linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beisteuern aportar 152
contribuir 97

Verwendungsbeispiele

beisteuern aportar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bayer MaterialScience steuert dazu zahlreiche Materialien bei, die den Flieger noch leichter machen sollen.
Bayer MaterialScience aporta para este proyecto numerosos materiales, gracias a los cuales el aeroplano resultará aún más ligero.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Ableitung von Wasser aus dem Ebro würde direkt etwa 600 hm 3 Wasser für die Mittelmeerlandwirtschaft beisteuern.
El trasvase del Ebro aportaría directamente del orden de 600 Hm 3 de agua a la agricultura mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Schwestern und ich haben gleich viel beigesteuert, 50-50.
Tus hermanas y yo aportamos por igual.
   Korpustyp: Untertitel
Innovationsteams haben wesentliche Ideen zu diesem Projekt beigesteuert.
Los equipos de innovación han aportado ideas importantes a este proyecto.
Sachgebiete: astrologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Auch aus nichtstaatlichen Organisationen, aus der Zivilgesellschaft und aus akademischen Kreisen wurden Vorschläge beigesteuert.
También han aportado sugerencias organizaciones no gubernamentales, la sociedad civil y la comunidad académica.
   Korpustyp: UN
Wir alle steuern eine Summe von X Dollar pro Woche bei.
Aportamos una cantidad X a la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lokale Aktionsgruppe hat die Aufgabe, neue Elemente und Lösungen zur Entwicklung ihrer Region beizusteuern. ES
El GAL debe aportar nuevos elementos y soluciones al desarrollo de su zona. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Der unendliche Hunger der Welt nach Öl, der ihre Fähigkeit oder Bereitschaft zur Förderung übertrifft, hat einen dritten Faktor beigesteuert.
El apetito interminable de petróleo del mundo, más allá de su capacidad o voluntad para producirlo, aportó un tercer factor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fond war das, was ich beisteuern konnte.
El fondo era lo que yo aportaba.
   Korpustyp: Untertitel
Informiere dich, was Android™ zu deinem Xperia™ Smartphone oder Tablet beisteuert.
Entérate de qué aporta Android™ a tu smartphone o tablet Xperia™.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "beisteuern"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich muss meinen Teil beisteuern.
Tengo que poner mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier lediglich einige Tatsachen beisteuern.
Quisiera señalar únicamente algunos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du könntest was beisteuern, statt rumzustreunen.
Si aportaras algo en vez de salir tant…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einige Leute, die sicher etwas beisteuern würden.
Conozco a mucha gente que contribuiría encantada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fond war das, was ich beisteuern konnte.
El fondo era lo que yo aportaba.
   Korpustyp: Untertitel
Da wollte ich wenigstens einen kleinen Beitrag zur Hochzeit beisteuern.
Y sòlo quería hacer una pequeña contribuciòn.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Monaten musste ich etwas beisteuern.
La mayoría de los meses tenía que complementarle.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich werde auch was zum Pott beisteuern.
Yo también contribuiré a la vaquita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ETI kann höchstens 3 % seines Jahreshaushalts zu einer solchen Stiftung beisteuern.
El IET podrá destinar hasta un 3 % de su presupuesto anual a dicha Fundación .
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden Monat wird ein Thema ausgewählt, zu dem Sie Ihre Fotos beisteuern können.
El Parlamento Europeo ha lanzado un nuevo proyecto por el que busca fotógrafos invitados a su página web.
   Korpustyp: EU DCEP
Was, außer erheblicher Verwirrung, kann die Charta in dieser Form noch beisteuern?
¿Qué puede añadir la Carta además de una seria confusión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur Folgendes zur Klärung dieses Sachverhalts beisteuern: In dieses Parlaments gab es zwei Untersuchungsausschüsse.
Desearía, simplemente, hacer la precisión siguiente: existen dos comisiones de investigación en el seno de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Plus, das Europa zur Durchgängigkeit der Eisenbahnnetze beisteuern kann.
Es una manera en que la Unión puede sacar provecho de los ferrocarriles, permitiendo a los trenes desplazarse libremente por la red europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf den Vorschlag der Kommission, und ich werde mein Bestes beisteuern.
Me hace ilusión ver la iniciativa de la Comisión y haré todo lo que esté en mi mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Generaldirektor wird daran teilnehmen und Einzelheiten zu den angesprochenen Problemen zur Diskussion beisteuern.
Mi Director General asistirá al seminario e intervendrá en los debates para dar detalles acerca de los problemas que se plantean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideal wäre es, das Parlament würde parallel dazu seinen Teil beisteuern.
Una aportación paralela y simultánea del Parlamento sería ideal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage, was Sie beisteuern, außer Falschmeldungen an die Presse und einigen wohlwollenden Worten?
Le pregunto, ¿cuánto darí…aparte de historias falsas a la prensa, una palmada en la espalda, y palabras amables?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollte ein Vertreter der ENISA die Sitzungen des Regulierungsrates beobachten und entsprechendes Fachwissen beisteuern.
No obstante, un representante de ENISA debería participar en las reuniones del Consejo de Reguladores y prestar su asesoramiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den darauf folgenden Dreijahresprogrammen soll die EU dann sogar nur noch 50 Prozent beisteuern.
El pasado 14 de enero, la Eurocámara adoptó una excepción similar para los pasaportes biométricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rest der Vertragsparteien wird somit einen eher symbolischen Betrag beisteuern.
De este modo, esa aportación del resto de las partes será simbólica.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Forschungseinrichtungen, nichtstaatliche Organisationen und die Zivilgesellschaft können wertvolles Fachwissen sowie fachliche Beratung und Unterstützung beisteuern.
Asimismo, los investigadores, las organizaciones no gubernamentales y las entidades de la sociedad civil pueden proporcionar valiosos conocimientos especializados, asesoramiento y apoyo.
   Korpustyp: UN
Lokale Kommunen, Nichtregierungsorganisationen und Unternehmen müssen alle ihren Teil dazu beisteuern.
Las comunidades locales, las organizaciones no gubernamentales y las empresas deben hacer su parte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch erwarten Leute, die Code zu Audacity beisteuern, hierfür kein Geld.
Igualmente, nadie contribuyó en el código de Audacity esperando una compensación económica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
IMSLP:Musiknoten beisteuern Alle Beiträge müssen Public Domain sein oder CC-SA oder ähnliche Lizenzen besitzen.
Todas las partituras deben estar bajo dominio público o tener una licencia CC-SA o similar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahmen umfassen von der Agentur koordinierte gemeinsame Operationen und Pilot­projekte, zu denen die Mitgliedstaaten personelle und technische Ressourcen beisteuern.
Dichas actividades incluyen operaciones conjuntas y proyectos piloto coordinados por la Agencia, cuando los Estados miembros faciliten los recursos humanos y técnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, es ist ein großartiges Thema, über das noch sehr wenig geschrieben wurde und ich wollte meinen Teil beisteuern.
Pensé que es un gran tema porque se ha escrito muy poco sobre ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu dem Thema kann ich einiges beisteuern, aber erst einmal, Schmidt, musst du mir einen Gefallen tun.
Tengo muchas opiniones al respecto, pero primero, Schmidt, Necesito un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Unter vielen anderen Dingen können wir unseren Glauben an ein freies, solidarisches und sicheres Europa sowie unser Engagement dazu beisteuern.
Entre otras muchas cosas, traemos nuestra fe y nuestra buena disposición para actuar para una Europa que es libre, segura y basada en la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden sie nicht zu einem vorausblickenden Haushalt beisteuern, den die EU des 21. Jahrhunderts benötigt.
Tampoco contribuirán al presupuesto orientado al futuro que necesita la UE del siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu kann das Europäische Parlament als politischer Akteur ergänzende Beiträge, Vorschläge und Forderungen beisteuern, die wir gewiss berücksichtigen werden.
