linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beitreten unir 800
ingresar 294 unirse 39 inscribir 8 asociar 6 asociarse 5 inscribirse 1
[Weiteres]
beitreten afiliarse 9 . . .

Verwendungsbeispiele

beitreten unir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vince Balistrieri trat QuadTech im Jahre 2005 bei.
Vince Balistrieri se unió a QuadTech en 2005.
Sachgebiete: marketing e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Europa wird seine endgültige Gestalt finden, wenn europäische Länder, die noch nicht zur Union gehören, nicht mehr beitreten wollen.
Europa hallará su forma definitiva cuando los países europeos que no pertenecen aún a la Unión no deseen ya unirse a nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter, ich glaube, du bist einer Schläferzelle beigetreten.
Peter, creo que te uniste una célula durmiente terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wenden Sie sich an uns, wenn Sie dem Pool beitreten möchten.
No dude en ponerse en contacto con nosotros si desea unirse al pool.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bulgarien und Rumänien haben bemerkenswerte Anstrengungen unternommen, um der Europäischen Union beizutreten, und sie verdienen unsere Glückwünsche und ein sehr herzliches Willkommen.
Bulgaria y Rumanía han realizado notables esfuerzos por unirse a nosotros en la Unión Europea y merecen nuestra enhorabuena y una bienvenida muy cálida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das ein privater Club oder kann man beitreten?
¿Es un club privado o puede unirse cualquiera?
   Korpustyp: Untertitel
Über 1000 neue Mitglieder treten jeden Tag unserer Plattform bei!
¡Más de 1000 nuevos miembros se unen a diario!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die einzigen Optionen bestehen dann darin, dem Bankensystem drakonische Kontrollen aufzuerlegen oder dem Euroraum beizutreten.
Las únicas opciones son entonces aplicar controles draconianos al sistema bancario o unirse a la eurozona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr beide tretet mir als Kollegen bei, sammelt und beschützt Geheimnisse.
Ustedes se están uniendo a mí como compañeros y protectores de secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Worin besteht der Unterschied, jemandem zu folgen oder einer Gruppe beizutreten?
¿Cuál es la diferencia entre seguir y unirse a un grupo?
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einem Tarifabkommen beitreten .
einem Tarifvertrag beitreten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beitreten

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nach Level beitreten Ziel :
Unión por nivel Objetivo:
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Bitte, lassen Sie mich beitreten
Por favor, permítame que me una.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rektor will auch beitreten.
Incluso el director quiere marcharse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte deinem Rudel beitreten.
Trato de conseguir tu confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar dem Chor beitreten.
Quizá incluso unirte al club Glee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dem Team beitreten?
¿Tú quieres unirte al equipo?
   Korpustyp: Untertitel
Interfaceverbesserungen zum Beitreten eigener Spiele
Mejoras de la interfaz de partida personalizada
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
> Dem Forum für Materialien beitreten ES
> Únete al foro Materials ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kroatien muss so bald wie möglich beitreten.
Croacia debe integrarse lo más pronto posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hätten diesem Rat nicht beitreten sollen.
No deberías haberte unido al Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Länder könnten als nächste beitreten? ES
¿Qué países podrían ser los siguientes? ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der freiwilligen AHV beitreten (unter gewissen Bedingungen) EUR
Adherir al AVS facultativo (bajo ciertas condiciones) EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Jetzt beitreten und für Xbox One sichern >
Mira todos los packs de Xbox >
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erwartungsgemäß wird Kroatien der EU am 1. Juli 2013 beitreten.
La entrada de Croacia está prevista el 1 de julio de 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
L 136 vom 31.5.1999, S. 15. beitreten sollte.
DO L 136 de 31.5.1999, p. 15. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union selbst sollte der Europäischen Menschenrechtskonvention beitreten.
La propia Unión debía ratificar el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, daß sie dem Übereinkommen beitreten.
Ya va siendo hora de que lo suscriban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten niemals der Europäischen Union beitreten sollen.
