linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

beitragen contribuir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Exo Terra hat nicht nur die Zeitschrift gesponsert, sondern hat auch zum Inhalt beigetragen.
Exo Terra no solamente ha patrocinado la revista sino también ha contribuido con su contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ramzan Kadyrov, der die Macht in Tschetschenien ergriffen hat, trägt nicht zur Stabilität bei.
Ramzan Kadyrov, que ha asumido el poder en Chechenia, no contribuye a la estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt sie ins Haus, muss sie etwas beitragen.
Si entra en el hogar, tiene que contribuir.
   Korpustyp: Untertitel
ZEISS trägt mit dazu bei, dass Mikrochips immer kompakter, leistungsfähiger und preiswerter werden. ES
ZEISS contribuye a que los microchips sean cada vez más compactos, potentes y económicos. ES
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Schottland kann also erheblich dazu beitragen, dass die EU ihre Ziele im Hinblick auf erneuerbare Energieträger erreicht.
Escocia puede contribuir en gran medida a que la UE alcance sus objetivos en materia de energías renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es nicht erwarten zu hören, was Detective Ada beizutragen hat.
No puedo esperar para oír lo que el Detective Ada tiene que contribuir.
   Korpustyp: Untertitel
Kalzium und Vitamin D trägt zum Erhalt von normalen Knochen und Zähnen bei. ES
Contiene calcio y vitamina D que contribuyen al mantenimiento de huesos y dientes. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanziemng operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Magnahmen anfallen .
Dinamarca no estará obligada a contribuir a la financiación de los gastos operativos derivados de tales medidas .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Mitglied deiner Familie, der aktiv seinen Beitrag zum Überleben dieser Familie beigetragen hat.
Un miembro de tu familia que ha contribuido activamente a la superviviencia de la misma.
   Korpustyp: Untertitel
DHT trägt zu einer Verkürzung der Wachstumsphase bei.
DHT contribuye a decelerar la fase de crecimiento.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Verbesserung der Lebensbedingungen beitragen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beitragen

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

6.4. Zu Debian beitragen
6.4. Cómo colaborar con Debian
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zielsetzungen des Europäischen Jahres beitragen;
los objetivos del Año europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der aquatischen Umwelt beitragen
mejorar el medio ambiente acuático
   Korpustyp: EU DCEP
Was können Sie dazu beitragen?
¿Qué puede hacer él para reforzarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu wird TARGET2-Securities beitragen .
Esto es lo que conseguirá TARGET2 .
   Korpustyp: Allgemein
Dazu will ich nicht beitragen.
No contribuiré a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Teil beitragen.
Debemos hacer lo nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
- und möchte zur Aufklärung beitragen.
- Me gusta que se haga justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss seinen Teil beitragen.
Cada uno hace su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu wird TARGET2-Securities beitragen. ES
Esto es lo que conseguirá TARGET2-Securities. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Strategie soll dazu beitragen, ES
Esta estrategia deberá conducir a: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
dem Inventar der Wasserressourcen beitragen. ES
Inventario de recursos hídricos. ES
Sachgebiete: geografie oekologie nautik    Korpustyp: Webseite
Und Saul konnte endlich was beitragen.
Y Saul finalmente cumplió.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich etwas zur Wiedervereinigung Koreas beitragen?
¿Puedo hacer algo para reunificar Corea?
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird zur Verständlichkeit des Dokuments beitragen.
Ello mejorará la legibilidad del documento.
   Korpustyp: EU DCEP
zur nachhaltigen Entwicklung und zum Umweltschutz beitragen
desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ein Mindestlohn zu gerechten Beschäftigungsverhältnissen beitragen?
¿El establecimiento de un salario mínimo favorece la creación de empleo digno?
   Korpustyp: EU DCEP
MEDIA werde zur Förderung dieser Grundsätze beitragen.
Los objetivos generales de MEDIA 2007 se pueden resumir en los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
und der wirtschaftlichen Interessen der Bürger beitragen.
seguridad y los intereses económicos de los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
zum Fortschritt der europäischen Forschung beitragen.
al progreso de la investigación europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird entscheidend zum Gelingen beitragen.
Ese será un factor determinante del éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu müssen alle drei Institutionen beitragen.
Ello requiere la colaboración de las tres instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber andere müssen ebenfalls ihren Teil beitragen.
Pero otros también tienen que asumir sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EIB kann ihren Teil dazu beitragen.
El BEI puede realizar su aportación al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zu diesen Vorschlägen beitragen.
Contribuyamos a estas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auch künftig hierzu beitragen.
La Comisión va a seguir realizando su aportación al respecto también en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde meinen Teil dazu beitragen.
Yo haré mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie können dazu etwas beitragen?
¿Cree que puede hacer usted alguna aportación?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zum nationalen Wiederaufstieg alle beitragen sollten.
Cuando todos debemos colaborar para el resurgimiento nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich zwei Wochen beitragen.
En ese caso, contribuiré con un par de semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen unseren Teil beitragen.
Todos debemos hacer nuestra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können sie etwas zum Fall beitragen?
Tal vez puedan ayudarlos en el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können sie etwas zum Fall beitragen?
Tal vez puedan ayudarles en el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittelsektor beitragen, indem die Prioritäten des Wissenstransfers
europeo sea un sector fuerte y dinámico centrándose en las prioridades de transferencia de conocimientos
   Korpustyp: EU DCEP
Afrika muss seinen Teil dazu beitragen.
África debe hacer su parte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Seiten müssen weiterhin ihren Teil beitragen.
Todos deben seguir haciendo su parte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sollen sie zur Markttransparenz beitragen.
Además, con ellos se persigue mejorar la transparencia de los mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auf verschiedene Arten beitragen:
Puedes hacer esto de distintas formas:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und dazu kann die Schulbibliothek entscheidend beitragen. DE
Y la biblioteca escolar puede constituir un aporte decisivo en este sentido. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
So kannst du zum Logos Wörterbuch beitragen IT
Cómo colaborar con el Diccionario Logos IT
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Was können die Weltreligionen zum Klimawandel beitragen?
¿Qué pueden hacer las religiones del mundo con respecto al cambio climático?
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich als Paketbetreuer beitragen?
¿Cómo puedo colaborar como mantenedor de un paquete?
Sachgebiete: informationstechnologie steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Ihr koennt zur Erlangung des Weltfriedens beitragen.
Ustedes pueden hacer la diferencia en obtener la Paz Mundial.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine weiterreichende Einführung der Herstellerverantwortung kann dazu unter Umständen beitragen.
Una ampliación del ámbito de aplicación del principio de la responsabilidad del productor puede ser útil en este contexto.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zur Klärung dieser Angelegenheit beitragen?
Se puede acceder al artículo de prensa citado anteriormente en la siguiente dirección de Internet:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, alle müssen zur Lösung des Problems beitragen.
Creo que lo que hay que hacer es buscar soluciones desde el ámbito de la responsabilidad compartida.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürgermedien können zur Erreichung verschiedenster sozialer und kultureller Ziele beitragen.
Los medios del tercer sector de la comunicación pueden servir para diversos objetivos sociales y culturales.
   Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen beitragen, sollten die Gemeinschaftsstrategie zur Reduzierung der CO
, por lo que la estrategia comunitaria tendente a reducir las emisiones de CO
   Korpustyp: EU DCEP
Kann Technologie dazu beitragen, die Erderwärmung zu stoppen?
La industria del automóvil, en el punto de mira
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann die EU und das Europäische Parlament beitragen?
¿Qué pueden hacer la Eurocámara y la Unión Europea por los jóvenes africanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufwertung des Euro sollte zu einer niedrigen Inflationsrate beitragen.
La fecha prevista para la puesta en marcha del cielo único es 31 de diciembre 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission zur Durchsetzung solcher Maßnahmen beitragen?
¿Qué acciones puede emprender para poner en práctica estas medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die zur Erreichung sämtlicher vorgenannter Ziele beitragen:
Acciones comunes a todos los objetivos descritos:
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen und Instrumente , die zur Erreichung sämtlicher vorgenannter Ziele beitragen:
Acciones e instrumentos comunes a todos los objetivos descritos:
   Korpustyp: EU DCEP
Danach sprechen weitere Abgeordnete, die zum Thema beitragen wollen.
A continuación hablan otros miembros de la Cámara interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Krise wird beträchtlich zur Rezession in der Slowakei beitragen.“
Por ello está segura de que "esta crisis tendrá graves consecuencias sobre la desaceleración de la economía eslovaca".
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien wird zur Stabilisierung und Modernisierung des gesamten Balkans beitragen.“
Su adopción confirmaría la voluntad de la Eurocámara de que Bulgaria y Rumanía sean los dos nuevos miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Wirkungen sollen zur Linderung der beschriebenen Symptome beitragen.
Estos efectos deberían aliviar los síntomas antes descritos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine angemessene Zertifizierung solcher Erzeugnisse wird zu ihrer Förderung beitragen.
La certificación adecuada de tales productos facilitará su promoción.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde zu einer größeren Einfachheit und Transparenz beitragen.
Ello redundaría en mayor simplicidad y transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Südkorea wird weiterhin die versprochenen zwei Drittel dazu beitragen.
Corea del Sur seguirá aportando los dos tercios prometidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viel wird die EU – nach einer ersten Schätzung – beitragen?
¿Cúanto aportaría la Unión Europea, de acuerdo con un cálculo inicial?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies dürfte dazu beitragen, dem erneuten Aufbau von Ungleichgewichten vorzubeugen.
Con ello se evitaría que se volvieran a generar desequilibrios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss sich langsam zusammenreißen und ihren verdammten Teil beitragen.
