Falls auf eine der beiden oben stehenden Fragen bejaht werden kann, wird die Kommission um Mitteilung darüber gebeten, welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um für die Anwendung des europäischen Gesetzes zu sorgen?
Si la respuesta a alguna de las preguntas formuladas anteriormente es afirmativa, ¿qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para hacer cumplirla legislación europea?
Korpustyp: EU DCEP
Falls Frage 1 bejaht wird: Könnte für Pfeifenorgeln insgesamt oder zumindest für aus Zinn- und Bleilegierungen gefertigte Orgelpfeifen eine Ausnahme gemäß Artikel 5 in Verbindung mit Anhang V erteilt werden?
Si la respuesta a la pregunta 1 es afirmativa, ¿sería posible exceptuar los tubos de órgano en general, o al menos los fabricados con aleaciones de estaño y plomo, conforme al artículo 5 en combinación con el anexo V?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Frage bejaht wird, gilt es festzustellen, ob es angesichts der Tatsache, dass sich beide Artikel auf die Frage der Gleichstellung der Geschlechter hinsichtlich Beschäftigung und Arbeit beziehen, angemessen ist, Artikel 153 Absatz 2 Artikel 157 dem Absatz 3 zur Seite zu stellen.
Si la repuesta a esta pregunta es afirmativa, será necesario determinar si es adecuado añadir el artículo 157, apartado 3, al artículo 157, apartado 2, dado que la cuestión de la igualdad entre hombres y mujeres en materia de empleo y de trabajo es abordada en los dos artículos.
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Frage bejaht wird, wovon ich ausgehe, obwohl ihre Internetseite das Gegenteil anzudeuten scheint, in welchem Menü der von der Kommission auf ihrer Internetseite angebotenen würde sie dieses Land dann verzeichnen?
Y si la respuesta es afirmativa, como supongo a pesar de que su página web parece indicar lo contrario, ¿en qué apartado de los que ofrece la Comisión en su página web, incluiría a ese país?
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Kommission diese Frage bejaht, ist sie davon überzeugt, dass bei ihr nicht „Verleugnung“ diagnostiziert würde, wenn man ihre öffentlichen Erklärungen im Rahmen einer psychiatrischen Fallstudie analysieren würde?
Si la respuesta a la pregunta anterior es afirmativa, ¿está segura la Comisión de que, si un psiquiatra analizara sus declaraciones públicas, el diagnóstico no sería que la institución padece un síndrome de «negación» de la realidad?
Sie haben die Existenz Israels auf mittlere Sicht nicht bejaht.
No se han manifestado en sentido afirmativo acerca de la existencia de Israel a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Antwort bejaht, bitte angeben:
En caso afirmativo, indicar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Frage bejaht, bitte angeben:
En caso afirmativo, indicar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls diese Frage bejaht wird, wer hätte die Management- und Verwaltungsqualifikationen dieses Hauptberaters getestet und wann, da der Vorauswahlausschuss dies nicht getan hat?
En caso afirmativo, y a la vista de que el equipo de preselección no ha evaluado las competencias del consejero principal en cuestión en materia de organización y gestión, ¿cuándo se ha hecho y quién ha sido la persona encargada de hacerlo?
Korpustyp: EU DCEP
Die drei Redner vor mir - die drei Berichterstatter - habe alle bestätigt, dass die Antwort bejaht werden sollte, und ich freue mich sagen zu können, dass dies der Herr Kommissar getan hat.
Los tres oradores, los tres ponentes, han confirmado que la respuesta a esto debería ser en sentido afirmativo y, me complace decir que el Comisario también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bejahtaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße es, daß der Rat in dem Protokoll zu Amsterdam auch sagt, indem er die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs bejaht, daß dieser Vorgang heute praktisch unbestritten sein sollte.
Saludo que el Consejo diga también en el protocolo de Amsterdam que, al aceptar él mismo la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia, no se debería cuestionar prácticamente esta primacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß hierzu eine Notwendigkeit bestünde, könnte von mir nicht bejaht werden.
No puedo aceptar que necesitemos un régimen de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte des Parlaments lassen mich jedoch zu dem Schluss kommen, dass dieses Haus den Punkt erreicht hat, an dem es ein totales Verbot für Robbenfälle bejaht.
Sin embargo, el informe del Parlamento me lleva a concluir que esta Cámara ha llegado al punto de aceptar una prohibición total de las pieles de foca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bejahtfavor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der BARZANTI-Bericht aber erscheint uns insgesamt ein wichtiger Vorstoß in diese Richtung zu sein, die auch von uns vollauf bejaht wird.
Aun así, consideramos que el Informe Barzanti constituye en conjunto un importante avance en esa dirección, en favor de la cual nosotros también nos manifestamos sin reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt sein Engagement für die Gewährung wirksamer humanitärer Hilfe an das palästinensische Volk; unterstreicht dennoch, dass die Hilfe weder direkt noch indirekt gewalttätige Gruppen oder ebenso wenig eine Politik unterstützen darf, die eine Gewalt bejaht, die auf die Zerstörung des Staates Israel abzielt;
Se reafirma en su compromiso de conceder ayuda humanitaria efectiva al pueblo palestino; recalca, no obstante, que la ayuda no debe destinarse, ni directa ni indirectamente, a apoyar ningún grupo violento ni ninguna política en favor de la violencia encaminada a destruir el Estado de Israel;
Korpustyp: EU DCEP
bejahtapoyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen es, dass die Unabhängigkeitsbewegung und der spanische Staat endlich gemeinsam nach einer friedlichen Lösung suchen und dieser Prozess von den meisten Fraktionen in diesem Parlament bejaht wird.
Nos complace ver que el movimiento independentista y el Estado español buscan finalmente una solución pacífica juntos y que la mayoría de los Grupos en esta Cámara apoyan este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Arbeit kann nur erfolgreich sein, wenn sie Hilfe zur Selbsthilfe leistet und alle Vorhaben von der Bevölkerung bejaht und getragen werden.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
bejahtapoya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, die wichtigsten Punkte sind bereits genannt worden, aber ich würde Ihnen gern eine Zusammenfassung meiner Analyse dieser Aussprache geben, die, wie ich feststelle, die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates weitgehend bejaht.
Señor Presidente, Señorías, aunque los puntos fundamentales ya se han mencionado, quisiera ofrecerles un resumen de mi análisis de este debate, que, como observo, apoya ampliamente las conclusiones del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Regelungen über "Drittstaaten " und "sichere Herkunftsländer " bejaht der Bericht von Herrn Schmitt.
El informe del Sr. Schmitt apoya también las regulaciones a través de "terceros Estados " y "países de origen seguros ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bejahtrespuesta afirmativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls eine dieser beiden Fragen bejaht wurde:
En caso de respuestaafirmativa a una de estas preguntas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine der letzten beiden Fragen bejaht wurde:
En caso de respuestaafirmativa a una de las dos últimas preguntas:
Korpustyp: EU DGT-TM
bejahtdeclarado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Fällen der Artikel 119 Absatz 4 und 122 Absatz 3 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem der Gerichtshof in Anbetracht der in diesen beiden Artikeln aufgeführten Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
En los casos previstos en los artículos 119, apartado 4, y 122, apartado 3, la notificación se hará una vez subsanada la demanda o en cuanto el Tribunal haya declarado su admisibilidad, teniendo en cuenta los requisitos enumerados en estos dos artículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Artikels 168 Absatz 4 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem der Gerichtshof in Anbetracht der in dem genannten Artikel bezeichneten formalen Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
En el supuesto contemplado en el artículo 168, apartado 4, del presente Reglamento, la notificación se hará una vez subsanado el recurso o en cuanto el Tribunal lo haya declarado admisible, habida cuenta de los requisitos de forma establecidos en dicho artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bejahtes partidario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter bejaht die Anerkennung öffentlicher Urkunden i. S. ihrer freien Zirkulation und der "Anerkennung" ihrer Echtheit und formellen Beweiskraft.
El ponente espartidario del reconocimiento de los actos auténticos en lo relativo a su libre circulación y al «reconocimiento» de su veracidad y validez formal.
Korpustyp: EU DCEP
bejahtcorrectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält die Kommission, falls die vorstehenden Fragen bejaht werden, die Höhe der Pensionsbezüge eines EU-Kommissars gegenüber den Pensionsbezügen anderer vergleichbarer Amtsinhaber für angemessen?
En caso de que sean correctos, ¿considera la Comisión que la cuantía de la pensión de un Comisario es razonable en comparación con las pensiones de otros puestos comparables?
Korpustyp: EU DCEP
bejahtcomisario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten bejaht dies, betont aber, dass das Parlament über zusätzliche Maßnahmen informiert werden müsse, die im Grenzgebiet zwischen Bulgarien, der Türkei und Griechenland getroffen werden, um auf einen eventuellen Anstieg des Migrationsdrucks zu reagieren.
El comisario europeo Olli Rehn y el presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker, comparecerán el lunes de 20.00h a 21.30h ante la comisión de Asuntos Económicos del PE en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
bejahtcomprometido con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat tritt weiterhin dafür ein, dass in den Fällen, in denen die Schuldenlast nicht mehr tragbar ist, in Zusammenarbeit mit den internationalen Finanzinstitutionen nach Lösungen gesucht wird, und bejaht die vollständige Durchführung der verstärkten HIPC-Initiative.
El Consejo sigue decidido a hallar, en cooperación con las instituciones financieras internacionales, soluciones al problema de la carga insostenible de la deuda, y está comprometidocon la plena aplicación de la iniciativa ampliada para los países pobres muy endeudados.
Korpustyp: EU DCEP
bejahtafirmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr beide Fragen bejaht und dennoch morgen einigermaßen fit sein wollt oder sogar müsst gebe ich euch ein paar nützliche Tipps:
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
bejahtes afirmativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die Frage bejaht wird, wovon ich ausgehe, obwohl ihre Internetseite das Gegenteil anzudeuten scheint, in welchem Menü der von der Kommission auf ihrer Internetseite angebotenen würde sie dieses Land dann verzeichnen?
Y si la respuesta esafirmativa, como supongo a pesar de que su página web parece indicar lo contrario, ¿en qué apartado de los que ofrece la Comisión en su página web, incluiría a ese país?
Korpustyp: EU DCEP
bejahtcaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Petitionsausschuss muss zunächst feststellen, ob eine Petition zulässig ist, und – wenn er dies bejaht – deren Inhalt prüfen und entscheiden, welche Maßnahmen einzuleiten sind.
En primer lugar, la Comisión de Peticiones debe determinar si las peticiones son admisibles, en cuyo caso analizará su contenido y decidirá las medidas que deben emprenderse.
Korpustyp: EU DCEP
bejahtcaso afirmativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls diese Frage bejaht wird, wer hätte die Management- und Verwaltungsqualifikationen dieses Hauptberaters getestet und wann, da der Vorauswahlausschuss dies nicht getan hat?
En casoafirmativo, y a la vista de que el equipo de preselección no ha evaluado las competencias del consejero principal en cuestión en materia de organización y gestión, ¿cuándo se ha hecho y quién ha sido la persona encargada de hacerlo?
Korpustyp: EU DCEP
bejahtanterior es afirmativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die Kommission diese Frage bejaht, ist sie davon überzeugt, dass bei ihr nicht „Verleugnung“ diagnostiziert würde, wenn man ihre öffentlichen Erklärungen im Rahmen einer psychiatrischen Fallstudie analysieren würde?
Si la respuesta a la pregunta anterioresafirmativa, ¿está segura la Comisión de que, si un psiquiatra analizara sus declaraciones públicas, el diagnóstico no sería que la institución padece un síndrome de «negación» de la realidad?
Korpustyp: EU DCEP
bejahtaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Ihre Versetzung noch nicht bejaht.
No tengo aún la aprobación de tu transferencia.
Korpustyp: Untertitel
bejahtconsciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vielfältigen Möglichkeiten, die das Internet schafft, müssen bejaht werden. Gleichzeitig müssen wir den Anspruch haben zu verhindern, daß das Internet zu einem Mittel für die Verbreitung von illegalem Material wird.
Es necesario ser consciente de las grandes posibilidades que Internet nos abre en el ámbito de la comunicación, al tiempo que nos esforzamos por impedir que Internet se convierta en un medio para la difusión de material ilícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "bejaht"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr McCreevy bejaht dies.
El señor McCreevy nos dice que sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bejaht das.
La Comisión opina que sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senatoren, bejaht mein Vermächtnis
Senadores, sancionad mi última voluntad
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht Metten bejaht diese Frage.
El informe Metten nos dice que sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Europäischen Kommission hat diese Frage bejaht.
El Presidente de la Comisión Europea contestó afirmativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immer die Selbstbestimmung des slowakischen Volkes bejaht.
Hemos apoyado siempre la autodeterminación del pueblo eslovaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EuGH hat das bejaht und definiert solche außergerichtlichen
ES
Diese Grundsätze wurden von den Abgeordneten ebenfalls bejaht, und auch wir sind von ihrer Bedeutung überzeugt.
Los parlamentarios están de acuerdo con estos principios. También estamos convencidos de su importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bejaht de facto den Wegfall der Freistellung und die Anwendung des allgemeinen Wettbewerbsrechts.
De hecho, recibe favorablemente la supresión de la exención y la aplicación de la legislación general en materia de competición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß die Veränderung, die wir heute erleben, wahrgenommen und bejaht werden muß.
Creo que el cambio que vemos actualmente debe tenerse en cuenta y aceptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bejahte, gab aber zu bedenken, dass es in gewöhnlicher Handschrift verfasst sei.
Le dije que sí, pero que estaba escrito a mano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bejahte, und er fragte: "Die Mutter von Sergeant Michael Pedersen?"
Yo dije que "Sí, la ciudadana madre del soldado Michael Pitterson"
Korpustyp: Untertitel
Bejaht der Rat, dass eine bessere Etikettierung und Werbung für Produkte erforderlich ist, um bessere und gesündere Verbraucherentscheidungen zu gewährleisten?
¿Está de acuerdo en que es necesaria una mejora del etiquetado y de la publicidad de los productos para garantizar al consumidor la posibilidad de elegir mejor y de forma más saludable?
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Ton und der politischen Haltung der Antwort des amtierenden Ratspräsidenten folgere ich, daß er die Anfrage bejaht hat.
Por el tono y la actitud política de la respuesta del Presidente en ejercicio del Consejo deduzco que ha dicho sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die parlamentarische Delegation hat diese Argumente akzeptiert. In allen anderen Fragen hat der Rat die Position des europäischen Parlaments bejaht.
La delegación parlamentaria ha aceptado estos argumentos, pero en todas las otras cuestiones el Consejo ha aceptado la posición del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Unabhängigkeit abgelehnt und die Autonomie bejaht, und bei diesem Vorschlag sollte er unterstützt werden.
El Dalái Lama ha dicho "no" a la independencia; ha dicho "sí" a la autonomía, y se debería prestar apoyo a su propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir vorstellen, daß Herr Van den Broek sehr angetan wäre, wenn ich dies bejahte, Herr Monti dagegen weniger.
Imagino que me ganaría la simpatía del Sr. Van den Broek si dijera que sí, aunque no la del Sr. Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Struktur vonnöten, welche die Kraft der Veränderung bejaht, und die individuelle und lokale Lösungen ermöglicht.
Se necesita una estructura que diga sí a las fuerzas reformistas y que haga sitio a las soluciones individuales y locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stand ursprünglich im Aktionsplan der Kommission. Es ist bei dem überarbeiteten Aktionsplan von der Mehrzahl der stakeholder bejaht worden.
Tuvimos una propuesta inicial, en el plan de acción de la Comisión, que aprobó, en el plan de acción revisado, la mayoría de las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Umweltverträglichkeitsstrategie ist ein ganz wesentliches Element des europäischen Lebensmodells und wird daher von uns nachhaltig bejaht.
Esta estrategia de compatibilidad medioambiental es un elemento bastante esencial en el modelo de vida europeo y, por tanto, algo que iremos consolidando a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man diese grundsätzliche Änderung bejaht, zielt das Vorhaben in die richtige Richtung, so wie es die Kommission vorgeschlagen hat?
Sin embargo, aun cuando demos luz verde para esta modificación fundamental queda por ver si la propuesta formulada por la Comisión realmente supone un paso en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn diese Frage bejaht wird, wird sich die Überwachungsbehörde mit dem EFTA-Staat in Verbindung setzen.
Solamente si se contesta afirmativamente a tal pregunta el Órgano de Vigilancia se pondrá en contacto con el Estado de la AELC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt möglicherweise, dass die Verletzung von Markenrechten durch Keyword-Advertising von den Gerichten teilweise bejaht und teilweise verneint wird.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund sowie aufgrund der eigenen Bewertung wird die Erforderlichkeit dieser Regelungen eindeutig bejaht und wurde keine wesentliche Änderung zu den Einzelvorschriften vorgelegt.
Por este motivo, así como por la valoración personal del ponente, se admitió sin reservas la necesidad de esta normativa y no se propusieron cambios esenciales para ninguna de las disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
– die meisten dieser Mindestvorschriften sind von den betroffenen Parteien im Rahmen des sektoriellen Sozialdialogs bejaht worden, und neue Verhandlungen darüber im Rahmen der TSI sind daher unnütz.
– estas exigencias mínimas fueron, esencialmente, objeto de un acuerdo entre las partes afectadas en el marco del diálogo social sectorial y hacen que resulte inútil una renegociación posterior en el marco de las ETI.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird bejaht, aber dann kann ich dem Rat heute nur die Empfehlung mit auf den Weg geben: Nehmen Sie die Argumente des Parlaments ernst!
En general, hay acuerdo respecto a esta postura, pero insto al Consejo a que se tome los argumentos del Parlamento en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Politik, welche die Einwanderung bejaht, können wir auch dem organisierten Verbrechen Herr werden sowie der menschlichen Tragödien, die der Menschenhandel verursacht.
Mediante la aplicación de una política que admita la inmigración, podremos poner fin a la delincuencia organizada y a las tragedias humanas que se derivan del contrabando de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Punkt, der sowohl vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz als auch vom Parlament als Ganzes eingebracht und bejaht wurde.
Es un argumento presentado y aceptado tanto por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, como por el Parlamento en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dass die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag zwar von allen Ländern verbal bejaht, dann aber nicht praktiziert wird.
La cooperación con el Tribunal Internacional de Crímenes de Guerra de La Haya no es algo con lo que todos los países estén plenamente de acuerdo y, en consecuencia, actúan como si no existiera tal acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die neuen Instrumente bejaht, die der Lissabonner Vertrag bereitstellt, um das Europa der Zukunft zu gestalten, um die Wünsche seiner Bürger zu verwirklichen.
Han dicho sí a las nuevas herramientas que ofrece el Tratado de Lisboa para forjar el futuro de Europa y dar contenido a las aspiraciones de sus gentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, ob die Anforderungen an Nebenprodukte und Kriterien für das Ende der Abfalleigenschaft in der Europäischen Union vor dem Verbringen in Drittländer erfüllt sein müssen, wird von der Kommission bejaht.
En lo referente a la cuestión de si los requisitos para los subproductos y los criterios de eliminación definitiva de los residuos deben haberse cumplido en la Unión Europea antes del transporte a terceros países, la Comisión confirma que efectivamente es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war ich, ehrlich gesagt, vorige Woche einigermaßen fassungslos, als Herr Solana die Frage, ob es denn ein strategisches Konzept gäbe, vollmundig bejahte und erklärte, ja, wir haben ein strategisches Konzept, wir brauchen nur noch die Truppen.
Así mismo, me quedé ligeramente sorprendido la semana pasada, a decir verdad, cuando el Sr. Solana respondió con un sí sin reservas a la pregunta de si existe un concepto estratégico: sí, tenemos un concepto estratégico, tan sólo nos faltan las tropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also "Nein" zur Ausmerzung sagen, so soll damit nicht der Fundamentalismus bejaht, sondern zum Ausdruck gebracht werden, daß für das Problem Algeriens eine andere Lösung gefunden werden muß.
Por lo tanto, cuando decimos "no» a la erradicación, no significa que digamos "sí» al integrismo, significa que hay que encontrar otra solución al problema de Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, Frau Kommissarin! Ich finde es enttäuschend, dass im Europäischen Parlament ein weiterer Bericht über Gender Mainstreaming vorgelegt werden muss, über eine Politik, die schon vor Jahren bejaht wurde und bereits verwirklicht sein müsste.
Señorías, señora Comisaria, me decepciona que de nuevo haya que presentar en el Parlamento Europeo un informe más sobre la integración de la perspectiva de género, una política que fue aprobada hace años y que ya debería haber sido aplicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss vielmehr immer Artikel 95 herangezogen werden, wie das hier auch geschehen ist. Das bedeutet, dass zuerst die Frage geprüft und bejaht werden muss, ob der Binnenmarkt betroffen ist, etwa wegen Wettbewerbsverzerrungen, Handelshemmnissen und dergleichen.
Antes bien, siempre hay que aplicar el artículo 95, como se ha hecho hoy aquí, lo cual significa que primero es menester considerar si afecta al mercado interior debido a distorsiones de la competencia, barreras comerciales y cosas por el estilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat solche Kontakte bejaht, allerdings nur Kontakte informeller Art. Soweit der Bericht den Berichterstatter mit Vollmacht für Verhandlungen in der ersten Lesung ausstatten will, ist dies bedenklich.
La Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos ha aprobado que se entablen tales contactos, si bien son sólo contactos informales. Esta es una cuestión delicada, en la medida en el informe pretende dar al ponente plenos poderes para negociar en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der langen Diskussionen, die wir hatten, ist, dass die Anwendung des Proportionalitätsgrundsatzes prinzipiell bejaht wird, aber eben vom Parlament darauf bestanden wurde, dass ein transparenteres Verfahren in Gang gesetzt wird.
El resultado del largo debate que mantuvimos fue que, como punto de partida, se optase por la aplicación del principio de proporcionalidad, para que luego el Parlamento insistiera en la puesta en marcha de un procedimiento transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine anschließende Frage unter vier Augen, ob nicht eine halb deutsche und halb französische Ansprache angemessener gewesen wäre, bejahte die Institutsleiterin, mit dem Zusatz, dass die Sprachwahl oft schwierig sei.
DE
Seguidamente, pregunté con evidente asombro, si no habría sido más razonable un discurso mitad en alemán y mitad en francés, a lo cual la directora del instituto respondió afirmativamente, añadiendo que la elección del idioma es difícil a menudo.
DE
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
Daß Zwangsarbeit von Kindern bekämpft werden muß, kann ebenfalls nur bejaht werden. Die Aufforderung an die Kommission, in den Entscheidungsgremien der WTO dafür einzutreten, daß bei der Bewertung von Beitrittsgesuchen die Einhaltung sozialer Mindeststandards als Kriterium für die Aufnahme in die WTO herangezogen wird, ist ebenfalls positiv.
La sugerencia que se ha hecho a la Comisión de intervenir en el seno de los organismos de decisión de la OMC para que se aplique como criterio de admisión el respeto de unas normas sociales mínimas por los países candidatos, es igualmente positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist es gut, daß es neben der Debatte über den Jahresbericht der Europäischen Zentralbank auch eine Debatte zum Jahreswirtschaftsbericht und die wirtschaftspolitischen Leitlinien geben wird und daß die Regelmäßigkeit des monetären Dialogs - viermal im Jahr - von allen Kandidatinnen und Kandidaten bejaht worden ist.
En este sentido, es positivo que el debate sobre el Informe anual del futuro Banco Central Europeo vaya acompañado un debate sobre el Informe económico anual y las orientaciones de política económica, y que todos los candidatos se hayan manifestado conformes con la periodicidad trimestral del diálogo monetario.