos cercanos y amistosos y que representa una de las economías más fuertes de la región y un ejemplo de desarrollo para los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer, die diese barbarische und menschenfeindliche Politik verurteilen und sich gegen sie zur Wehr setzen, werden bemüht sein, diese aggressiven Pläne zu vereiteln. Wir werden ihnen in ihrem Kampf beistehen.
Los trabajadores, que condenan y se oponen a estas bárbaras e inhumanas políticas, intentarán con sus luchas dar al traste con la plaga que se acerca; nosotros estaremos a su lado en el combate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht den Menschen beistehen, deren Hab und Gut vernichtet wurde, dann werden wir ihr Vertrauen verlieren, und ein solches Europa hat gewiss keine Zukunft.
Si no estamos al lado de los que han sido destruidos, perderemos su confianza, y una Europa así no tiene futuro alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Volk, das gegenwärtig zur Marionette einer in Belgrad herrschenden Clique, eines militärpolitischen Regimes geworden ist, muß sehen können, daß Hoffnung besteht, daß wir ihm beistehen und es unterstützen, wenn es zu einer Lösung kommen will, die es jedoch selbst tragen muß.
Dicho pueblo, que en este momento es el que rige una camarilla con sede en Belgrado, un régimen político militar, debe ver que hay una esperanza y que estamos a su lado para apoyarlo si desea encontrar soluciones que, sin embargo, deberá asumir en solitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer vorstellbar, dass sie Musharraf beistehen werden, sollten Bürgerunruhen ausbrechen.
Es difícil imaginar que estarían del lado de Musharraf si llegara a estallar un conflicto civil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Westen muss Afghanistan beistehen, bis der Wiederaufbauprozess greift. Andernfalls besteht das Risiko, dass Chaos und Gewalt wieder erstarken, aber dann in einer noch stärker destabilisierten Region, wie die gegenwärtigen Probleme Pakistans deutlich machen.
El Occidente debe seguir al lado de Afganistán hasta que se afirme su reconstrucción. De otra manera, corre el riesgo del caos y la violencia renovada, pero esta vez, en una región mas desestabilizada, como lo demuestran los problemas actuales de Pakistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde dir helfen und dir beistehen.
Te ayudaré y me quedaré a tu lado.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll meinem Mann beistehen, weil es der Wille der Einheit ist?
¿Así que debo seguir al lado de mi hombre por el bien de la Unidad?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll meinem Mann beistehen, weil es der Wille der Einheit ist?
Oh, ¿así que debo seguir al lado de mi hombre por el bien de La Unidad?
Korpustyp: Untertitel
beistehenayudar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss selbstverständlich nach Lampedusa kommen und unserem Land und all jenen beistehen, die die Maroni-Linie zu diesem Problem vertreten.
Europa tiene que venir a Lampedusa y ayudar a nuestro país y a quienes mantienen la línea de Maroni respecto a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf bestehen, dass andere Länder einen ähnlichen Schutz des Menschenlebens anbieten und jeden Täter dieser abscheulichen Verbrechen schwer bestrafen, und wir müssen den Ländern, die in diesem Zusammenhang betroffen sind, beistehen.
Hemos de insistir para que otros países concedan niveles de protección de la vida humana similares a los nuestros y que castiguen de forma severa a los autores de estos crímenes atroces y hemos de ayudar a estos países en estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält den Vorschlag, daß Nichtregierungsorganisationen, die dicht an den Opfern dran sind, maximaler Zugang zu den Gemeinschaftsprogrammen gewährt werden sollte, so daß sie den potentiellen Opfern und Überlebenden der sexuellen Ausbeutung und erzwungenen Prostitution beistehen können.
Propone que a las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de las víctimas se les dé el máximo acceso posible a los programas comunitarios para que puedan ayudar a las víctimas potenciales y a los supervivientes de la explotación sexual y de la prostitución forzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allen Parteien bei der Umsetzung der Friedensinitiative im ehemaligen Jugoslawien beistehen, insbesondere hinsichtlich des Dayton-Abkommens für Bosnien-Herzegovina.
Debemos ayudar a todas las partes que participan en la aplicación de la iniciativa por la paz en la antigua Yugoslavia y, en particular, en lo relativo al Acuerdo de Dayton para Bosnia-Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ihre Partnerschaft mit Pakistan fortführen und diesem Land in seinem Kampf gegen Extremismus und Terrorismus beistehen, sowie bei den wirtschaftlichen Beziehungen und bei der Förderung der Menschenrechte.
La Unión Europea debe mantener su alianza con Pakistán y ayudar a este país en su batalla contra el extremismo y el terrorismo, así como con respecto a las relaciones comerciales y el fomento de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwiefern kann die Kommission den betroffenen Verbrauchern beistehen? —
¿En qué medida puede la Comisión ayudar a los consumidores afectados? —
Korpustyp: EU DCEP
- Gibt es professionelle „Genberater“, die Menschen beistehen können, die sich für Gentests entscheiden?
- ¿Hay profesionales de la “asesoría genética” que puedan ayudar a quienes aceptan someterse a pruebas genéticas?
Korpustyp: EU DCEP
beistehenayude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Himmel möge uns beistehen, wenn es zu einer Pandemie kommt und unsere Gesundheitssysteme weltweit bis zum Äußersten gefordert sind.
Que Dios nos ayude si se produce una pandemia humana, entonces veremos cuán expandidos están nuestros servicios sanitarios a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge Gott dir beistehen.
Que Dios te ayude.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott uns beistehen, Bruder Athelstan.
Dios nos ayude, hermano Athelstan.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott ihm beistehen.
Que Dios lo ayude.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dir beistehen, falls du noch da bist, wenn Brunchzeit ist.
Que Dios te ayude si te dejas atrapar para un brunch.
Korpustyp: Untertitel
Möge uns Gott beistehen, falls wir je in den Krieg ziehen.
Que Dios nos ayude si vamos a la guerra.
Korpustyp: Untertitel
beistehenapoyar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen der Türkei beistehen, damit sie auf dieser Ebene einen positiven und konstruktiven Part in dieser Region spielen kann.
Ahí debemos apoyar a Turquía para que desempeñe un papel positivo y constructivo en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss zumindest denen beistehen, die schwächer sind als sie selbst - der britischen Regierung und den Müttern von Beslan.
La UE debería, por lo menos, apoyar a los más débiles que ella misma, como el Gobierno británico y las madres de Beslan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Kategorie 4 nur soviel: Ich halte es für sehr problematisch, daß wir Serbien im Jahr 2001 mit einer so kleinen Summe beistehen und gleichzeitig sagen: Wenn der Demokratisierungsprozeß in Serbien stattgefunden hat, dann können wir wieder unser Flexibilisierungsinstrument nutzen.
En cuanto a la categoría 4, sólo quiero señalar que me parece muy problemático que en el año 2001 nos propongamos apoyar a Serbia con una suma tan reducida y a la vez afirmemos que, cuando haya tenido lugar el proceso de democratización en Serbia, podremos volver a recurrir a nuestro instrumento de flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ihren Unternehmen angesichts dieser zahlreichen Herausforderungen beistehen.
La Unión Europea debe apoyar a sus empresas ante estos numerosos desafíos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nett, dass Sie Ihrem Freund so beistehen.
Es lindo de tu parte apoyar a tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
beistehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Christdemokraten müssen wir selbstverständlich jedem beistehen, der sich bekehrt.
Como demócratacristianos, naturalmente apoyamos a cualquiera que cambie de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Ständige Forstausschuss für die Weiterentwicklung der Durchführung der Verordnung zuständig ist, wird der zu schaffende Wissenschaftliche Beirat dem Ständigen Forstausschuss bei der Vorbereitung der Arbeit beistehen, nicht nur der Kommission.
Puesto que el CFP es responsable del desarrollo del Reglamento, el Comité Científico Asesor que se cree asistirá al Comité Forestal Permanente en la preparación del trabajo, no a la Comisión solamente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde der ungarischen Polizei beistehen. Du sollst in deiner Muttersprache verhört werden.
Voy a ayudar a la policía húngara, con los interrogatorios en su idoma.
Korpustyp: Untertitel
beistehenampare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn schon das Werk mit der höchsten Produktivität in Europa ein Viertel seiner Arbeitskräfte entlassen muss, dann möge uns der Himmel beistehen, wenn diese Krise weniger produktivere Werke voll trifft.
Si la planta con la mayor productividad de Europa tiene que despedir a un cuarto de su personal, entonces que el cielo nos ampare cuando las menos productivas sufran esta dentellada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge Gott dir beistehen.
Que Dios te ampare.
Korpustyp: Untertitel
Mit wem er auch reden will, dem möge Gott beistehen.
Dios ampare aquel con quién sí quiera.
Korpustyp: Untertitel
beistehenayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission erwägt zurzeit verschiedene Optionen, wie man den irakischen Flüchtlingen in Zukunft besser beistehen kann.
La Comisión está examinando en este momento diversas opciones para mejorar la ayuda a los refugiados iraquíes en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, dass die EU über ausreichende Lebensrettungspläne verfügt, um bei solchen Unglücksfällen gerüstet zu sein und den Opfern beistehen zu können?
¿Cree la Comisión que la UE dispone de suficientes proyectos de rescate para dicho tipo de accidentes, así como de ayuda para los afectados?
Korpustyp: EU DCEP
beistehencontigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, wenn es Schwierigkeiten gibt, muss ich euch ja beistehen.
Quiero decir, si hay dificultades, tengo que estar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr Ihnen beistehen.
Que el Señor sea contigo.
Korpustyp: Untertitel
beistehenayuden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Winter naht, und die Götter mögen uns beistehen, wenn wir nicht vorbereitet sind.
Cuando el invierno venga, que los dioses nos ayuden si no estamos listos.
Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter uns beistehen.
Que los dioses nos ayuden.
Korpustyp: Untertitel
beistehencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob andere in der Region aktive Mutterbanken ihren Tochtergesellschaften beistehen, wird davon abhängen, wie schwer die Krise in Westeuropa wird.
El que otros bancos matrices activos en la región hagan lo mismo con sus filiales depende de cuán grave se vuelva la crisis en Europa Occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sterben musst du allein, aber ich hätte ihr wenigstens beistehen können.
Morir le toca a uno solo, pero podía haberle ayudado con la agonía.
Korpustyp: Untertitel
beistehenasistencia a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch schreiben die Mitgliedstaaten vor, dass im Rahmen dieser Vorkehrungen Wertpapierhäuser die im Sinne des ersten Unterabsatzes zusammengetragenen Informationen unverzüglich an die zuständige Behörde weiterleiten und letzterer in jeder Hinsicht beistehen, wenn es um die Ermittlung und die Verfolgung von Marktmissbrauch geht, der im Rahmen oder mittels eines MTF erfolgte.
Los Estados miembros se asegurarán de que, con estos sistemas, las empresas de inversión faciliten inmediatamente a la autoridad competente la información contemplada en el primer párrafo, y presten plena asistencia a esa autoridad en la ulterior investigación y la persecución del abuso de mercado cometido en o a través del MTF.
Korpustyp: EU DCEP
weiterleiten und letzterer in jeder Hinsicht beistehen, wenn es um die Ermittlung und die Verfolgung von Marktmissbrauch geht, der im Rahmen oder mittels eines MTF erfolgte.
la información contemplada en el primer párrafo, y presten plena asistencia a esa autoridad en la ulterior investigación y la persecución del abuso de mercado cometido en o a través del MTF
Korpustyp: EU DCEP
beistehenrequerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommen jedes Jahr mehr als 50.000 Touristen, Besucher und Geschäftsreisende, denen die Botschaft in ganz unterschiedlichen Situationen beistehen kann.