Por ello, el Parlamento Europeo, como agente político, podrá presentar contribuciones, propuestas y peticiones de integración que sin duda tendremos en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wo wir schon beim Kritisieren der Gemeinsamen Agrarpolitik sind, will auch ich ein paar Fakten beisteuern.
Señor Presidente, puesto que todos nos entra la marcha cuando hablamos de política agrícola común, también quisiera mencionar algunos datos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ableitung von Wasser aus dem Ebro würde direkt etwa 600 hm 3 Wasser für die Mittelmeerlandwirtschaft beisteuern.
El trasvase del Ebro aportaría directamente del orden de 600 Hm 3 de agua a la agricultura mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Großteil der zu vernichtenden Schlachtkörper habe jedoch aus Milchkühen bestanden, die nur einen geringen Teil zur Fleischproduktion beisteuern.
Ahora bien, la mayor parte de las canales que hubieron de ser destruidas procedía de la cabaña lechera, que sólo produce carne de forma secundaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grippe breitet sich langsamer aus, wenn wir alle unseren Teil dazu beisteuern, aber sie breitet sich immer noch aus.
La gripe se propaga más lentamente si todos hacemos nuestra parte, pero se sigue propagando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann es kaum erwarten zu sehen, was die PlayStation-Community mit ihrem Gameplay und ihren Ideen beisteuern wird.
Estoy deseando ver las aportaciones de la comunidad PlayStation al juego.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit wird schwarzer Venere-Reis bei schwacher Hitze 20 Minuten gekocht. Er wird später die knackige Note beisteuern. ES
Paralelamente, el arroz negro “venerado” deberá hervir unos 20 minutos a fin de poner un admirable contrapunto crocante al plato. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn dem Fehlerbericht nicht genügend Informationen beigefügt werden, so verschwendet er möglicherweise nur die Zeit der Entwickler. Können Sie weitere Informationen beisteuern?@title:window
Si no proporciona suficiente información, su reporte probablemente desperdicie el tiempo de los desarrolladores. ¿Podría decirnos algo más? @title: window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Andererseits muss die Gemeinschaft weiterhin zur Modernisierung der Flotte beisteuern und die Aspekte der Sicherheit und der Lebensbedingungen verstärken, ohne dass dies eine Erhöhung des Fischereiaufwands bedeutet.
Por otra parte, la Comunidad ha de seguir contribuyendo a la modernización de la flota, reforzando los aspectos de seguridad y habitabilidad sin que ello suponga un aumento del esfuerzo pesquero.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Werkzeug FLEX der EU, das die AKP-Länder unterstützt, und die Tätigkeit, die unter anderem die UNCTAD auf diesem Gebiet leistet, können hier wichtige Erfahrungen beisteuern.
Puede adquirirse importante experiencia en este ámbito a partir del sistema europeo FLEX, que presta apoyo a los países ACP, y del trabajo realizado por la CNUDYD y otros.
   Korpustyp: EU DCEP
. – Herr Präsident! In unserer globalisierten Gesellschaft ist das Internet ein schneller und benutzerfreundlicher Weg, über den Menschen oder Gruppen miteinander kommunizieren, handeln, sich informieren oder Material beisteuern.
. – Señor Presidente, en esta sociedad globalizada, Internet es un medio rápido y fácil de utilizar para comunicarse entre individuos o en grupo, para comerciar, informarse o crear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen hoffen wir, dass die Kommission eine gründliche Bewertung der Kriterien vornehmen wird, die sie für die makrofinanziellen Hilfen heranzieht, und auch wir müssen unseren Teil beisteuern.
Hasta entonces, esperamos que la Comisión presente una evaluación detallada de los criterios que utiliza para la ayuda macrofinanciera y nosotros debemos hacer lo que nos corresponde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Präsident Barroso! Lassen Sie mich aus der Sicht der Rechtspolitiker der EVP-ED-Fraktion noch einige Worte beisteuern.
– Señor Presidente, señor Barroso, quiero decir unas palabras en nombre de los expertos en política jurídica del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen erklären, warum Europa so wichtig ist, warum die Bürger ihren Teil beisteuern müssen und warum sie wählen gehen müssen.
Deben explicar por qué Europa es tan importante, por qué los ciudadanos deben participar en ella y por qué es necesario que voten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland wird auch weiterhin seinen Beitrag zur Wahrung des Friedens beisteuern, ganz gleich, ob im Rahmen der UN oder der Europäischen Union.
Irlanda seguirá contribuyendo en el papel pacifista, tanto si es a través de las Naciones Unidas como de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Theorin sei herzlich gedankt. Sie hat als meine Vorrednerin bereits alles gesagt, was ich zu sagen habe, aber ich werde dennoch meinen Teil beisteuern.
Señora Presidenta, señora Theorin, muchas gracias, usted ha expresado lo que podría haber dicho yo, pero no obstante quiero decir unas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfügt ja bereits über umfangreiches Material, Eurostat kann sehr interessante Statistiken über die industrielle Entwicklung in Europa und darüber hinaus beisteuern.
En efecto, la Comisión dispone de mucha documentación, Eurostat posee estadísticas muy interesante para proporcionar sobre la evolución industrial en Europa y fuera de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation spiegelt auch den Beitrag wider, den die neuen Strecken zum Betriebsergebnis des Unternehmens beisteuern, da sie wie vorstehend angegeben eine positive Marge erzeugen.
Esa situación refleja además la aportación a los resultados de la compañía de las nuevas rutas, las cuales, como ya se ha dicho, generan un margen positivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich möchte im Herzen der EU seinen Teil zu der kollektiven Anstrengung beisteuern, die zurzeit für uns alle schnell zu einem Hauptanliegen wird.
En el corazón de la UE, Francia desea desempeñar su papel en un esfuerzo colectivo que se está convirtiendo rápidamente en un tema de la mayor importancia para todos nosotros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings erlauben es die Gesetze von heute nur Universitäten und der Industrie, die Grundlagenforschung und Technologie beisteuern, von ihren Beiträgen auch zu profitieren.
Sin embargo, las leyes actuales sólo permiten que las universidades y la industria, que son quienes proporcionan los conocimientos básicos y la tecnología, se beneficien de sus contribuciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konsultation läuft bis zum 30. März 2012. Während dieses Zeitraums können alle am Thema Interessierten ihre Meinungen und Ideen per E-Mail oder Brief beisteuern. ES
El período de consulta durará hasta el 30 de marzo de 2012. Durante este período, cualquier persona interesada en el tema puede presentar sus puntos de vista por correo electrónico o postal. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Die von der Wiener Sezession inspirierte Architektur erinnert an die Nähe Österreichs und den germanischen Einfluss, während die vielen Italiener ihrerseits ebenfalls Elemente aus der Heimat beisteuern: ES
El estilo Secesión vienés por su parte, recuerda la cercanía de Austria y la influencia germánica, y los numerosos italianos la proximidad de la “Bota”. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Dysfunktion scheint eine microzirkulatorische Störung der Angularvenen (Vena facialis sive angularis) zu sein, die der vaskulären Kühlung des Gehirns beisteuern.
Esta disfunción parece deberse a una alteración en la microcirculación de las venas angulares de la cara (Vena facialis sive angularis), que están implicadas en el sistema de enfriamiento vascular del cerebro.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Als Direktor der schwedischen Fussballforschungsgruppe leitete er verschiedene Studien zum Verletzungsrisiko auf Kunstrasen, die nützliche wissenschaftliche Daten zu dieser Debatte beisteuern können.
Como director del Grupo de investigación del fútbol en Suecia, Ekstrand ha realizado una serie de estudios sobre el riesgo de lesiones en césped sintético de los que podemos obtener datos científicos de gran utilidad en esta discusión.
Sachgebiete: schule auto sport    Korpustyp: Webseite
Das Beste an diesen Gläsern ist, dass sie erschwinglich sind und einfach ersetzbar sind, sowie sofort ein Detail zu jedem Szenario beisteuern.
El aspecto más atractivo de estos recipientes es que son accesibles , y fácilmente reemplazables y al instante añaden detalles a cualquier escenario.
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die PrestaShop Open Source Community zählt mittlerweile über 850 000 Entwickler, Web-Agenturen und Branchenpartner, die jeden Tag neue und innovative Lösungen beisteuern.
La comunidad PrestaShop de código libre está formada por más de 850 000 programadores, agecias web y asociados de la industria del ecommerce.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von Mitarbeitern geleitete Initiativen werden gefördert und finanziell unterstützt, wobei die Unternehmen der Gruppe zur finanziellen Spende von Mitarbeitern Unternehmensgelder in gleicher Höhe beisteuern. ES
Las iniciativas de los empleados también se fomentan y se apoyan mediante el principio de igualación financiera según el cual, por cada donación económica de los empleados, las empresas del Grupo otorgan la misma suma en fondos de la empresa. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vielleicht solltet ihr mal über einen Fernseher im Schlafzimmer nachdenken. Ich meine, ein Typ, der kein Gras raucht, der guckt bestimmt viel Fernsehen. Und er wird was zu den Lebensmitteln beisteuern müssen.
Podrian pensar en tener una television para la recamara. quiero decir, para un tipo que no fuma hierba, el ve mucha television y el tendra que empezar a traer comestibles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch einige Gedanken zur Debatte beisteuern und zwar bezüglich der Frage, ob wir es hier mit einem ethnischen Problem oder eher mit einer sozialen oder wirtschaftlichen Herausforderung zu tun haben.
Quisiera añadir unas cuantas ideas al debate acerca de si esta es una cuestión étnica o si se trata más bien de una especie de reto social o económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Finanzierung betrifft, so glaube ich, da es eine slowenische Idee ist, es normal ist, dass die Slowenen auch etwas dazu beitragen - was sie tun werden, indem sie eine Million Euro beisteuern.
En lo que se refiere a la financiación, y ante todo, dado que se trata de una idea eslovena, creo que es normal que los eslovenos aporten algo, y lo harán donando un millón de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden heikelsten Themen dieses Vertrags sind dabei die Ziele unterschiedlicher Länder für die Emissionssenkung und die Art und Weise, wie Industrieländer zur Finanzierung von Investitionen in klimaschonende Maßnahmen in den Entwicklungsländern beisteuern können.
Las dos cuestiones más difíciles para el tratado son los objetivos de reducción de emisiones de diferentes países, y cómo los países industrializados contribuirán al financiamiento de las inversiones en la mitigación climática en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vor einigen Tagen sagten wir bei einem Treffen von portugiesischen und spanischen Sozialisten in Santiago de Compostela, die Politiken der Europäischen Union müssten immer nach der Wertschöpfung beurteilt werden, die sie im Bereich des sozialen Zusammenhalts beisteuern.
Señor Presidente, hace unos días, en un encuentro de socialistas portugueses y españoles en Santiago de Compostela, decíamos que las políticas de la Unión Europea deben juzgarse siempre en función del valor añadido que aporten en el terreno de la cohesión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber heute vor allem auf die zwei Schlüsselfragen eingehen, die von Herrn van den Berg angesprochen worden sind, nämlich die Konsultation der Stakeholder bzw. der Interessengruppen und der Rat, den die Experten beisteuern sollen.
Sin embargo, hoy quiero centrarme en dos aspectos clave que ha planteado el Sr. Van den Berg, es decir, la consulta de las partes interesadas y el asesoramiento de los expertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten einen Teil unseres Einkommens beisteuern – vielleicht einen Tagesverdienst – und die Völker Europas bitten, den Verdienst von vielleicht fünf Stunden oder einer Stunde oder eines Tages zu spenden, um den Wiederaufbau dieser völlig zerstörten Gebiete zu unterstützen.
Podríamos asignar una parte de nuestros ingresos, quizás el sueldo de un día, y pedir a los ciudadanos de Europa que donen, digamos, los ingresos correspondientes a cinco horas o a una hora de trabajo, o el sueldo de un día, para ayudar a reconstruir esos territorios devastados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das AIAD beabsichtigt, in verschiedenen wichtigen Prüfungsbereichen, namentlich IKT, Beschaffung, Personalmanagement und Finanzen, dienstübergreifende Gruppen von Spezialisten einzusetzen, die während der Planung und Durchführung von Prüfungsaufträgen ihren Sachverstand beisteuern.
La OSSI tiene previsto establecer una serie de grupos especializados en los diferentes servicios en diversos sectores importantes de la auditoría, como TIC, adquisiciones, gestión de recursos humanos y finanzas, que ofrecerán su experiencia como especialistas durante la planificación y ejecución de los trabajos de auditoría.
   Korpustyp: UN
Würde jedes reiche Land rund ein Zehntelprozent seines Nationaleinkommens, also ungefähr 1 Cent pro 10 verdienter Dollars beisteuern, käme man dabei jährlich auf 25 Milliarden Dollar, die dazu verwendet werden könnten, das Leben Millionen Armer zu retten.
Si cada una de las naciones ricas contribuyera una décima parte del 1% de su ingreso nacional, o más o menos 1 centavo por cada 10 dólares ganados, el resultado serían 25 mil millones cada año que podrían ser utilizados para salvar las vidas de millones de pobres en todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) Die Entwicklungsländer unterliegen keinerlei Begrenzungen, doch in nicht allzu ferner Zukunft werden sie die Hälfte oder noch mehr aller Emissionen beisteuern. Und nichts wurde gegen die Abholzung getan, die fast ebenso viel zur Erhöhung der Treibhausgaskonzentration beiträgt wie die USA.
) No se impusieron prescripciones a los países en desarrollo, pero en un futuro no demasiado lejano sus emisiones representarán la mitad o más del total, y nada se hizo sobre la deforestación, que está contribuyendo casi tanto como los EE.UU. al aumento de la concentración de los gases que provocan el efecto de invernadero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die technischen Tatsachen wäre es zutreffender gewesen, die schwierige und offen zugegebene Anreicherungsaktivität als das Atomwaffenprogramm zu bezeichnen, denn gerade diese Aktivität kann das Wesentliche zu einer Atombombe beisteuern.
A la luz de las realidades técnicas, habría sido más exacto llamar programa de armas nucleares a las difíciles y abiertamente reconocidas actividades de enriquecimiento, ya que son las que pueden proporcionar la sustancia de una bomba atómica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein die Tatsache, dass das Infragestellen der Praktiken reicher Nationen (die mehr finanzielle Mittel beisteuern) was eine einseitige Beeinflussung der internationalen Organisationen betrifft, ungeheuerlich klingt, zeigt, wie weit wir tatsächlich noch von einer globalen Demokratie entfernt sind.
El hecho de que suene ultrajante cuestionar las prácticas de los países ricos que ejercitan un mayor poder de voto en esas organizaciones, demuestra lo lejos que estamos de la democracia global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Die heutige Initiative über „Konfliktmineralien“ wird dazu beisteuern, dass der Handel in Gebieten rund um den Globus, in denen sich bewaffnete Konflikte abspielen, dem Frieden dient und dabei der örtlichen Bevölkerung zugutekommt und ihr mehr Wohlstand bringt. ES
«Esta iniciativa sobre "minerales de guerra" ayudará a hacer que el comercio beneficie a la paz, a las comunidades y a la prosperidad en las zonas de todo el mundo afectadas por conflictos armados. ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch die Gründung eines Familienvorhabens auf MyHeritage.com kann der Ersteller der Familienseite seine Verwandten zum „Beisteuern“ einladen und Geld für den Kauf oder der Verlängerung eines MyHeritage.com-Abos sammeln. ES
Para comenzar a usar “Objetivo Familiar" el administrador del sitio debe invitar a sus familiares a ser parte de este plan y recaudar dinero para adquirir o ampliar una suscripción en MyHeritage.es. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wenn es gelingt, die Energieeffizienz um 2,5 % zu verbessern oder um 1 %, wie die Kommission vorschlägt, dann werden wir damit unser Scherflein beisteuern, um die energiepolitischen Ziele zu erreichen, die im Schutz der Umwelt, in der Schaffung eines wettbewerbsfähigen Markts und in der Erreichung einer größeren Energieversorgungssicherheit bestehen.
Si se consigue mejorar la eficiencia energética en un 2,5% o en un 1% como propone la Comisión, habremos conseguido poner otro granito de arena para conseguir los objetivos de la política energética, que son respetar el medio ambiente, conseguir un mercado competitivo y dar mayor seguridad al suministro de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls so ein Abkommen ohne begleitende Reformen zur Verbesserung der sozialen und wirtschaftlichen Bedingungen von Einwanderern abgeschlossen wird, wird dies seinen Teil zu den andauernden Menschenrechtsverletzungen beisteuern und bedeuten, dass wir die erzwungene Rückkehr von Einwanderern in eine weder ihre Sicherheit noch akzeptable Mindestlebensstandards gewährleistende Situation befürworten.
Si se firma este acuerdo sin las reformas concomitantes para mejorar las condiciones sociales y económicas de los inmigrantes, esto se sumaría a las continuas violaciones de los derechos humanos y estaríamos abogando por la devolución forzosa de los inmigrantes a condiciones que no garantizan su seguridad o unos estándares de vida mínimamente aceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, Bürger wie all die anderen zu sein, und dass es daher absolut gerechtfertigt ist, dass wir, wenn wir Anspruch auf ein Ruhegehalt haben, uns auch in irgendeiner Weise an der Finanzierung dieses Fonds beteiligen und etwas dazu beisteuern müssen.
Creemos que somos ciudadanos como cualquier otro, y por eso es perfectamente justificable que, cuando se tiene derecho a una pensión, deba contribuirse de alguna manera y participar en la financiación de ese fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung wird für die nationalen Einrichtungen gelten, die nur einen Bericht alle fünf Jahre verfassen, für die Kommission, die statt derzeit 500 Berichte nur einen nationalen Bericht je Mitgliedstaat erarbeiten wird, und für die Sozialpartner, die ebenfalls einen Bericht alle fünf Jahre beisteuern.
La simplificación se aplicará a los organismos nacionales, que solo redactarán un informe cada cinco años, a la Comisión, que redactará solo un informe nacional por cada Estado miembro en vez de los actuales 500 informes, y a los interlocutores sociales, que también aportarán un informe cada cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich führt die Kommission als zusätzlichen indirekten Beleg noch die Presseerklärung des Amtes des Premierministers Sloweniens vom 23. Juni 2011 an (siehe Erwägungsgrund 88), wonach die slowenische Regierung beschlossen habe, dass PDP zu der Kapitalerhöhung von 2011 0,5 Mio. EUR beisteuern würde.
Por último, la Comisión añade, como prueba adicional indirecta, el comunicado de prensa de la Oficina del Primer Ministro de Eslovenia de 23 de junio de 2011 (véase el considerando 88) que demuestra que el Gobierno eslovaco había decidido que PDP aportara 0,5 millones EUR a la ampliación de capital de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Summe würde erreicht, wenn Länder, auf die ein Drittel der globalen Wirtschaft entfällt - z. B. die meisten europäischen Nationen oder die Vereinigten Staaten und ein oder zwei kleine wohlhabende Nationen - 0,03% ihres Bruttonationaleinkommens beisteuern würden, das sind drei Cent pro eingenommenen $100.
Esa cifra se podría lograr si los países que representan un tercio de la economía global -por ejemplo, la mayoría de las naciones europeas, o Estados Unidos y una o dos naciones ricas- contribuyeran un 0,03% de su PGB, o tres centavos por cada 100 dólares que ganan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar