Es wird höchste Zeit, dass der Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten und der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten die Liste der terroristischen Organisationen überarbeiten und damit zur Beendigung der Verletzung der Menschenrechte im Iran beitragen.
Es hora de que la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores y la Comisión de Asuntos Exteriores reconsideren la lista de organizaciones terroristas y con ello, ayuden a poner fin a las violaciones de los derechos humanos en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss zudem an Maßnahmen geknüpft sein, die zur Entwicklung der armen Länder beitragen, und zwar insbesondere durch die Landwirtschaft.
Además, debe asociarse a la aplicación de políticas que ayuden a los países pobres a desarrollarse a través, especialmente, de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir wollen eine höhere Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und wir wollen Lösungen, die zum Klimaschutz beitragen.
También nosotros queremos que aumente la competitividad de la economía europea, y queremos soluciones que ayuden a proteger nuestro clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für Maßnahmen zur Minderung der Belastungen beim Erwerb von Grundeigentum durch Erbfolge und spreche mich ausdrücklich für weitere Aktionen aus, die ebenfalls im Bericht Parish genannt wurden und zur Lebensfähigkeit der im Rahmen der sozialen Marktwirtschaft organisierten Betriebe beitragen.
Aceptando que se promuevan medidas que aligeren las cargas de la adquisición de la propiedad por herencia, yo destacaría otras acciones enunciadas también en el informe Parish que ayuden a la viabilidad de las explotaciones amparadas en fórmulas de economía social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern müssen wir dringend neue Gaspipelines bauen, die wie Nabucco und andere Projekte zu einer besseren Versorgungssicherheit in Zentraleuropa beitragen.
En este sentido, es urgente construir nuevos gasoductos, que, como Nabucco y otros proyectos, ayuden a mejorar la seguridad del suministro en Europa Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt abzuwarten, in welchem Maße dauerhafte politische Veränderungen vorgenommen werden, die die Demokratie in diesem Land festigen und zur Erfüllung der Kopenhagener Kriterien beitragen.
Lo único que queda por ver es si se introducirán cambios permanentes que consoliden la democracia en Turquía y ayuden a cumplir los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich an der Zeit, die Umsetzung von Maßnahmen zu fördern, die zur Vollendung des Binnenmarktes für Dienstleistungen beitragen, indem wir ein einheitliches System von Verpflichtungen für Dienstleistungserbringer schaffen, um die Entwicklung eines homogenen Binnenmarktes für Dienstleistungen noch stärker zu unterstützen.
Ha llegado realmente el momento de fomentar la aplicación de medidas que ayuden a completar el mercado interior de los servicios mediante el establecimiento de un sistema uniforme de obligaciones para los prestadores de servicios, al objeto de facilitar el desarrollo de un mercado interior homogéneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dieser Aspekt im Rahmen der für die Umsetzung dieser Politik vorgesehenen Mittel ernsthaft erwogen wird, und dass diese Mittel dank moderner Überwachungssysteme, wie der Globalen Überwachung der Umwelt und Sicherheit (GMES), zum Ausbau der Kontrollen beitragen werden.
Espero que se considere seriamente este aspecto en el contexto de los fondos asignados a la aplicación de esta política y que esos fondos ayuden a reforzar los controles gracias a sistemas modernos de vigilancia, como por ejemplo, los servicios para la Vigilancia Mundial del Medio Ambiente y la Seguridad (GMES).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir müssen die Menschen auf regionaler Ebene befragen und nach anderen Maßnahmen Ausschau halten, die zur Erholung der Kabeljaubestände beitragen.
Creo que necesitamos la contribución de los ciudadanos a nivel regional y debemos examinar otras medidas que ayuden a la recuperación del bacalao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative ist ein weiteres anschauliches Beispiel für das Bestreben der Europäischen Union, Vorschläge vorzulegen, die zur Förderung und Erhöhung des Bildungsniveaus in der Europäischen Union und darüber hinaus beitragen.
Esta iniciativa es otro claro ejemplo del intento de la Unión Europea de llevar adelante propuestas que ayuden a fomentar y a aumentar el nivel de la educación en la Unión Europea y más allá de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitragencontribuido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Situation hinzunehmen, bedeutet auch, den Einfluss der großen Supermärkte zu leugnen, die seit 40 Jahren zu einer rückläufigen Entwicklung bei den Preisen für die Landwirte beitragen, während die Lebensmittelpreise für die Verbraucher gleichgeblieben oder gestiegen sind.
La aceptación de esta situación significa también negar la influencia de los grandes supermercados, que durante 40 años han contribuido a la tendencia descendente de los precios para los agricultores, mientras que los precios de los alimentos para los consumidores han permanecido igual o han aumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benazir Bhutto gehörte zweifellos zu den Personen, die zu Fortschritten bei der wirtschaftlichen Entwicklung, der Korruptionsbekämpfung und mehr Freiheit für die Medien hätte beitragen können.
Benazir Bhutto era sin duda una de las personas que podría haber contribuido al progreso en los ámbitos de desarrollo económico, disminución de la corrupción y mayor libertad para los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten von der EU von 1989 bis 1993 und von 1994 bis 1999 durchgeführten Programme konnten ganz wesentlich zur Verbesserung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit von Randregionen und Ziel-1-Regionen in Europa beitragen.
Los programas clave de la UE entre 1989, 1993, 1994 y 1999 han contribuido ciertamente a mejorar la competitividad económica de los países periféricos y de las regiones de Europa comprendidas en el Objetivo 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben wir zur Vorbereitung der Empfängerstaaten auf ihre Mitgliedschaft der EU beitragen können.
De esta forma hemos contribuido a que los países beneficiarios puedan prepararse para la adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens möchte ich meine Erwartung an die Halbzeitbewertung der Kommission äußern, insbesondere im Hinblick auf eine detaillierte Analyse nach Ländern, Regionen und Programmen, die besonders zum Problem der RAL beitragen.
En cuarto lugar, quiero decir que espero que en la evaluación intermedia de la Comisión se haga referencia, especialmente con la idea de elaborar un análisis detallado, a los países, regiones y programas que han contribuido a intensificar el problema de los fondos no utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns jedoch gelingt, auf dem Weg zur europäischen Integration voranzukommen, werden wir auch erreichen, dass in einer Reihe wichtiger internationaler Foren nicht nur einige europäische Länder zu hören sein werden, sondern eine einzige Stimme Europas, womit wir zur Lösung der Probleme sowohl Europas als auch der ganzen Welt beitragen werden.
Por el contrario, si conseguimos avanzar por la vía de la integración europea y si logramos que en algunos grandes foros mundiales no participen simplemente algunos Estados europeos, sino que haya una sola voz de Europa, habremos contribuido no solo a solucionar los problemas de Europa, sino los problemas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die zur Stärkung des Gemeinwohls hätten beitragen können, verlassen ihre Heimat.
Un individuo que podría haber contribuido a la mejora del bien común se marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Für den Roten Thun ist bereits vor einiger Zeit schon die Alarmstufe Rot ausgelöst worden, und wir erhalten seit Jahren Informationen, die eindeutig zeigen, dass die Bestände schrumpfen und wie wir zu dieser Entwicklung beitragen, unter anderem durch öffentliche Subventionen.
(ES) Señor Presidente, estimados y estimadas colegas, el atún rojo hace tiempo que está en alerta roja, y llevamos años oyendo informes en los que se demuestra claramente la debilidad del stock y cómo hemos contribuido a esa debilidad del stock, incluso a partir de subvenciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, sie wird das Subsidiaritätsprinzip tatsächlich anerkennen und umsetzen und sich für die Sicherheit und die Stärke kleiner Schritte, wie von Jean Monnet empfohlen, entscheiden, anstatt für rasche Vorgehensweisen, die viel versprechen, aber wenig zum tatsächlichen Fortschritt des europäischen Projekts und Traums beitragen.
También espero que respete y haga un uso eficaz del principio de subsidiariedad y elija la seguridad y la solidez de los pequeños pasos, como recomendaba Jean Monnet, en detrimento de los ritmos acelerados que han prometido mucho pero han contribuido poco al progreso real del sueño y el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile mit der Berichterstatterin die Meinung, daß eine gewissenhafte Evaluierung des Inhalts der Programme und der Art, wie sie zur Verwirklichung der großen politischen Ziele der Union beitragen, unbedingt notwendig ist.
Comparto con la ponente la opinión de que es indispensable efectuar una evaluación rigurosa del contenido de los programas y de la manera en que éstos han contribuido a la realización de los grandes objetivos políticos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitragenayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der größte Vorteil liegt in der Transparenz, die maßgeblich zur öffentlichen Aufschlüsselung der Kosten für ein Flugticket beitragen wird.
El mayor beneficio será la transparencia, que será de gran ayuda, pues permitirá a los ciudadanos conocer un desglose adecuado del precio de un billete de avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde eine Reduzierung des Volumens von spekulativen Kapitaltransaktionen, wie den Kreditderivaten, die am Beginn der Krise standen, wirklich dazu beitragen, die Bilanzen unserer Banken zu konsolidieren.
Por otra parte, si el volumen de las transacciones de capital especulativo, tales como los derivados de crédito en el origen de la crisis, se redujera un poco, sería de gran ayuda para consolidar los balances de nuestros bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz der Kommission müsste Maßnahmen beinhalten, die dazu beitragen, freiheitliche Systeme in den Herkunftsländern zu errichten, in denen die Menschenrechte geachtet werden, und die unerlässlichen Sicherheitsbedingungen in den Nachbarländern zu schaffen.
El planteamiento de la Comisión debería conllevar medidas de ayuda a la construcción de sistemas de libertades respetuosos con los derechos humanos en los países de origen, y al establecimiento de las indispensables condiciones de seguridad en los países limítrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob die Einrichtung einer Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht zur Umsetzung dieser Strategie beitragen würde.
Me pregunto si el establecimiento de una agencia para la gestión operativa de los sistemas de TI a gran escala en el espacio de libertad, seguridad y justicia sería de ayuda para la aplicación de esa estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Repräsentationsquoten für Frauen sind wichtig, weil diese dazu beitragen, Frauen zu ermutigen, eine berufliche Laufbahn in der Politik anzustreben und sich für eine Stelle mit politischer, administrativer oder finanzieller Verantwortung zu bewerben.
Las tasas de representación en el caso de las mujeres son importantes porque esto ayuda a animar a las mujeres a proyectar una carrera profesional en política y presentarse como candidatas para un puesto con responsabilidades políticas, administrativas o financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es vielleicht notwendig ist, die Telekommunikationsdienste noch schneller zu liberalisieren, denn dies wird zu einem schnelleren und billigeren Zugang aller zu den Chancen der Informationsgesellschaft beitragen.
Creo que quizás sea necesario avanzar a paso más rápido hacia la liberalización de las telecomunicaciones, ya que esto será de ayuda a un acceso más rápido y barato de todos a las oportunidades de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Instrument, das dazu beitragen kann, den Klimawandel entschiedener und effektiver zu bekämpfen.
Un instrumento que puede resultar una ayuda para combatir con mayor rigor y eficacia el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist eine gute Richtlinie, die die Probleme erfasst, mit denen die Frauen zu häufig, am Arbeitsplatz und in der Berufstätigkeit, konfrontiert werden, und sie wird wirksam dazu beitragen, Diskriminierungen zu vermeiden.
Creo que es una buena Directiva, que recoge los problemas con los que se encuentran las mujeres en demasiadas ocasiones, en el trabajo y en la actividad profesional, y será una ayuda eficaz para evitar la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klare und transparente Vorschriften für die Beschaffung von Verteidigungsgütern können dazu in hohem Maße beitragen.
Las normas claras y transparentes sobre contratos en materia de defensa pueden servir de gran ayuda en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Überzeugung, dass der erzielte Kompromiss entscheidend dazu beitragen wird, eine transparentere, vernünftigere und effektivere Ausgabenverwaltung des EAD unter dem Gemeinschaftshaushalt zu erreichen.
Creemos que el compromiso alcanzado será de gran ayuda en el logro de una administración del gasto del SEAE más transparente, razonable y eficaz en el marco del presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitragenayudarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen werden zum Aufbau des Vertrauens zwischen den Konfliktparteien beitragen.
Estas medidas ayudarán a generar confianza entre facciones contrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei uns protestieren statt Tausender lediglich Dutzende, vielleicht deshalb, weil wir versuchen, in unser Freihandelsabkommen ein damit verbundenes Abkommen über politische Zusammenarbeit - soziale, politische und Arbeitsklauseln - aufzunehmen, das zum Schutz der Arbeitsnormen im Süden beitragen wird und diese deutlich verbessern kann.
Nosotros, en lugar de miles, tenemos sólo docenas de personas que protestan, posiblemente porque intentamos incluir en nuestro acuerdo de libre comercio un acuerdo asociado de cooperación política: cláusulas sociales, políticas y de mano de obra que ayudarán a proteger las normas laborales en el sur y hasta puede que las mejoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in Bussen, die ohnehin zu den sichersten Transportmitteln in der Europäischen Union zählen, werden Sicherheitsgurte im Falle eines Unfalls zur Reduzierung von Verletzungen und zum Retten von Menschenleben beitragen.
Incluso en los autobuses, que en cualquier caso constituyen uno de los medios de transporte más seguros de la Unión Europea, los cinturones de seguridad ayudarán a reducir el número de heridos y a salvar vidas humanas en caso de accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen auch zufrieden sein mit der Art, in der sich die Beschäftigungsinitiative im Haushaltsplan niedergeschlagen hat: 150 Mio. ECU sind für den Anfang nicht schlecht, denn sie werden, direkt oder indirekt, zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen, und gleichzeitig können sie die damit zusammenhängenden Innenpolitiken finanzieren.
También podemos sentirnos satisfechos de cómo se ha plasmado la iniciativa sobre el empleo en el presupuesto: 150 millones de ecus no son un mal primer paso, ya que, de forma directa o indirecta, ayudarán a la creación de empleo, al tiempo que podrán financiar las políticas internas con ella relacionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind vernünftige Maßnahmen, die zur Unterbindung des Menschenschmuggels in Länder der EU beitragen werden.
Se trata de medidas de mero sentido común que ayudarán a evitar que se introduzca a la gente de contrabando en países de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass Korrekturmaßnahmen in diesen fünf Bereichen relativ schnell zu einem funktionierenden Binnenmarkt beitragen werden.
Estoy firmemente convencido de que las medidas correctoras en estas cinco áreas ayudarán con relativa rapidez a que el mercado interior funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht Metten über den Anpassungsmechanismus bei asymmetrischen Schocks gestimmt, weil die vorgeschlagenen Anpassungsmechanismen zur Sicherung der Stabilität der europäischen Wirtschaft beitragen werden, wenn die 3. Stufe der WWU beginnt, was im Interesse aller EU-Länder liegt.
Los socialdemócratas daneses votamos hoy a favor del informe del Sr. Metten sobre mecanismos de ajuste en los casos de perturbaciones asimétricas, ya que los mecanismos de ajuste propuestos ayudarán a asegurar la estabilidad de la economía europea cuando la tercera fase de la UEM dé comienzo, lo cual redunda en interés de todos los países comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung neuer Märkte mit spezifischen Musikgenres und die Entdeckung eines echten Internetpublikums werden fraglos zur Förderung der kulturellen Vielfalt beitragen.
La creación de nuevos mercados para géneros musicales específicos y el descubrimiento de un verdadero público en Internet ayudarán sin duda a respaldar la diversidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß hat einige Kompromisse erzielt, die meiner Meinung nach wirksam zu einer vernünftigen Abstimmung in dieser Woche im Plenum beitragen werden.
La comisión parlamentaria ha conseguido una serie de compromisos que, en mi opinión, ayudarán efectivamente a obtener un buen resultado en la votación de esta semana en plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach sind das einige der wesentlichen Vorschläge, die dazu beitragen, das Vertrauen der EU-Bürger zu gewinnen.
Consideramos que estas son algunas de las propuestas esenciales que nos ayudarán igualmente a obtener la confianza de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitragencontribuirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzierungsmaßnahmen, welche zu einer realen Emissionsreduktion mit niedrigstem Kostenaufwand beitragen, erhielten Priorität.
Se daría prioridad a medidas de financiación que contribuirían a una verdadera reducción de las emisiones al menor coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bei der Vorlage des ursprünglichen Vorschlags der Kommission deutlich gemacht, dass die Meinungen des Rates und des Parlaments zur Ausgestaltung der Vorschläge beitragen werden, die ich Anfang nächsten Jahres vorzulegen gedenke.
Dejé claro al presentar la propuesta original de la Comisión que las opiniones del Consejo y del Parlamento contribuirían a perfilar las propuestas que tengo la intención de presentar a principios del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch ohne die Bemühungen des UN-Sicherheitsrates muss sich die Europäische Union über Maßnahmen Gedanken machen, die zur Wirksamkeit des Internationalen Gerichtshofes beitragen würden.
No obstante, incluso sin las iniciativas del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, la Unión Europea debe considerar la aplicación de medidas que contribuirían a reforzar la eficiencia de la CPI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens würde ein solcher Austausch erheblich zu einer wirksameren und einheitlichen Anwendung des Gemeinschaftsrechts beitragen.
En nuestra opinión, estos intercambios contribuirían notablemente a una aplicación más eficiente y unificada del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Freizügigkeit fördern, während niedrigere Preise zur schnelleren Erneuerung des Fahrzeugbestands beitragen würden.
De esa forma se promovería la libre circulación de las personas y además los precios más bajos contribuirían a una renovación más rápida del parque de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die Liberalisierung des Dienstleistungsmarktes und andere Maßnahmen würden zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit der EU beitragen. Außerdem würde so das Vertrauen der Bürger in die EU-Mitgliedschaft gestärkt werden.
La libre circulación de mano de obra, la liberalización del mercado de servicios y otras medidas contribuirían a aumentar la competitividad de la Unión y Europea y, lo que es más, incrementarían la fe de los ciudadanos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Kommission gehen wir mit dem Ziel des Parlaments konform, den Tierschutz zu verbessern, und sind uns völlig bewusst, dass Beschränkungen der Tierversuche zur Erreichung dieses Ziels beitragen würden.
En la Comisión compartimos el objetivo del Parlamento, que es el de mejorar el bienestar de los animales y reconocemos totalmente que algunas restricciones a la experimentación animal contribuirían a alcanzarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wurde prinzipiell positiv bewertet, denn er ist aus den erwähnten Gründen zweckmäßig, aber auch weil er viele Elemente enthält, die zu einer besseren Qualitätskontrolle von In-vitro-Diagnostika beitragen können.
Para empezar, la propuesta se evaluó positivamente, porque iba a ser útil por las razones que he referido; pero también porque contiene muchos elementos que contribuirían al mejor control cualitativo de los productos para diagnóstico in vitro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch glaube ich nicht, dass Änderungen, die eine verlängerte Anwesenheit in Straßburg erfordern, zu einer effizienten Arbeitsweise des Parlaments beitragen würden.
Sin embargo, creo que las enmiendas que piden la ampliación del periodo de reunión en Estrasburgo no contribuirían a mejorar la eficacia del funcionamiento del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Initiativen würden zur Bildung einer Zivilgesellschaft in Belarus beitragen und ermöglichten es, zugunsten einer Demokratisierung Einfluss zu nehmen, ohne einen Zusammenstoß mit dem dortigen Regime zu riskieren.
Estas iniciativas contribuirían a la formación de una sociedad civil en Belarús y permitirían trabajar en pro de una democratización, evitando así cualquier compromiso con el actual poder autoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitragencontribuir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geeignete land- und forstwirtschaftliche Verfahren können zur Verringerung der Emission von Treibhausgasen sowie zur Erhaltung der Kohlenstoffspeicherwirkung und der organischen Materie in der Bodenzusammensetzung beitragen und auch die Anpassung an die Folgen des Klimawandels erleichtern.
La aplicación de prácticas agrícolas y forestales adecuadas puede contribuir a la reducción de emisiones de gases de efecto invernadero y la preservación del efecto de sumidero de carbono y la materia orgánica en la composición de los suelos, así como contribuir a la adaptación a las repercusiones del cambio climático;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser neue strategische Rahmen soll zu höherer Arbeitsplatzqualität und mehr Arbeitszufriedenheit beitragen und gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität europäischer Unternehmen, insbesondere kleiner Firmen, verbessern sowie die Kosten für die Systeme der sozialen Sicherheit senken.“
ES
Este nuevo marco estratégico tiene por objeto contribuir a la mejora de la calidad del trabajo y la satisfacción laboral, al tiempo que aumenta la competitividad y la productividad de las empresas europeas, en particular de las pequeñas empresas, y disminuye el gasto de los sistemas de seguridad social».
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das frühzeitige Erlernen einer oder mehrerer Fremdsprachen kann zur Erreichung dieses Ziels beitragen; im jungen Alter sind Flexibilität und Aufnahmefähigkeit am größten.
ES
El aprendizaje precoz de una o varias lenguas distintas de la lengua o las lenguas maternas puede contribuir a alcanzar este objetivo porque la edad temprana es el momento en que la flexibilidad y la receptividad intelectuales alcanzan el máximo nivel.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In dem Beschäftigungspaket von April 2014 wurde bereits darauf hingewiesen, dass der Übergang von informeller Arbeit oder Schwarzarbeit in reguläre Beschäftigungsverhältnisse zum Abbau der Arbeitslosigkeit beitragen könnte und die Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet enger zusammenarbeiten müssen.
ES
El Paquete sobre Empleo de abril de 2012 ya destacó que transformar el trabajo informal o no declarado en empleo regular podría contribuir a reducir el desempleo, así como la necesidad de mejorar la cooperación entre los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Da die Realeinkommen von der niedrigeren Inflation und der Stabilisierung am Arbeitsmarkt profitieren, dürften die Konsumausgaben mehr und mehr zum Wachstum beitragen.
ES
Los gastos de consumo deberían contribuir progresivamente al crecimiento a medida que la renta real mejore gracias a una menor inflación y a la estabilización del mercado laboral.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mithilfe der Konsultation wird die Europäische Kommission ihre politischen Ziele zur Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit wie im Beschäftigungspaket von April 2012 dargelegt leichter umsetzen können. Das Paket bekräftigt, dass die Umwandlung von informeller Arbeit oder nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in ein reguläres Beschäftigungsverhältnis zum Abbau der Arbeitslosigkeit beitragen könnte.
ES
Esta consulta ayudará a la Comisión a alcanzar los objetivos de su política y a combatir el trabajo no declarado, tal como figura en el paquete sobre empleo de abril de 2012. El paquete destaca que la transformación del trabajo informal o no declarado en empleo regular podría contribuir a reducir el desempleo.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anregung zur Entwicklung von Strategien, die die Kapazitäten der Kleinbauern zur Gewinnsteigerung erhöhen, was zur Armutsminderung beitragen kann, und
ES
fomentar la elaboración de estrategias orientadas a aumentar la capacidad de los pequeños caficultores en cuanto al aumento de sus beneficios, lo que podría contribuir a una reducción de la pobreza;
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europäische militärische Expertise kann hierzu erheblich beitragen, als Teil unserer weiter gefassten Unterstützung des demokratischen Übergangs und unserer humanitären Hilfe für benachteiligte Bevölkerungsgruppen."
ES
Señaló a tal efecto que las competencias militares europeas pueden contribuir significativamente a tal empeño, como parte de un apoyo más amplio la transición democrática y a nuestra ayuda humanitaria a las poblaciones más necesitadas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Zusammenarbeit auf europäischer Ebene kann – durch Anreize und Unterstützung für Maßnahmen der Mitgliedstaaten – zu wirksameren Integrationsmaßnahmen in den Mitgliedstaaten beitragen.
ES
La cooperación europea puede contribuir a mejorar la eficacia de las políticas de integración de los Estados miembros incentivando y apoyando sus actuaciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beitragendesempeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Auto-Oil Programm der EU wird zusammen mit der Kraftstoffrichtlinie viel dazu beitragen, die negativen Folgen des Autoverkehrs zu reduzieren.
El Programa Auto-Oil de la Unión Europea, junto con esta Directiva sobre la calidad de los carburantes, va a desempeñar un papel de gran importancia para reducir los efectos medioambientales negativos del tráfico de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiters muss Marginalisierung immer bilateral bekämpft werden, auf der einen Seite von der öffentlichen Hand, aber auf der anderen Seite auch von den betroffenen Gruppen, die auch selbst aktiv zu ihrer Integration beitragen sollten.
Por otra parte, la marginación siempre debe combatirse bilateralmente: por una parte, por las autoridades públicas, pero, por la otra, por los grupos afectados, que también deberían desempeñar un papel activo en su propia integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuern auf wirtschaftliche Tätigkeiten in der Europäischen Union könnten wesentlich zur Erreichung der EU-Umweltziele beitragen.
Los impuestos económicos en la Unión Europea podrían desempeñar una función muy importante en la consecución de los objetivos de protección medioambiental en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß es zu würdigen, wie sehr sich das Parlament für eine positive Antwort eingesetzt hat, um seinen Teil dazu beitragen können, daß Slowenien ohne Aufschub auf dem europäischen Weg voranschreiten kann.
Agradezco profundamente el esfuerzo hecho por el Parlamento para responder positivamente y desempeñar su papel a fin de que Eslovenia pueda avanzar por la senda europea sin más demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass der Verkehr wesentlich dazu beitragen muss, diese Ziele zu erreichen.
Es evidente que el transporte tiene que desempeñar un papel importante en la consecución de estas metas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Es müssen alle Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union umfassend zusammenarbeiten, wenn wir bei der Reduzierung der Treibhausemissionen, die gegenwärtig in unserer globalen Umwelt eine so zerstörerische Rolle spielen, unseren Teil beitragen wollen.
Tiene que haber una cooperación completa entre todos los Estados miembros de la Unión Europea si queremos estar en condiciones de desempeñar la parte que nos corresponde en la reducción del nivel de las emisiones de gases de efecto invernadero, que tan destructivo papel están desempeñando actualmente en nuestro propio medio ambiente mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird jeder Staat - natürlich im Einvernehmen mit der Kommission - seinen Teil zu dieser Sicherheit beitragen müssen.
Por lo tanto, cada Estado deberá desempeñar su función para proporcionar esta seguridad, y ello en connivencia, claro está, con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sache der Europäischen Union ist es sicherzustellen, dass wir die Beobachtung dieser Wahlen unterstützen, technische und finanzielle Hilfe leisten, sodass wir unseren Teil zu den internationalen Beobachtermissionen beitragen können.
Corresponde a la Unión Europea garantizar que apoyamos el control de dichas elecciones, prestando apoyo técnico y financiero, de forma que podamos desempeñar nuestra función en el contexto de las misiones de observación internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem wird die Regierungskonferenz dazu beitragen, daß die Union funktioniert und ihrer Verantwortung auch mit mehr als 20 Mitgliedern noch gerecht werden kann.
Sobre todo, la CIG la dotará de los instrumentos necesarios para funcionar y desempeñar sus responsabilidades cuando esté compuesta por más de 20 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirken wir mit an der Vorbereitung der Provinzialwahlen! Zur Unterstützung müssen Europa und seine Mitgliedstaaten wirksam beitragen, und unsere Unterstützung muss den gesamten Wahlprozess sowie auch die anschließende Aufbauphase umfassen.
Desempeñemos nuestra función en la preparación de las elecciones provinciales; Europa y sus Estados miembros deben desempeñar un papel de apoyo eficaz, no solo en el proceso electoral de principio a fin, sino también en el período posterior de reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitragencontribuye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte auch angemerkt werden, dass die automatischen Zugsicherungssysteme nur ein Element von vielen sind, die zur Sicherheit des Netzes beitragen.
Hay que señalar también que los sistemas de protección automática de trenes son sólo un elemento más que contribuye a la seguridad de la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig jedoch wird es bei der Bewertung der Agrarpolitiken der Gemeinschaft nicht genügen zu beurteilen, ob sie zum Erhalt oder zur Verbesserung der Lage unserer Landwirte und Viehzüchter beitragen.
Pero, en adelante, a la hora de valorar las políticas agrícolas de la Comunidad, no será suficiente medir si con ellas se contribuye a mantener o mejorar la situación de nuestros agricultores y ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden außerdem bedenken müssen, ob die unseren Erzeugern gewährten Subventionen auch zur Verbesserung der Situation der Dritten Welt beitragen oder ob sie ihren Ruin verursachen, indem die Kluft noch vergrößert wird, die sie von unserer entwickelten Welt trennt.
Además, habrá que considerar si con las subvenciones a nuestros productores se contribuye también a mejorar la situación del Tercer Mundo o si, por el contrario, lo que se hace es arruinar a éste, ampliando el precipicio que le separa de nuestro mundo desarrollado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass sorgfältig gesteuerte Trophäenjagdprogramme in einer Reihe von Ländern, zu denen Namibia, Südafrika, Botswana und Tansania zählen, maßgeblich zu deren relativ erfolgreichen Erhaltungsmaßnahmen beitragen.
Me doy cuenta de que en una serie de países, incluidas Namibia, Sudáfrica, Botswana y Tanzania, la caza de trofeos cuidadosamente gestionada contribuye de modo importante a sus esfuerzos de conservación relativamente satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rundfunkmedien spielen in unserer Gesellschaft eine Schlüsselrolle in Bezug auf Informationen und Pluralismus, sowie auf die Förderung von Rechten, Freiheiten und Garantien, die eindeutig zu einer informierteren und partizipativen Gesellschaft beitragen; daher ist es wichtig, den Pluralismus dieser Medien zu gewährleisten.
La importancia de garantizar el pluralismo de los medios de difusión se debe al papel esencial que desempeñan dichos medios en nuestra sociedad en términos de información y pluralismo, además de la promoción de derechos, libertades y garantías, lo que evidentemente contribuye a una sociedad más informada y participativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn sie erkennen können, daß die EU zur Lösung der großen Probleme in der Gesellschaft, wie beispielsweise der Armut und der Arbeitslosigkeit, beitragen kann, können wir mit ihrer Unterstützung rechnen und die Glaubwürdigkeit der Union, ihrer Politik und ihrer Institutionen sicherstellen.
Sólo cuando vean que la UE contribuye a la solución de los problemas mayores de la sociedad, tales como la pobreza y el empleo, podremos aspirar a contar con su apoyo y garantizar el crédito de la Unión y sus políticas e instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, ob Strategien zur Unterstützung des Status quo in Ländern, in denen keine demokratischen Freiheiten vorhanden sind, tatsächlich zur Stabilität beitragen, was in diesem Fall unsere unmittelbare Nachbarschaft betrifft.
En primer lugar, sobre el hecho de si las políticas de apoyo al statu quo en países ayunos de libertades democráticas contribuye realmente a la estabilidad, en este caso, en nuestro entorno más próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitrag des Europäischen Parlaments wäre sehr nützlich und positiv, wenn er - unter Wahrung von Geltungsbereich und Grenzen des Richtlinienvorschlags - zur rechtlichen Klärung von Begriffen beitragen würde, die bei der Übernahme der zukünftigen Richtlinie und ihrer Umsetzung Zweifel oder Kontroversen hervorrufen könnten.
La contribución del Parlamento Europeo sería muy útil y positiva si, a la vez que mantiene el ámbito y los límites de las propuestas de Directiva, contribuye a la clarificación jurídica de los conceptos que pudieran plantear dudas o polémica en la transposición de la futura Directiva y en su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig sicherzustellen, dass der Integrationsprozess Europa-Mittelmeer wieder eine politische Priorität der EU wird, da der Erfolg dieses Prozesses und der Freihandelszone zu Frieden, Wohlstand und Sicherheit in der gesamten Region beitragen könnte.
Es vital asegurar que el proceso de integración euromediterráneo se restablece como prioridad política de la UE, ya que el éxito de este proceso y de la zona de libre comercio contribuye a conseguir la paz, la prosperidad y la seguridad en toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiwillige Quotenrauskäufe ja, aber sie werden keine große Wirkung haben, weil sie nicht wesentlich zur Mengenreduzierung beitragen.
La recompra voluntaria de cuotas está muy bien, pero no tendrá un gran impacto puesto que no contribuye de forma significativa a una reducción en términos de volumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitragenayudará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass Ungarn und Polen ähnliche Positionen bei der EU-Erweiterung einnehmen, sollte bei diesem Punkt zur Kontinuität während des polnischen Ratsvorsitzes beitragen.
El hecho de que Hungría y Polonia mantengan posiciones tan parecidas en lo referente a la ampliación de la UE ayudará a garantizar la continuidad durante la Presidencia polaca en lo que afecta a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zum Solidaritätsbeweis wird dies auch zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit Europas, zur Ankurbelung des Wachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen.
Esto, además de ser una prueba de solidaridad, también ayudará a mejorar la competitividad de Europa, a impulsar el crecimiento y a generar empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Verordnung zur Erhöhung der Sicherheit für alle Verkehrsteilnehmer beitragen wird.
Creo que este reglamento ayudará a mejorar la seguridad para todos los usuarios de la vía pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er Maßnahmen im Bereich Abfallbeseitigung ermöglicht, die dazu beitragen, unsere Ziele in Bezug auf die Verringerung des Abfalls und den Schutz unserer Umwelt zu erreichen.
(EN) He votado a favor de este informe, puesto que va a permitir crear una política de gestión de residuos que nos ayudará a cumplir nuestro objetivo de reducir los residuos y proteger nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nichts dazu beitragen, die Finanzkrise zu überwinden und auch keine neue Krise verhindern, ebenso wird das nicht zur Stabilität der Finanzmärkte beitragen.
No nos ayudará a superar la crisis financiera, ni a prevenir una nueva crisis, ni tampoco contribuirá a la estabilidad de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss ist kontraproduktiv und wird zur Stärkung der Hamas beitragen.
Esta decisión es contraproducente y ayudará a reforzar a Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Siegel wird zur Förderung der Mehrsprachigkeit und des Dialogs zwischen Kulturen beitragen und den Aufbau von Netzwerken zur Förderung des europäischen Erbes unterstützen.
La etiqueta ayudará a fomentar el multilingüismo y el diálogo entre las culturas, y apoyará el establecimiento de redes destinadas a la promoción del patrimonio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Ich habe dieses Kompromisspaket unterstützt, das dafür sorgen wird, dass sich die Automobilindustrie zum Bau von umweltfreundlicheren und saubereren Fahrzeugen gezwungen sieht, die zur Verringerung der Luftverschmutzung beitragen werden.
He apoyado este paquete de compromiso que garantizará que la industria del automóvil tenga que fabricar coches más ecológicos y más limpios, lo que ayudará a reducir la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird gewiss dazu beitragen, die Umsetzung künftiger Maßnahmen auf diesem Gebiet zu beschleunigen.
Con toda seguridad esto ayudará a acelerar la aplicación de futuras medidas en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten weltweiter Unsicherheit können WPA ein Maß an rechtlicher Sicherheit und Vertrauen beitragen, wodurch sich die Wirtschaft leichter erholen wird.
En este mundo incierto, los AAE pueden proporcionar una medida de seguridad jurídica y de confianza que ayudará a la recuperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitragencontribuyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider gibt es zahlreiche Stoffe, die die Ozonschicht zerstören, wenn sie in die Atmosphäre gelangen, und so zu einer Intensivierung des Treibhauseffekts beitragen.
Lamentablemente, existe una serie de sustancias que, al liberarse en la atmósfera, destruyen la capa de ozono, contribuyendo así al incremento del efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles sind reale politische Errungenschaften, die für viele Menschen in Europa zum Lebensstandard und zur Lebensqualität beitragen.
Todos estos son verdaderos logros políticos que están contribuyendo a mejorar la calidad de vida de muchas personas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Verbrauchern die Garantie geben, dass sie nicht zur Umweltschädigung beitragen, indem sie unbeabsichtigt Produkte aus illegal geschlagenem Holz kaufen.
Necesitamos trasladar a los consumidores la garantía de que no están contribuyendo a la degradación medioambiental al comprar accidentalmente productos procedentes de talas ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur ein Frage des besseren Lebens, wir müssen gesünder sein, damit ältere Menschen länger arbeiten und zum Wohlstand der Gesellschaft beitragen können.
No es sólo una cuestión de vivir mejor, tenemos que estar en mejor forma para que las personas mayores puedan mediante su trabajo seguir contribuyendo al bienestar de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits waren darin auch einige politische Maßnahmen vorgesehen, mit denen die Steuersätze mehr an die luftverschmutzenden Emissionen von Personenkraftwagen gekoppelt werden sollten, was zur Erreichung der Umweltziele der Gemeinschaft gemäß dem Kyoto-Protokoll beitragen würde.
Por otra parte, también planteaba algunas medidas políticas para establecer una relación más directa entre los niveles del impuesto y las emisiones contaminantes de los turismos, contribuyendo así a los objetivos medioambientales comunitarios según el Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten 10 Jahren sind auf dem Energiebinnenmarkt große Investitionen notwendig, vor allem in neue Kraftwerke, Verbindungsleitungen und Netze. Dies gilt umso mehr, als diese Investitionen den Energiemix auch für längere Zeit bestimmen werden und zum Aufbau eines nachhaltigen und umweltfreundlichen Energiemarkts beitragen.
En la próxima década, se necesitarán inversiones considerables en el sector energético interior, sobre todo en nuevas centrales y redes eléctricas, puesto que tales inversiones darán forma a la combinación energética durante un período aún más prolongado, contribuyendo a la creación de un mercado energético sostenible y limpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass das GALILEO-System von Ländern wie China oder Indien mit Interesse verfolgt wird, die möglicherweise Partner dieses Projekts werden und damit zur Beseitigung des GPS-Monopols beitragen, sodass ein Alternativprojekt auf der Grundlage einer breiten internationalen Zusammenarbeit entsteht.
Debemos tener en cuenta que el sistema GALILEO está mereciendo el interés de países como China e India, que podrían convertirse en socios del proyecto, contribuyendo así al fin del monopolio GPS y creando un proyecto alternativo basado en una amplia cooperación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, Herr Präsident, dass dieses Parlament Ihrer Aufforderung Ehre machen und auf der Höhe der Aufgaben zur Lösung der vor uns stehenden Schwierigkeiten sein und mit seiner demokratischen Kraft zu ihrer Lösung beitragen wird.
Tenga por seguro, señor Presidente, que este Parlamento hará honor a su invitación y estará a la altura de las dificultades que se nos vienen encima, contribuyendo con su fuerza democrática a resolverlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Realität erschwert die Einführung von Maßnahmen, die die Zukunft von jung und alt und die Solidarität zwischen den Generationen und Mensch neu definieren, und dadurch zu einem nachhaltigen, sicheren und angemessenen Einkommen nach der Pensionierung beitragen.
Esta nueva realidad hace necesario emprender iniciativas que redefinan el futuro de los jóvenes y los menos jóvenes, así como la solidaridad entre las generaciones y las personas, contribuyendo de este modo a una provisión de ingresos sostenible, segura y adecuada tras la jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass einzelne europäische Länder ihre Verantwortung wahrnehmen und zum Friedensprozess beitragen, wenden uns aber gegen die ständigen Versuche, die außen- und verteidigungspolitische Rolle der EU zu stärken.
Nos complace observar que países europeos individuales están asumiendo su responsabilidad y contribuyendo al proceso de paz, pero nos oponemos a las constantes tentativas de ampliar el papel de la política exterior y de defensa de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitragencontribución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein einheitlicher Luftraum würde wesentlich zur Senkung der Umweltbelastung, von Emissionen sowie der Verschwendung fossiler Treibstoffe beitragen.
Un cielo único supondrá una importante contribución a reducir la contaminación, las emisiones y el consumo de combustible fósil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sinnvoll genutzter EEF kann viel dazu beitragen, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen.
Utilizados de manera apropiada, el FED puede suponer una gran contribución a la satisfactoria consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere folglich auch an die Präsidentschaft, die Gelegenheit zur unverzüglichen Fortsetzung einer ernsthafen und verantwortungvollen Mittelmeerpolitik wahrzunehmen, die zur Stabilität in der Region und zur Entwicklung unserer Beziehungen beitragen kann. In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, daß auch das Parlament so bald wie möglich ein parlamentarisches Europa-Mittelmeer-Forum einrichten wird.
Por consiguiente, también llamo la atención de la Presidencia sobre la oportunidad de continuar sin demora una política mediterránea seria y responsable, que pueda ofrecer una contribución de estabilidad a la región y de desarrollo de nuestras relaciones, recordando que también este Parlamento organizará dentro de poco un foro parlamentario euromediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich Ihre kritische Äußerungen gern zur Kenntnis genommen und tue das auch weiterhin, denn es müssen alle dazu beitragen, diesen ersten Vorschlag weiter auszugestalten.
Por lo tanto, he tomado y tomo nota con satisfacción de las críticas hechas porque se trata de una primera propuesta que precisa de la contribución de todos para llegar a ser definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte es am besten dazu beitragen, die Union in die Lage zu versetzen, ihren Landwirten einen dringend gebotenen, ausreichenden Schutz zu gewähren, einerseits um Krisen und Risiken vorzubeugen, andererseits aber auch um sie auszugleichen, wenn sie nicht vermieden werden können.
Esa es la mejor contribución que puede hacer a una Unión capaz de dar a sus agricultores una protección suficiente que precisan urgentemente, en primer lugar para prevenir las crisis y los riesgos, pero también para corregirlos si resulta imposible evitarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Europäischen Beschäftigungspakt allein wird dieses Problem nicht gelöst werden, aber er kann zur Lösung des Problems beitragen. Mit diesem Pakt demonstrieren die Mitgliedstaaten ihre Einsicht, daß durch Zusammenarbeit mehr erreicht werden kann als durch Einzelaktionen in den jeweiligen Ländern.
El Pacto Europeo por el Empleo por sí mismo no resolverá ese problema, pero puede hacer una contribución y constituye un reconocimiento digno de beneplácito por parte de los Estados miembros de que se pueden lograr más resultados mediante la cooperación que actuando cada país por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit können wir nur dazu beitragen, eine gewisse Koordinierung zu gewährleisten.
En ese momento, esta contribución que podríamos aportar consistirá en garantizar cierta coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diesen Vorschlag gestimmt, der höhere Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge festlegt. Dies dürfte erheblich zur Verbesserung der Luftqualität insbesondere in Stadtzentren beitragen.
por escrito. - He votado a favor de esta propuesta que establece unas normas más rigurosas en materia de emisiones de los vehículos industriales ligeros nuevos, lo que debe representar una importante contribución a la mejora de la calidad del aire, especialmente en los centros de las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke allen, dem Kommissar, den Mitarbeitern, die daran mitgewirkt haben, besonders aber auch der Schattenberichterstatterin der Sozialdemokratischen Fraktion, Frau Roth-Behrendt, die viel dazu beitragen hat und die leider heute nicht dabei sein kann.
Quiero dar las gracias al Comisario y a todos los que han trabajado en este proyecto, pero sobre todo a la señora Roth-Behrendt, la ponente alternativa del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, que ha realizado una gran contribución y que lamentablemente no puede estar hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hätte mich sehr gefreut, wenn Sie auch daran teilgenommen und dazu hätten beitragen dürfen.
Me complació mucho verle allí y poder contar con su contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitragencontribuya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ebenfalls darauf hinweisen, dass der Ratsgipfel in Kopenhagen einen sehr bedeutenden Beschluss gefasst hat und dass auch der vom Rat der Verkehrsminister verabschiedete Beschluss sich mit diesen Aspekten beschäftigt. Ich bin sicher, kein Mitgliedstaat will Maßnahmen behindern, die zum Umweltschutz beitragen.
Además, quiero añadir que la cumbre del Consejo ya adoptó una decisión muy importante en Copenhague, el Consejo de Ministros de Transportes ha adoptado una decisión sobre estos aspectos y estoy seguro de que ningún Estado miembro desea bloquear ninguna medida que contribuya a proteger el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass dies wirklich zur Qualität der Aussprache in diesem Parlament - und natürlich auch anderenorts - beitragen wird.
Esperamos que contribuya realmente a que haya un debate de calidad en este Parlamento y, por supuesto, en otros foros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat, der die Bemühungen des UN-Generalsekretärs unterstützt, erwartet sowohl seitens der Türkei als auch der anderen Parteien, daß sie zum Erfolg dieser Gespräche beitragen, um zu einer gerechten und dauerhaften Regelung der Zypernfrage zu kommen.
El Consejo, que apoya los esfuerzos del Secretario General de las Naciones Unidas, espera que Turquía contribuya, como las otras partes, al éxito de esas discusiones, a fin de llegar a una solución justa y duradera de la cuestión chipriota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat für Auswärtige Angelegenheiten begrüßt diese Entscheidung, und wir hoffen, dass dies zu einer Wiederaufnahme substanzieller Verhandlungen beitragen wird.
El Consejo de Asuntos Exteriores acoge esta decisión con satisfacción y esperamos que esto contribuya a la reanudación de negociaciones significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass seine Vermittlung zu einer sicheren, friedlichen und lang anhaltenden Lösung der Situation in Guinea beitragen wird.
Esperamos que su mediación contribuya a lograr una solución pacífica y duradera para la situación existente en Guinea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich danke Ihnen im Voraus für die Anwendung unserer europäischen Rechtsvorschriften, die dazu dienen, sicherzustellen, dass der integrierte Ansatz zum Erfolg all unserer Maßnahmen beitragen wird.
Le agradezco por adelantado, Comisaria, que haga uso de nuestras normas europeas para asegurar que el enfoque integrado contribuya al éxito de todas las medidas que hemos implantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe und vertraue darauf, dass die Begegnung im Europäischen Parlament ein Erfolg war und aktiv zur weiteren Annäherung der beiden Parlamente beitragen wird.
Espero y confío en que la reunión que se celebró en el Parlamento Europeo fuera fructífera y que contribuya activamente a un mayor acercamiento de los dos parlamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Frage und hoffe, dass sie dazu beitragen wird, diese Information weiter zu verbreiten.
Le doy las gracias por su pregunta y espero que la misma contribuya a difundir esta información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter dem Vorschlag steckt die Idee, dass die EU, in Zusammenarbeit mit dem UNHCR, auf der Grundlage einer jährlichen Festlegung der gemeinsamen Prioritäten für die Neuansiedlung zu einer strategischeren Nutzung der Neuansiedlung beitragen wird.
La idea subyacente en la propuesta es que la UE, en asociación con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), contribuya a un uso más estratégico del reasentamiento de acuerdo con una decisión anual sobre las prioridades comunes de reasentamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass unsere heutige Aussprache zur weiteren Klärung dieser Probleme beitragen und mit dafür sorgen wird, dass Europa seine Versprechen gegenüber Afrika hält.
Así que espero que nuestro debate de hoy contribuya a dejar bien claros estos asuntos y a ayudar a conseguir que Europa cumpla con sus promesas en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitragencontribuirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Maßnahmen werden zur Wiederherstellung eines demokratischen, für die Wiederaufnahme von Diskussionen und Verhandlungen über eine praktikable Entschärfung der heiklen Situation in Georgien günstigen Klimas beitragen.
Todas estas acciones contribuirán a restablecer un clima democrático favorable para la reapertura de los debates y las negociaciones al objeto de encontrar una solución viable para la delicada situación de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neuen Regelungen werden maßgeblich zur Harmonisierung der in den einzelnen Ländern geltenden Vorschriften für den Stromhandel beitragen.
Estas nuevas leyes contribuirán enormemente a la rápida convergencia de las normas comerciales detalladas sobre la electricidad en cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich das Vereinigte Königreich seinen Rabatt erhält, und zwar völlig zu Recht, werden diese Linien hierzu nicht beitragen.
Aunque el Reino Unido obtendrá su rebaja, cosa por lo demás totalmente razonable, esos renglones presupuestarios no contribuirán para nada a su consecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die in der Entschließung vorgeschlagenen Maßnahmen zu einer Zunahme der Effizienz der Programme und zur Legitimierung der EU-Kohäsionspolitik beitragen werden.
Estoy convencido de que las medidas propuestas en la resolución contribuirán a un aumento en la efectividad de los programas y una legitimación de la política de cohesión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens werden diese in der Zukunft zur Diversifizierung der Energiequellen und damit zur Kontinuität der Energieversorgung in der Europäischen Union beitragen.
Desde mi punto de vista, contribuirán en un futuro a la diversificación de fuentes de energía y por lo tanto, a la continuidad del abastecimiento energético en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube außerdem, dass die aktuellen drei Berichte zu einer zielgerichteten Aussprache beitragen werden, wodurch wir in der Lage sein werden, bis zum Jahr 2012 gemeinsam spezifische Maßnahmen zu ergreifen, also bis zum zwanzigsten Jahrestag, den Herr Kommissar Barnier ebenfalls erwähnt hat.
Además, creo que los tres informes actuales también contribuirán a que haya un debate orientado y como resultado podremos tomar medidas concretas de forma conjunta para 2012, para el vigésimo aniversario que también ha mencionado el Comisario Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Prospektivstudie werden uns dabei helfen und zur Analyse der Voraussetzungen für einen erfolgreichen Binnenmarkt für die Postdienste beitragen.
Los resultados del estudio prospectivo nos ayudarán a hacerlo y contribuirán al análisis de las condiciones para un próspero mercado único postal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung der Verschuldung führt zu niedrigeren Zinszahlungen, die ihrerseits zu dem Rahmen beitragen, der für die Kürzung von Abgaben und in einigen Fällen für spezifische Erhöhungen der öffentlichen Ausgaben notwendig ist.
Esta evolución de la deuda lleva a unos menores pagos de intereses, que a su vez contribuirán a disponer del marco necesario para proceder a recortes tributarios y, en algunos casos, a incrementos específicos de gasto público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden zu nachhaltiger Entwicklung und Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen.
Contribuirán al desarrollo sostenible y a la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden zur Sicherung einer verantwortungsvollen Fischerei im Indischen Ozean beitragen.
Esas medidas contribuirán a asegurar la pesca responsable en el Océano Índico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitragencontribuiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erkenntnis, dass Hilfe für Drittstaaten, die von der Anwendung von Sanktionen betroffen sind, weiter zu einem wirksamen und umfassenden Vorgehen der internationalen Gemeinschaft bei vom Sicherheitsrat verhängten Sanktionen beitragen würde,
Reconociendo que la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones contribuiría a que la comunidad internacional adoptara un planteamiento efectivo e integrado respecto de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad,
Korpustyp: UN
Maßnahmen zur Verhütung des Missbrauchs und des unerlaubten Transfers von Kleinwaffen sowie zur Beseitigung der tieferen Ursachen für die Nachfrage nach Kleinwaffen würden in hohem Maße zur Konfliktprävention beitragen.
La adopción de medidas para prevenir el uso indebido de armas pequeñas y las transferencias ilícitas de estas armas, así como para erradicar las causas fundamentales de la demanda de armas pequeñas contribuiría apreciablemente a la prevención de los conflictos.
Korpustyp: UN
überzeugt, dass ein multilaterales, universales und bindendes Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen zur Beseitigung der nuklearen Bedrohung und zur Schaffung eines geeigneten Klimas für Verhandlungen beitragen würde, die zur letztlichen Beseitigung der Kernwaffen führen und so den Weltfrieden und die internationale Sicherheit stärken würden,
Convencida de que un acuerdo multilateral, universal y vinculante que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares contribuiría a eliminar la amenaza nuclear y a crear un clima propicio para la celebración de negociaciones que culminen en la eliminación de las armas nucleares, fortaleciendo así la paz y la seguridad internacionales,
Korpustyp: UN
Wir erkennen an, dass die friedliche Beilegung solcher Konflikte zur Stärkung des weltweiten Kampfes gegen den Terrorismus beitragen würde;
Reconocemos que la solución pacífica de esos conflictos contribuiría a fortalecer la lucha global contra el terrorismo;
Korpustyp: UN
davon überzeugt, dass ein multilaterales, universales und bindendes Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen zur Beseitigung der nuklearen Bedrohung und zur Schaffung eines geeigneten Klimas für Verhandlungen beitragen würde, die zur letztlichen Beseitigung der Kernwaffen führen und so den Weltfrieden und die internationale Sicherheit stärken würden,
Convencida de que un acuerdo multilateral, universal y vinculante que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares contribuiría a eliminar la amenaza nuclear y a crear un clima propicio para la celebración de negociaciones que culminen en la eliminación de las armas nucleares, fortaleciendo así la paz y la seguridad internacionales,
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass die Ausarbeitung von Musterrechtsvorschriften zu diesen Methoden, die für Staaten mit unterschiedlicher Rechts-, Sozial- und Wirtschaftsordnung annehmbar sind, zur Entwicklung harmonischer internationaler Wirtschaftsbeziehungen beitragen würde,
Convencida de que el establecimiento de una ley modelo sobre estos métodos que sea aceptable para Estados con diferentes sistemas jurídicos, sociales y económicos contribuiría al desarrollo de unas relaciones económicas internacionales armónicas,
Korpustyp: UN
3. bittet den Gerichtshof und die Afrikanische Union, praktische Regelungen zur Erleichterung der Arbeit des Anklägers und des Gerichtshofs zu erörtern, darunter die Möglichkeit, Verfahren in der Region durchzuführen, was zu den regionalen Bemühungen zur Bekämpfung der Straflosigkeit beitragen würde;
Invita a la Corte y a la Unión Africana a que examinen arreglos prácticos que faciliten la labor del Fiscal y de la Corte, incluida la posibilidad de llevar a cabo actuaciones en la región, lo que contribuiría a las iniciativas regionales de lucha contra la impunidad;
Korpustyp: UN
sich dessen bewusst, dass die Erhaltung eines Gleichgewichts der Verteidigungskapazitäten der Staaten auf dem niedrigsten Rüstungsstand zum Frieden und zur Stabilität beitragen würde und eines der Hauptziele der konventionellen Rüstungskontrolle sein sollte,
Consciente de que mantener un equilibrio de la capacidad de defensa de los Estados al nivel más bajo posible de armamentos contribuiría a la paz y la estabilidad y debería ser uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales,
Korpustyp: UN
davon überzeugt, dass ein multilaterales, universales und bindendes Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen zur Beseitigung der nuklearen Bedrohung und zur Schaffung eines geeigneten Klimas für Verhandlungen beitragen würde, die zur endgültigen Beseitigung der Kernwaffen führen und so den Weltfrieden und die internationale Sicherheit stärken würden,
Convencida de que un acuerdo multilateral, universal y vinculante que prohíba la utilización o la amenaza de la utilización de armas nucleares contribuiría a eliminar la amenaza nuclear y a crear un clima propicio para la celebración de negociaciones conducentes a la eliminación definitiva de las armas nucleares, fortaleciendo así la paz y la seguridad internacionales,
Korpustyp: UN
sich dessen bewusst, dass die Erhaltung eines Gleichgewichts der Verteidigungskapazitäten der Staaten auf dem niedrigsten Rüstungsstand zum Frieden und zur Stabilität beitragen würde und eines der Hauptziele der konventionellen Rüstungskontrolle sein sollte,
Consciente de que el mantenimiento de un equilibrio de la capacidad de defensa de los Estados al nivel más bajo posible de armamentos contribuiría a la paz y la estabilidad y debería ser uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales,
Korpustyp: UN
beitragenayudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. ermutigt die Parteien, alle vertrauensbildenden Maßnahmen zu prüfen, einschließlich der ihnen gemäß Resolution 1252 (1999) angebotenen Optionen, die zur Erleichterung einer Lösung der Prevlaka-Streitfrage beitragen könnten;
Alienta a las partes a que examinen todas las medidas de fomento de la confianza, incluidas las opciones que se les ofrecieron de conformidad con la resolución 1252 (1999), que pudieran ayudar a facilitar una solución de la controversia de Prevlaka;
Korpustyp: UN
Mein jüngster Bericht an den Sicherheitsrat über die Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in Westsahara (MINURSO) enthält unter anderem Anregungen, die zur Lösung der zahlreichen Probleme im Zusammenhang mit der Durchführung des Regelungsplans beitragen könnten.
En el último informe que dirigí al Consejo de Seguridad sobre la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO), he incluido propuestas que pueden ayudar a resolver los múltiples problemas que afectan a la aplicación del plan de arreglo.
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Ermächtigung der Frau ein wesentlicher Faktor bei der Beseitigung der Armut ist und dass die Durchführung besonderer Maßnahmen zur Ermächtigung der Frau zur Erreichung dieses Ziels beitragen kann,
Reconociendo que el empoderamiento de la mujer es un factor decisivo para erradicar la pobreza y que la aplicación de medidas especiales para potenciar a la mujer puede ayudar a conseguirlo,
Korpustyp: UN
Bei einer Krise innerhalb eines Landes könnte ein auf Antrag der betreffenden Regierung oder mit Zustimmung aller Parteien erfolgender vorbeugender Einsatz auf verschiedene Weise zur Linderung des Leids und zur Begrenzung oder Eindämmung der Gewalt beitragen.
“En las situaciones de crisis dentro de un país, si el gobierno lo pidiera o todas las partes consintieran en ello, el despliegue preventivo podría ayudar de diversos modos a aliviar los sufrimientos y limitar o controlar la violencia.
Korpustyp: UN
Solche Vereinbarungen können Finanzströme erleichtern und eine Senkung der Transaktionskosten ermöglichen und können als Mechanismen dienen, die zur Verhinderung von Finanzkrisen beitragen und ihre jeweiligen Vertragsparteien widerstandsfähiger machen.
Estos acuerdos pueden facilitar las corrientes financieras y reducir los costos de transacción y pueden servir de mecanismos para ayudar a prevenir crisis financieras y lograr que las partes en esos acuerdos tengan más capacidad de recuperación.
Korpustyp: UN
Wir werden die Zusammenarbeit stärken, um Energiesysteme zu entwickeln, die zur Deckung der Entwicklungsbedürfnisse beitragen können und mit den Anstrengungen zur Stabilisierung des Weltklimas vereinbar sind, im Einklang mit dem Grundsatz der gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortlichkeiten und entsprechend den jeweiligen Fähigkeiten.
Reforzaremos la cooperación para crear sistemas energéticos que puedan ayudar a satisfacer las necesidades de desarrollo y estén en consonancia con los esfuerzos por estabilizar el clima mundial, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las respectivas capacidades.
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen können zur Schaffung eines Forums beitragen, in dem die nationalen Akteure ihre Auffassungen gegenüber der internationalen Gemeinschaft offen und nachdrücklich vorbringen, um die Debatte über die Wirksamkeit der Unterstützung der Rechtsstaatlichkeit zu bereichern.
Las Naciones Unidas pueden ayudar a crear un espacio en que las perspectivas de los agentes nacionales se puedan comunicar a la comunidad internacional con franqueza y claridad, a fin de enriquecer el debate sobre la eficacia de la asistencia en el ámbito del estado de derecho.
Korpustyp: UN
6. betont seine Bereitschaft, in Fällen von Reisen, die zu einer friedlichen Lösung des Konflikts in der Subregion beitragen könnten, Ausnahmen von den mit Ziffer 7 a) der Resolution 1343 (2001) verhängten Maßnahmen zu genehmigen;
Destaca que está dispuesto a conceder exenciones de las medidas impuestas en virtud del apartado a) del párrafo 7 de la resolución 1343 (2001) en los casos de viajes que pudieran ayudar a resolver en forma pacífica el conflicto de la subregión;
Korpustyp: UN
ferner anerkennend, dass die Freiwilligenarbeit, insbesondere auf Gemeinwesenebene, zur Verwirklichung der Entwicklungsziele beitragen wird, die in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen und auf anderen großen Konferenzen, Gipfeltreffen und Sondertagungen der Vereinten Nationen und ihren Folgetagungen festgelegt wurden,
Reconociendo además que el voluntariado, especialmente a nivel de las comunidades, puede ayudar a alcanzar las metas y los objetivos de desarrollo establecidos en la Declaración del Milenio y en otras conferencias importantes, cumbres, períodos extraordinarios de sesiones y reuniones complementarias de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
Von diesem Gesichtspunkt her kann eine Präsenz der Vereinten Nationen in der Konfliktfolgezeit, einschließlich bei Bedarf die Entsendung einer Anschlussmission, zur Konsolidierung des Erreichten und zu weiteren Fortschritten in dieser Angelegenheit beitragen.
A este respecto, la presencia de las Naciones Unidas después de los conflictos, incluso el despliegue, según corresponda, de una misión posterior, puede ayudar a reforzar los adelantos conseguidos y a seguir realizando progresos en la materia.
Korpustyp: UN
beitragencontribuyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. empfiehlt, dass die Organisationen und Organe der Vereinten Nationen, die zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen, die Forschungseinrichtungen und Universitäten und der Privatsektor eine unterstützende Rolle bei der Förderung der Ziele des Internationalen Jahres der Familie übernehmen und zur Ausarbeitung von Strategien und Programmen zur Stärkung der nationalen Kapazitäten beitragen;
Recomienda que los órganos y organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, las instituciones de investigación y académicas y el sector privado presten apoyo a las actividades de promoción de los objetivos del Año Internacional de la Familia y contribuyan a elaborar estrategias y programas dirigidos a fortalecer las capacidades nacionales;
Korpustyp: UN
Ich begrüße außerdem die jüngsten Resolutionen des Sicherheitsrats, mit denen Sachverständigengruppen mit dem Ziel eingerichtet wurden, Einzelpersonen und Unternehmen, die gegen Sanktionen verstoßen oder zu Konflikten beitragen, öffentlich anzuprangern.
Celebro también las resoluciones recientes del Consejo de Seguridad por las que se establecen grupos de expertos para denunciar públicamente a las personas y las empresas que violen las sanciones o contribuyan a los conflictos.
Korpustyp: UN
7. empfiehlt, dass alle in Betracht kommenden Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, die Organisationen der Zivilgesellschaft, die Medien, religiöse und Gemeinwesenorganisationen sowie der Privatsektor zur Ausarbeitung von Strategien und Programmen beitragen, deren Ziel es ist, die Existenzgrundlage der Familien zu stärken;
Recomienda que todos los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones de la sociedad civil, los medios de comunicación y las organizaciones religiosas y comunitarias, así como el sector privado, contribuyan a la elaboración de estrategias y programas destinados a fortalecer los medios de subsistencia de las familias;
Korpustyp: UN
39. anerkennt die wichtige Unterstützungsfunktion der Zivilgesellschaft bei der Verhütung bewaffneter Konflikte und bittet sie, die Anstrengungen zur Verhütung bewaffneter Konflikte auch künftig zu unterstützen und Praktiken zu verfolgen, die ein Klima des Friedens fördern, Krisensituationen verhindern und abschwächen helfen und zur Aussöhnung beitragen.
Reconoce la importante función de apoyo de la sociedad civil en la prevención de conflictos armados y la invita a seguir apoyando las medidas de prevención de conflictos armados y a adoptar prácticas que fomenten un clima de paz, ayuden a prevenir o mitigar las situaciones de crisis y contribuyan a la reconciliación.
Korpustyp: UN
So könnten die Vereinten Nationen und der IWF zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Kreditvergabepolitiken weder soziale Spannungen verschärfen noch zum Ausbruch gewaltsamer Konflikte beitragen.
Por ejemplo, las Naciones Unidas y el FMI podrían colaborar entre sí para velar por que las políticas en materia de préstamos no exacerben las tensiones sociales y contribuyan al estallido de conflictos violentos.
Korpustyp: UN
h) die Überprüfung und Reform von Gesetzen, die zu groben Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schweren Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht beitragen oder solche zulassen.
h) La revisión y reforma de las leyes que contribuyan a las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y a las violaciones graves del derecho humanitario o las permitan.
Korpustyp: UN
c) verstärkte Anstrengungen, die zur Beseitigung des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz beitragen werden;
c) Una intensificación de los esfuerzos que contribuyan a la eliminación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia;
Korpustyp: UN
Wo Friedensmissionen der Vereinten Nationen im Einsatz sind, muss noch mehr getan werden, um sicherzustellen, dass alle ihre Anteile, insbesondere der Zivilpolizei- und der Militäranteil, durch ihre Tätigkeit zur Förderung der Menschenrechte beitragen.
Cuando se despliegan operaciones de paz de las Naciones Unidas, debe ponerse un mayor empeño en asegurarse de que todos los componentes de las operaciones, en especial la policía civil y los efectivos militares, contribuyan mediante su actuación al adelanto de los derechos humanos.
Korpustyp: UN
14. fordert die Parteien abermals auf¸ ihre Anstrengungen zu verstärken, um vertrauensbildende Maßnahmen zu ergreifen und Schritte zu unternehmen, die zur Normalisierung ihrer Beziehungen beitragen, namentlich auf politischem Gebiet und auf den in Ziffer 14 der Resolution 1398 (2002) vom 15. März 2002 genannten Gebieten;
Pide nuevamente a las partes que intensifiquen su empeño por adoptar medidas que fomenten la confianza y contribuyan a la normalización de las relaciones entre ellas, incluidas en particular sus relaciones políticas y las que se indican en las esferas enumeradas en el párrafo 14 de la resolución 1398 (2002) de 15 de marzo de 2002;
Korpustyp: UN
6. ermutigt die Regierungen, ihre Unterstützung für nichtstaatliche Organisationen und andere Gruppen, einschließlich Behindertenorganisationen, die zur Durchführung des Weltaktionsprogramms beitragen, weiterzuführen und zu verstärken;
Alienta a los gobiernos a que prosigan y fortalezcan su apoyo a las organizaciones no gubernamentales y otros grupos, incluidas las organizaciones de personas con discapacidad, que contribuyan a la aplicación del Programa de Acción Mundial;
Korpustyp: UN
beitragencontribuyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
40. fordert die Staaten nachdrücklich auf, Subventionen abzuschaffen, die zu Überkapazitäten in der Fischerei beitragen, und gleichzeitig die Anstrengungen der Welthandelsorganisation zur Klarstellung und Verbesserung ihrer Disziplinen betreffend Fischereisubventionen zu Ende zu führen, unter Berücksichtigung der Bedeutung dieses Sektors für die Entwicklungsländer;
Insta a los Estados a que eliminen los subsidios que contribuyen a la capacidad de pesca excesiva, al tiempo que se concluyen las iniciativas emprendidas en la Organización Mundial del Comercio para aclarar y mejorar las normas sobre subsidios de pesca, teniendo en cuenta la importancia que tiene este sector para los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
Nichtstaatliche Organisationen können zur Wahrung des Friedens und der Sicherheit beitragen, indem sie frühzeitig gewaltlose Wege zur Auseinandersetzung mit den tieferen Ursachen von Konflikten aufzeigen.
Las ONG contribuyen al mantenimiento de la paz y la seguridad al ofrecer soluciones no violentas para hacer frente a las causas fundamentales del conflicto en una etapa oportuna.
Korpustyp: UN
Wir stellen fest, dass die Förderung und der Schutz der Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören, zur politischen und sozialen Stabilität und zum Frieden beitragen und die kulturelle Vielfalt und das Erbe der Gesellschaft bereichern.
Señalamos que la promoción y protección de los derechos de las personas que pertenecen a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas contribuyen a la paz y la estabilidad política y social y enriquecen la diversidad cultural y el patrimonio de la sociedad.
Korpustyp: UN
7. ermutigt die Regierungen, die nichtstaatlichen Organisationen, die zur vollen Durchführung des Weltaktionsprogramms für Behinderte beitragen, auch künftig zu unterstützen;
Alienta a los gobiernos a que sigan prestando apoyo a las organizaciones no gubernamentales que contribuyen a la plena aplicación del Programa de Acción Mundial para los Impedidos;
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass der interkoreanische Dialog und die interkoreanische Zusammenarbeit für die Konsolidierung des Friedens und der Sicherheit auf der koreanischen Halbinsel von entscheidender Bedeutung sind und auch zu Frieden und Stabilität in der Region und darüber hinaus beitragen, in Übereinstimmung mit den Zielen und Grundsätzen der Charta,
Convencida de que el diálogo y la cooperación intercoreanos son indispensables para consolidar la paz y la seguridad en la península de Corea y contribuyen también a la paz y la estabilidad de la región y fuera de ella, de conformidad con los propósitos y principios enunciados en la Carta,
Korpustyp: UN
feststellend, dass die Förderung und der Schutz der Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören, zur politischen und sozialen Stabilität und zum Frieden beitragen und die kulturelle Vielfalt und das Erbe der Gesellschaft bereichern, wie im Ergebnis des Weltgipfels 2005 bekräftigt,
Observando que la promoción y protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas contribuyen a la paz y la estabilidad política y social y enriquecen la diversidad cultural y el patrimonio de la sociedad, como se reafirmó en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005,
Korpustyp: UN
In Anerkennung der Vielfalt der Welt sind wir uns dessen bewusst, dass alle Kulturen und Zivilisationen zur Bereicherung der Menschheit beitragen.
Conscientes de la diversidad del mundo, reconocemos que todas las culturas y civilizaciones contribuyen al enriquecimiento de la humanidad.
Korpustyp: UN
anerkennend, dass interreligiöser Dialog und interreligiöse Verständigung, namentlich das Bewusstsein für Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen Völkern und Zivilisationen, zur friedlichen Beilegung von Konflikten und Streitigkeiten beitragen und das Poten-zial für Feindseligkeit, Zusammenstöße und sogar Gewalt senken,
Reconociendo que el diálogo y la comprensión entre las religiones, incluida la conciencia de las diferencias y las coincidencias entre los pueblos y las civilizaciones, contribuyen a la solución pacífica de conflictos y controversias y reducen las posibilidades de que se generen animosidad, enfrentamientos e incluso violencia,
Korpustyp: UN
Dies vorausgeschickt, werden in den Abschnitten II bis IV Beispiele für Politiken und Praktiken vorgestellt, die zur Wahrnehmung der Verantwortung im Rahmen der Säulen eins, zwei und drei beitragen oder beitragen könnten.
Teniendo presentes estos elementos, en las secciones II a IV del informe se darán algunos ejemplos de normas y prácticas que contribuyen o podrían contribuir a cumplir las obligaciones que entrañan los pilares primero, segundo y tercero.
Korpustyp: UN
in diesem Zusammenhang unter Begrüßung der Maßnahmen der multilateralen Abmachungen, die zur Nichtverbreitung beitragen,
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos en este contexto de los mecanismos multilaterales que contribuyen a la no proliferación,
Korpustyp: UN
beitragencontribuirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ihre Überzeugung bekräftigend, dass weitere Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung zur Konsolidierung des internationalen Nichtverbreitungsregimes für Kernwaffen und so zur Sicherung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beitragen werden,
Reafirmando su convicción de que todo nuevo progreso en materia de desarme nuclear contribuirá a consolidar el régimen internacional de no proliferación nuclear, garantizando la paz y la seguridad internacionales,
Korpustyp: UN
6. bittet die Gebergemeinschaft, das Übereinkommen noch stärker zu unterstützen, damit die Frage der Landverödung und der Wüstenbildung erhöhte internationale Aufmerksamkeit erfährt, was zur Verbesserung der nachhaltigen Entwicklung von Trockengebieten und der globalen Umwelt beitragen wird;
Invita a la comunidad de donantes a incrementar su apoyo a la Convención con miras a lograr que se preste más atención en el plano internacional a la cuestión de la degradación del suelo y la desertificación, lo que contribuirá a la mejora del desarrollo sostenible de las tierras áridas y el medio ambiente mundial;
Korpustyp: UN
ist sich dessen bewusst, dass die Freiwilligenarbeit, insbesondere auf der Gemeinwesenebene, zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen enthaltenen Ziele, beitragen wird;
Reconoce que el voluntariado, en particular a nivel comunitario, contribuirá al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, entre ellos los enunciados en la Declaración del Milenio4;
Korpustyp: UN
2. erklärt, dass sie sich des Wertes und der Vielfalt der Kulturen und der gesellschaftlichen Organisationsformen der indigenen Bevölkerungsgruppen bewusst und davon überzeugt ist, dass die Entwicklung der indigenen Bevölkerungsgruppen in ihren Ländern zum sozioökonomischen, kulturellen und ökologischen Fortschritt in allen Ländern der Welt beitragen wird;
Afirma su convicción del valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas, y afirma que el desarrollo de éstas en sus propios países contribuirá al adelanto socioeconómico, cultural y ambiental de todos los países del mundo;
Korpustyp: UN
sowie unter Begrüßung der Einrichtung des Freiwilligen Treuhandfonds mehrerer Geber für Vorkehrungen zur Tsunami-Frühwarnung im Indischen Ozean und in Südostasien, der zum Aufbau eines Frühwarnsystems und zum Ausbau der Kapazität der Region zur Bewältigung von Naturkatastrophen beitragen wird,
Acogiendo con agrado también el establecimiento del fondo fiduciario de contribuciones voluntarias de donantes múltiples para las disposiciones de alerta temprana de tsunamis en el Océano Índico y el Asia Sudoriental, que contribuirá a la creación de un sistema de alerta temprana y a acrecentar la capacidad de la región para afrontar desastres naturales,
Korpustyp: UN
in Anbetracht dessen, dass die Sicherheit im Mittelmeerraum unteilbar ist und dass eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mittelmeerländern, die auf die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung aller Völker der Region gerichtet ist, wesentlich zu Stabilität, Frieden und Sicherheit in der Region beitragen wird,
Reconociendo que la seguridad en el Mediterráneo es indivisible y que el mejoramiento de la cooperación entre los países del Mediterráneo con miras a promover el desarrollo económico y social de todos los pueblos de la región contribuirá considerablemente a la estabilidad, la paz y la seguridad de la región,
Korpustyp: UN
Ein weiteres Aufbauen auf diesen Initiativen, auch im Wege einer stärker inklusiven und breiteren Beteiligung, wird zur Erhöhung der nationalen Eigenverantwortung und zu einer wirksameren und effizienteren Bereitstellung der Entwicklungshilfe beitragen und zu einer Verbesserung der Ergebnisse führen.
Una labor constante basada en esas iniciativas, por ejemplo, mediante una participación más inclusiva y de base más amplia, contribuirá a que los países se impliquen más y a que la prestación de la asistencia sea más efectiva y eficiente, con lo que se obtendrán mejores resultados.
Korpustyp: UN
die Überzeugung bekräftigend, dass weitere Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung zur Konsolidierung des internationalen Nichtverbreitungsregimes für Kernwaffen und so zur Sicherung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beitragen werden,
Reafirmando su convicción de que todo nuevo progreso en materia de desarme nuclear contribuirá a consolidar el régimen internacional de no proliferación nuclear, asegurando la paz y la seguridad internacionales,
Korpustyp: UN
2. erklärt, dass sie sich des Wertes und der Vielfalt der Kulturen und der gesellschaftlichen Organisationsformen der indigenen Bevölkerungsgruppen bewusst und davon überzeugt ist, dass die Entwicklung der indigenen Bevölkerungsgruppen in ihren Ländern zum sozioökonomischen, kulturellen und ökologischen Fortschritt in allen Ländern der Welt beitragen wird;
Afirma su convicción del valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas y su convicción de que el desarrollo de esas poblaciones en sus propios países contribuirá al adelanto socioeconómico, cultural y ambiental de todos los países del mundo;
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union zur Förderung der Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen und der Gründungsakte der Afrikanischen Union sowie zur Entwicklung Afrikas beitragen wird,
Convencida de que el fortalecimiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana contribuirá a promover los principios recogidos en la Carta de las Naciones Unidas y en el Acta Constitutiva de la Unión Africana, así como al desarrollo de África,
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Verbesserung der Lebensbedingungen beitragen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beitragen
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen