Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Er zitierte eine Studie, nach der nur 4 % der mexikanischen Gesellschaft bejahten, sich außerhalb des familiären Umfelds oder der Arbeit für die Zivilgesellschaft oder Demokratie einzusetzen.
DE
Citó un estudio en el que se demostró que apenas 4 % de la sociedad mexicana afirman que se dedican afuera de su entorno familiar y laboral a la promoción de la sociedad civil y procesos democráticos.
DE
Aus rechtlicher Sicht würde ich dies bejahen: Die Kommission ist allen entsprechenden Verpflichtungen voll und ganz nachgekommen, auch wenn sie, wie bereits angeführt, die Mitunterzeichner der Trilog-Vereinbarung vor der Entscheidung hätte unterrichten können.
Visto desde el punto de vista legal, responderíaafirmativamente: la Comisión cumplió plenamente todas las obligaciones pertinentes, incluso si, como ya se ha dicho, la Comisión podría haber informado a los demás signatarios del acuerdo del diálogo a tres bandas antes de adoptar la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie alle Fragen bejahen haben Sie bereits eine Besessenheit für gesunde Lebensmittel entwickelt
Flexibilität ist zu bejahen unter der Voraussetzung, dass feste Regeln, Garantien und Ausgleichsmechanismen vereinbart werden.
La flexibilidad, por tanto, puede aceptarse con la condición de que existan reglas estrictas, garantías y mecanismos de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß hierzu eine Notwendigkeit bestünde, könnte von mir nicht bejaht werden.
No puedo aceptar que necesitemos un régimen de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle bejahen, dass es zukünftig zwischen den verschiedenen Handelsformen zu Wettbewerb kommt, Wettbewerb zwischen den Börsen und den Banken.
Todos aceptamos que en el futuro exista competencia entre las distintas plataformas de negociación, competencia entre los mercados bursátiles y los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die parlamentarische Delegation hat diese Argumente akzeptiert. In allen anderen Fragen hat der Rat die Position des europäischen Parlaments bejaht.
La delegación parlamentaria ha aceptado estos argumentos, pero en todas las otras cuestiones el Consejo ha aceptado la posición del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß die Veränderung, die wir heute erleben, wahrgenommen und bejaht werden muß.
Creo que el cambio que vemos actualmente debe tenerse en cuenta y aceptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gegenwärtigen Stadium kann ich jedoch keine neue Verpflichtung bejahen, deren Durchführbarkeit sowie wirtschaftliche und finanzielle Konsequenzen wir noch nicht untersucht haben.
Sin embargo, en esta fase no puedo aceptar una nueva obligación cuya viabilidad y ámbito de aplicación en términos económicos y financieros todavía no hemos analizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bejaht zwar den Geist dieser Änderungsanträge, doch stehen sie im Widerspruch zur Fischereipolitik der Gemeinschaft.
Aunque la Comisión está dispuesta a aceptar el espíritu de estas enmiendas, éstas, sin embargo, no son compatibles con la política de pesca de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte des Parlaments lassen mich jedoch zu dem Schluss kommen, dass dieses Haus den Punkt erreicht hat, an dem es ein totales Verbot für Robbenfälle bejaht.
Sin embargo, el informe del Parlamento me lleva a concluir que esta Cámara ha llegado al punto de aceptar una prohibición total de las pieles de foca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, daß der Rat in dem Protokoll zu Amsterdam auch sagt, indem er die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs bejaht, daß dieser Vorgang heute praktisch unbestritten sein sollte.
Saludo que el Consejo diga también en el protocolo de Amsterdam que, al aceptar él mismo la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia, no se debería cuestionar prácticamente esta primacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Frau Kommissarin bejahen, dass seit Festlegung dieser Obergrenze von 5 000 Euro vor einigen Jahren - 2002, glaube ich - Inflation und weit reichende Veränderungen eingetreten sind?
¿Aceptará la Comisión que desde que se fijo ese límite hace varios años -creo que en 2002- se han producido grandes cambios y se ha modificado la inflación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bejahenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bejahen den Ansatz des Berichterstatters, das Konzept der Richtlinie zu präzisieren, indem der Gesichtspunkt des Urheberrechts zum leitenden erhoben wird.
Nosotros aprobamos el enfoque del ponente, en el sentido de concretar el planteamiento de la directiva, concediendo prioridad a la perspectiva de los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stand ursprünglich im Aktionsplan der Kommission. Es ist bei dem überarbeiteten Aktionsplan von der Mehrzahl der stakeholder bejaht worden.
Tuvimos una propuesta inicial, en el plan de acción de la Comisión, que aprobó, en el plan de acción revisado, la mayoría de las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat solche Kontakte bejaht, allerdings nur Kontakte informeller Art. Soweit der Bericht den Berichterstatter mit Vollmacht für Verhandlungen in der ersten Lesung ausstatten will, ist dies bedenklich.
La Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos ha aprobado que se entablen tales contactos, si bien son sólo contactos informales. Esta es una cuestión delicada, en la medida en el informe pretende dar al ponente plenos poderes para negociar en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage war für uns politisch: Ist das, was hier an Fortschritt erreicht wird, bei aller Kritik so, daß man es bejahen kann, oder ist es so wenig, daß eine Zustimmung dazu uns in Zukunft mit dem Vorwurf belasten würde: Es ist ja geregelt.
Para nosotros la cuestión era política: el progreso que aquí se alcanza, a pesar de todas las críticas, es tal que se puede aprobar o es tan poco que un voto favorable nos gravaría en el futuro con la observación crítica del siguiente tenor: pero si está regulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, Frau Kommissarin! Ich finde es enttäuschend, dass im Europäischen Parlament ein weiterer Bericht über Gender Mainstreaming vorgelegt werden muss, über eine Politik, die schon vor Jahren bejaht wurde und bereits verwirklicht sein müsste.
Señorías, señora Comisaria, me decepciona que de nuevo haya que presentar en el Parlamento Europeo un informe más sobre la integración de la perspectiva de género, una política que fue aprobada hace años y que ya debería haber sido aplicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als daher einhundert Jahre nach Leo XIII., Johannes Paul II. seine Enzyklika Centesimus Annus veröffentlichte, rechnete niemand damit, dass die Kirche zum ersten Mal in ihrer Geschichte die freie Marktwirtschaft und den Kapitalismus bejahen würde.
De modo que cuando, cien años después de León XIII, Juan Pablo II publicó su encíclica Centesimus Annus, nadie esperaba que por primera vez en la historia la Iglesia aprobaría la economía de libre mercado y el capitalismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bejahenafirmativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Frage ist zu bejahen.
Y la respuesta es afirmativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, ob es sinnvoll ist, das Übereinkommen von Rom in ein Gemeinschaftsinstrument umzuwandeln, lässt sich nur bejahen, und hinsichtlich der zu wählenden Form der Rechtsetzung besteht kein Zweifel daran, dass man sich auch in diesem Fall wie beim Brüsseler Übereinkommen von 1968 für eine Gemeinschaftsverordnung entscheiden sollte.
En cuanto a la oportunidad de transformar el Convenio de Roma en instrumento comunitario y el acto legislativo por elegir, la respuesta no puede ser sino afirmativa y no cabe duda de que también en este caso y al igual que para el Convenio de Bruselas de 1968, hay que optar por un reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
bejahenresponde afirmativamente a significa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie 4 oder 5 dieser Fragen bejahen, ist es Zeit mehr Gelassenheit in Bezug auf Ihre Ernährung zu zeigen.
Aus diesem Grund sowie aufgrund der eigenen Bewertung wird die Erforderlichkeit dieser Regelungen eindeutig bejaht und wurde keine wesentliche Änderung zu den Einzelvorschriften vorgelegt.
Por este motivo, así como por la valoración personal del ponente, se admitió sin reservas la necesidad de esta normativa y no se propusieron cambios esenciales para ninguna de las disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Politik, welche die Einwanderung bejaht, können wir auch dem organisierten Verbrechen Herr werden sowie der menschlichen Tragödien, die der Menschenhandel verursacht.
Mediante la aplicación de una política que admita la inmigración, podremos poner fin a la delincuencia organizada y a las tragedias humanas que se derivan del contrabando de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bejahenes afirmativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie die Frage bejahen, geben Sie für jeden dieser Märkte Folgendes an:
Si la respuesta esafirmativa, se indicarán, para cada uno de dichos mercados, los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie die Frage unter Buchstabe a bejahen und die Kriterien des Artikels 101 Absatz 1 AEUV und gegebenenfalls der entsprechenden Bestimmungen des EWR-Abkommens [36] Ihres Erachtens nicht erfüllt sind, begründen Sie dies.
Si la respuesta a la pregunta a) esafirmativa y consideran que no se reúnen los criterios del artículo 101, apartado 1, del TFUE y, cuando proceda, las disposiciones correspondientes del Acuerdo EEE [36], deberán justificar su respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
bejahensí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die zweite Frage kann ich bejahen.
La segunda respuesta es también sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die bedenkenlose Umarmung von Oxfam durch das Europäische Parlament ist ein gutes Beispiel dafür, in welch unkluge Richtung die Dinge gehen können, wenn wir Fair-Trade-Produkte unkritisch bejahen.
El cariño irreflexivo del Parlamento Europeo por Oxfam representa en sí mismo un buen ejemplo del alocado curso que pueden tomar las cosas cuando no somos críticos al aceptar los productos de comercio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bejahenafirmativamente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann diese Frage bejahen.
Puedo responder afirmativamente a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, diese Frage kann ich nur bejahen.
Sí, sólo puedo responder afirmativamente a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bejahenapoyar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bejahen die Schaffung neuer Arbeitsplätze, jedoch auch die berufliche Weiterentwicklung an den bereits vorhandenen Arbeitsplätzen, damit die Arbeitnehmer auf einem sich wandelnden und internationaler werdenden Markt wettbewerbsfähig bleiben können.
Estamos de acuerdo en apoyar los nuevos puestos de trabajo, pero también el crecimiento profesional de los puestos de trabajo ya existentes, a fin de que los trabajadores sigan siendo competitivos en un mercado que cambia y se convierte en cada vez más internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übergeordnete Absicht des Textes, den Bedarf einer Militarisierung der Zusammenarbeit der EU im Bereich Verteidigung zu bejahen, erkennen wir nicht an, da die bündnisfreien Staaten innerhalb der Union dadurch nicht ernst genommen werden.
No podemos apoyar la línea general del texto que reconoce la necesidad de una militarización de la cooperación comunitaria en materia de defensa y que con ello no respeta a los países no alineados de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bejahenaprobamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die größte Herausforderung stellt zweifellos die Erweiterung der Union dar, die wir bejahen und wollen.
El mayor de estos retos es sin duda la ampliación de la Unión, que nosotros aprobamos y deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bejahen den Ansatz des Berichterstatters, das Konzept der Richtlinie zu präzisieren, indem der Gesichtspunkt des Urheberrechts zum leitenden erhoben wird.
Nosotros aprobamos el enfoque del ponente, en el sentido de concretar el planteamiento de la directiva, concediendo prioridad a la perspectiva de los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bejahendicen que sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es auch Nachteile bei Verputzen mit Lehm im Haus? Experten bejahen dies.
Si se identifica con como mínimo cuatro de las siguientes características, le recomendamos que se autoexcluya y contacte con un proveedor de asesoramiento.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
bejahensuscriben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen wird die Staatsbürgerschaft zu einer Belohnung für jene Einwanderer, die keine Bedrohung für die breite Gesellschaft darstellen, weil sie über ausreichendes Einkommen verfügen, in der Landessprache kommunizieren können, sich mit den Traditionen des Gastlandes identifizieren und seine öffentlichen Werte bejahen.
En vez de eso, la ciudadanía se convierte en una recompensa para quienes no plantean una amenaza para la sociedad en general, porque tienen unos ingresos suficientes, pueden comunicarse en la lengua dominante, se identifican con la historia de la sociedad que los alberga y suscriben sus valores públicos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bejahenacatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es vernünftig, dass die Europäische Union der INTERREG-Beteiligung eines Drittlandes zustimmt, das — ohne die Grundidee, die hinter der Gemeinschaftsinitiative steht, zu bejahen — Mittel aus dieser Initiative beantragt?
¿Es lógico que la UE acepte la participación en Interreg de un tercer país que, sin acatar la idea básica de esta iniciativa comunitaria, solicita financiaciones a cargo de la misma?
Korpustyp: EU DCEP
bejahenque sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oswaldo José Payá Sardiñas würde diese Frage bejahen.
Oswaldo José Payá Sardiñas diría quesí.
Korpustyp: EU DCEP
bejahendicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde bejahen, dass wir eine gemeinsame Führung, einen gemeinsamen „Generalstab“ und ein gemeinsames Arbeitsprogramm brauchen, aber diese Person muss sich regelmäßig legitimen Wahlen stellen (in einem Parteitag).
Aunque esa persona tendría que ser elegida en un congreso periódico; algunos dicen que soy un dictador enmascarado bajo una bandera pro-democrática.
Korpustyp: EU DCEP
bejahenrespuesta afirmativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die erste Frage zu bejahen ist: Wie verhält sich diese Weigerung zur Zahlung der Beihilfe zu dem Urteil des Gerichtshofes vom 7. November 2002 in der Rechtssache C‑333/00?
En caso de que la respuesta a la pregunta nº 1 sea afirmativa, ¿cómo se compagina esta negativa de conceder la ayuda con la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo en el asunto C-333/00 del 7 de noviembre de 2002?
Korpustyp: EU DCEP
bejahencon certeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann das nicht mehr bejahen.
Ya no puedo responder esto concerteza.
Korpustyp: Untertitel
bejahenserlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich kann das mit Stolz bejahen.
Tengo el orgullo de serlo.
Korpustyp: Untertitel
bejahenresponder con certeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann das nicht mehr bejahen.
Ya no puedo responderconcerteza.
Korpustyp: Untertitel
bejahenpreguntado aye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern hätte ich bejahen müssen.
- Si me lo hubieras preguntadoaye…
Korpustyp: Untertitel
bejahenacuerdo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bejahen die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Verringerung von Umweltrisiken und von Fortschritten bei der Sicherheit im Seeverkehr; unseres Erachtens sollte jegliche in diesem Rahmen auf EU-Ebene ergriffene Initiative auf einer verbesserten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten beruhen, ohne dass dadurch ihre Verantwortlichkeiten in diesem Bereich geschmälert werden.
Dado que estamos de acuerdocon la necesidad de establecer medidas para reducir los riesgos ambientales y hacer avances en materia de seguridad marítima, creemos que cualquier iniciativa adoptada a escala comunitaria a este respecto debe basarse en una cooperación reforzada entre los Estados miembros, sin que por ello se vean comprometidas sus responsabilidades en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "bejahen"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Frage von Frau Randzio-Plath kann ich bejahen.
Coincido con la Sra. Randzio-Plath respecto de la primera cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Wir bejahen die kulturellen Unterschiede innerhalb der weltweiten Märkte.
Jüngste Meinungsumfragen haben bestätigt, daß vier Fünftel meiner Landsleute die Mitgliedschaft Österreichs in der Europäischen Union bejahen und weiterhin bejahen.
Los sondeos de opinión más recientes han confirmado que las cuatro quintas partes de mis compatriotas apoyan y siguen apoyando la pertenencia de Austria a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte wird die Kommission einleiten, sollte sie die Gemeinschaftsrechtswidrigkeit bejahen?
¿Qué pasos va a dar la Comisión en caso de que confirme que es contrario al Derecho de la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
Flexibilität ist zu bejahen unter der Voraussetzung, dass feste Regeln, Garantien und Ausgleichsmechanismen vereinbart werden.
La flexibilidad, por tanto, puede aceptarse con la condición de que existan reglas estrictas, garantías y mecanismos de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bejahen wir zwar den Wettbewerb, er muss jedoch auf einer fairen Grundlage erfolgen.
En segundo lugar, aunque estamos a favor de la competencia, esta debe tener una base equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet gleichzeitig, daß wir den gemeinsamen Standpunkt bejahen, zu dem wir hier Stellung beziehen sollen.
Esto quiere decir además que votamos a favor de la posición común sobre la que vamos a pronunciarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bejahen erneut die Notwendigkeit der Beibehaltung von 0, 46 % des Bruttoinlandsprodukts für die Strukturfonds.
Reafirmamos la necesidad de mantener el 0, 46 % del Producto Interior Bruto para los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Frage indes, ob es einen gemischten parlamentarischen Ausschuss geben wird, kann ich bejahen.
Me ha preguntado acerca de la posibilidad de que exista una comisión interparlamentaria conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir alle durchlassen, bejahen wir dann nicht die offene Grenze?
Pero si los dejamos pasar a todos, apoyamos que se abran las fronteras.
Korpustyp: Untertitel
Wir bejahen einen gesunden Lebensstil und unterstützen Sport- und Fitnessaktivitäten unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
ES
1939 bejahen diese Kreise diese Prinzipien ostentativ, um sie besser ihres Inhaltes zu berauben.
En 1939, esta sociedad acepta esos tres principios. Los proclama, para vaciarlos mejor de su contenido.
Korpustyp: Untertitel
Neben dem Ausbau von EUROPOL, den wir bejahen, erscheint die Einrichtung einer Art supranationaler intelligence als immer notwendiger.
Por esto, junto con la potenciación de Europol, que compartimos, parece cada vez más necesario crear una suerte de inteligencia supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen dürfen wir nicht gegen die Werte handeln, die zu wahren wir bestrebt sind und die wir bejahen.
Por otra parte, no podemos contradecir los principales valores que pretendemos defender y que afirmamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Vielfalt unseres Kontinents bejahen und dafür sorgen, dass alle Stimmen in der Diskussion zu hören sind.
Manifestemos las múltiples facetas de nuestro continente y trabajemos para garantizar que en el debate se oigan todas las voces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle bejahen, dass es zukünftig zwischen den verschiedenen Handelsformen zu Wettbewerb kommt, Wettbewerb zwischen den Börsen und den Banken.
Todos aceptamos que en el futuro exista competencia entre las distintas plataformas de negociación, competencia entre los mercados bursátiles y los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhältnismäßigkeit der Beihilfe ist zu bejahen, da mindestens 70 % der Kosten von den Begünstigten zu tragen sind.
La ayuda es proporcional, ya que los beneficiarios corren con el 70 % de los costes como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nun sagt die Verwaltung den Lehrern, dass sie den Kindern beibringen sollen, das Linzenzieren zu bejahen.
Pero ahora la administración le dice a los maestros que le deberían enseñar a los niños a decir si a el licenciamiento.
Korpustyp: Untertitel
Dabei versuchen zahlreiche Texte bestimmte Gedächtnis-Konstellationen abzubilden und sie in ihrer spezifischen Wirkungsweise zu bejahen und zu unterstützen.
ES
En ese proceso, son numerosos los textos que reproducen ciertas modalidades del recuerdo y reafirman y sustentan su efectividad y proceder específicos.
ES
Die Frage ist nach meinem Dafürhalten zu bejahen, denn der Markt funktioniert nun einmal nicht nach Naturgesetzen, er ist keine Naturerscheinung.
Creo que la respuesta debe ser positiva porque el mercado no funciona con leyes naturales, no es un fenómeno natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bejahen ebenso die Errichtung einer künftigen Kooperationsstelle zur Unterstützung der Bekämpfung des organisierten Verbrechens und der Geldwäsche sowie die verschiedenen vorgeschlagenen Maßnahmen zur Erreichung dieser Ziele.
Y apoyamos asimismo la futura creación de una convención que facilite la lucha contra el crimen organizado y el blanqueo de dinero, así como las diferentes medidas propuestas para alcanzar esos fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird auf die Notwendigkeit eines interkulturellen Dialogs mit den übrigen Regionen der Welt verwiesen, was selbstverständlich zu bejahen ist.
El informe apunta la necesidad de un diálogo intercultural con las demás regiones del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müßte man aus dem Bejahen dieser durch Sie übrigens lebhaft beschriebenen Tatsache, daß Europa ein Einwanderungskontinent ist, nicht die Konsequenz ziehen, endlich einwanderungsgesetzliche Strukturen zu schaffen?
Si afirmásemos este hecho como ustedes tan vivamente hacen al describírnoslo, de que Europa es un continente de inmigrantes, ¿no deberíamos sacar de ello la consecuencia de que hay que crear de una vez estructuras legales relativas a la inmigración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ankang-System steht in völligem Widerspruch zu den elementaren Menschenrechten, die sicherlich alle von uns uneingeschränkt bejahen, wie ich Frau De Keyser soeben noch sagen hörte.
El sistema Ankang se opone frontalmente a los derechos humanos fundamentales que apoyamos con toda firmeza, como acaba de decir la señora De Keyser hace unos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Frau Kommissarin bejahen, dass seit Festlegung dieser Obergrenze von 5 000 Euro vor einigen Jahren - 2002, glaube ich - Inflation und weit reichende Veränderungen eingetreten sind?
¿Aceptará la Comisión que desde que se fijo ese límite hace varios años -creo que en 2002- se han producido grandes cambios y se ha modificado la inflación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick erscheint es natürlich, diese Frage zu bejahen. Anbieter fahren ihre Produktion meistens herunter, wenn der Preis fällt.
A primera vista, parece natural suponerlo, ya que la mayoría de los proveedores reducen la producción cuando los precios caen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bejahen Sexualität in ihren verschiedenen Erscheinungsformen (außer natürlich die, wo Gewalt beteiligt ist oder gegenseitiges Einverständnis fehlt) und geben ihr einen positiven, unterstützenden und geschützten Raum.
Aceptamos y damos la bienvenida a todas las diferentes expresiones de la sexualidad (excluyendo, por supuesto aquellas formas que recurren a la violencia o que carecen del consentimiento mutuo).
Obwohl wir mehrere unbewiesene Feststellungen in der Entschließung ablehnen, bejahen wir Fortschritte des Landes auf dem Weg zur Demokratie und hoffen, dass es diesen Kurs weiterverfolgen wird, insbesondere im Zusammenhang mit den Vorbereitungen für die nächsten Parlamentswahlen.
Aunque discrepamos con algunas de las afirmaciones infundadas de la Resolución, apoyamos el progreso del país hacia la democracia y esperamos que continúe en esa línea, sobre todo de cara a la celebración de las próximas elecciones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir bejahen das Hauptziel des zur Debatte stehenden Entschließungsantrags, d. h. die Notwendigkeit einer stets offenkundigen Haushaltsdisziplin der einzelnen Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit den Zielsetzungen des Stabilitätspakts.
Señor Presidente, compartimos la finalidad fundamental de la propuesta de resolución objeto de debate, es decir, la necesidad de una cada vez más evidente disciplina presupuestaria por parte de cada uno de los Estados, coherente con los objetivos del Pacto de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst jedoch eine Bemerkung zu den Ausführungen einiger meiner Vorredner. Sie sprechen, was ganz hervorragend und durchaus zu bejahen ist, von der Rangordnung der Anstrengungen, nämlich zuerst Präventivmaßnahmen, weitestgehender Einsatz friedlicher Mittel und erst dann militärische Instrumente.
No obstante, quisiera decirle algo, en primer lugar, respecto de las palabras que acaban de pronunciar mis colegas, que han hablado correctamente y de forma simpática acerca del orden de las actuaciones, es decir, primero la acción preventiva, tantos medios pacíficos como sea posible y, sólo después, los medios militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bitte an die Kommission ist eigentlich nur die: Hier gibt es im Parlament offensichtlich in all den Ausschüssen, die beteiligt waren, eine große Mehrheit dafür, die Frage zu bejahen, dass Wettbewerbsfähigkeit ein Kriterium sein muss.
Sólo voy a hacer una petición a la Comisión. En todas las comisiones del Parlamento que han participado, la mayoría apoya convertir la competitividad en un criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bejahen uneingeschränkt die UN-Resolution A/59/516/Add 1 („Declaration on Human Cloning“), in der es heißt, dass Praktiken, die sich gegen die menschliche Würde richten, wie das reproduktive Klonen, nicht erlaubt sein dürfen.
Apoyamos sin reservas la Resolución de Naciones Unidas A/59/516/Anexo 1 («Declaración sobre la clonación de seres humanos»), según la cual no deben permitirse las prácticas contrarias a la dignidad humana, como la clonación reproductora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, ob wir das Buch vor dem unkontrollierten Markt zu schützen haben, bejahen wir wegen der großen zivilisatorischen Bedeutung sowohl des Buches als auch des Lesens in unserer Gesellschaft. Diese Bedeutung muss so weit wie möglich verstärkt werden.
A la pregunta de si se debe proteger el libro del funcionamiento incontrolable del mercado, contestamos positivamente, dada la significativa importancia cultural tanto del libro como de la lectura en nuestra sociedad, que debemos fomentar lo más posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fasse zusammen: Wir bejahen in diesem Bericht die Foto-Frost-Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, demzufolge die nationalen Gerichtsbarkeiten nicht die Kompetenz besitzen, Akte der Gemeinschaftsinstitutionen für ungültig zu erklären.
Resumo: apoyamos en este informe la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia sobre el asunto Foto-Frost, por la que las jurisdicciones nacionales no tienen competencia para declarar la invalidez de actos de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt handelt es sich um einen Schritt voran, den wir bejahen und unterstützen müssen, da der wirtschaftliche Fortschritt allein zweifellos nicht ausreicht, um für die Bürger eine bessere Lebensqualität zu sichern.
En total, se trata de un paso adelante que necesitamos confirmar y alentar, sin duda el progreso económico no es suficiente para asegurar una mejor calidad de vida a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl seine Preise vermutlich tatsächlich konkurrenzfähiger sind als die Preise der anderen PPA, kann die Kommission nicht bejahen, dass das Kraftwerk auch ohne die PPA fähig gewesen wäre, zumindest dieselben Preise zu erzielen.
Si bien de hecho es probable que sus precios sean más competitivos que la mayoría de los precios CCE, la Comisión no puede excluir que no hubiera podido lograr, como mínimo, los mismos precios, sin su CCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat anhand der vorliegenden Eurostat-/COMEXT-Daten über den innergemeinschaftlichen Handel zudem geprüft, ob die wertmäßige Entwicklung des sichtbaren Verbrauchs von Rohfloatglas in den einzelnen Mitgliedsstaaten dieses Ergebnis bestätigt, und kann dies bejahen.
La Comisión examinó también, basándose en los datos disponibles del comercio intracomunitario Eurostat/Comext, si el desarrollo en términos de valor del consumo aparente del vidrio flotado bruto en cada uno de los Estados miembros confirmaba este resultado, como así fue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen schließt sich DKT der Kommission an, die bezweifelt, dass die Zehnjahres-Finanzpläne und die vom dänischen Staat angewandte Methodik ausreichen, um die Erfüllung des vierten Kriteriums des Altmark-Urteils bejahen zu können.
Además, DKT comparte las dudas de la Comisión respecto a que los presupuestos decenales y la metodología aplicada por el Estado danés puedan permitir cumplir el cuarto criterio de la sentencia Altmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als daher einhundert Jahre nach Leo XIII., Johannes Paul II. seine Enzyklika Centesimus Annus veröffentlichte, rechnete niemand damit, dass die Kirche zum ersten Mal in ihrer Geschichte die freie Marktwirtschaft und den Kapitalismus bejahen würde.
De modo que cuando, cien años después de León XIII, Juan Pablo II publicó su encíclica Centesimus Annus, nadie esperaba que por primera vez en la historia la Iglesia aprobaría la economía de libre mercado y el capitalismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Durch ihr geweihtes Leben bejahen die Ordensbrüder die Vorrangstellung Gottes und der künftigen Güter durch die Nachfolge des keuschen, armen und gehorsamen Christus“ (Johannes-Paul II., 25. März 1996).
«Por su vida consagrada, los monjes afirman la primacía de Dios y los bienes futuros en la imitación de Cristo casto, pobre y obediente.» (Juan Pablo II, 25 de marzo de 1996)
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Markieren Sie den betreffenden Artikel in der Artikelansicht und wählen Sie über das Kontextmenü den Eintrag Artikel überschreiben. & knode; fragt Sie nun, ob Sie diesen Artikel tatsächlich überschreiben wollen. Bejahen Sie diese Frage, wird der Artikel-Editor mit dem Inhalt des betreffenden Artikels geöffnet.
Seleccione este artículo en el visor de artículos. En el menú contextual, elija Sustituir artículo.... & knode; le preguntará si está seguro de que quiere sobreescribir ese artículo. Si lo confirma pulsando Si aparecerá el editor.