DE
Además, cada año vienen más de 50.000 ciudadanos alemanes de visita, turismo o negocios que pueden requerir la asistencia de la Embajada ante diferentes situaciones.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
beistehenapoyar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem gleichen Maße, wie wir Osttimor entschlossen zur Seite stehen müssen - und ich billige die Sanktionen, unterzeichne und unterstütze die Entschließung -, müssen wir auch dem indonesischen Volk beistehen.
Del mismo modo que hemos de apoyar con fuerza a Timor Oriental -y apoyo las sanciones y firmo y apoyo la resolución- del mismo modo, digo, hemos de ponernos de lado del pueblo indonesio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt den europäisch gesinnten Kräften beistehen, denen wir Hoffnung gemacht haben, die einen Politikwechsel wollen und gewählt haben und die die Zukunft ihres Landes in der EU und nicht in der engeren Anbindung an Russland sehen.
Debemos apoyar ahora a las fuerzas pro europeas del país cuyas esperanzas han aumentado, que quieren un cambio de gobierno y que han depositado sus votos. Ellos ven un futuro en el que su país pertenece a la UE y no un país con una relación más estrecha con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beistehenmotivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterstützung von Sangha, das sind spirituelle Freude die uns durch ihr Vorbild inspirieren, uns in unserer Praxis beistehen und uns ermutigen korrekten Pfaden zu folgen, steht im Mittelpunkt der buddhistischen Lebensweise.
El apoyo de la Sangha o amigos espirituales que nos inspiran con su ejemplo, ayudan en nuestra práctica, y motivan a seguir un camino correcto es fundamental en el modo de vida budista.
Das Personal des Dunn Inns wird sich bemühen, dass sie einen angenehmen Aufenthalt haben, und jede der zweisprachigen Angestellten wird ihnen mit Freuden beistehen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
beistehenasistan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen, die Patienten in den örtlichen Krankenhäusern beistehen, können nach Vorlage einer von der Krankenhausverwaltung ausgestellten Bescheinigung die Erstattung der Abgabe für Personen pro Patient beantragen.
Quienes asistan a personas hospitalizadas en las estructuras sanitarias del territorio pueden pedir que se les reembolse la tasa abonada, con un maximo de dos personas por paciente, presentando la adecuada documentación expedida por las autoridades sanitarias.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
beistehensepa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Wir schufen das Eisen, worin (Kraft zu) gewaltigem Krieg wie auch zu (vielerlei anderen) Nutzen für die Menschheit ist, damit Allah die bezeichne, die Ihm und Seinen Gesandten beistehen, wenngleich ungesehen.
Hemos hecho descender el hierro, que encierra una gran fuerza y ventajas para los hombres. A fin de que Alá sepa quiénes les auxilian en secreto, a Él y a Sus enviados.
Die Schuldner haben sich über Ihre Möglichkeiten hinaus Geld geliehen, aber die Gläubiger haben in der Hoffnung auf die Erwirtschaftung erheblicher, risikofreier Gewinne auf unverantwortliche Weise Darlehen gewährt, da der Steuerzahler selbstverständlich immer bereitstand, um ihnen beizustehen.
los deudores pidieron préstamos por encima de sus posibilidades, pero los acreedores concedieron préstamos de manera irresponsable con la esperanza de obtener beneficios sustanciales y sin riesgos, ya que el contribuyente, por supuesto, siempre estará ahí para echar una mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beistehenayudaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
J. Isern verfügt über ein Fachkräfteteam, das Ihnen in jeder geschäftlichen Lage beistehen wird, von der Ihre Rechte am gewerblichen und geistigen Eigentum betroffen sind.
Isern cuenta con un equipo de especialistas que le ayudaran en cualquier situación del trafico mercantil que implique sus derechos de Propiedad Industrial e Intelectual.
Reichtum mit anderen zu teilen, baut Spannungen ab und trägt ganz wesentlich zum Gemeinwohl bei.Es gibt Menschen, die sich für den Frieden einsetzen, indem sie im öffentlichen Leben ihres Landes Verantwortung übernehmen, sei es in einem Verein, am Arbeitsplatz oder dadurch, dass sie anderen beistehen, die auf Ihre Hilfe angewiesen sind.
EUR
Compartir la riqueza alivia tensiones y es una importante contribución al bien común.Algunas personas se comprometen a promover la paz aceptando responsabilidades en la vida pública de su país - en una asociación, en sus negocios, sirviendo a personas con necesidades especiales.
EUR
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge Gott uns beistehen.
Que Dios nos proteja.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott euch beistehen.
Que Dios los bendiga.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott Ihnen beistehen.
Que Dios le acompañe.
Korpustyp: Untertitel
Allah wird ihnen beistehen. Beiden.
Que Alá se apiade de ambos.
Korpustyp: Untertitel
Allah wird ihnen beistehen. Beiden.
Alá tendrá piedad de ambas.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedsstaaten beistehen bereits derartige Vorschriften.
En algunos Estados miembros ya existen obligaciones similares.
Korpustyp: EU DCEP
Möge die Macht dir beistehen, Raumfahrer.
Que la fuerza te acompañe.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einander beistehen, was?
Quizás podamos consolarnos el uno al otro, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Sollten die EU-Staaten einander noch stärker beistehen?
Mucho se ha hecho en este sentido, pero mucho queda aún por hacer.
Korpustyp: EU DCEP
Du musst ihm beistehen, Arn. Was auch passiert.
Tienes que apoyarlo, Arn, no importa cómo.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen ihre Sorge und werden ihr auch künftig beistehen.
Compartimos su preocupación y la seguiremos apoyando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einander lieben und uns gegenseitig beistehen,
Si nos queremos y nos ayudamos,
Korpustyp: Untertitel
Möge mir die Muttergottes mit allen Heiligen beistehen
Ayúdenme la Virgen y los santos
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Schweigen brechen und zeigen, dass wir diesen schutzbedürftigen Menschen beistehen.
Lo importante es que rompamos el silencio y mostremos que existe apoyo para estas personas vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Ihnen, Herr Diamandouros auf diese Weise beistehen kann, tue ich das sehr gerne.
Si puedo ayudarle, señor Diamandouros, como un Rottweiler, lo haré encantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass die jeweiligen Vertretungen und Büros der Länder als Schnittstellen und Beratungseinrichtungen beistehen sollen.
Acojo positivamente el hecho de que las representaciones y las oficinas de los Estados miembros actúen como puntos de contacto y organismos consultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naive, jung und vielleicht Blind vor Liebe, aber wir dachten, dass deine Heiligkeit uns beistehen würde.
Ingenuos, jóvenes y quizás enamorados, pensábamos que su santidad estaba de nuestra parte.
Korpustyp: Untertitel
Alle Geister der großen kasachischen Krieger, mögen uns heute in diesem Kampf um unser Land beistehen.
Oh, grandes espíritus de los guerreros kazajos, ayúdennos hoy en esta lucha por nuestra tierra.
Korpustyp: Untertitel
Alle Bürger sollten solchen Stützen des Rechts beistehen, denn ihr Beispiel könnte das ganze Rechtssystem wieder aufrichten.
Todos los ciudadanos deben apoyarlos, ya que su ejemplo puede rediseñar un sistema judicial entero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, daß diese Menschen Herrn Birdal und seiner Familie in dieser schweren Zeit mit ganzem Herzen beistehen.
Sé que el pensamiento y el corazón de esas buenas personas de Europa estarán puestos en el Sr. Birdal y su familia en este momento difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Region befindet sich am Scheideweg, und die EU wird ihr auf dem Pfad des Friedens und der Reformen beistehen.
La región se encuentra en una encrucijada y la UE la guiará por el camino de la paz y de las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nightfall™ präsentiert euch mehr als ein Dutzend Helden, die euch helfend im Kampf gegen die Mächte der Finsternis beistehen werden.
Da wir jedoch in einer solidarischen Union leben, müßten wir, wenn einer unserer Mitgliedstaaten von einem Drittland angegriffen würde, ihm in irgendeiner Weise beistehen.
No obstante, está claro que vivimos en una Unión solidaria. Si alguno de los Estados miembros fuese atacado por un país de fuera está claro que, de algún modo, deberíamos demostrar solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wurde unter anderem auch deshalb geschaffen, damit ihre Gemeinschaften und Bürger in Zeiten der Not einander beistehen können.
Una de las razones por las que se creó la Unión Europea fue que sus comunidades y ciudadanos pudieran ayudarse mutuamente en tiempos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. Isern verfügt über ein Fachkräfteteam, das Ihnen in jeder geschäftlichen Lage beistehen wird, von der Ihre Rechte am gewerblichen und geistigen Eigentum betroffen sind.
J. Isern conta cun equipo de especialistas que o axudarán en calquera situación do tráfico mercantil que implique os seus dereitos de Propiedade Industrial e Intelectual.
Was immer Ihre Bestrebungen und Budgets sind, wird unser engagiertes Team Ihnen mit persöhnlichem Service und dem Verleih eines wesentlichen Werts in jedem Event beistehen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Was immer Ihre Bestrebungen und Budgets sind, wird unser engagiertes Team Ihnen mit persönlichem Service und dem Verleih eines wesentlichen Werts in jedem Event beistehen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Kommission möge sicherstellen, dass "sämtliche erforderlichen Maßnahmen ergriffen und angemessene finanzielle, personelle und technische Mittel bereitgestellt werden", damit die EU im Fall eines massiven Flüchtlingsstroms EU-Ländern an den Außengrenzen beistehen kann.
La Comisión Europea debe garantizar "los recursos financieros, humanos y técnicos" necesarios para que la UE pueda responder adecuadamente en caso de movimientos migratorios masivos.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es von größter Wichtigkeit, daß wir ihnen wirtschaftlich und technologisch beistehen und unser know how mit ihnen teilen, ohne daß die EU davon einen finanziellen Vorteil hat.
Por ello es de la mayor importancia que les hagamos partícipes de nuestra riqueza, tanto económica como tecnológica, así como de nuestros conocimientos, sin que la UE extraiga beneficios de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag kann die Gefahr in sich bergen, dass bestimmte Mitgliedstaaten nur minimale Ressourcen in den nationalen Katastrophenschutz investieren, weil sie sich darauf verlassen, dass andere EU-Mitgliedstaaten ihnen im Katastrophenfall beistehen.
Puede que esta propuesta conlleve el riesgo de que ciertos Estados miembros que deciden invertir unos recursos mínimos en la protección civil nacional confíen en la contribución de otros países de la Unión Europea cuando se produzca una catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten von Amerika stehen in der Kampagne gegen das Problem der Geldwäsche wohl an der vordersten Front. Ihre Bemühungen können jedoch nur erfolgreich sein, wenn andere Länder ihnen helfen und beistehen.
Los Estados Unidos de América parecen ser la avanzadilla de la campaña contra el blanqueo de capitales, pero sus esfuerzos sólo tendrán éxito si les ayudan y asisten otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin aber habe ich darauf hinzuweisen, daß die Aktion zur Einbindung der Gleichheit die Gefahr der Gleichmachung enthält, während die Gleichheit die Verschiedenartigkeit erhebt und Beistehen im Rahmen der Verschiedenheit umfaßt.
Sin embargo, como ponente debo llamar la atención de todos nosotros, ya que la acción para integrar la igualdad implica el peligro de la asimilación, mientras que la igualdad muestra la variedad de formas e implica solidaridad en los marcos de la diferenciación..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der gemeinsamen und einmütig angenommenen Entschließung wollen wir als Europäisches Parlament dem bulgarischen Volk eine Botschaft übermitteln. Die Botschaft, daß wir uns um das bulgarische Volk sorgen, daß wir sein Schicksal verfolgen, ihm beistehen und es bei seinen schwierigen Bemühungen unterstützen.
Mediante la presente resolución común y unánime queremos enviar, como Parlamento Europeo, un mensaje al pueblo búlgaro: El mensaje de que nosotros nos preocupamos, observamos, asistimos y apoyamos al pueblo búlgaro en su gran esfuerzo.