Nunca deberían haberse adherido al euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wenigen Jahren wird Bulgarien der EU beitreten.
Dentro de unos años, Bulgaria será miembro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Mutter beitreten werden Sie in einer Minute.
Su madre irá con ustedes enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Heirat sollten wir der Partei beitreten.
Antes de casarnos, deberías hacerte del Partido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vor fünf Jahren der UN beitreten sollen.
Debimos habernos hecho miembros de las Naciones Unidas hace cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Übereinkommen zufolge können nur souveräne Staaten dem Übereinkommen beitreten.
De conformidad con el Convenio, solamente los Estados soberanos pueden ser parte del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann müsste er beitreten und die Gebühren zahlen.
Entonces tendría que hacerse miembro y pagar la iniciación.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
la comunidad de la creatividad
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
60 Tage Probezeit, dann müssen Sie der Gewerkschaft beitreten.
Sesenta días de prueba y después te afilias al sindicato.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, mit einem Mal, will er dem Team beitreten.
Ahora de pronto, quiere apuntarse al equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
Las comunidades de VIDA:
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es werde nicht die Türkei von heute beitreten.
los que piden prudencia tienen razón ".
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen
Comunidad rentabilizadora de blogs, Redactores unidos por Wikio Experts
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ihre Mutter beitreten werden Sie in einer Minute.
Vuestra madre irá ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Evernote Business-Konto deines Unternehmens beitreten – Evernote – Hilfe und Schulung
Toma notas – Ayuda & Aprendizaje de Evernote
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich dem CC Pool System beitreten?
¿Cómo puedo unirme al CC Pool System?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der freiwilligen AHV für Auslandschweizer (unter restriktiven Bedingungen) beitreten EUR
Adherir al AVS facultativo (bajo condiciones restrictivas). EUR
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen
Una comunidad para blogs especiales…
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du der Gilde beitreten willst, nimm die Einladung an!
Si quieres unirte al gremio, acepta la invitación.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Dem Google-Forum die für Barrierefreiheit im Web beitreten ES
Únete al foro de accesibilidad de Google ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hotels in Courmayeur minube beitreten Erstelle einen Lieblingsort
Los mejores hoteles cerca de Montmartre
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
Comunidad rentabilizadora de blogs, Redactores unidos por Wikio Experts
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen
Comunidad rentabilizadora de blogs, PalMundo
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen
Las comunidades de Gict:
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen
El blog de la comunidad de ventas y mercadeo.
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Beitreten vBET Affiliate Programm und verdienen 10% Provision.
Engadir vBET programa de afiliados e gañar taxa de comisión do 10%.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
minube beitreten Erstelle einen Lieblingsort Restaurants in Barcelona
Los 32 mejores restaurantes según los viajeros
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Schau einfach unter der Wie kann ich beitreten?
Lee la sección Como Unirte arriba.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Junger Mann. Wenn du beitreten willst, musst du das Formular ausfüllen.
Joven, si quieres inscribirte, debes rellenar el formulario.
   Korpustyp: Untertitel
wenn ich einem Tempel beitreten würde, würde ich niemals mehr hungern müssen.
que si entraba al templo nunca más tendría hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Club, dem nur die Getreuen und Grosszügigen Gottes beitreten können.
Un club al que sólo asisten los fieles y generosos de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir beitreten, wollen wir sehen, ob Sie über die Qualifikation verfügen.
Antes de inscribirnos, me gustaría ver si la asociación está capacitada para enseñarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien können entweder nur einer oder zwei oder allen drei Akten beitreten.
Las Partes Contratantes pueden decidir ser parte de una sola, de dos o de las tres Actas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anbindung und Partnerschaft sei nötig, sollte die Türkei der EU nicht beitreten können.
Male conductor on train Más competencia y más derechos para los pasajeros de tren.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Europäische Union kein Staat ist, kann sie der Charta nicht beitreten.
Dado que la Unión Europea no es un Estado, no puede suscribir la Carta.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Europäische Union kein Staat ist, kann sie dem Rahmen­übereinkommen nicht beitreten.
Como la Unión Europea no es un Estado, no puede suscribir el Convenio.
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien und Rumänien könnten im Januar 2007 beitreten, wenn sie die noch ausstehenden Mängel beseitigten.
La decisión final sobre la fecha compete al Consejo, que tendrá que decidir por unanimidad para el caso de Bulgaria y por mayoría cualificada para el de Rumanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste der Armee von Nordkorea beitreten, sonst wäre ich tot.
Dijeron que me matarian si no me unia al ejército de Corea del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss daher das Engagement und die Errungenschaften der Länder, die ihr beitreten wollen, anerkennen.
Por ello, la UE debe reconocer el compromiso y los logros de los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die ost- und mitteleuropäischen Länder beitreten, muß sichergestellt werden, daß Dynamik und Perspektive nicht verebben.
Cuando lleguen los países de Europa Central y Oriental, es importante asegurar que la dinámica y la perspectiva no desaparezcan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist kein europäisches Land, und deshalb kann die Türkei nicht der Europäischen Union beitreten.
Turquía no es un país europeo y, por tanto, no puede ser miembro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien sollte beitreten dürfen, wenn das Land hierzu vollständig bereit ist.
Croacia debería ser admitida cuando esté completamente preparada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der vielen Gründe, weshalb das Vereinigte Königreich der Währungsunion nicht beitreten sollte.
Es una de las muchas razones por las que el Reino Unido debería permanecer fuera del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei kann der EU beitreten, wenn sie die Kopenhagener Kriterien erfüllt.
Turquía es bienvenida como miembro sobre la base del cumplimiento de los criterios de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bleibst du mein Freund wenn ich dem Schulchor beitreten muss?
¿Entonces seguirás siendo mi amigo si entro al coro?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nie gefragt. Du willst nicht dieser Mann sein. Du wolltest der Herde nicht beitreten.
Nunca me lo pediste, no quieres ser ese tipo de hombres, no quieres formar una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn 10 neue Mitglieder beitreten, lässt sich dieser Anschein nicht länger aufrechterhalten.
Con la unión de 10 nuevos miembros, esa simulación ya no es sostenible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er soll seinem Vater sage…...dass mobilisiert wird und dass er der Armee beitreten soll!
Él debía decir que hubo un llamado, por qué no participa…
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wissen, dass ich niemals freiwillig der dunklen Seite beitreten werde.
Debes saber que nunca me uniré al lado oscuro voluntariamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einer beitreten möchten, können Sie dies mit der entsprechenden Schaltfläche machen.
Si esto no es posible, dirijase al servicio de reclamaciones correspondiente.
Sachgebiete: handel internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beitreten Hentai BDSM Kunst und perfekte Galerien und hochauflösende Bilder zu bewundern. ES
Únete Hentai BDSM arte y admirar galerías perfectos e imágenes de alta resolución. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Jeder Spieler kann einer Allianz beitreten, solange er nicht bereits Mitglied einer ist.
- Cualquier jugador puede encontrar una alianza, siempre y cuando no es un miembro de uno.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie lediglich auf Jetzt beitreten und füllen Sie den Mitgliedschaftsantrag online aus.
Hacer click. Reunirse ahora llene la solicitud online.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Auch Du kannst dem LibreOffice-Projekt beitreten, ganz gleich, ob du ein Entwickler bist oder nicht:
Tú también puedes unirte al proyecto LibreOffice, sin importar si sabes programar o no:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Türkei wolle der EU beitreten und es sei nicht die EU, die um den Beitritt der Türkei bitten würde.
Por su parte Brian CROWLEY (UEN, IE) defendió la creación de "una estructura adecuada para la Europa del siglo XXI".
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt für den Streit zwischen Italien und Slowenien (mit Beteiligung Kroatiens, das später der EU beitreten soll).
Es el caso del debate político entre Italia y Eslovenia (con la participación de Croacia, futuro Estado miembro de la UE).
   Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten Mal wird die Union der Europäischen Menschenrechtskonvention beitreten, wodurch unseren Bürgern mehr Rechte zustehen werden.
Por primera vez, la Unión suscribirá el Convenio Europeo de Protección de los Derechos Humanos, por lo que nuestros ciudadanos gozarán de más derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Iran muss so schnell wie möglich der UNO-Konvention zur Verhinderung aller Formen der Diskriminierung von Frauen beitreten.
Es fundamental que Irán firme lo antes posible la Convención de las Naciones Unidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erscheint es wünschenswert, dass nur die Gründungsmitglieder, die Europäischen Gemeinschaften und die Europäische Weltraumorganisation, diesem gemeinsamen Unternehmen beitreten.
Parece por tanto deseable que solamente los miembros fundadores, las Comunidades Europeas y la Agencia Espacial Europea, formen parte de esta empresa común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht besser, wenn jetzt bereits eine Art von Reformvertrag in Kraft wäre, bevor weitere Staaten der EU beitreten?
¿No hubiera sido preferible que estuviera vigente ya algún tipo de Tratado de la Reforma, antes de la ampliación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pakt ist diesbezüglich auch offen, und Mitgliedstaaten wie mein eigenes Land werden ihm beitreten können, falls sie es möchten.
El Pacto por el Euro también está abierto y los Estados miembros, como mi país, podrán suscribirlo si lo desean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe selbst gesagt, dass diese Regionen nicht mit einem Schlag reich werden, nur weil die osteuropäischen Länder beitreten.
He dicho que estas regiones no serán ricas de golpe por el hecho de la entrada de los países del Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Ziel besteht darin, dass dieses letzte Land, das noch nicht Mitglied des Europarates ist, diesem beitreten kann.
Otro objetivo es la incorporación del país al Consejo de Europa, dado que es el único que todavía no forma parte del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden einfach weniger arm sein als die neuen noch ärmeren, die der Europäischen Union beitreten werden.
Sencillamente, serán menos pobres que las nuevas más pobres que lleguen al ámbito de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Dachverband EFPIA können sowohl nationale Verbände forschungsorientierter pharmazeutischer Unternehmen als Mitglieder beitreten als auch forschungsorientierte pharmazeutische Unternehmen selbst angehören.
Pueden ser miembros de la EFPIA las asociaciones nacionales de empresas de investigación farmacéutica y, de forma directa, las empresas de investigación farmacéutica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihr wollt wahrscheinlich nicht der Tea Party beitreten, weil ihr nur diese dummen, geilen Schlüsselanhänger bekommt!
Pero probablemente no quieras unirt…...¡porque todo lo que obtienes son estos estúpidos y maravillosos llaveros!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du ein Alumnus/eine Alumna bist, kannst Du auch der Alumni-Gruppe der ESCP Europe beitreten. ES
Si eres antiguo alumno, también puedes unirte al grupo de Alumni de ESCP Europe. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Keine anderen Gruppen dürfen an Bord des Partybuses beitreten, wenn Sie herumfahren und feiern – es ist ausschließlich für Sie gebucht.
No subirán otros grupos al PartyBus, esta reservado exclusivamente para vosotros.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien den Reformprozess fortsetzt und der Europäischen Union beitreten wird, sobald das Land alle Kopenhagener Kriterien erfüllt,
Considerando que la Antigua República Yugoslava de Macedonia mantiene el proceso de reformas y formará parte de la Unión Europea tan pronto como satisfaga todos los criterios de Copenhague;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Einleitung des Prozesses hin zu umfassenderen Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Diskriminierung aus Gründen einer Behinderung sollte die EU der Geänderten Europäischen Sozialcharta beitreten.
De forma paralela al inicio del proceso hacia una legislación contra la discriminación por causa de discapacidad más completa, la UE debe dotarse de la Carta Social Europea revisada.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien den Reformprozess fortsetzt und der Europäischen Union beitreten wird, sobald das Land alle Kopenhagener Kriterien erfüllt,
D. Considerando que la Antigua República Yugoslava de Macedonia mantiene el proceso de reformas y formará parte de la Unión Europea tan pronto como satisfaga todos los criterios de Copenhague;
   Korpustyp: EU DCEP
Indien muss stärker gegen Kinderarbeit und Knechtschaft vorgehen und dem Übereinkommen 98 der IAO über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen beitreten.
La India debe hacer un mayor esfuerzo por combatir el trabajo infantil y al trabajo de servidumbre, y debe firmar el Convenio nº 98 de la OIT sobre el derecho de sindicación y de negociación colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union muss Rechtsverbindlichkeit erlangen und die EU muss dem Europäischen Übereinkommen zum Schutz der Menschenrechte beitreten.
La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea tiene que hacerse jurídicamente vinculante y la UE debe ratificar el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen wird beitreten, wenn es dazu bereit ist, wenn die Europäische Union bereit ist, es aufzunehmen, ganz gewiss aber wird es zur ersten Gruppe gehören.
Polonia entrará cuando esté preparada, cuando la Unión Europea esté lista para recibirla, pero ciertamente formará parte del primer grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste sieht daher keine Gründe, die die Mitgliedstaaten daran hindern könnten, selbstständig und ohne Ermächtigung der EU zu entscheiden, ob sie diesem Übereinkommen beitreten wollen.
Así pues, la Lista de Junio no ve motivo alguno para impedir que los Estados miembros tomen sus propias decisiones sobre si quieren acogerse al Convenio sin autorización de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt alles daran setzen, diese Probleme aus der Welt zu schaffen, denn die neuen Mitgliedstaaten werden in Bälde dem Euro beitreten.
Es importante que resolvamos estos problemas, porque los nuevos Estados miembros pronto asumirán el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze und Werte stehen nicht zur Disposition und müssen von allen, die zur EU gehören oder ihr beitreten wollen, klar verstanden werden.
Estos principios y valores no son negociables, cosa que deben entender con toda claridad los miembros de la UE y los que deseen serlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch hat niemand die Drohung des griechischen Premiers Simitis vergessen, die Erweiterung der Union zu blockieren, wenn Zypern nicht schnell beitreten kann.
Aún alguien ha olvidado la amenaza del primer ministro griego Simitis de bloquear la ampliación de la Unión si Chipre no entra rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen gibt es jetzt eine schlechte Meldung, nämlich daß Indien heute mitgeteilt hat, daß es dem umfassenden Teststoppabkommen nicht beitreten wird.
Lo inquietante es que India ha anunciado hoy no suscribir el citado tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
Croacia tiene que esperar hasta 2011, Macedonia no entrará antes de 2014 como muy temprano y los cinco países restantes de los Balcanes Occidentales tendrán que esperar todavía más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, daß der Rat der Einhaltung der in Kopenhagen aufgestellten politischen Kriterien durch sämtliche Länder, die einmal der Europäischen Union beitreten sollen, große Bedeutung beimißt.
Quiero recordar la importancia que el Consejo atribuye al respeto de los criterios políticos de Copenhague por parte de todos los países que tienen vocación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Mitgliedern eines ERIC sollten zumindest drei Mitgliedstaaten gehören; zudem können ihm assoziierte Länder und sonstige qualifizierte Drittländer sowie zwischenstaatliche Sonderorganisationen beitreten.
Cada ERIC debe contar entre sus afiliados al menos con tres Estados miembros y puede comprender países asociados y terceros países no asociados así como organizaciones intergubernamentales especializadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgehensweise steht im Widerspruch dazu, dass Länder, die der EU beitreten wollen, die Rechte von Minderheitengruppen respektieren müssen, wie es in den Kriterien von Kopenhagen vorgesehen ist.
Esta situación supone una violación del requisito según el cual los países candidatos deben respetar los derechos de las minorías, tal como estipulan los Criterios de Copenhague.
   Korpustyp: EU DCEP