Bulgarien und Rumänien haben bemerkenswerte Anstrengungen unternommen, um der Europäischen Union beizutreten, und sie verdienen unsere Glückwünsche und ein sehr herzliches Willkommen.
Bulgaria y Rumanía han realizado notables esfuerzos por unirse a nosotros en la Unión Europea y merecen nuestra enhorabuena y una bienvenida muy cálida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das ein privater Club oder kann man beitreten?
¿Es un club privado o puede unirse cualquiera?
Korpustyp: Untertitel
Über 1000 neue Mitglieder treten jeden Tag unserer Plattform bei!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zentren im eigenen Land unterstützen, die der nationalen Infrastruktur eines Mitgliedstaats beitreten möchten, die an der ERIC-EATRIS-Infrastruktur beteiligt ist.
prestará apoyo a los centros de su propio país que deseen unirse a la infraestructura nacional de un Estado miembro participante en la infraestructura EATRIS ERIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispie…...er könnte Drogen verkaufen. Vielleicht würde er sogar der Mafia beitreten.
Y Ji-hoon podría convertirse en un drogadicto y unirse a la mafia.
Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn ein neuer Mitarbeiter dem Evernote Business Konto des Unternehmens beitreten möchte?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Warum weigern sich manche Mitgliedstaaten immer noch, diesem System beizutreten?
¿Por qué determinados Estados miembros se siguen negando a inscribirse en al sistema?
Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir beitreten, wollen wir sehen, ob Sie über die Qualifikation verfügen.
Antes de inscribirnos, me gustaría ver si la asociación está capacitada para enseñarnos.
Korpustyp: Untertitel
40% Anteil an den Rang eines (Berechnung der tatsächlichen Wert ihrer Arbeitgeber, Arbeitnehmer 1,4 mal min) im bezahlen, und wenn Sie beitreten, wenn Sie wurden von der Vergütung aus dem Unternehmen abgezogen.
40% Porcentaje de Número de (cálculo real es 1,4 minutos por valor de veces los empleados del empleador) de la retribución, si se inscribe en si tiene han sido retenidos de su sueldo de la empresa.
Und zum Rat: Wenn dieses Thema im Rat nicht problematisch ist, weil die Einflussnahme der Lobbyisten dort so gering ist, dann sollte es umso einfacher sein, dem Transparenzregister beizutreten.
Al Consejo le diría que, si esta cuestión no constituye ningún problema para la institución, porque los grupos de interés apenas influyen en la misma, debería resultarle más fácil inscribirse en el registro de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vielleicht trete ich sogar einem Fitnessstudio bei.
- O que me inscriba en un gimnasio.
Korpustyp: Untertitel
Junger Mann. Wenn du beitreten willst, musst du das Formular ausfüllen.
Joven, si quieres inscribirte, debes rellenar el formulario.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Ok, Ich bin nicht der Gruppe beigetreten und ein verdammter Babysitter zu werden!
Si bueno, yo no me inscribí para el papel de niñera.
Am 1. Januar 2007 tritt Rumänien der Europäischen Union bei.
Rumanía estará asociada a Europa a partir del 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten unserm Club beitreten.
Deberían asociarse al club.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, jedes Unternehmen kann dem Konsortium zu diskriminierungsfreien Bedingungen beitreten.
En segundo lugar, cualquier empresa es libre para asociarse al consorcio en condiciones no discriminatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MOEL sollen so bald wie möglich der Europäischen Union beitreten.
Los PECO tiene vocación de asociarse lo antes posible a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Georgien oder die Ukraine der NATO beitreten, wenn deren Reformen abgeschlossen sind?
¿Se asociará Georgia o Ucrania a la OTAN cuando se hayan llevado a cabo las reformas correspondientes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Staat, der der Europäischen Union beitreten will, kann schließlich nur unter der Bedingung beitreten, dass er die Werte respektiert, die im Statut des Europarats verankert sind: Rechtstaatlichkeit, Demokratie und vor allem Achtung der Menschenrechte.
La incorporación de un Estado que desea asociarse a la Unión Europea está condicionada al respeto de los valores que están inscritos en el Estatuto del Consejo de Europa: el imperio de la ley, la democracia y, sobre todo, el respeto por los derechos humanos.
Zweitens, jedes Unternehmen kann dem Konsortium zu diskriminierungsfreien Bedingungen beitreten.
En segundo lugar, cualquier empresa es libre para asociarse al consorcio en condiciones no discriminatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten unserm Club beitreten.
Deberían asociarse al club.
Korpustyp: Untertitel
Die MOEL sollen so bald wie möglich der Europäischen Union beitreten.
Los PECO tiene vocación de asociarse lo antes posible a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht in der Tat nicht an, daß Länder, die sich der Europäischen Union annähern wollen, ihr sogar beitreten wollen, Bocksprünge machen und "Europa, Europa" schreien und dann die Zusammenarbeit untereinander verweigern und noch nicht einmal ein Mindestmaß an Solidarität zeigen.
En efecto, no se trata de que los países que deseen acercarse a la Unión, incluso asociarse a ella, salten como cabritos gritando «Europa, Europa», y se nieguen a cooperar o a mostrar entre ellos un mínimo de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Staat, der der Europäischen Union beitreten will, kann schließlich nur unter der Bedingung beitreten, dass er die Werte respektiert, die im Statut des Europarats verankert sind: Rechtstaatlichkeit, Demokratie und vor allem Achtung der Menschenrechte.
La incorporación de un Estado que desea asociarse a la Unión Europea está condicionada al respeto de los valores que están inscritos en el Estatuto del Consejo de Europa: el imperio de la ley, la democracia y, sobre todo, el respeto por los derechos humanos.
Denkbar ist ein System, in dem man als Einzelner europäischen politischen Parteien beitreten kann.
No podemos descartar que se acabe desarrollando un sistema en que uno pueda afiliarse a los partidos políticos europeos individualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Mitgliedstaaten können jederzeit zu in der Satzung festgelegten fairen und angemessenen Bedingungen als Mitglieder beitreten.
Podrán afiliarse otros Estados miembros en cualquier momento, en las condiciones justas y razonables especificadas en los Estatutos.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Mitgliedstaaten , Drittländer und zwischenstaatliche Organisationen können jederzeit zu in der Satzung festgelegten fairen und angemessenen Bedingungen als Mitglieder beitreten.
Podrán afiliarse otros Estados miembros , terceros países u organizaciones internacionales en cualquier momento, en las condiciones justas y razonables especificadas en los Estatutos.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 8 Absatz 2 dürfen nur Mitgliedstaaten einer bestehenden ERI beitreten.
De conformidad con el artículo 8, apartado 2, sólo los Estados miembros pueden afiliarse a una ERI existente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn in einem Mitgliedstaat selbständige Erwerbstätige einem Sozialschutzsystem beitreten müssen, dann sollte dies auch für mitarbeitende Ehepartner und Lebenspartner verbindlich sein.
Si un Estado miembro obliga a los trabajadores autónomos a afiliarse a un régimen de seguridad social, también existirá la misma obligación para los cónyuges colaboradores y las parejas permanentes.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten können Selbstständige Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung nur dann beitreten, wenn bestimmte Anforderungen einschließlich der durch das Arbeits- und Sozialrecht vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt sind.
En algunos Estados miembros, los trabajadores por cuenta propia no pueden afiliarse a un fondo de pensiones de empleo a no ser que cumplan determinadas disposiciones, incluidas las que impone la legislación social y laboral.
Korpustyp: EU DCEP
kann eine Person, die in einem anderen Mitgliedstaat pflichtversichert ist oder eine Altersrente nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaates erhält, der freiwilligen Versicherung in Deutschland beitreten.
, una persona que esté cubierta por el seguro obligatorio en otro Estado miembro o perciba una pensión de vejez en virtud de la legislación de otro Estado miembro podrá afiliarse al seguro voluntario en Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Drittländer, die keine assoziierten Länder sind, sowie zwischenstaatliche Organisationen können im Einklang mit den Bedingungen und Verfahren für die Erlangung des Mitgliedsstatus gemäß der Satzung ebenfalls beitreten, wenn die in Artikel 12 Buchstabe a genannte Mitgliederversammlung zustimmt.
También podrán afiliarse al consorcio terceros países no asociados, así como organizaciones internacionales, siempre que la junta de miembros contemplada en el artículo 12, letra a), dé su aprobación con arreglo a los requisitos y el procedimiento de modificación de la afiliación establecidos en sus estatutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere assoziierte Länder und Drittländer, die keine assoziierten Länder sind, sowie zwischenstaatliche Organisationen können im Einklang mit den Bedingungen und Verfahren für die Erlangung des Mitgliedsstatus gemäß der Satzung ebenfalls beitreten, wenn die in Artikel 12 Buchstabe a genannte Mitgliederversammlung zustimmt.
También podrán afiliarse al consorcio países asociados, otros terceros países no asociados, así como organizaciones internacionales, siempre que la junta de miembros contemplada en el artículo 12, letra a), dé su aprobación con arreglo a los requisitos y el procedimiento de modificación de la afiliación establecidos en sus estatutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beitretenadherirán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Wir alle sind uns einig, dass die Beschlussfassungsverfahren innerhalb der EU-Institutionen vereinfacht werden müssen, um die zehn neuen Länder zu berücksichtigen, die im kommenden Mai der Union beitreten werden.
– Señor Presidente, todos estamos de acuerdo en que los procedimientos de toma de decisiones en el seno de las instituciones de la UE han de racionalizarse para tener en cuenta a los diez nuevos países que se adherirán a la Unión el próximo mes de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch einen konstruktiven Dialog zwischen Studenten und Lehrkräften ist es möglich, bei den innovativen Projekten in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung wesentliche Ergebnisse zu erzielen; aus diesem Grund kommt der Beschleunigung des Prozesses einer strukturellen Anpassung jener Länder, die der Europäischen Union beitreten werden, grundlegende Bedeutung zu.
Sólo a través de un diálogo constructivo entre estudiantes y profesores se puede obtener un resultado significativo en lo relativo a los proyectos innovadores en los sectores de la educación y de la formación. Por eso se convierte en prioritario acelerar el proceso de adaptación estructural en esos países que se adherirán a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien und Rumänien werden der Gemeinschaft am 1. Januar 2007 beitreten.
Bulgaria y Rumanía se adherirán a la Comunidad el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Bulgarien und Rumänien der Gemeinschaft am 1. Januar 2007 beitreten werden, haben sie der Kommission Überwachungspläne zur Genehmigung vorgelegt.
Puesto que Bulgaria y Rumanía se adherirán a la Comunidad el 1 de enero de 2007, han presentado planes de vigilancia a la Comisión para su aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist absehbar, dass wirtschaftlich aufstrebende Länder nur dann einem internationalen Abkommen beitreten werden, wenn sie weitere Spielräume für eine industrielle Entwicklung erhalten.
Puede pensarse que las economías emergentes sólo se adherirán a un acuerdo internacional si se les conceden márgenes más amplios para el desarrollo industrial.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele Länder, die der Europäischen Union im Mai 2004 beitreten werden (unter anderen Polen) neue Verfassungen verabschiedet haben, da sie diesen Schritt als Ausgangspunkt für den Reformprozess und die Modernisierung ihrer Gesellschaft und ihres Staats ansahen,
Considerando que muchos países de los que se adherirán a la Unión Europea en mayo de 2004 (entre ellos, Polonia), han aprobado nuevas constituciones, viendo que ello supondría un punto de partida para el proceso de reforma y de modernización de su sociedad y su Estado,
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass im Mai 2004 zehn neue Mitgliedstaaten der Europäischen Union beitreten werden,
M. Considerando que en mayo de 2004 diez nuevos Estados se adherirán a la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Mai 2004 zehn neue Mitgliedstaaten der Europäischen Union beitreten werden,
Considerando que en mayo de 2004 diez nuevos Estados se adherirán a la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass viele Länder, die der Europäischen Union im Mai 2004 beitreten werden (unter anderen Polen), neue Verfassungen verabschiedet haben, da sie diesen Schritt als Ausgangspunkt für den Reformprozess und die Modernisierung ihrer Gesellschaft und ihres Staats ansahen,
D. Considerando que muchos países de los que se adherirán a la Unión Europea en mayo de 2004 (entre ellos, Polonia), han aprobado nuevas constituciones, viendo que ello supondría un punto de partida para el proceso de reforma y de modernización de su sociedad y su Estado,
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission für die Finanzielle Vorausschau 2207-2013 auf der Grundlage einer EU-27, der auf der Voraussetzung beruht, dass Bulgarien und Rumänien – „falls sie bereit sind“ – im Januar 2007 der EU beitreten werden, verursacht insofern eine gewisse Verwirrung, als:
La propuesta de la Comisión de para las PF 2007- 2013 con una UE de veintisiete Estados miembros, basada en la premisa de que si Bulgaria y Rumanía se adherirán a la UE en enero de 2007 " si están preparadas ", crea confusión porque:
Korpustyp: EU DCEP
beitretenunirán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ebenso wie meine Kolleginnen und Kollegen der MPF-Delegation möchte ich die Vertreter der Staaten, die der Union bald beitreten werden, sehr herzlich willkommen heißen. Mit diesem Schritt kehren sie in ihre natürliche Familie zurück, in die große europäische Familie, von der sie durch den Kommunismus getrennt waren.
Señor Presidente, en nombre de mis colegas de la delegación del MPF, quisiera dar una calurosa bienvenida a los representantes de los Estados que pronto se unirán a la Unión y que, de esta forma, se reúnen con su familia natural, la gran familia europea de la que fueron separados por el comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wiederholt erklärt, dass zahlreiche unabhängige Studien über die unmittelbar nach der Erweiterung einsetzenden Einwanderungsströme aus den zehn neuen Mitgliedstaaten, die der EU gleichzeitig beitreten werden, vorliegen.
He dicho en numerosas ocasiones que hay varios estudios independientes relativos al flujo de inmigrantes que habrá el día posterior a la ampliación, y que se basan en el supuesto de que los diez nuevos miembros se unirán a Europa a la vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Traum in Erfüllung gegangen, aber diese große historische Entscheidung in Kopenhagen hat auch deutlich gemacht, dass die Länder, die der Europäischen Union beitreten, schon fast in der Normalität der Europäischen Union angekommen sind.
Un sueño se ha hecho realidad, pero esta gran e histórica decisión de Copenhague también ha dejado claro que los países que se unirán a la Unión Europea ya han alcanzado prácticamente los niveles normales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben nunmehr Konsultationen mit allen Mitgliedstaaten sowie mit Rumänien und Bulgarien stattgefunden, die am 1. Januar 2007 der EU beitreten werden.
Se han celebrado consultas con todos los Estados miembros y con Rumanía y Bulgaria, que se unirán a la Unión el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt von 200 Millionen Euro ist so sehr gefragt, dass wir uns in einer unmöglichen Lage befinden, wenn die gesamte Diskussion auf diesem Gebiet stattfindet, insbesondere in Bezug auf die zehn neuen Mitgliedstaaten, die der EU beitreten werden.
El presupuesto de 200 millones de euros está tan solicitado que nos encontramos en una situación imposible si todo el debate se centra en esto, sobre todo de cara a los diez nuevos Estados miembros que se unirán a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass diese Völker mit unserer Hilfe sowie mit der Unterstützung der Kommission und all der anderen unter Beweis stellen werden, dass sie Größe besitzen und am 1. Januar 2007 der großen Familie der Europäischen Union beitreten werden.
Este es el desafío histórico y estoy seguro de que con nuestra ayuda, la de la Comisión y la de todo el mundo estos pueblos demostrarán que son grandes y se unirán a la gran familia de la Unión Europea el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Innen- und Justizminister die Schengenproblematik letzte Woche in Tampere diskutierten, war noch immer die Rede von einer politischen Frage, und man stellte fest, dass nicht alle Länder dem neuen System gleichzeitig beitreten würden, sondern dann, wenn sie soweit sind.
Durante el debate sobre Schengen celebrado la semana pasada en Tampere entre los Ministros del Interior y de Justicia, se realizaron comentarios acerca de la naturaleza política de la cuestión y se explicó que todos los países no se unirán a la vez al nuevo sistema, sino que lo harán cuando estén preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob der ECOFIN-Rat die Überprüfung der übrigen Länder auf der Grundlage der Stellungnahme der Kommission und der Europäischen Zentralbank abgeschlossen hat, aber diese Länder werden trotzdem beitreten, vielleicht nicht 2007, aber dann zum 1. Januar 2008.
No sé si el Consejo Ecofin ha ultimado su examen de los demás países sobre la base de los dictámenes de la Comisión y del Banco Central Europeo, pero estos países se unirán a pesar de todo, si no en 2007, seguro que sí el 1 de enero de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Kandidatenländern, die der Union im Mai nächsten Jahres beitreten werden, ist die Lage noch wesentlich schlimmer.
La situación es considerablemente peor en los países candidatos que se unirán a la Unión en mayo del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertreter aus 16 Ländern - Österreich, Irland, Portugal, den drei skandinavischen Ländern und den 10 Staaten, die der EU im Mai 2004 beitreten werden - brachten in Form einer Deklaration einen Vorschlag ein, in dem man sich dafür ausspricht, das gegenwärtig fragile institutionelle Gleichgewicht der EU beizubehalten.
Representantes de 16 países (Austria, Irlanda, Portugal, los tres países escandinavos y los diez estados que se unirán a la UE en mayo de 2004) enviaron una propuesta, en forma de una declaración, que llama a preservar el actual y delicado equilibrio institucional de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beitretenincorporarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist übrigens ein Ausdruck von Doppelmoral, wenn man keine Maßnahmen gegen übermäßige Inflation für die Mitgliedstaaten des Euroraums festlegt, von denen, die ihm beitreten wollen, jedoch schärfere Maßnahmen zur Inflationsbekämpfung erwartet.
Además, ¿no es acaso un doble rasero no aplicar medidas contra la inflación excesiva a los Estados miembros de la zona del euro y, en cambio, establecer expectativas antiinflacionistas más rigurosas para quienes quieran incorporarse a ella?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss gelangen wir womöglich noch zu dem Ergebnis, die Europäische Union sei genauso undemokratisch wie der Staat - die Türkei -, der ihr beitreten möchte.
Podemos extraer perfectamente la conclusión de que la Unión Europea es tan poco democrática como el país que intenta incorporarse a ella, es decir, Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüßen wir die Schlussfolgerung der Kommission, dass die zehn Beitrittskandidaten im Jahre 2004 der Europäischen Union beitreten können, ihre Vorbereitungen jedoch auch weiterhin beobachtet werden.
Por ello celebramos la conclusión de la Comisión de que los diez países candidatos estarán listos para incorporarse a la Unión Europea para 2004, aunque se mantendrá el seguimiento de sus preparativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle, Herr Präsident, darauf verweisen, daß bei den Analysen auch die Kriterien derer, die der Union beitreten möchten, in der ersten Stufe aber noch außerhalb bleiben, und auch Fragen, die mit unvorhersehbaren Ereignissen zu tun haben, berücksichtigt werden müssen.
En este punto, señor Presidente, quisiera mencionar que hay que tener en cuenta también los análisis y criterios de los que desean incorporarse a la Unión Económica y Monetaria estando fuera en la primera fase, y temas relacionados con acontecimientos eventuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Die Slowakei ist das erste Land des früheren Ostblocks, das am 1. Januar 2009 dem Euro-Währungsgebiet beitreten möchte.
Eslovaquia es el primer país del antiguo bloque comunista que desea incorporarse a la zona euro, en concreto, el 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei, die der EU beitreten will, zählt die iranische Regierung zu ihren besten Freunden und muss dafür scharf kritisiert werden, daher habe ich den Änderungsantrag 17 vorgelegt.
Turquía, que quiere incorporarse a la UE, considera al Gobierno iraní un gran amigo y debe ser condenado firmemente por ello, motivo por el que he presentado la enmienda 17.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus irischer Sicht geht es in der Aussprache über die Einführung der einheitlichen Währung eigentlich darum, ob Irland einer solchen Währungsunion beitreten sollte, wenn Großbritannien sich weigert, Mitglied der EWU zu werden.
Desde una perspectiva irlandesa, el debate real respecto de la introducción de una moneda única europea estriba en si Irlanda debe incorporarse a esa unión monetaria, en caso de que Gran Bretaña decida no participar en la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Erweiterung und den Vorschlag der Berichterstatterin für ein Phare-Projekt zum Schutz der biologischen Vielfalt betrifft, so sollte man nicht vergessen, dass die Kandidatenländer der Union beitreten wollen, um so rasch wie möglich ihren wirtschaftlichen und sozialen Rückstand aufzuholen und ihre Infrastrukturen zu modernisieren.
En cuanto a la ampliación y a la propuesta del ponente de seleccionar un modelo de proyecto de protección de la biodiversidad, no hay que olvidar que los países candidatos quieren incorporarse a la Unión para recuperar lo antes posible su retraso económico y social y para modernizar sus infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muß ihre Haltung ändern, wenn sie der Europäischen Union wirklich beitreten möchte.
Corresponde a Turquía modificar su actitud si desea realmente incorporarse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht genug über Bürgerrechte und Pressefreiheit in Bezug auf Länder, die der Europäischen Union beitreten wollen, sprechen, wenn diese Dinge nicht für die bereits aufgenommenen Mitglieder dieses Clubs zu gelten scheinen.
Nunca hablaremos lo suficiente sobre derechos civiles y libertad de prensa en lo que se refiere a los países que quieren incorporarse a la Unión Europea, pero esa norma no parece aplicarse a los socios de este club.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitretenincorporarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wären wir flexibler, könnten auch Bulgarien und Rumänien beitreten.
Con mayor flexibilidad, Bulgaria y Rumania también podrán incorporarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen, dass Bulgarien und Rumänien noch einige Jahre warten müssen, hoffen jedoch zugleich, dass diese Länder mit unserer Hilfe weiter hart an sich arbeiten, so dass sie in einigen Jahren ebenfalls dem Schengen-Raum beitreten können.
Comprendemos que Bulgaria y Rumanía tengan que esperar aún varios años, pero también confiamos en que estos países sigan trabajando arduamente, con nuestra ayuda, para que, en unos años, puedan incorporarse también al espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unwahrscheinlich, dass sich diese Länder in die Musterknaben verwandeln, die sie sein sollen, bevor sie in einem Jahr beitreten können.
Es improbable que estos países puedan transformarse en el parangón de virtudes que deben ser antes de poder incorporarse en el plazo de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und den sechs ost- und mitteleuropäischen Staaten, die der Europäischen Union zu Beginn des kommenden Jahrhunderts beitreten wollen, im November beginnen.
Sabemos que las negociaciones entre la Unión Europea y los seis miembros aspirantes procedentes de la Europa central y oriental elegidos para incorporarse a la Unión Europea a principios del próximo siglo comenzarán el próximo mes de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den im Bericht enthaltenen Vorschlag, dass die Eurogruppe den Beitritt zum Euroraum für die Mitgliedstaaten vereinfachen sollte, die beitreten möchten und die jeweiligen Vorgaben erfüllen.
Respaldo la propuesta realizada en el informe, que hace un llamamiento al Eurogrupo para que facilite la entrada en la zona del euro a aquellos Estados miembros que deseen incorporarse y cumplir los criterios especificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden sie bei 30 belassen, aber der Präsident könnte sie nach Belieben auf 35 oder 40 anheben, wenn die Mitglieder, die beitreten möchten, nicht ganz ins Schema passen.
Se mantendría en treinta, pero el Presidente podría hacer uso de sus facultades discrecionales para elevarlo a treinta y cinco o a cuarenta, en caso de que no todos los diputados al Parlamento que desearan incorporarse fueran diputados inscritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt liegt ein solcher Beschluss vor: Bulgarien und Rumänien können unter der Bedingung im Januar 2007 der EU beitreten, dass sie mit der erforderlichen Entschlossenheit und Einstellung an die Abstellung der noch bestehenden Mängel gehen und dabei die notwendigen Resultate erzielen.
Ahora ustedes tienen esa decisión: Bulgaria y Rumanía pueden incorporarse en enero de 2007 con la condición de que demuestren la resolución, la mentalidad y los resultados necesarios para hacer frente a las deficiencias que todavía existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag selbst umfasst Bedingungen, Schutzmaßnahmen und Überwachungsmechanismen, die sicherstellen, dass die Länder erst dann beitreten können, wenn sie die entsprechenden Voraussetzungen erfüllen, und dass sie nach erfolgtem Beitritt ihren Verpflichtungen als Mitglieder nachkommen.
El propio Tratado incluye las condiciones, salvaguardias y mecanismos de control que garantizan que los países solamente puedan incorporarse una vez estén preparados y que cuando se hayan incorporado respeten sus obligaciones como miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es bedauert, dass Rumänien und Bulgarien während der größten Erweiterungsrunde in der Geschichte der Union im Jahre 2004 nicht beitreten konnten.
Nos ha entristecido el hecho de que Rumanía y Bulgaria fuesen incapaces de incorporarse en 2004 durante la mayor ronda de ampliación de la Unión en la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Anlass zu Zweifeln besteht, täten wir besser daran, kein Verschiebungsdatum zu nennen und den Bewerberländern keine Garantien zu geben, so dass sie dann beitreten können, wenn sie die Voraussetzungen erfüllen.
Si existe alguna duda, es mejor que no mencionemos el aplazamiento de fechas y no deberíamos dar a los países candidatos ninguna garantía de que podrán incorporarse si cumplen las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitretenformar parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines der wichtigsten Kopenhagener Kriterien, das zweifelsohne erfüllt sein muss, damit ein Land der Europäischen Union beitreten kann, ist die Achtung der Menschenrechte.
Uno de los criterios de Copenhague más importantes, que debería cumplirse sin lugar a dudas para permitir a un país formarparte de los Estados miembros de la Unión Europea, es el respeto a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident! Bulgarien und Rumänien haben innerhalb von drei Jahren alle notwendigen Maßnahmen ergriffen, um dem Schengen-Raum beitreten zu können.
(SK) Señor Presidente, Bulgaria y Rumanía han emprendido en los últimos tres años todas las medidas necesarias para poder formarparte del espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese europäische Perspektive wurde jüngst auf dem Europäischen Rat von Kopenhagen im Dezember letzten Jahres bestätigt, der zugleich auf die Kriterien des Europäischen Rates von Kopenhagen im Jahre 1993 verwies, von denen einige politische Kriterien sind, die erfüllt werden müssen, wenn ein Land der Europäischen Union beitreten will.
Esta perspectiva europea fue ratificada recientemente durante el Consejo Europeo de Copenhague, celebrado el mes de diciembre pasado. Asimismo, durante este encuentro se reiteraron los criterios del Consejo Europeo de Copenhague de 1993, algunos de los cuales son criterios políticos y deben ser cumplidos por cualquier país que pretenda formarparte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt an den Kandidaten, die der Euro-Zone beitreten möchten, den Antrag zu stellen.
Depende de los candidatos que deseen formarparte de la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang denke ich, dass die Wiedereinführung von Grenzkontrollen im Schengen-Raum nicht akzeptabel ist, genausowenig wie die Einführung zusätzlicher Kriterien für Mitgliedstaaten, die dem Schengen-Raum beitreten möchten und die spezifischen technischen Kriterien erfüllen.
En este contexto, creo que restablecer los controles fronterizos dentro del espacio Schengen no es aceptable, ni tampoco lo es la introducción de criterios adicionales para los Estados miembros a los que les gustaría formarparte del espacio Schengen y cumplir los criterios técnicos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben allen Grund, stolz darauf zu sein, dass wir heute offiziell über die Beitrittsverträge von zehn Ländern abstimmen können, die der Europäischen Union beitreten wollen.
Todos nosotros tenemos derecho a estar orgullosos de estar hoy en condiciones de aprobar formalmente los tratados de adhesión de los diez países que desean formarparte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde sich lohnen, zu prüfen, ob Russland, das kein Mitglied der WTO ist, weil es ihr nicht beitreten wollte, und sehr oft die Handelspolitik nutzt, um außenpolitischen Druck auszuüben, es verdient, Handelspräferenzen zu erhalten.
Merece la pena considerar si Rusia, que no es miembro de la OIC porque no quiso formarparte de ella, y que muy a menudo utiliza la política de comercio para ejercer una presión en política exterior, merece recibir unas preferencias comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich befindet sich Slowenien nun nach beträchtlichen Anstrengungen in einer Position, in der es dem Schengener Abkommen über den freien Personenverkehr beitreten wird, und Fakt ist, dass Slowenien ein Mitglied der Europäischen Union ist.
Al mismo tiempo, Eslovenia, tras grandes esfuerzos, ha logrado alcanzar una situación que le permitirá formarparte del convenio de Schengen de libre circulación de ciudadanos y la dura realidad es que Eslovenia es miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht jeder muss der Union beitreten, um die entsprechenden außenpolitischen Anforderungen zu erfüllen.
No todos tienen que formarparte de la Unión para poder cumplir satisfactoriamente las exigencias de su política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Union müssen alle uns zur Verfügung stehenden finanziellen, politischen und ökonomischen Mittel koordinieren – wie der amtierende Ratspräsident in Bezug auf den türkischen Teil von Zypern sagte, der der Europäischen Union noch nicht beitreten kann.
En la Unión debemos estar seguros de coordinar todo lo que está a nuestra disposición en los ámbitos financiero, político y económico, como el Presidente en ejercicio del Consejo ha dicho en relación con la parte turca de Chipre, que todavía no podrá formarparte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitretenacceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erleben, wie die Türkei, ein Staat, der der Europäischen Union beitreten möchte, täglich Frontex-Flugzeuge zurückschickt, und die Europäische Union nicht so reagiert, wie sie sollte.
Hemos visto a Turquía -un estado que desea acceder a la Unión Europea- hacer regresar el avión de Frontex a diario y hemos visto a la Unión Europea fracasar a la hora de reaccionar como debiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen, Herr amtierender Präsident des Rates, sagen, daß ich die Erklärungen Ihres Kollegen, des amtierenden Präsidenten des ECOFIN-Rates, nicht so recht verstanden habe, der in sicherlich unkorrekter Weise von einer gewissen Hysterie bei einigen Mitgliedstaaten gesprochen hat, die der Währungsunion beitreten wollen.
Y permítame, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que le diga que no se han entendido las declaraciones que ha hecho su colega el Presidente en ejercicio del ECOFIN, que, de una forma ciertamente incorrecta, se ha referido a una cierta histeria por parte de algunos Estados miembros para acceder a la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil ist ein anschauliches Beispiel für die derzeitige Lage in der Türkei, einem Land, das der Europäischen Union beitreten will, aber Tausende politische Gefangene hat, wo dem kurdischen Volk die grundlegendsten Rechte verwehrt werden und das weiterhin einen Teil Zyperns militärisch besetzt hält.
El veredicto pone de manifiesto la situación actual en Turquía, un país que desea acceder a la Unión Europea, pero que tiene miles de prisioneros políticos, mientras que al pueblo kurdo se le niegan los derechos más básicos, y que mantiene su ocupación militar de parte de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sollte keine vage Ausrede dafür sein, Länder, die der Europäischen Union beitreten wollen, abzuweisen.
Esto no debería ser una vaga excusa para rechazar a países que desean acceder a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Wenn die Türkei die Kopenhagen-Kriterien und die Verpflichtungen, die sie im Assoziierungsabkommen und im Zusatzprotokoll von Ankara übernommen hat, uneingeschränkt erfüllt, kann und sollte sie der EU beitreten.
(EL) Señora Presidenta, siempre y cuando Turquía cumpla rigurosamente todos los criterios de Copenhague, así como las obligaciones que ha contraído con arreglo al Acuerdo de Asociación y el Protocolo adicional del Acuerdo de Ankara, puede y debe acceder a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe seinerzeit diese Träume mit tschechischen Freunden geträumt, und mir ist es deshalb eine außerordentliche Freude, dass insbesondere auch die Tschechische Republik zu den ersten zehn Ländern gehört, die jetzt der Europäischen Union beitreten.
Personalmente solía compartir estos sueños con mis amigos checos y por ello estoy extremadamente satisfecho de que la República Checa sea uno de los primeros diez países en acceder a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungsrichtlinien sollten daher der Kommission vorschreiben, eine Regelung auszuhandeln, die sicherstellt, dass die Union allen Zusatzprotokollen beitreten kann.
Las directivas de negociación, por tanto, deberían obligar a la Comisión a negociar una disposición que garantice que la Unión puede acceder a cualquiera de los protocolos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell stehen wir einem Beitritt der EU zu internationalen Übereinkommen skeptisch gegenüber, da aber auch zwischenstaatliche Organisationen diesem Übereinkommen beitreten können und wir darüber hinaus der Meinung sind, dass dies den Binnenmarkt auf diesem Gebiet verbessert, haben wir für den Bericht gestimmt.
En general, somos escépticos sobre que la UE como tal suscriba convenios internacionales, pero, debido a que organizaciones intergubernamentales pueden acceder a este convenio y debido a que también creemos que la adhesión de la UE mejorará el mercado interior en este ámbito, votamos a favor del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Land, das der EU beitreten will, muss die Achtung der Pressefreiheit über jeden Zweifel erhaben sein.
En un país que quiere acceder a la UE, no debería caber ninguna duda sobre el respeto por la libertad de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nichts gegen Rechte – ganz im Gegenteil –, aber warum konnte nicht die Europäische Union selbst der Europäischen Menschenrechtskonvention beitreten?
No tengo nada en contra de los derechos –bien al contrario–, pero ¿por qué no se permitió a la Unión Europea como tal acceder a la Convención Europea de Derechos Humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitretense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es der EU gelingt, sich mit dem Aufbau von EU-Einsatzkräften eine europäische Verteidigungsidentität zu verschaffen, und sollte die Türkei der EU beitreten, dann wird die EU nicht nur eine Grenze mit dem Iran, sondern auch mit dem Irak und Syrien haben.
Si la UE consigue desarrollar su identidad de defensa europea –es decir, una fuerza militar de la UE– y si Turquía se convierte en miembro de la UE, entonces la UE militarizada compartirá frontera no solo con Irán, sino también con Iraq y Siria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ist bekannt, welche Risiken diejenigen eingehen, die Systemen mit festgelegten Beiträgen beitreten, was auch von namhaften Ökonomen nachgewiesen wurde.
Y sabemos los riesgos que asumen aquellos que se incluyen en los sistemas de cotizaciones definidas, como han demostrado por otra parte numerosos expertos de gran prestigio en macroeconomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…und mit den immer offensichtlicher werdenden Schwächen des Stabilitätspaktes rücken die Aussichten, dass wir jemals beitreten, in immer weitere Ferne.
…y, conforme se hace más evidente la debilidad del Pacto de Estabilidad, las posibilidades de que se una en el futuro son cada vez más remotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen ist es schon schwerer verständlich, daß die Schaffung einer Rückversicherungskasse auf Gegenseitigkeit, der die auf dem belgischen Markt operierenden Versicherungsgesellschaften obligatorisch beitreten müßten, nicht möglich sein soll.
En cambio, resulta más difícil admitir que no se pueda crear una mutualidad de reaseguro, en la cual las compañías que operan en el mercado belga estarían obligadas a asegurarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Villiers ließ uns wieder einmal wissen, dass sie den Euro ablehnt bzw. dass Großbritannien der EWR nicht beitreten sollte.
La Sra. Villiers ha repetido su tan conocida cantinela de que está en contra del euro o, al menos, de que el Reino Unido se una a la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt hat Großbritannien mehr als eine Drittelmillion Menschen aus den zehn Ländern aufgenommen, die der EU 2004 beigetreten sind, und Schätzungen der britischen Organisation „Migration Watch“ zufolge werden wir in den nächsten drei Jahren eine weitere Drittel Million Menschen aufnehmen, wenn Bulgarien und Rumänien der EU beitreten.
Gran Bretaña ya ha recibido un tercio de millón de personas de los diez países que se incorporaron en 2004 y Migration Watch en el Reino Unido calcula ahora que cuando se incorporen Bulgaria y Rumanía entrará otro tercio de millón durante los próximos tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird sich der Beitritt von Rumänien und Bulgarien – sozusagen die fünfeinhalbte Runde, da die beiden Länder ursprünglich zusammen mit den zehn neuen Mitgliedstaaten der EU beitreten sollten – ebenfalls als sehr erfolgreich erweisen.
Creo que la adhesión de Rumanía y Bulgaria, que en realidad constituyen la quinta oleada y media, ya que se suponía que se incorporarían al mismo tiempo que los 10 Estados miembros restantes, también resultará ser un enorme éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland sollte so schnell wie möglich dem Vertrag zum Verbot der Infanterieminen beitreten und Finnland sollte sein eigenes Bild über die Bedrohung überprüfen.
Finlandia debería suscribir a la mayor brevedad el convenio por el que se prohíben las minas antipersonal y revisar sus prioridades en materia de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alles in ihren Kräften Stehende unternehmen, damit die Mitgliedstaaten dem Übereinkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Internationalen Strafgerichtshofs so bald wie möglich beitreten und dieses ratifizieren, und setzen sich dafür ein, dass auch andere Staaten diesem Übereinkommen beitreten und es ratifizieren, und
hacer todos los esfuerzos para lograr que los Estados miembros se adhieran al Acuerdo sobre privilegios e inmunidades de la Corte Penal Internacional o lo ratifiquen lo antes posible, y promover dicha adhesión o ratificación por los demás Estados, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt die Konferenz der Präsidenten zu der Auffassung, dass das Parlament in einem Verfahren vor dem Gerichtshof der Europäischen Union, das die Gültigkeit eines vom Parlament verabschiedeten Rechtakts betrifft, ausnahmsweise keine Stellungnahme einreichen oder dem Verfahren nicht beitreten sollte, so wird die Angelegenheit unverzüglich dem Plenum vorgelegt.
Si la Conferencia de Presidentes estima que, excepcionalmente, no procede que el Parlamento presente observaciones o intervenga ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea cuando se está cuestionando la validez jurídica de un acto del Parlamento, el asunto se someterá sin demora al Pleno.
Korpustyp: EU DGT-TM
beitretense adhieran a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Bulgarien und Rumänien der EU beitreten, wird die Zahl der Roma in der EU um etwa die Hälfte steigen, also ist eine langfristige Strategie notwendig.
Cuando Bulgaria y Rumanía se adhieran a la Unión Europea, el número de romaníes que vivirán en la Unión Europea se incrementará aproximadamente en un 50%, lo cual significa que es necesario desarrollar una estrategia a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denen, und da unterstütze ich den Bericht von Herrn Moscovici, die sagen, man brauche unbedingt eine starke Mehrheit, damit Rumänien und Bulgarien der Union beitreten können.
Me encuentro entre los que dicen -y en esto apoyo el informe del señor Moscovici- que es precisa una amplia mayoría si queremos que Rumanía y Bulgaria se adhieran a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verhandeln wir mit 12 Staaten, und es ist sehr wahrscheinlich, daß mehr als fünf Staaten in einer ersten Runde dieser Europäischen Union beitreten.
En consecuencia, negociaremos con 12 Estados y es muy probable que más de cinco se adhieran a esta Unión Europea en una primera ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen diese Richtlinien bis 2003 in nationales Recht umsetzen, das heißt, dass auch die künftigen neuen Mitgliedsländer diese Richtlinien umsetzen müssen, bevor sie der Europäischen Union beitreten.
Los Estados miembros tienen que convertir estas directivas hasta el 2003 en derecho nacional, es decir, que también los nuevos futuros Estados miembros tienen que hacerlo antes de que se adhieran a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten den britischen und europäischen Liberalen beitreten.
Que se adhieran a los liberales británicos y europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn Zypern und Malta der Union beitreten - nicht falls, sondern wenn -, wird die Union die größte Handelsflotte der Welt haben.
Señor Presidente, cuando Chipre y Malta se adhieran a la Unión -no si se adhieren, sino cuando esto suceda-, ésta contará con la mayor flota comercial del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird für Bewohner der Grenzregionen das Überschreiten der Außengrenzen der EU vereinfacht, was für den westlichen Balkan besonders wichtig sein wird, wenn Bulgarien und Rumänien der Union beitreten.
Este facilitará el cruce de las fronteras exteriores de la UE para los residentes en las zonas fronterizas. Esto será especialmente importante en el caso de los Balcanes occidentales cuando Bulgaria y Rumanía se adhieran a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sieht grundsätzlich vor , daß alle Wertpapierfirmen einem System für die Entschädigung der Anleger beitreten müssen .
Considerando , en principio , que la presente Directiva exige que todas las empresas de inversión se adhieran a un sistema de garantía de inversiones ;
Korpustyp: Allgemein
Für Mitgliedstaaten, die der Wirtschafts- und Währungsunion nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung beitreten, läuft die Frist von 85 Tagen ab dem Tag des Beitritts des Mitgliedsstaats.
Para los Estados miembros que se adhieran a la Unión Económica y Monetaria después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, el plazo de transmisión de los datos será de 85 días a partir del ingreso del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten neue Mitgliedstaaten der Union beitreten, so können die zusätzlichen Informationen immer noch bei künftigen Anpassungen der gemeinschaftsweiten Menge von Zertifikaten berücksichtigt werden.
En caso de que nuevos Estados miembros se adhieran a la Unión, seguirá siendo posible tener en cuenta información adicional en futuras adaptaciones de la cantidad de derechos para el conjunto de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
beitretenadhesión a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze es außerdem, dass Georgien und die Ukraine eines Tages der NATO beitreten.
También apoyo la adhesión a la OTAN de Georgia y Ucrania algún día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Botschaft an die türkische Regierung bekräftigen, doch genauso sollten wir betonen, daß wir uns sehr freuen würden, wenn sie diesem Prozeß beitreten würden, denn wir erkennen ihre Stellung in Europa an.
La adhesión a la UE entraña derechos y obligaciones. Debemos reforzar ese mensaje al Gobierno de Turquía, pero también debemos decir que nos encantará que se una al proceso, porque reconocemos su posición dentro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über die neuen Herausforderungen in Verbindung mit Ländern, die der EU beitreten wollen, diskutieren, dann ist das ein Zeichen von Erfolg, dessen, was wir erreicht haben, und kein Ausdruck des Versagens, Herr Farage.
Si debatimos los nuevos retos que se derivan de países que solicitan su adhesión a la Unión, es consecuencia de los logros y del éxito, no del fracaso, señor Farage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Großmächte Deutschland, Frankreich, Großbritannien und in gewissem Maße auch Italien sind sich alle darüber einig, dass sie die kleinen ost- oder südeuropäischen Länder, die der Europäischen Union beitreten möchten, ihrer Herrschaft unterwerfen wollen.
Las potencias más importantes, como Alemania, Francia, el Reino Unido y, en cierta medida, Italia, están de acuerdo en someter a su dominación a los pequeños países de Europa Oriental y del sur que solicitan su adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es greifbare Anzeichen dafür, dass Russland in naher Zukunft der WTO beitreten wird?
¿Hay perspectivas concretas de que esa adhesión a la OMC se producirá en breve?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Rat betont, daß die auf dem Kopenhagener Gipfel des Europäischen Rates vereinbarten Kriterien alle Länder, die der EU beitreten wollen, in gleicher Weise betreffen.
(FI) Señor Presidente, el Consejo hace hincapié en que los criterios acordados en el Consejo Europeo de Copenhague conciernen por igual a todos los países aspirantes a la adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Ländern, die der Europäischen Union beitreten möchten, ist es sicherlich das am besten vorbereitete Land. Nicht nur, weil es ähnliche demokratische Prinzipien und Werte hat wie die Mitgliedstaaten der Union, sondern auch, weil es über dieselben oder höhere Entwicklungsstandards verfügt.
Seguramente es el mejor preparado de los países que aspiran a la adhesión a la Unión Europea, no solamente porque cuenta con unos principios y unos valores democráticos parecidos a los de los Estados miembros de la Unión Europea, sino también porque presenta los mismos niveles de desarrollo, o incluso más elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat in jeder Hinsicht ein Interesse an der Annäherung an die Türkei, und zwar nicht, indem es sie an der Nase herumführt oder unterschätzt, sondern indem es die Bedingungen für stabile und dauerhafte Beziehungen zu ihr klarstellt, so daß sie letztlich der Union beitreten kann.
Europa tiene mucho interés en acercarse a Turquía, no burlándose de ella y infravalorándola, sino dejando claras las condiciones de una relación estable y duradera con ella, que la lleve a su adhesión a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Ratspräsidentschaft zu Hilfe kommen und mich direkt an meine griechischen Kollegen wenden und fragen, ob sie uns vielleicht etwas über die Gerüchte sagen können, wonach Griechenland dem Staat Jugoslawien beitreten möchte.
Me gustaría aliviar a la Presidencia del Consejo y dirigirme a los colegas griegos preguntándoles si pueden aclararnos los rumores que circulan sobre la solicitud de adhesión de Grecia a Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staaten, die der Europäischen Union beitreten wollen, wie Kroatien und später Serbien, werden ebenfalls natürliche Partner des Donauraums sein.
Los Estados miembros que aspiran a la adhesión a la Unión Europea, como Croacia y más tarde Serbia, también serán socios naturales de la región del Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitretenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie diese Reformen fortsetzen, bin ich überzeugt, dass beide Länder am 1. Januar 2007 der Union beitreten werden, und ich freue mich sehr, dass der nächste Europäische Rat sie ermutigen wird, ihre Anstrengungen auf die Erreichung dieses gemeinsamen Ziels zu richten.
Estoy convencido de que, si avanzan en esta línea de reformas, los dos países estarán en la Unión el 1 de enero de 2007 y celebro mucho que el próximo Consejo Europeo les anime a concentrar sus esfuerzos en este objetivo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es der Türkei nun gefällt oder nicht - hier müßte sie ansetzen, um ein internes Problem durch die Autonomie der Kurden zu lösen und eine der Voraussetzungen dafür zu schaffen, daß sie eines Tages erhobenen Hauptes der Europäischen Union beitreten kann.
Guste o no guste, Turquía debería partir de aquí para resolver un problema interno a través de la autonomía kurda y para crear una de las condiciones que pueden permitirle, en el futuro, su digno ingreso en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir diskutieren nicht darüber, wie die Europäische Union der Türkei beitreten soll, sondern darüber, wie die Türkei der Europäischen Union beitreten soll - ein Ziel, mit dem ich voll und ganz einverstanden bin.
Señor Presidente, no estamos debatiendo sobre cómo va a entrar la Unión Europea en Turquía, sino Turquía en la Unión Europea, en lo que estoy completamente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass so viele Handelspartner wie möglich dem hier erörterten multilateralen Abkommen beitreten.
Necesitamos la participación del mayor número posible de asociados para el comercio en el acuerdo multilateral objeto de debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitgesetzgeber sollten sich die Mitgliedstaaten zusammensetzen und dem Register beitreten, damit wir über ein wirklich transparentes Gesetzgebungsverfahren verfügen.-
En su calidad de colegisladores, los Estados miembros deberían ponerse de acuerdo e inscribirse en el registro para que podamos lograr un proceso legislativo realmente transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen werden wir, wenn Russland - zu welchem späteren Zeitpunkt auch immer - der Union beitreten wird, nicht zur Bedingung machen können, dass dies nur für den Teil diesseits des Urals möglich sei, und das wird große Änderungen mit sich bringen, vor allem im Eigenverständnis der Union selbst.
En cualquier caso, cuando Rusia acceda a la Unión, aunque quede lejos en el futuro, no podremos disponer que solo la parte a este lado de los Urales pueda hacerlo, lo que traerá grandes cambios, en particular en la forma en que la Unión se define a sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Treffen in Gaborone einigte sich die EU darauf, die vorgesehene Überprüfung der Situation der Länder, die nicht zu den am wenigsten entwickelten gehören, die den WPA nicht beitreten können, auf 2006 zu verschieben.
En la reunión de Gaborone, la Unión Europea accedió a aplazar hasta 2006 la revisión anticipada de la situación de los países menos desarrollados que no están en condiciones de acceder a acuerdos de asociación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der vielen neuen Länder, die der EU im nächsten Jahr beitreten werden, wäre es für uns alle besser, wenn wir uns auf die Konsolidierung und Vereinfachung der bestehenden Rechtsnormen konzentrieren würden, anstatt die Brüsseler Gesetzespyramide immer höher werden zu lassen.
Con la entrada el próximo año en la Unión Europea de tantos nuevos países, haríamos mejor en concentrarnos en la consolidación y la simplificación de la legislación existente, en lugar de seguir haciendo más alta la pirámide legislativa de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, wo zwölf von 15 Staaten der Union beitreten können, wäre es doch absurd, alles wegen einer ideologischen, dogmatischen und wirtschaftlich gesehen deflationistischen Auslegung der Anwendung der Maastricht-Kriterien über den Haufen zu stoßen.
Habida cuenta de que doce de los quince Estados son aptos para entrar en el sistema, sería absurdo permitir que todo se vaya a pique por una concepción ideológica, doctrinaria y económicamente deflacionista de la aplicación de los criterios del Tratado de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine wird hoffentlich ebenfalls eines Tages der Europäischen Union beitreten.
Cabe esperar que Ucrania también se convierta algún día en Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitretenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine wichtige Angelegenheit sowohl für uns als auch für diejenigen, die uns gegebenenfalls beitreten.
Es un asunto importante para los que estamos y para los que pueden entrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien sollte aufgrund seiner geopolitischen Lage und seiner historischen Beziehungen ohne Frage so schnell wie möglich der Europäischen Union beitreten.
Croacia, debido a su situación geopolítica y relaciones históricas, debería entrar indudablemente a la Unión Europea lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, der diese Länder so bald wie möglich beitreten möchten, beruht auf gemeinsamen Werten und Standards, von denen die Rechtsstaatlichkeit einer der wichtigsten ist.
La Unión Europea, en la que estos países quieren entrar los antes posible, se basa en unos valores y unas normas comunes, siendo uno de los más importantes de todos el Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sie nach wie vor - insbesondere von einem Staat, der der EU beitreten will - zu Unrecht in Haft gehalten werden, ist nicht hinnehmbar.
No es aceptable que sigan injustamente detenidas en su país, especialmente en uno que quiere entrar en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tür steht offen, wenn sie beitreten werden, aber ihnen wird erst dann Einlass gewährt, wenn sie dazu bereit sind.
La puerta estará abierta para cuando quieran entrar, pero solo se les permitirá la entrada cuando estén debidamente preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird es vielleicht 2020, 2030, bis das erste Land beitreten kann.
Quizá para entonces nos encontremos en el 2020 o el 2030 antes de que el primer país pueda entrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Türkei könnte der Union sicher nicht beitreten, doch darüber beraten wir nicht, und der Entschließungsantrag, den wir annehmen werden, enthält unzählige Bedingungen.
La Turquía de hoy no podría entrar ciertamente en la Unión; no estamos debatiendo esto, y en la resolución que aprobaremos figuran miles de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich an dieser Stelle die griechischen Zyprer meiner uneingeschränkten Unterstützung versichern und nochmals bekräftigen, dass die islamische Türkei nach unserem Dafürhalten niemals der Europäischen Union beitreten darf.
Por tanto, quiero aprovechar esta oportunidad para ofrecer mi más sincero apoyo a los grecochipriotas y reiterar que, por lo que a nosotros respecta, la Turquía islámica no debe entrar nunca en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle können beitreten, sobald sie die Bedingungen erfüllen.
Todos podrán entrar tan pronto como cumplan los requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn die Türkei jemals der Union beitreten will, muß sie sich verhalten wie ein europäisches Land.
Pero si Turquía quiere entrar alguna vez en la Unión debe comportarse como un país europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitretena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schwedische Regierung hat erklärt, daß ein Beitritt Schwedens zum Vertrag von Schengen nicht aktuell ist, falls nicht alle anderen nordischen Länder ebenfalls beitreten.
El Gobierno sueco ha dejado bien claro que Suecia no formará parte de los acuerdos de Schengen si éste no incluye a todos los países nórdicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in Brüssel mit unseren Staats- und Regierungschefs zusammenkommen und unsere Botschaft wird klar sein: Bulgarien und Rumänien müssen am 1. Januar 2007 der Europäischen Union beitreten.
Nos reuniremos en Bruselas con nuestros líderes y Primeros Ministros, y nuestro mensaje será claro: necesitamos a Bulgaria y a Rumanía a partir del 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Malta beispielsweise wurde die Entscheidung, dass wir jetzt dem WKM II beitreten sollten, einseitig von der Regierung getroffen, ohne irgendeine Konsultation, noch nicht einmal über den Basissatz.
En Malta, por ejemplo, la decisión de si deberíamos entrar a formar parte del MTC2 la tomó el Gobierno de manera unilateral sin ningún tipo de consulta, ni siquiera sobre el tipo de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Union zahlreiche Staaten dreizehn, um genau zu sein beitreten werden, wäre es nur folgerichtig, sich auf deren Aufnahme vorzubereiten.
Y sería muy lógico que, ya que la Unión va a admitir a una gran cantidad de estados -trece en número- se prepare a recibirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden bei der jetzt anstehenden Erweiterung mehr Länder als je zuvor beitreten.
Al mismo tiempo, el proceso de ampliación que está teniendo lugar actualmente afecta a más países que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Teilen gilt für diejenigen, die der EU gerade beigetreten sind und für die, die ihr beitreten werden.
Este deseo de compartir es cierto para los que acaban de unirse a la UE y los que van a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei denke ich in erster Linie an den von der Union bekräftigten Willen, daß die zehn mittel- und osteuropäischen Bewerberländer plus Zypern in mehr oder weniger naher Zukunft der Union beitreten sollen.
Me refiero, en primer lugar, a la confirmación de la voluntad de la Unión de acoger, en un futuro más o menos próximo, a los diez países candidatos de Europa central y oriental además de a Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre im übrigen denkbar, daß die Beitrittskandidaten ihr schon Ende des Jahres beitreten, um ihre Zugehörigkeit zum europäischen Wertekreis unter Beweis zu stellen.
Podría imaginarse, por otra parte, que a partir de finales de año los países candidatos se adhieran a ella, para demostrar su pertenencia al círculo de los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Slowakei, das Land, aus dem ich komme, stellt die slowenische Präsidentschaft einen historischen Zeitabschnitt dar, denn während der slowenischen Amtszeit wurde beschlossen, dass die Slowakei dem Euro-Währungsgebiet beitreten darf.
Para Eslovaquia, el país del que procedo, la Presidencia eslovena representa un período histórico, ya que ha sido durante el desempeño del cargo por Eslovenia cuando se ha adoptado la decisión de permitir a Eslovaquia entrar en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere eigenen Systeme nicht in Ordnung sind, wie können wir erwarten, daß die neuen Mitgliedstaaten in einem Zustand sind, daß sie unserem landwirtschaftspolitischen System beitreten können?
Si nuestros propios sistemas no están en buenas condiciones, ¿cómo podemos exigir que los nuevos Estados miembros estén en tales condiciones que puedan vincularse a nuestro sistema de política agraria e integrarse en el mismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitreteningresar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte gehofft, dass die vorliegende Entschließung auch die Meinung einer überwältigenden Mehrheit der Bevölkerung berücksichtigen würde, nämlich, dass die Türkei der Europäischen Union nicht beitreten kann.
Yo había esperado que en esta resolución se tuviera también en cuenta la opinión de una abrumadora mayoría de la población, y es que Turquía no puede ingresaren la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die baltischen Staaten wollen nicht nur der Europäischen Union beitreten, sondern auch Mitglieder der Nato werden.
Los países bálticos han expresado su aspiración, no sólo de ingresaren la Unión Europea, sino también en la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann kein Land der Union beitreten, das die Menschenrechte verletzt.
Naturalmente no puede ingresaren la Unión ningún país que atente contra los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenkt die Kommission zu tun, um Nuklearunfälle und die Verbreitung von Nuklearwaffen in einem Land zu vermeiden, das der EU beitreten möchte und riesige Summen in Nuklearprogramme steckt, während es andererseits aus europäischen Mitteln Finanzhilfe erhält?
¿Qué medidas ha tomado o piensa tomar la Comisión para que se eviten los accidentes nucleares y la proliferación de armas nucleares en un país que desea ingresaren la UE y gasta sumas enormes en programas nucleares, mientras percibe fondos europeos como ayuda económica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenkt der Rat zu tun, um Nuklearunfälle und die Verbreitung von Nuklearwaffen in einem Land zu vermeiden, das der EU beitreten möchte und riesige Summen in Nuklearprogramme steckt, während es andererseits aus europäischen Mitteln Finanzhilfe erhält?
¿Qué medidas ha tomado o piensa tomar el Consejo para que se eviten los accidentes nucleares y la proliferación de armas nucleares en un país que desea ingresaren la UE y gasta sumas enormes en programas nucleares, mientras percibe fondos europeos como ayuda económica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich sollte Eurojust nicht beitreten und seine eigene wirksame Strategie der Terrorismusbekämpfung fortsetzen.
El Reino Unido no debería ingresaren Eurojust y tendría que conservar su propia capacidad de resistencia al terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig besagt die Erklärung über die Erweiterung - die positiv ist -, dass die Bewerberländer Ende des Jahres 2002 der Union beitreten können, und die Regierungschefs der Länder, die sich in Verhandlungen befinden, haben Nizza begrüßt.
Al mismo tiempo, la declaración sobre la ampliación -que es positiva- dice que los países candidatos podrán ingresaren la Unión a finales del año 2002, y los Presidentes de Gobierno de los países que están negociando han saludado Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land, das der Europäischen Union beitreten möchte, sollte ein solches Problem nicht so lange anstehen lassen.
Es lamentable que un país que quiere ingresaren la Unión Europea no tenga intención de resolver esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtsgerichteten Diktaturen Portugals und Griechenlands durften beitreten, und es gab bilaterale Verträge mit einer ähnlichen Diktatur in Spanien. Zudem wurde die französische Kolonie Algerien bis 1962 gezwungen, der NATO anzugehören.
Las dictaduras de derechas de Portugal y Grecia pudieron ingresaren la OTAN, se celebraron acuerdos bilaterales con dictaduras similares en España, y la colonia francesa de Argelia fue obligada a pertenecer al territorio de la OTAN hasta 1962.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Schon im Sommer 1993 hat der Europäische Rat beschlossen, daß diejenigen mittel- und osteuropäischen Länder, die das wünschen, der Europäischen Union beitreten können.
Señora Presidenta, Señorías, ya en el verano de 1993 el Consejo Europeo resolvió que los países de la Europa Central y Oriental que lo desearan podrían ingresaren la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitretenentrar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte sicher nicht, daß die Bauern aus den Ländern, die dem Euro nicht beitreten wollen, bestraft werden.
No quisiera, con toda seguridad, que resultaran castigados los campesinos de los países que no quieren entraren el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kollektive Lüge, mit der man behauptet, die Türkei müsse der Union beitreten, ist unwürdig, denn jeder hofft doch insgeheim, dass der andere Nein sagen und die Verantwortung für den Abbruch auf sich nehmen wird.
Esta mentira colectiva, que consiste en decir que Turquía debe entraren la Unión, es indigna, porque todos, en silencio, esperan que otro diga «no» y asuma la responsabilidad de la ruptura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien wird in wenigen Wochen der Europäischen Union beitreten, und wir können keine Normen akzeptieren, die nicht mit den europäischen übereinstimmen.
Rumanía a va entraren la Unión Europea dentro de pocas semanas y no podemos aceptar normas que contravengan los criterios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern, dass sich die Verhandlungen mit diesem Land aufgrund des Kriegs in den 90er-Jahren erheblich verzögert haben und Kroatien nicht gleichzeitig mit Slowenien der EU beitreten konnte.
Lamentamos que las negociaciones con ese país se hayan visto seriamente retrasadas a consecuencia de la guerra durante la década de los 90 y que a ese país le resultara imposible entraren la UE junto con Eslovenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weiß sehr wohl, dass die Verhandlungen mit Malta nicht einfach waren, weil die Entscheidung, ob Malta beitreten sollte oder nicht, das gesamte Land betraf, dennoch hat Malta sein Recht auf eine Ausnahme nicht aus einer Laune heraus verfolgt.
La Comisión sabe muy bien que las negociaciones con Malta no fueron fáciles porque la decisión de si Malta debía o no entraren la Unión afectaba a todo el país, pero, aún así, Malta no insistió caprichosamente en su derecho a aplicar una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Fortschritte seitens der Türkei, aber zugleich unterstütze ich die Forderung an Ankara, den Reformprozess stärker voranzutreiben, damit die Türkei dem europäischen Club beitreten kann.
Acojo con satisfacción los progresos realizados por Turquía pero, al mismo tiempo, apoyo la petición realizada a Ankara para trabajar más en el proceso de reforma para que pueda entraren el club europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Debatte möchte ich noch einmal besonders hervorheben, dass wir den drei Mitgliedstaaten, die der Eurozone nicht sofort beitreten wollten, die Tür offen halten müssen.
Deseo una vez más poner de relieve en este debate la necesidad de dejar la puerta abierta a los tres Estados miembros que han elegido no entrar de inmediato en la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Serbien und andere Balkanstaaten eines Tages der EU beitreten, würde Großbritannien nur noch mehr ihres historischen Hasses und ihrer Blutfehden auf britischen Boden importieren.
Si Serbia y los Estados balcánicos terminan por entraren la UE, Gran Bretaña importará gran parte de sus odios históricos y duelos de sangre a suelo británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist das Pro-Kopf-Einkommen deutlich höher als in Rumänien oder Bulgarien, und es ist wirklich eine Schande, dass Kroatien nicht gemeinsam mit Bulgarien und Rumänien der EU beitreten durfte.
Por consiguiente, el PIB de Croacia es superior al de Rumanía y Bulgaria y, sinceramente, es una lástima que Croacia no haya gozado de la oportunidad de entraren la Unión Europea con Rumanía y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU als Friedensprojekt es zulassen sollte, dass die Türkei ohne vorherige Lösung des Zypernkonflikts Beitrittsverhandlungen aufnimmt, so würde dies bedeuten, dass ein Land, das der Europäischen Union beitreten will, einen Mitgliedstaat okkupieren und gleichzeitig mit der Kommission verhandeln kann.
Si es concebible que la UE, como proyecto de paz, permita a Turquía iniciar negociaciones sin que se resuelva el conflicto de Chipre, esto significa que un Estado miembro puede ser ocupado por un país que pretende entraren la Unión y que actualmente está en negociaciones con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitretenadherirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollte nur dann beitreten, wenn sie das wirklich will, und sie muss sich sehr genau der damit verbundenen Auflagen bewusst sein.
Turquía solamente debe adherirse si de veras quiere hacerlo y sabe perfectamente qué se le exige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir hoffen alle, daß ein vereinigtes Zypern beitreten kann.
Y todos esperamos que pueda adherirse un Chipre unificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Das abgeleitete Recht ist dermaßen abgeleitet, die Textflut ist so groß - ihre Komplexität, die ständige Überschreitung von Befugnissen -, daß sie einen festen Block bilden, dem die Länder Mittel- und Osteuropas nicht frei beitreten werden können.
En primer lugar, el derecho derivado ha derivado tanto, la inflación de textos es tal -su complejidad, el rebasamiento incesante de las competencias- que forman un bloque al que los países de la Europa Central y Oriental no podrán adherirse libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere politische und moralische Verpflichtung, alles zu tun, damit die Völker Mitteleuropas so schnell es geht der Wertegemeinschaft der Europäischen Union beitreten können.
Es nuestro deber político y moral hacer todo lo posible para que los pueblos de la Europa central puedan adherirse lo antes posible a la comunidad de valores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Union ist ein Hort des Friedens, eine attraktive politische Einheit, der immer mehr Länder beitreten wollen.
Nuestra Unión es un remanso de paz, una entidad política atractiva a la que quieren adherirse cada vez más miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir mit Ultimaten anfangen, kommt morgen eine Landsmannschaft und verlangt, dass die Tschechen erst beitreten können, wenn die Benesch-Dekrete zurückgenommen werden.
Pero si empezamos a imponer ultimátums, mañana surgirá una agrupación de compatriotas que exigirá que los checos no puedan adherirse hasta que se hayan derogado los Decretos Benesch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die bald beitreten wollen, müssen in diesem Sektor beachtenswerte Ergebnisse vorweisen, um ihre Märkte, Verwaltungen und institutionellen Infrastrukturen ohne größere Probleme in die Europäische Union der Fünfzehn einpassen zu können.
Los que esperan y piensan adherirse pronto deberán demostrar que han obtenido unos resultados excelentes en este ámbito para que sus mercados, administraciones e infraestructura institucional puedan insertarse sin demasiadas complicaciones en los de la Unión Europea de los Quince.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Erweiterung der EU angeht, so sollten die Beitrittsländer unbedingt der Ottawa-Übereinkunft beitreten.
En lo que se refiere a la ampliación de la UE, los países candidatos deberían adherirse necesariamente al Convenio de Ottawa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament war gezwungen, sehr früh, zwanzig Monate vor dem Beitritt, zu entscheiden, aber die eigentliche Entscheidung des Parlaments über die Frage, wann diese Länder beitreten können, wird erst dann fallen, wenn wir die letzten Informationen erhalten haben, nämlich im April, noch wahrscheinlicher jedoch im Mai kommenden Jahres.
Esta Cámara se vio obligada a decidir muy pronto, 20 meses antes de la adhesión, pero no tomaremos la decisión efectiva sobre la cuestión de cuándo pueden adherirse estos países hasta haber recibido la última información, concretamente en abril, aunque es más probable que sea en mayo del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen nicht nur mit der Hoffnung auf Teilhabe am Wohlstand beitreten, sondern sich für all das einsetzen, was Europa einen Sinn gibt, vor allem die Demokratie.
Deben adherirse no sólo a la esperanza de participar en la prosperidad, sino a todo lo que da un sentido a Europa, y ante todo, a la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitretenadhesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist also nicht so, dass man nur Nachteile davon hat, dass die Länder jetzt der Europäischen Union beitreten.
De ahí se deduce que la adhesión de estos países a la Unión Europea no tiene solo efectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung würde davon profitieren, wenn der Rat ihr beitreten würde.
Tal acuerdo saldría beneficiado si constara con la adhesión del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Bulgarien und Rumänien am 1. Januar 2007 der Europäischen Union beitreten, dann geht in Europa ein Einigungswerk weiter, das in der Welt seinesgleichen sucht.
La adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea el 1 de enero de 2007 continuará con una integración europea sin parangón en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will meine große Befriedigung über die Tatsache, dass am 1. Mai nun zehn neue Mitglieder beitreten werden und wir diesen schwierigen Prozess geschafft haben, nicht verschweigen, doch will ich auch nicht verschweigen, dass sich in meine Befriedigung eine gewisse Besorgnis mischt.
No pretendo disimular mi gran satisfacción ante la perspectiva de la adhesión de diez nuevos miembros el 1 de mayo y por haber completado este proceso difícil, pero tampoco puedo negar que mi satisfacción va acompañada de una cierta preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt zwar auch, daß wir insgesamt beitreten sollten, aber dann steht in seinem Bericht, daß wir dem eigentlich etwas anderes hinzufügen oder eine neue Organisation innerhalb der EU errichten sollten.
También el ponente afirma la necesidad de adhesión en nuestra calidad de Unión, aunque también señala en ese informe que en realidad deberíamos añadir algo más o bien crear una nueva organización en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem schnellstmöglichen Abschluss der Verhandlungen mit Kroatien voll zu, damit das Land so schnell wie möglich der Europäischen Union beitreten kann.
Apoyo completamente la finalización de las negociaciones con Croacia lo más rápido posible con el fin de conseguir la adhesión del país en la Unión Europea cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine zweite Debatte darüber, ob Bulgarien oder Rumänien beitreten.
Este no es un segundo debate sobre si la adhesión de Bulgaria o Rumanía debe seguir adelante o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, meine Partei tritt auch weiterhin dafür ein, dass Rumänien und Bulgarien der Europäischen Union im Jahre 2007 beitreten.
Creo que mi partido seguirá apoyando la adhesión de Rumanía y Bulgaria a la Unión Europea en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Ereignisse dieser Woche und des letzten Monats mögen in den beitrittswilligen Ländern durchaus Zweifel über die Organisation aufgekommen sein, der man beitreten will.
De hecho, los acontecimientos de esta semana y del mes pasado habrán hecho preguntarse a los países candidatos la clase de organización a la que han presentado sus solicitudes de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Wichtigste überhaupt! Ich bin – wie Sie wissen – für eine ganz vorurteilslose, offene, auch streitige Debatte über die Grundsatzfrage, ob die Türkei beitreten soll oder nicht.
Como sabrán ustedes, yo soy partidario de celebrar un debate sobre la importante cuestión de la adhesión de Turquía –un debate que, aunque conflictivo, se celebre con franqueza y sin prejuicios de ningún tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitretenunirse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Warum in aller Welt will die Türkei der Europäischen Union überhaupt beitreten?
– Señor Presidente, quisiera saber por qué motivo desea Turquía realmente unirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Hause gibt es eine Mehrheit, die davon ausgeht, die Türkei müsse der Europäischen Union um jeden Preis beitreten können.
En esta Cámara, la mayoría asume que Turquía debería poder unirse a la Unión Europea a toda costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei verhält sich so, als wolle die Union der Türkei beitreten.
Turquía se está comportando como si fuera la Unión quien debe unirse a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich meine Fraktion die wirtschaftlichen und militärischen Entscheidungen im Verfassungstext oder das Demokratiedefizit nicht gutheißt, das in diesem Text bestätigt wird, richtet sich unsere Kritik nicht gegen die neuen Mitgliedstaaten mit geringerem Lebensstandard, die der EU beitreten wollen.
Aunque mi Grupo no aprueba las opciones económicas y militares de dicha Constitución, o el déficit democrático que el texto refuerza, nuestra crítica no apunta hacia los nuevos Estados miembros, con un nivel de vida más bajo, que quieren unirse a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da das Land der Europäischen Union beitreten möchte, rufe ich Kroatien dazu auf, die Dinge zu beschleunigen, um in dieser traurigen und immer noch ungelösten Angelegenheit einen versöhnlichen, konstruktiven und glücklichen Abschluss zu finden.
Ahora que está tratando de unirse a la Unión Europea, reclamo a Croacia que acelere el proceso para alcanzar un final feliz, conciliador y constructivo a este triste asunto aún por resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es in dieser Beziehung sehr wichtig ist, sicherzustellen, dass die Rechte von Frauen und Kindern in jedem Land, das der Europäischen Union beitreten möchte, umgesetzt werden.
Creo que, en este sentido, es muy importante garantizar que se apliquen los derechos de las mujeres y de los niños en cualquier país que desee unirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Sie sollten ihm so bald wie möglich beitreten und dabei unterstützen, seine politischen Fähigkeiten aufzubauen.
Comisaria, debería usted unirse a él tan pronto como pueda y ayudar a construir su capacidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns auch akzeptieren, dass die neuen Mitglieder der Eurozone so schnell wie möglich beitreten möchten.
También debemos aceptar que los nuevos miembros quieren unirse a la zona del euro lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien wollte Anfang 2009 der EU beitreten, aber daraus wird 2010 oder 2011.
Croacia deseaba unirse a la UE a comienzos de 2009, pero lo hará en 2010 o 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben ein Interesse daran, dass Bulgarien und Rumänien der Europäischen Union am 1. Januar 2007 beitreten können, wie bereits im Laufe unserer Aussprache zum Ausdruck gekommen ist.
Redunda en nuestro interés que Bulgaria y Rumanía estén preparados para unirse a la Unión Europea el 1 de enero de 2007, tal y como se ha propuesto en el curso de nuestro debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beitretenadherirse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Länder, die der Europäischen Union beitreten möchten, sind sich dessen bewußt.
Todos los países que deseen adherirse a la Unión Europea conocen ese procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, Island kann der EU beitreten, wenn das Land seinen internationalen Verpflichtungen gerecht wird und es wurde klar festgelegt, wie und wann die Icesave-Kredite zurückzuzahlen sind.
En resumen, Islandia puede adherirse a la Unión Europea siempre que cumpla sus obligaciones internacionales, y se ha planteado claramente cómo y cuándo deberán amortizarse los préstamos concedidos en el marco de la Ley Icesave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es gelingen würde, im Rahmen dieser Verhandlungen zu erreichen, daß ein vereinigtes Zypern in dem Sinne, wie der Herr Kommissar es charakterisiert hat, der Europäischen Union beitreten könnte, wäre das ein großer Erfolg.
Si en el marco de estas negociaciones se lograse que un Chipre unificado, en el sentido como ha descrito el Sr. Comisario, pudiese adherirse a la Unión Europea, sería un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein Nachbarland Europas, das der EU zukünftig beitreten möchte, muss die Ukraine ein klares politisches Signal erhalten, das die Behörden dazu ermuntert, die mit der EU vereinbarten Reformmaßnahmen zu implementieren.
Como país europeo vecino que desea adherirse a la UE en el futuro, hay que enviar a Ucrania un mensaje político claro que anime a las autoridades a poner en práctica las reformas acordadas con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 Mitgliedstaaten plus die Staaten, die der Europäischen Union beitreten wollen, plus die Staaten des Europäischen Wirtschaftsraums plus Israel und in Zukunft noch die Schweiz.
15 Estados miembros más los Estados que quieren adherirse a la Unión Europea, más los Estados del espacio económico europeo, más Israel y, en el futuro, también Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Anliegen wird übrigens insbesondere im Bereich der Außenbeziehungen und vor allem in den Beziehungen zu den mitteleuropäischen Ländern, die der Europäischen Union beitreten wollen, Rechnung getragen.
Este asunto es además tenido plenamente en cuenta en el campo de las relaciones exteriores y sobre todo en las relaciones con los países de la Europa central que quieren adherirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Land kann nicht ohne weiteres der Europäischen Union beitreten.
Un país como ese no puede adherirse a la Unión Europea así como así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Charta ist auch Ausdruck einer gemeinsamen Wertebasis für alle Beitrittsländer, für alle Staaten, die dieser Europäischen Union beitreten wollen, und gerade im Bereich der sozialen Rechte ein klares Signal für die Beitrittsländer, diese sozialen Standards zu erfüllen.
La Carta también constituye la afirmación de una base de valores comunes ante los países candidatos a la adhesión, ante todos los Estados que desean adherirse a esta Unión Europea, y transmite, justamente en el ámbito de los derechos sociales, una clara señal que indica a los países candidatos que deben cumplir estos criterios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe also, dass die bulgarischen Behörden diese Hindernisse überwinden werden, damit das Land dann 2007 der Europäischen Union beitreten kann.
Por lo tanto, confío en que las autoridades búlgaras superen esos obstáculos, para que puedan adherirse a la Unión Europea en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wie im Falle Polens wird natürlich auch im Falle der Türkei, wenn sie einmal beitreten sollte, die Frage des Ausgleichs regionaler Disparitäten eine große Rolle spielen.
Igual que en el caso de Polonia, la eliminación de las disparidades regionales también va a ser, sin duda, un factor importante si Turquía llega a adherirse un día a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einem Tarifabkommen beitreten
.
Modal title
...
einem Tarifvertrag beitreten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beitreten
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Junger Mann. Wenn du beitreten willst, musst du das Formular ausfüllen.
Joven, si quieres inscribirte, debes rellenar el formulario.
Korpustyp: Untertitel
wenn ich einem Tempel beitreten würde, würde ich niemals mehr hungern müssen.
que si entraba al templo nunca más tendría hambre.
Korpustyp: Untertitel
Einem Club, dem nur die Getreuen und Grosszügigen Gottes beitreten können.
Un club al que sólo asisten los fieles y generosos de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir beitreten, wollen wir sehen, ob Sie über die Qualifikation verfügen.
Antes de inscribirnos, me gustaría ver si la asociación está capacitada para enseñarnos.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien können entweder nur einer oder zwei oder allen drei Akten beitreten.
Las Partes Contratantes pueden decidir ser parte de una sola, de dos o de las tres Actas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Anbindung und Partnerschaft sei nötig, sollte die Türkei der EU nicht beitreten können.
Male conductor on train Más competencia y más derechos para los pasajeros de tren.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Europäische Union kein Staat ist, kann sie der Charta nicht beitreten.
Dado que la Unión Europea no es un Estado, no puede suscribir la Carta.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Europäische Union kein Staat ist, kann sie dem Rahmenübereinkommen nicht beitreten.
Como la Unión Europea no es un Estado, no puede suscribir el Convenio.
Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien und Rumänien könnten im Januar 2007 beitreten, wenn sie die noch ausstehenden Mängel beseitigten.
La decisión final sobre la fecha compete al Consejo, que tendrá que decidir por unanimidad para el caso de Bulgaria y por mayoría cualificada para el de Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
Ich musste der Armee von Nordkorea beitreten, sonst wäre ich tot.
Dijeron que me matarian si no me unia al ejército de Corea del Norte.
Korpustyp: Untertitel
Die EU muss daher das Engagement und die Errungenschaften der Länder, die ihr beitreten wollen, anerkennen.
Por ello, la UE debe reconocer el compromiso y los logros de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die ost- und mitteleuropäischen Länder beitreten, muß sichergestellt werden, daß Dynamik und Perspektive nicht verebben.
Cuando lleguen los países de Europa Central y Oriental, es importante asegurar que la dinámica y la perspectiva no desaparezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist kein europäisches Land, und deshalb kann die Türkei nicht der Europäischen Union beitreten.
Turquía no es un país europeo y, por tanto, no puede ser miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien sollte beitreten dürfen, wenn das Land hierzu vollständig bereit ist.
Croacia debería ser admitida cuando esté completamente preparada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der vielen Gründe, weshalb das Vereinigte Königreich der Währungsunion nicht beitreten sollte.
Es una de las muchas razones por las que el Reino Unido debería permanecer fuera del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei kann der EU beitreten, wenn sie die Kopenhagener Kriterien erfüllt.
Turquía es bienvenida como miembro sobre la base del cumplimiento de los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bleibst du mein Freund wenn ich dem Schulchor beitreten muss?
¿Entonces seguirás siendo mi amigo si entro al coro?
Korpustyp: Untertitel
Du hast nie gefragt. Du willst nicht dieser Mann sein. Du wolltest der Herde nicht beitreten.
Nunca me lo pediste, no quieres ser ese tipo de hombres, no quieres formar una familia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn 10 neue Mitglieder beitreten, lässt sich dieser Anschein nicht länger aufrechterhalten.
Con la unión de 10 nuevos miembros, esa simulación ya no es sostenible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er soll seinem Vater sage…...dass mobilisiert wird und dass er der Armee beitreten soll!
Él debía decir que hubo un llamado, por qué no participa…
Korpustyp: Untertitel
Du musst wissen, dass ich niemals freiwillig der dunklen Seite beitreten werde.
Debes saber que nunca me uniré al lado oscuro voluntariamente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einer beitreten möchten, können Sie dies mit der entsprechenden Schaltfläche machen.
Die Türkei wolle der EU beitreten und es sei nicht die EU, die um den Beitritt der Türkei bitten würde.
Por su parte Brian CROWLEY (UEN, IE) defendió la creación de "una estructura adecuada para la Europa del siglo XXI".
Korpustyp: EU DCEP
Das gilt für den Streit zwischen Italien und Slowenien (mit Beteiligung Kroatiens, das später der EU beitreten soll).
Es el caso del debate político entre Italia y Eslovenia (con la participación de Croacia, futuro Estado miembro de la UE).
Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten Mal wird die Union der Europäischen Menschenrechtskonvention beitreten, wodurch unseren Bürgern mehr Rechte zustehen werden.
Por primera vez, la Unión suscribirá el Convenio Europeo de Protección de los Derechos Humanos, por lo que nuestros ciudadanos gozarán de más derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Iran muss so schnell wie möglich der UNO-Konvention zur Verhinderung aller Formen der Diskriminierung von Frauen beitreten.
Es fundamental que Irán firme lo antes posible la Convención de las Naciones Unidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erscheint es wünschenswert, dass nur die Gründungsmitglieder, die Europäischen Gemeinschaften und die Europäische Weltraumorganisation, diesem gemeinsamen Unternehmen beitreten.
Parece por tanto deseable que solamente los miembros fundadores, las Comunidades Europeas y la Agencia Espacial Europea, formen parte de esta empresa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht besser, wenn jetzt bereits eine Art von Reformvertrag in Kraft wäre, bevor weitere Staaten der EU beitreten?
¿No hubiera sido preferible que estuviera vigente ya algún tipo de Tratado de la Reforma, antes de la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pakt ist diesbezüglich auch offen, und Mitgliedstaaten wie mein eigenes Land werden ihm beitreten können, falls sie es möchten.
El Pacto por el Euro también está abierto y los Estados miembros, como mi país, podrán suscribirlo si lo desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe selbst gesagt, dass diese Regionen nicht mit einem Schlag reich werden, nur weil die osteuropäischen Länder beitreten.
He dicho que estas regiones no serán ricas de golpe por el hecho de la entrada de los países del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Ziel besteht darin, dass dieses letzte Land, das noch nicht Mitglied des Europarates ist, diesem beitreten kann.
Otro objetivo es la incorporación del país al Consejo de Europa, dado que es el único que todavía no forma parte del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden einfach weniger arm sein als die neuen noch ärmeren, die der Europäischen Union beitreten werden.
Sencillamente, serán menos pobres que las nuevas más pobres que lleguen al ámbito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Dachverband EFPIA können sowohl nationale Verbände forschungsorientierter pharmazeutischer Unternehmen als Mitglieder beitreten als auch forschungsorientierte pharmazeutische Unternehmen selbst angehören.
Pueden ser miembros de la EFPIA las asociaciones nacionales de empresas de investigación farmacéutica y, de forma directa, las empresas de investigación farmacéutica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihr wollt wahrscheinlich nicht der Tea Party beitreten, weil ihr nur diese dummen, geilen Schlüsselanhänger bekommt!
Pero probablemente no quieras unirt…...¡porque todo lo que obtienes son estos estúpidos y maravillosos llaveros!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du ein Alumnus/eine Alumna bist, kannst Du auch der Alumni-Gruppe der ESCP Europe beitreten.
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien den Reformprozess fortsetzt und der Europäischen Union beitreten wird, sobald das Land alle Kopenhagener Kriterien erfüllt,
Considerando que la Antigua República Yugoslava de Macedonia mantiene el proceso de reformas y formará parte de la Unión Europea tan pronto como satisfaga todos los criterios de Copenhague;
Korpustyp: EU DCEP
Neben der Einleitung des Prozesses hin zu umfassenderen Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Diskriminierung aus Gründen einer Behinderung sollte die EU der Geänderten Europäischen Sozialcharta beitreten.
De forma paralela al inicio del proceso hacia una legislación contra la discriminación por causa de discapacidad más completa, la UE debe dotarse de la Carta Social Europea revisada.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien den Reformprozess fortsetzt und der Europäischen Union beitreten wird, sobald das Land alle Kopenhagener Kriterien erfüllt,
D. Considerando que la Antigua República Yugoslava de Macedonia mantiene el proceso de reformas y formará parte de la Unión Europea tan pronto como satisfaga todos los criterios de Copenhague;
Korpustyp: EU DCEP
Indien muss stärker gegen Kinderarbeit und Knechtschaft vorgehen und dem Übereinkommen 98 der IAO über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen beitreten.
La India debe hacer un mayor esfuerzo por combatir el trabajo infantil y al trabajo de servidumbre, y debe firmar el Convenio nº 98 de la OIT sobre el derecho de sindicación y de negociación colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union muss Rechtsverbindlichkeit erlangen und die EU muss dem Europäischen Übereinkommen zum Schutz der Menschenrechte beitreten.
La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea tiene que hacerse jurídicamente vinculante y la UE debe ratificar el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen wird beitreten, wenn es dazu bereit ist, wenn die Europäische Union bereit ist, es aufzunehmen, ganz gewiss aber wird es zur ersten Gruppe gehören.
Polonia entrará cuando esté preparada, cuando la Unión Europea esté lista para recibirla, pero ciertamente formará parte del primer grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste sieht daher keine Gründe, die die Mitgliedstaaten daran hindern könnten, selbstständig und ohne Ermächtigung der EU zu entscheiden, ob sie diesem Übereinkommen beitreten wollen.
Así pues, la Lista de Junio no ve motivo alguno para impedir que los Estados miembros tomen sus propias decisiones sobre si quieren acogerse al Convenio sin autorización de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt alles daran setzen, diese Probleme aus der Welt zu schaffen, denn die neuen Mitgliedstaaten werden in Bälde dem Euro beitreten.
Es importante que resolvamos estos problemas, porque los nuevos Estados miembros pronto asumirán el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze und Werte stehen nicht zur Disposition und müssen von allen, die zur EU gehören oder ihr beitreten wollen, klar verstanden werden.
Estos principios y valores no son negociables, cosa que deben entender con toda claridad los miembros de la UE y los que deseen serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch hat niemand die Drohung des griechischen Premiers Simitis vergessen, die Erweiterung der Union zu blockieren, wenn Zypern nicht schnell beitreten kann.
Aún alguien ha olvidado la amenaza del primer ministro griego Simitis de bloquear la ampliación de la Unión si Chipre no entra rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen gibt es jetzt eine schlechte Meldung, nämlich daß Indien heute mitgeteilt hat, daß es dem umfassenden Teststoppabkommen nicht beitreten wird.
Lo inquietante es que India ha anunciado hoy no suscribir el citado tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
Croacia tiene que esperar hasta 2011, Macedonia no entrará antes de 2014 como muy temprano y los cinco países restantes de los Balcanes Occidentales tendrán que esperar todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, daß der Rat der Einhaltung der in Kopenhagen aufgestellten politischen Kriterien durch sämtliche Länder, die einmal der Europäischen Union beitreten sollen, große Bedeutung beimißt.
Quiero recordar la importancia que el Consejo atribuye al respeto de los criterios políticos de Copenhague por parte de todos los países que tienen vocación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Mitgliedern eines ERIC sollten zumindest drei Mitgliedstaaten gehören; zudem können ihm assoziierte Länder und sonstige qualifizierte Drittländer sowie zwischenstaatliche Sonderorganisationen beitreten.
Cada ERIC debe contar entre sus afiliados al menos con tres Estados miembros y puede comprender países asociados y terceros países no asociados así como organizaciones intergubernamentales especializadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgehensweise steht im Widerspruch dazu, dass Länder, die der EU beitreten wollen, die Rechte von Minderheitengruppen respektieren müssen, wie es in den Kriterien von Kopenhagen vorgesehen ist.
Esta situación supone una violación del requisito según el cual los países candidatos deben respetar los derechos de las minorías, tal como estipulan los Criterios de Copenhague.