Debe venir y hacer su puta parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Teil zur Ehre meines Geschlechts beitragen.
Debo hacer mi parte por el honor de mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte dazu beitragen, den Aspekt der Geheimhaltung zu bekämpfen.
De esta manera se podrá luchar hasta cierto punto contra el elemento de secreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte einiges zu dieser allgemeinen Aussprache beitragen.
Y en este debate global, quisiera expresar unas reflexiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird diese Aussprache heute Abend dazu beitragen.
Quizá el debate de esta noche refuerce estas percepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel wird hoffentlich zu einer Änderung der Lage beitragen.
Cabe esperar que las cosas cambien con esta cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man schneller reagiert, kann man natürlich zur Krisenverhütung beitragen.
Ni que decir tiene que si podemos actuar con mayor rapidez, contribuiremos a la prevención de las crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte wesentlich zur Zerstreuung der geäußerten Bedenken beitragen.
Este hecho debería disipar ampliamente dichas preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kann das zur Verbesserung des Verbraucherschutzes beitragen.
Creo que con ello se protegerá mejor a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Erweiterung muß zur Entwicklung der Europäischen Union beitragen.
Sí, la ampliación debe ser un factor de desarrollo para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass das Freihandelsabkommen dazu beitragen muss:
Quiero destacar que el ALC debe servir para:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu könnte auch eine bessere Abstimmung der Wirtschaftspolitik beitragen.
La mejora de la coordinación de la política económica podría favorecer este objetivo.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Änderung der Verpackungsrichtlinie wird hoffentlich dazu beitragen.
Esperamos que la revisión de la directiva sobre envases nos ayude a conseguir esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reduzierung der gesamten Flottenkapazität der EU kann dazu beitragen.
Esto puede remediarse reduciendo la capacidad de la flota total de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die günstige Arbeitsmarktentwicklung dürfte zum Wachstum der privaten Konsumausgaben beitragen .
El crecimiento del consumo privado se verá respaldado por las tendencias favorables de los mercados de trabajo .
   Korpustyp: Allgemein
Diese wird spürbar zur Verringerung der Schadstoffbelastung der Ostsee beitragen.
Esto influirá de modo considerable en la reducción de desechos en el Mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte dazu beitragen, dass mehr rezeptfreie Medikamente angeboten werden.
Esto aumentaría la disponibilidad de medicamentos que se venden sin receta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher kann Herr Corbett hierzu etwas Konkretes beitragen.
Estoy seguro de que el Sr. Corbett tiene una aportación específica sobre esa cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Änderungsanträge werden zur Verbesserung dieses Vorschlags beitragen.
Muchas de las enmiendas mejorarán la presente propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu soll diese Debatte meiner Ansicht nach beitragen.
Creo que este debate debe servir para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Europäische Union wird ihren Teil dazu beitragen.
Espero que la Unión Europea participe en esto como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benchmarking kann dazu beitragen, daß wir im Wettbewerb vorne liegen.
La comparación de resultados puede ayudarnos a mantenernos por delante de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann dazu beitragen, gegenseitiges Vertrauen zu schaffen?
¿Cómo podemos generar esta confianza mutua?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird dazu beitragen, vertikale Engpässe zu verhindern.
Esto impedirá que haya cuellos de botella verticales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird dazu beitragen, das Land zu stabilisieren.
Eso servirá para estabilizar el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage zu allen: Lasst uns zum Frieden beitragen!
Se lo digo a todo el mundo: contribuyamos a la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative wird hoffentlich auch zum Abbau dieser Hindernisse beitragen.
Con suerte, esto se arreglará también mediante esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein passives Verhalten wird nicht zur Förderung des Wirtschaftswachstums beitragen.
Una actitud pasiva no hará nada para fomentar el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird zur Stärkung des multilateralen Systems beitragen.
La consecuencia de todo ello será el fortalecimiento del sistema multilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen könnte er zu Wachstum und Beschäftigung beitragen.
Por lo tanto, podría ser favorable para el crecimiento y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden zu einer Verringerung der Fehlerquote beitragen.
De este modo se reducirá el nivel de errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollen diese Schemata der Union zur Markttransparenz beitragen.
Además, con estos modelos se persigue mejorar la transparencia de los mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulative Beurteilung anderer Faktoren, die festgestelltermaßen zur Schädigung beitragen
Evaluación acumulativa de los demás factores que contribuyeron al perjuicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur fortgesetzten Integration Südafrikas in die Weltwirtschaft beitragen;
a su integración continuada en la economía mundial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird längerfristig zu einem Wettbewerbsvorteil Europas beitragen.
Esta actividad mejorará el perfil competitivo de Europa a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das könnte zu einer Verschärfung der Spannungen beitragen.
Esto podría producir un agravamiento de la tensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die wirtschaftliche Entwicklung und der Handel werden dazu beitragen.
Esta consolidación se producirá también a través del desarrollo económico y el comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte