Meinen Sie nicht, wenn Sie verheiratet wären und eine Familie hätten würde es Sie glücklicher machen als die Kopfschmerzen die damit zusammenhänge…Leute wie mich zu bekämpfen?
¿No cree que casándose y teniendo una famili…...sería más feliz que con todos esos dolores de cabez…...que implica…...pelearse con gente como yo?
Korpustyp: Untertitel
bekämpfenluchen contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erwarten von Ihnen, den Weg der Reformen und der Demokratie fortzusetzen, ihre Justizsysteme zu reformieren und sie von politischen Einflüssen unabhängig zu machen, die Korruption zu bekämpfen und ein positives Umfeld für wirtschaftliches Wachstum zu schaffen.
Esperamos que tomen el camino de la reforma y la democracia, que reformen sus sistemas judiciales para que sean independientes de las influencias políticas, que luchencontra la corrupción y que creen un entorno favorable para el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Angesichts der alarmierenden Zahl von Frauen, die an Brustkrebs erkranken und sterben, ist eine Entschließung, in der die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgerufen werden, diese Epidemie zu bekämpfen und Vorsorgeuntersuchungen durchzuführen, dringend erforderlich.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señora Presidenta, las alarmantes estadísticas de mujeres que sufren y mueren de cáncer de mama sin duda exigen una resolución que solicite a la Comisión y a los Estados miembros que luchencontra esta epidemia y realicen cribados mamográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfen Sie die Globalisierung nicht; nehmen Sie daran teil, indem Sie den Wettbewerb innerhalb der EU fördern und erfahren Sie, wie man auf den Weltmärkten konkurrenzfähig wird.
No luchen contra la globalización; únanse a ella fomentando la competencia dentro de la UE y aprendan a competir en mercados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ruft erneut alle Parteien dazu auf, die Suche nach der Wahrheit und das Streben nach Gerechtigkeit mit ganzer Kraft zu unterstützen und die Straflosigkeit dort, wo sie herrscht, zu bekämpfen.
Una vez más, la Comisión pide a todas las partes que apoyen sin reservas la búsqueda de la verdad y la justicia y que luchencontra la impunidad allí donde prevalezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir predigen, dass Entwicklungsländer den Klimawandel vor allem dadurch bekämpfen können, dass sie ihre Energieeffizienz verbessern, dann müssen wir sehr genau aufpassen, was wir in diese Länder exportieren.
Por supuesto, cuando predicamos que la principal forma de que los países en desarrollo luchencontra el cambio climático es mejorando la eficiencia energética, debemos tener mucho cuidado en lo que exportamos a esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern sie auf, die Korruption effektiver zu bekämpfen und sich mit der Zivilgesellschaft und anderen Organisationen über eine innere Aussöhnung des Staates zu beraten.
Les instamos a que luchencontra la corrupción de manera más eficaz y a que consulten con la sociedad civil y otras organizaciones acerca de la reconciliación interna en el estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kampagnen können im Rahmen einer besseren Zusammenarbeit mit Drittstaaten, die die illegale Migration bekämpfen und die legale Migration fördern, stattfinden.
Estas campañas pueden llevarse a cabo en el marco de una mejor cooperación con terceros países que luchencontra la migración clandestina y que fomentan la migración legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkennend, dass das Versäumnis, insbesondere seitens der Behörden und Politiker, die Rassendiskriminierung und die Fremdenfeindlichkeit zu bekämpfen, einer der Faktoren ist, der zu ihrer Perpetuierung in der Gesellschaft beiträgt,
Reconociendo que la circunstancia de que las autoridades públicas y los políticos en particular no luchencontra la discriminación racial y la xenofobia propicia su perpetuación en la sociedad,
Korpustyp: UN
fordert alle Akteure auf, die Rechtsstaatlichkeit wieder herzustellen und die Straflosigkeit zu bekämpfen, insbesondere in Bezug auf die Massenvergewaltigungen von Frauen und Mädchen und die Rekrutierung von Kindersoldaten;
Exhorta a todos los actores a que restauren el Estado de Derecho y a que luchencontra la impunidad, especialmente teniendo en cuenta las violaciones masivas de mujeres y niñas y el reclutamiento de niños soldados;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die staatlichen Stellen Irans auf, die Straffreiheit von Menschenrechtsverletzern in den Sicherheitskräften zu bekämpfen; wiederholt seine Forderung, eine unabhängige Untersuchung der außergerichtlichen Hinrichtungen, die seit den umstrittenen Präsidentschaftswahlen vom Juni stattgefunden haben sollen, durchzuführen und Personen, die der Gesetzesübertretung beschuldigt werden, vor Gericht zu bringen;
Pide a las autoridades que luchencontra la impunidad de los miembros de las fuerzas de seguridad que violan los derechos humanos; reitera su petición de que se lleve a cabo una investigación independiente sobre las acusaciones de ejecuciones extrajudiciales registradas desde las controvertidas elecciones presidenciales de junio y que sus presuntos autores comparezcan ante la justicia;
Korpustyp: EU DCEP
bekämpfenerradicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Abschluss, Herr Ministerpräsident: mein Lob für Ihre Initiative, geschlechtsspezifische Gewalt zu bekämpfen; ich freue mich darauf, von den Einzelheiten zu hören.
Por último, señor Presidente, quisiera felicitarle por la iniciativa para erradicar la violencia de género; espero escuchar más información al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Maßnahmen ernst genommen werden, ist es uns vielleicht möglich, diesen Menschenhandel wirksamer zu bekämpfen.
Cuando se tomen en serio estas medidas, posiblemente podremos erradicar de una forma mucho más eficaz ese tráfico de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen, darunter Menschenhandel und sexuelle Ausbeutung, ist ein ernstes Problem, das wir mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln bekämpfen müssen.
La violencia contra las mujeres, incluidas la trata de seres humanos y la explotación sexual, es un grave problema que debemos erradicar de todas las formas posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Terrorismus und die Kriminalität bekämpfen und uns für die Sicherheit über unsere Grenzen hinaus einsetzen. Auch die Armut gilt es zu bekämpfen.
Tenemos que afrontar el problema del terrorismo y de la delincuencia, promover la seguridad más allá de nuestras fronteras y erradicar la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen Pakt für interne Stabilität in einem erweiterten Europa unterstützen und die Armut bekämpfen, um so Solidarität zwischen den Generationen zu fördern und Diskriminierung zu verbieten und Chancengleichheit und einen konstruktiven Dialog zu unterstützen, damit wir gemeinsam eine echte Partnerschaft mit den schwächsten Mitgliedern der Gesellschaft aufbauen können.
Deberíamos apoyar este pacto de estabilidad interna en una Europa ampliada y erradicar la pobreza, promoviendo así la solidaridad entre generaciones, proscribiendo la discriminación y fomentando la igualdad de oportunidades y el diálogo constructivo, de modo que juntos podamos construir una auténtica colaboración con los miembros más débiles de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedarf es noch größerer Bemühungen, um die Korruption zu bekämpfen und die Strukturreformen spürbar und konsequent umzusetzen.
En la práctica, queda mucho por hacer para erradicar la corrupción y poner en marcha reformas estructurales de una manera concreta y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dienen dazu, Kindern die gleichen Voraussetzungen im Leben zu bieten und Armut zu bekämpfen.
Con ellos podemos contribuir a erradicar la pobreza y a que todos partan de las mismas condiciones en la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass die Behörden in Zagreb den Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union nutzen, um die Kultur der Korruption und des Verbrechens entschlossen zu bekämpfen.
Sugiero que las autoridades de Zagreb se beneficien de la adhesión de Croacia a la Unión Europea a fin de erradicar definitivamente la cultura de la corrupción y la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission haben zudem wiederholt darauf hingewiesen, dass Pakistan seine Antiterrorpolitik fortsetzen und intensivieren muss. Indien fordert von Pakistan, seine Entschlossenheit durch konkrete Maßnahmen unter Beweis zu stellen und alle Formen des Terrorismus zu bekämpfen.
El Consejo y la Comisión han destacado igualmente en repetidas ocasiones que Pakistán debe continuar y ampliar su política contra el terrorismo. la India pide a Pakistán que muestre con acciones concretas su determinación de erradicar todas las formas de terrorismo, exigencia absolutamente legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen sind Aufklärung in den Herkunftsländern und Koordinierung der internationalen Polizeidienste vonnöten, um diese Missstände zu bekämpfen.
En ambos casos es preciso que se informe debidamente a las poblaciones de los países de procedencia y que se refuerce la coordinación entre las fuerzas policiales internacionales para erradicar estas intolerables situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfenafrontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst müssen wir entschlossene Maßnahmen ergreifen, um die Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen und den wirksamen Schutz von Opfern zu gewährleisten.
En primer lugar, tendremos que actuar de manera decidida para afrontar la violencia contra las mujeres y para garantizar la protección eficaz de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ENISA wird der Gemeinschaft, den Mitgliedstaaten und damit der Privatwirtschaft helfen, Risiken für die Netz- und Informationssicherheit zu vermeiden und zu bekämpfen.
La ENISA ayudará a la Comunidad, a los Estados miembros y, por ende, a los sectores económicos a evitar, afrontar y responder a los grandes riesgos para la seguridad de las redes y de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daher eine wahrhaft große Verpflichtung, eine große Verantwortung, den Klimawandel zu bekämpfen.
Por eso tenemos la imperiosa obligación de afrontar el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission leistet humanitäre Hilfe dort, wo die nationalen und lokalen Behörden nicht in der Lage sind, Naturkatastrophen oder durch Menschen verursachte Katastrophen zu bekämpfen, und wenn diese Länder um ausländische Hilfe gebeten haben.
En cuanto a la ayuda humanitaria, la Comisión Europea interviene donde las autoridades nacionales o locales no están en situación de afrontar desastres naturales, o calamidades provocadas por el hombre, y si estos países piden ayuda del extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung müssen wir mit allen Mitteln sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene bekämpfen, denn es steht die Zukunft unserer Jugend auf dem Spiel.
Es necesario afrontar estas situaciones con todos los medios posibles, tanto a nivel nacional como a nivel europeo, porque el futuro de los jóvenes está en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wirtschaftsentwicklung, die es Südafrika auch ermöglicht, die bereits erwähnte Kriminalität zu bekämpfen und für Sicherheit zu sorgen.
Desarrollo económico que también permitirá a Sudáfrica afrontar la delincuencia e inseguridad ya mencionadas aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile nicht die Auffassung, dass der Anbau von Futtermitteln für intensive Viehzucht dem Klima schadet. Ebenso wenig glaube ich, dass wir eine europäische Richtlinie über Bodenschutz benötigen, um den Klimawandel zu bekämpfen.
No creo que el cultivo de forraje para la ganadería intensiva afecte negativamente al clima, ni tampoco que se deba presentar una directiva europea sobre el suelo para afrontar el problema del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Alkoholkonsum Minderjähriger und das Komatrinken wirksam zu bekämpfen, müssen sich die Regierungen der Mitgliedstaaten natürlich auch mit den Konsumenten befassen, indem sie darauf hinwirken, deren Einstellung gegenüber dem Alkohol zu ändern.
Por supuesto, para afrontar el consumo de alcohol excesivo y por parte de los menores de edad, los gobiernos nacionales deben también concentrarse en el consumidor, cambiando las actitudes con respecto al alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Terrorismus und die Kriminalität bekämpfen und uns für die Sicherheit über unsere Grenzen hinaus einsetzen. Auch die Armut gilt es zu bekämpfen.
Tenemos que afrontar el problema del terrorismo y de la delincuencia, promover la seguridad más allá de nuestras fronteras y erradicar la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nicht, wenn man den Mantel des Schweigens darüber breitet, sondern man muß ehrlich und offen dieses Problem bekämpfen.
No basta con extender un manto de silencio, sino que tenemos que afrontar abiertamente y con sinceridad el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklung des Nahrungsmittelanbaus sowie der wichtigsten öffentlichen Dienstleistungen besonders in den Bereichen Gesundheit, Bildung und Sozialschutz ist der sicherste Weg, um durch Schaffung von Beschäftigung im ländlichen Raum die Armut zu bekämpfen.
El desarrollo de la agricultura de subsistencia, unido al de los servicios públicos básicos, sobre todo en los ámbitos de la salud, de la educación y de la protección social, es la vía más segura para reducir la pobreza, al crear empleo en las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut dem diesen Monat erschienenen World Economic Outlook des IWF sind in der Europäischen Union weitreichende Reformen auf den Gebieten soziale Sicherheit und Arbeitsmarktpolitik erforderlich, um die Arbeitslosigkeit bekämpfen zu können.
Según el "World Economic Outlook» del FMI de este mes, para poder reducir el paro hacen falta en la Unión Europea reformas drásticas en los ámbitos de la seguridad social y de la política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ihm zu, weil sein Vorschlag den Straßenbenutzern tatsächlich mehr Sicherheit und Freizügigkeit garantiert und auch mehr Kontrollmöglichkeiten sichert, um den Betrug zu bekämpfen.
Apoyo su informe porque su propuesta mejorará realmente la seguridad y la libre circulación de los usuarios de la carretera y ofrecerá más oportunidades de control para reducir las posibilidades de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1971 hat Europa immer versucht, die Entwicklungsländer zu unterstützen und ihnen zu helfen, um die Armut durch die Ermöglichung von Einkünften aus dem internationalen Handel zu bekämpfen.
Desde 1971, Europa intenta ayudar y prestar asistencia a los países en desarrollo para reducir la pobreza por medio de los ingresos procedentes del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Investitionsabkommen diesen Länder noch mehr Vorteile bringen, sollten sie auch auf Investorenpflichten basieren, hinsichtlich der Einhaltung der Menschenrechte und Korruptionsbekämpfungsstandards als Teil einer breiteren Partnerschaft zwischen der EU und den Entwicklungsländern, mit dem Ziel, Armut zu bekämpfen.
Para que los acuerdos de inversión beneficien todavía más a estos países, también deben basarse en las obligaciones de los inversores en términos de cumplimiento de los derechos humanos y las normas contra la corrupción como parte de una asociación más amplia entre la UE y los países en desarrollo con el fin de reducir la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unsere Fraktion betrifft, muss Kommissar Barnier intensiv an Vorschlägen arbeiten, um das verantwortungslose Verhalten auf den Finanzmärkten zu bekämpfen.
Por lo que respecta a nuestro grupo, el Comisario Barnier debe trabajar con energía en las propuestas a fin de reducir el comportamiento irresponsable en los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Chancen der Globalisierung nutzen und die Risiken bekämpfen wollen, benötigen wir die Bereitschaft zu ganzheitlichem Denken und nicht zum Spiel gegeneinander.
Si queremos aprovechar las oportunidades que la globalización pone a nuestra disposición y reducir al mínimo sus riesgos, hemos de estar preparados para pensar de una forma integrada, en lugar de intentar marcarnos tantos unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tropenwälder und der Amazonas-Regenwald werden massiv abgeholzt, das heißt, der Wunsch nach Biokraftstoffen ist größer als der Wunsch, den Hunger in der Welt zu bekämpfen.
Las selvas tropicales y el Amazonas han sufrido talas masivas, o dicho de otro modo, el deseo de conseguir biocarburantes supera al deseo de reducir el hambre en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstützt die Bemühungen der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP), die Armut zu bekämpfen und eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung sicherzustellen.
Apoya los esfuerzos del grupo de Estados de África, el Caribe y el Pacífico (ACP) para reducir la pobreza y garantizar un desarrollo económico y social sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungszusammenarbeit betreffend habe ich dafür gestimmt, ein Finanzierungsinstrument zu schaffen, um diesen Prozess zu unterstützen, weil die Entwicklungspolitik der Europäischen Union darauf abzielt, Armut langfristig zu bekämpfen.
En cuanto a la cooperación para el desarrollo, he votado a favor del establecimiento de un instrumento de financiación para estimular ese proceso porque la política de desarrollo de la UE tiene por objeto reducir la pobreza a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfencombatirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen mit der Diskussion aufhören, ob der Klimawandel nun Tatsache ist oder nicht, und uns stattdessen darüber aussprechen, wie wir ihn bekämpfen können.
Tenemos que dejar de debatir si el cambio climático es o no un hecho y en lugar de ello debatir cómo combatirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie denn wirklich, Sie können den Terrorismus in der Welt bekämpfen, wenn Sie allein auf ihre nationale Verteidigung setzen?
¿Realmente piensa que el terrorismo del mundo puede combatirlo contando solo con la defensa nacional de su país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte nicht zwischen nationalem und internationalem Terrorismus unterscheiden, denn in der Welt, in der wir leben, hat der Terrorismus globalen Charakter, und die Mitgliedstaaten haben für sich allein genommen nicht die Fähigkeit, ihn wirksam zu bekämpfen.
No cabe distinguir entre terrorismo nacional o internacional porque, en el mundo en que vivimos, la estrategia del terror tiene un carácter globalizado y los Estados miembros no tienen capacidad por sí solos para combatirlo con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen daher alle Anstrengungen unternommen werden, dieses Phänomen auf internationaler Ebene zu bekämpfen.
Por tanto, no deberíamos escatimar esfuerzos para combatirlo a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besseres Verständnis dieser Erscheinung würde ermöglichen, sie effizienter zu bekämpfen.
Si llegamos a conocer mejor este fenómeno, seremos capaces de combatirlo de un modo más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zu bekämpfen, erfordert ganz klar ein sorgfältig abgestimmtes internationales Vorgehen, und die Kommission ist bereit, ihre Funktion dabei voll wahrzunehmen.
Ni que decir tiene que para combatirlo son necesarias respuestas estrechamente coordinadas a nivel internacional, y la Comisión está dispuesta a desempeñar plenamente la función que le corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land werden wir das nicht bekämpfen können!
En mi país no vamos a poder combatirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen der letzten Jahre haben zudem gezeigt, dass Menschenrechtsverletzungen und Demokratiebeschränkungen den Terrorismus letztendlich nicht bekämpfen, sondern fördern.
Además, la experiencia de los últimos años ha mostrado que las violaciones de los derechos humanos y el retroceso de la democracia, en última instancia, sirven para fortalecer el terrorismo en lugar de combatirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es tatsächlich bekämpfen wollen, ist diese Vorlage zu einfach gestrickt.
Si queremos combatirlo realmente entonces este informe está realizado con demasiada simpleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, wie in diesem Bericht dargelegt, dass eine gründliche Analyse sowie die Schaffung besserer Ermittlungsverfahren für dieses Problem notwendig sind, um es international besser zu bekämpfen.
Por eso creo que, como se contempla en este informe, es necesario un análisis exhaustivo, así como la creación de mejores procesos de investigación de este fenómeno con el fin de combatirlo mejor en el contexto internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfencombatiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die derzeitige wirtschaftliche Situation sollte als eine Chance betrachtet werden, alle Möglichkeiten für eine Effizienzsteigerung zu nutzen und dabei hartnäckig und mit Fug und Recht jegliche Verschwendung von Zeit und Geld zu bekämpfen.
La situación económica actual debe considerarse una oportunidad para reformular cualquier cosa que pueda ser más eficaz, combatiendo tenazmente todos y cada uno de los casos en los que se están despilfarrando tiempo y recursos, con mayor legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekämpfen ein terroristisches Regime, aber wir laufen Gefahr, den Frieden nicht vorzubereiten und ohne eine klare Friedensprogrammatik und Perspektive in diese Auseinandersetzung gegangen zu sein.
Estamos combatiendo un régimen terrorista, pero corremos el peligro de no preparar la paz y de haber entrado en el conflicto sin un claro programa de paz y sin una perspectiva definida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können armutsbedingte Krankheiten erst dann wirksam bekämpfen, wenn wir die Armut selbst bekämpfen und folglich etwas gegen die skandalösen Ungleichheiten einer sozialen Organisation unternehmen, in der bestimmte Personen mehr Reichtümer anhäufen können als ganze Länder besitzen.
Solo se combatirán eficazmente las enfermedades asociadas a la pobreza combatiendo la pobreza y, por consiguiente, combatiendo las escandalosas desigualdades de una organización social en la que algunos individuos pueden apropiarse y acumular más riquezas que países enteros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat verpflichtet sich insbesondere, auch in Zukunft jede Form der Diskriminierung zu bekämpfen, was auch aus den zur Zeit unternommenen Arbeiten zur Bekämpfung des Rassismus, der Fremdenfeindlichkeit oder auch des Handels mit menschlichen Organen ersichtlich wird.
El Consejo Europeo se comprometió específicamente a seguir combatiendo todos los tipos de discriminación, como se puede ver por el trabajo actualmente en curso en relación con la lucha contra el racismo y la xenofobia o incluso el comercio de órganos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Briten zumindest tun das. Wir bekämpfen ihn schon seit Jahrhunderten.
Los británicos lo detestamos: lo hemos estado combatiendo durante siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können damit beginnen, die gleichen Ideale zu erfüllen, indem wir den betroffenen Ländern umfangreiche Hilfe gewähren und faire Handelsbedingungen einführen, Armut und Hunger bekämpfen und unsere Rettungsdienste einander effizienter helfen lassen.
Podemos empezar a hacer realidad esos mismos ideales concediendo ayudas generosas a los países afectados, introduciendo el comercio justo, combatiendo la pobreza y el hambre, y permitiendo que nuestros servicios de emergencia colaboren entre sí de forma más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gilt es natürlich vor allem auch die Arbeitslosigkeit, die nach wie vor zum Teil steigt oder zumindest unangemessen hoch ist, und - ich danke, dass Sie das erwähnt haben - die Armut zu bekämpfen, etwas, was bei einigen Regierungschefs nicht so sicher ist.
Por supuesto, nuestro mayor énfasis debe ponerse en seguir combatiendo la pobreza y el desempleo, que todavía está aumentando en algunas zonas o, como mínimo, se mantiene inaceptablemente alto. Me gustaría darle las gracias por mencionar esto, ya que es algo de lo que no parecen estar convencidos algunos Jefes de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet, dass das sozioökonomische Netz um die Häfen herum zerfällt, während die EU behauptet, gerade dieses spezielle Elend zu bekämpfen.
Significa que la estructura social y económica portuaria se deteriora, mientras que la UE dice estar combatiendo esta miseria particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig dürfen wir nicht aus dem Auge verlieren, dass das vorrangige Ziel der Union darin besteht, das Recht jedes europäischen Bürgers auf Leben und Sicherheit zu verteidigen, und sie deshalb den Terrorismus verhindern und bekämpfen muss.
No obstante, no hay que perder de vista que la Unión Europea tiene por objetivo, en primer lugar, defender el derecho de cada ciudadano europeo a la vida y a la seguridad, previniendo y combatiendo el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen unserer Sozialagenda müssen wir weiterhin Ausgrenzung und Armut bekämpfen; wir müssen mehr Menschen dabei helfen, in einer dynamischen und wachsenden Wirtschaft Arbeit zu finden; wir müssen Einstellungen und Verhaltensweisen ändern und uns für unser Ziel einer nachhaltigen Entwicklung einsetzen, indem wir ehrgeizige Maßnahmen ergreifen.
A través de nuestra agenda social debemos continuar combatiendo la exclusión y la pobreza, debemos ayudar más a la gente a encontrar trabajo en una economía dinámica y en crecimiento; y debemos cambiar las actitudes y el comportamiento, apoyar nuestro objetivo de desarrollo sostenible emprendiendo acciones ambiciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfencontrolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die neuen Bestimmungen es den Mitgliedstaaten ermöglichen werden, die Blauzungenkrankheit zu bekämpfen, wodurch die Belastung des Agrarsektors durch diese Seuche verringert wird.
He votado a favor de este informe porque las nuevas disposiciones permitirán a los Estados miembros controlar el fenómeno, reduciendo así el impacto negativo de esta enfermedad sobre la mayor parte de los ganaderos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschriften würden dazu beitragen, dass die Mitgliedstaaten die Impfung effizienter nutzen können, um die Blauzungenkrankheit zu bekämpfen, und würden die Belastung des Agrarsektors durch diese Seuche verringern.
Las normas nueva servirán a los Estados miembros para hacer un uso más eficaz de la vacunación para controlar la lengua azul y para reducir las cargas que soporta el sector agrícola debido a esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschriften werden dazu beitragen, dass die Mitgliedstaaten die Impfung effizienter nutzen können, um die Blauzungenkrankheit zu bekämpfen und werden die Belastung des Agrarsektors durch diese Seuche verringern.
Las normas nuevas permitirán a los Estados miembros hacer un uso más eficaz de las vacunas para controlar la lengua azul y reducir la carga que esta enfermedad genera sobre el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Entsprechend den Schlussfolgerungen der europäischen Gipfel von Tampere und Sevilla verpflichtet sich die Europäische Union, im Zeitraum 2004-2008 250 Millionen Euro an Drittländer zu zahlen, damit sie die Auswanderung ihrer Staatsangehörigen nach Europa bekämpfen.
.– De acuerdo con las conclusiones de las cumbres europeas de Tampere y Sevilla, la Unión Europea se ha comprometido a pagar 250 millones de euros a terceros países, en el período de 2004 a 2008, para ayudarlos a controlar la migración de sus nacionales a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die einzige Lösung, um ansteckende Tierkrankheiten möglichst weltweit und so effizient wie möglich bekämpfen zu können.
Esa es la única respuesta para controlar las enfermedades animales infecciosas en todo el mundo, en la mayor medida y de la forma más efectiva posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, wie sich die nachteiligen Auswirkungen der Prostitution am wirksamsten bekämpfen lassen.
Me gustaría conocer algo sobre el modo de controlar más eficazmente los efectos nocivos de la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschriften würden dazu beitragen, dass die Mitgliedstaaten die Impfung effizienter nutzen können, um die Blauzungenkrankheit zu bekämpfen, und würden die Belastung des Agrarsektors durch diese Seuche verringern.
Las nuevas normas permitirán a los Estados miembros hacer un uso más eficaz para controlar la lengua azul, y reducir la carga sobre el sector agrícola que implica esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine höfliche Umschreibung für Korruption, und die müssen wir bekämpfen.
Se trata del eufemismo amable de corrupción, y esto es lo que tenemos que controlar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinschaftlichen Maßnahmen, um Emissionen an ihrer Quelle zu bekämpfen, werden in der Thematischen Strategie zur Luftreinhaltung dargelegt.
Las medidas comunitarias dirigidas a controlar las emisiones en su fuente han recibido especial atención en la estrategia temática sobre la contaminación atmosférica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den Maßnahmen, die im Sozialpaket enthalten sind, sind auch andere gesetzliche Instrumente erforderlich, um die Krise zu bekämpfen und Spannungen abzubauen.
Además de las medidas contenidas en el paquete social, se requieren otros instrumentos legales para controlar la crisis y resolver las tensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfenatajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen dieser Diskussion berichtete die UEFA den Ministern, was getan wird, um Rassismus im Fußball zu bekämpfen.
En el marco de ese debate, los Ministros fueron informados por la UEFA sobre el trabajo que se está realizando para atajar el racismo en el fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Zunahme des internationalen Verbrechens ernsthaft und wirksam bekämpfen wollen, ist Europol unerläßlich.
Si queremos atajar el incremento del crimen internacional con seriedad y eficacia, Europol es indispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwähnte bereits, daß in meiner Heimat sehr interessante neue Strukturen geschaffen wurden, um die soziale Ausgrenzung auf zwei Arten zu bekämpfen.
Como he dicho antes, en mi país hemos puesto en marcha una nuevas estructuras muy interesantes para atajar la exclusión social de dos maneras diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß nicht nur in die demokratische Rechenschaftspflicht genommen werden, sondern die Parlamentsmitglieder müssen mit neuen und starken Befugnissen ausgestattet werden, um Mißmanagement, Betrug und Nepotismus bekämpfen zu können.
No sólo es necesario que la Comisión sea sometida a la transparencia democrática, sino que además deseo que se otorguen nuevos poderes a los diputados al Parlamento Europeo para atajar los casos de mala gestión, de fraude y de nepotismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurde gesagt, dass die Kommission mehr Mittel hätte bereitstellen sollen, um die Krise zu bekämpfen.
También se dijo que la Comisión debería disponer de más fondos para atajar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer Bericht von Transparency International über Aserbaidschan weist darauf hin, dass die Regierung keine Maßnahmen unternimmt, um die Korruption zu bekämpfen, und dass die Unabhängigkeit der Justiz nicht gewährleistet ist.
Un informe reciente de Transparency International sobre Azerbaiyán indica que el gobierno no está tomando medidas para atajar la corrupción, y que no se garantiza la independencia del poder judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO)Herr Präsident! Die Europäische Union kann Entwicklungsländern dabei helfen, die Armut zu bekämpfen.
(RO) Señor Presidente, la Unión Europea puede ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos por atajar la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun auf das eingehen, was die Kommission bereits unternommen hat und was sie zukünftig tun will, um Betrug und Korruption noch wirkungsvoller bekämpfen zu können.
Permitan que pase, a continuación, a lo que la Comisión ha hecho y a lo que se propone hacer con el fin de estar mejor preparada para atajar el fraude y la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allen Rednern, dem Außenminister und dem Kommissar sehr dankbar, dass sie den anderen, den – ich würde sagen – europäischen Weg aufgezeigt haben. Und der besteht nicht darin, vor dem Terrorismus niederzuknien und dem Terrorismus zu weichen, sondern darin, auch die Ursachen des Terrorismus zu bekämpfen.
Doy las gracias a todos los oradores, al Ministro de Asuntos Exteriores y al Comisario por hacer hincapié en la vía alternativa, a la que llamaría la vía europea, la cual, lejos de someterse al terrorismo y de ceder ante él, propone atajar también sus causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der landwirtschaftliche Aspekt zweifellos vonnöten ist, um das Problem der Ernährungssicherheit zu lösen, sollten wir uns auch darüber im Klaren sein, dass eine gute Regierungsführung in Entwicklungsländern absolut notwendig ist, wenn wir irgendeine Chance haben wollen, den Hunger in der Welt erfolgreich zu bekämpfen.
Aunque el elemento agrícola de la seguridad alimentaria es el elemento clave innegable para resolver este problema, también debemos centrarnos muy seriamente en cómo la buena gobernanza en los países en desarrollo es absolutamente necesaria si queremos tener alguna oportunidad de atajar con éxito el hambre en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfencombatan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens die Forderung, daß die Kommission ihren derzeitigen Aktionsplan überdenkt und weitere Punkte mit einschließt, angefangen beim lebenslangen Lernen bis zu Maßnahmen, die auch die soziale Ausgrenzung bekämpfen.
En segundo lugar está la exigencia de que la Comisión reconsidere su plan de acción actual e incluya en él otras cuestiones, empezando por el aprendizaje permanente y acabando por medidas que combatan la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es wichtig, die künftigen Mitgliedstaaten der Union zu drängen, die Wasserverschmutzung zu bekämpfen und sich den europäischen Zielsetzungen anzunähern, besonders in jenen Ländern, die mit der Europäischen Union gemeinsame Flusseinzugsgebiete besitzen.
Asimismo, es importante impulsar a los futuros Estados miembros de la Unión a que combatan la contaminación acercándose a los objetivos europeos, especialmente en aquellos países que comparten cuencas fluviales con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern aber auch die Regierung und die Parteien auf, endlich ökonomische und strukturelle Reformen in Gang zu setzen und die Korruption konsequent zu bekämpfen.
Pero también reclamamos al Gobierno y a los partidos que inicien de una vez reformas económicas y estructurales y que combatan la corrupción de manera consecuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hervorheben möchte ich die Art und Weise, wie im Bericht alle Formen von Gewalt gegen Frauen verurteilt und die Mitgliedstaaten gedrängt werden, Gewalt gegen Frauen und Kinder in Europa zu bekämpfen und zu beseitigen.
También quiero destacar la manera en que el informe condena todas las formas de violencia contra las mujeres y pide a los Estados miembros que combatan y eliminen la violencia contra las mujeres y los niños en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck, der auf Länder wie Griechenland, Portugal und Spanien ausgeübt wird, damit sie ihre Defizite bekämpfen, kann nicht von den Interessen spekulativen Finanzierungskapitals und seinem Ziel, einen Revierkampf Euro gegen Dollar zu entfachen, getrennt werden.
La presión que se está ejerciendo en países como Grecia, Portugal y España para que combatan su déficits no puede desvincularse de los intereses especulativos del capital financiero y su objetivo de involucrarse en una lucha interna por el control del euro frente al dólar estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja durchaus akzeptabel, von den Mitgliedstaaten zu verlangen, den Organhandel zu bekämpfen und sich mit einem abschreckenden strafrechtlichen Arsenal auszustatten.
Una cosa es pedir a los Estados miembros que combatan el tráfico de órganos y dotarse de todo un arsenal penal disuasorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von uns erarbeitete Programm hebt nicht nur die Schlüsselbereiche der Forschung hervor, sondern entspricht gleichzeitig den Wünschen der Bürger, Geißeln wie Krebs und andere Krankheiten sowie Umweltgefahren auf intelligente Weise zu bekämpfen.
Presentamos un programa que destaca aspectos clave para la investigación pero que expresa, a la vez, los deseos de los ciudadanos de Europa de que se combatan con inteligencia azotes como el cáncer y otras enfermedades así como los peligros para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube vielmehr, wir können hier nicht anders handeln, als die Mitgliedstaaten und die künftigen Mitgliedstaaten mit allen uns zur Verfügung stehenden Möglichkeiten dazu anzuhalten, das Problem der Diskriminierung energisch zu bekämpfen, und wir können mit Gemeinschaftsprogrammen dazu beitragen, diesen Kampf zu unterstützen, und das tun wir.
Más bien, creo que en este caso no podemos actuar de otro modo que exigiendo a los Estados miembros y a los futuros Estados miembros con todas las posibilidades de que disponemos para que combatan enérgicamente el problema de la discriminación. Con los programas comunitarios podemos contribuir a apoyar esta lucha y esto es lo que hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht gegen diese Entschließung gestimmt, weil ich weiß, dass diese Anliegen von uns verlangen, einen möglichst großen Beitrag zu leisten, jedoch muss auch darauf hingewiesen werden, dass es keinen wirksamen Kampf gegen die Armut geben kann, wenn wir nicht ihre Ursachen bekämpfen.
No me he opuesto a la presente resolución porque entiendo que estas preocupaciones exigen que contribuyamos todo lo que podamos, pero creo que hay que hacer hincapié en la idea de que la lucha contra la pobreza no puede ser eficaz a menos que se combatan sus causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass alle, die in Europa eine gewisse Verantwortung tragen – auf nationaler oder europäischer Ebene – diesen Populismus bekämpfen und gemeinsam ihr Engagement für die Werte unter Beweis stellen, die Europa zu einem großartigen Projekt machen.
Por eso es importante que todos los que ostentan alguna responsabilidad en Europa –tanto a escala nacional como europea– combatan ese populismo y manifiesten, de manera colectiva, su compromiso con los valores que hacen de Europa un gran proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfencombaten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute kämpfen wir gegen die europäistische Diktatur und werden sie immer bekämpfen. Deshalb rufen wir alle Völker Europas auf, Widerstand gegen Ihre ungeheuerlichen Vorhaben leisten.
Somos y seguiremos siendo de los que combaten la dictadura europeísta y hacemos un llamamiento a todos los pueblos de Europa a iniciar la resistencia contra sus proyectos monstruosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mehr Arbeitsplätze, vor allem auch besser bezahlte Arbeitsplätze geschaffen, nicht bloß Arbeitsplätze, die sozusagen die unmittelbare Not bekämpfen, sondern Arbeitsplätze mit Aussichten auf Lebenschancen.
Han creado más puestos de trabajo, sobre todo mejor pagados, no sólo puestos de trabajo que, por así decirlo, combaten las necesidades más directas sino puestos de trabajo con perspectivas para la vida de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es für die Fortsetzung der Erweiterung wichtig, festzuhalten, wie die Beitrittskandidaten eine funktionierende Verwaltung erreichen, die Korruption bekämpfen, und daß sie stabile staatliche Institutionen haben.
Creo que para la continuación de la ampliación, lo más importante no es contar con una relación detallada de criterios, sino saber si los países candidatos tienen una buena administración, si combaten la corrupción y si sus instituciones son estables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme einer europäischen Charta für die Rechte der Opfer des Terrorismus wäre ein großer Schritt nach vorne, der diejenigen, die den Terrorismus bekämpfen, unterstützen würde, und wäre ein harter Schlag für all die, die den Terrorismus verteidigen.
La adopción de una carta europea de los derechos de las víctimas del terrorismo sería un gran paso que ayudaría a quienes combaten el terrorismo y sería un duro golpe para quienes lo defienden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Terroristen bedeutet es einen Sieg, wenn jene, die den Terror bekämpfen, dabei ihr moralisches Ansehen bei der Bevölkerung verlieren.
Los que combaten esta lacra pierden el apoyo moral de los ciudadanos en el transcurso de esta lucha, lo que repercute en beneficio de los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Teil dieser EU-Gelder fließt in Projekte, die den sozialen Zusammenhalt fördern und die Armut bekämpfen.
Gran parte de esta ayuda de la UE se destina a proyectos que promueven la cohesión social y combaten la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben etwas Anderes sehr Interessantes gesagt, Sie sagten etwa: „Politiker bekämpfen populistische Verhaltensweisen.“ Sie haben Recht.
Usted ha dicho otra cosa muy interesante; ha dicho: «los políticos combaten el populismo». Está en lo cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich ist jedoch, dass einige Länder recht gut dabei sind, Jugendarbeitslosigkeit während der Rezession zu bekämpfen.
A pesar de eso, algunos países logran resultados relativamente buenos y combaten el desempleo juvenil incluso en época de recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen denjenigen, die sich bekämpfen, muß Frieden geschlossen werden.
Ahora bien, la paz se consigue entre quienes se combaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich fordere diejenigen, die diesen Entwurf offensichtlich bekämpfen, ohne den Text gelesen zu haben, auf, bestimmte illegale Werkstätten und bestimmte Unterkünfte der Illegalen zu besichtigen, in denen diese Unglücklichen unter unmenschlichsten Bedingungen eingesperrt werden.
E invito a los que combaten este proyecto, sin haber leído el texto, visiblemente, a que visiten algunos talleres clandestinos y algunos alojamientos de clandestinos donde, en las condiciones más inhumanas que pueda haber, están secuestrados los infelices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfenluchan contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf Libyen und andere Länder dürfen wir nicht vergessen, dass nicht alle, die einen Diktator bekämpfen, Demokraten sind, und dass Veränderung per se nicht immer Verbesserung bedeutet.
En lo que respecta a Libia, como a otros países, debemos recordar que no todos los que luchancontra un dictador son demócratas y que el cambio de por sí no siempre es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie bitten, einzugreifen, damit die marokkanischen Behörden die Menschen der Westsahara, die illegale Besetzung bekämpfen, nicht verhaften.
Me gustaría solicitar a la señora Ashton que intervenga para que las autoridades marroquíes no arresten a las personas del Sáhara Occidental que luchancontra la ocupación ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Staaten bekämpfen den Rassismus, desgleichen die Europäische Union.
Los Estados nacionales luchancontra el racismo, Europa también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem habe ich an einer Konferenz in Budapest mit NRO teilgenommen, die aktiv die sexuelle Ausbeutung von Kindern bekämpfen.
Recientemente participé en una conferencia, que tuvo lugar en Budapest, con organizaciones no gubernamentales que luchancontra la explotación sexual de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eben aus diesem Grunde steht diese Politik im Gegensatz zu den Visionen unserer Völker, die sie bekämpfen.
Por esta razón precisamente esta política resulta contraria a la opinión de nuestros ciudadanos, que luchancontra ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen auch nicht die Finanzinvestoren oder die Mitglieder der politischen Klasse, sondern wir sehen die Angestellten: die Arbeitnehmer, die diesen Unfall bekämpfen.
Tampoco vemos a los inversores financieros ni a los miembros de la clase política, sino a los trabajadores que luchancontra este accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fördern den Steuerwettbewerb auf Teufel komm raus, wie das Pierre Jonckheer schon dargelegt hat, und bekämpfen damit die öffentlichen Ausgaben, haben aber den Run auf die Börse und die damit einhergehenden Forderungen nach finanzieller Rentabilität begrüßt.
Se empeñan obstinadamente en fomentar la competición fiscal, como recordaba Pierre Jonckheer, y por tanto, luchancontra el gasto público, pero han acogido favorablemente la sobre-evaluación de la bolsa y sus exigencias de rentabilidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wachsam bleiben, dürfen aber nicht alles in einen Topf werfen und Beispiele einzelner Anschläge in Mitgliedstaaten, die eigentlich Rassismus und Homophobie bekämpfen, in eine Reihe mit extremen Standpunkten stellen, die manche Regierungen offen vertreten.
Debemos mantenernos vigilantes, pero no mezclarlo todo poniendo en la misma lista casos de agresiones individuales cometidas en Estados que luchancontra el racismo y la homofobia, y posiciones extremas adoptadas abiertamente por algunos Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Maßnahmen, die auch die Standortwechsel von Unternehmen bekämpfen.
Estas son medidas que también luchancontra la deslocalización de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird darauf ankommen, dass wir diejenigen Kräfte unterstützen, die diese Missstände bekämpfen. Es gibt da einen Zusammenschluss der "Karawane der Hoffnung".
Tenemos que apoyar a esas fuerzas que luchancontra tales abusos; se están formando caravanas de la esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfenluchando contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher müssen wir Arbeitslosigkeit und Ausgrenzung weiter bekämpfen, und zwar auf der Grundlage der Entscheidungen des Beschäftigungsgipfels in Luxemburg und im Rahmen von gesunden makroökonomischen Bedingungen, die durch den Konvergenzprozeß der Wirtschafts- und Währungsunion geschaffen werden.
Por ello es necesario seguir luchandocontra el paro y la exclusión, sobre la base de lo decidido en la cumbre Europea de Luxemburgo sobre el empleo y en el marco de las condiciones macroeconómicas sanas creadas por el proceso de convergencia de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission setzt sich nachdrücklich für die Gewährleistung eines wirksamen Schutzes der Rechte der Arbeitnehmer ein und wird auch weiterhin alle Formen des Sozialdumpings und der Verletzung der Arbeitnehmerrechte bekämpfen.
La Comisión está plenamente comprometida a garantizar la protección efectiva de los derechos de los trabajadores y continuará luchandocontra todas las formas de dumping social e incumplimiento de los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Meijer hat deshalb völlig Recht, wenn er sagt, dass die Aufnahme bestimmter Organisationen wie der Volks-Mujaheddin in die Liste der Terrororganisationen ein Fehler sei, sind sie es doch, die das Regime bekämpfen.
Por lo tanto, el señor Meijer está totalmente en lo cierto cuando dice que la inclusión de ciertos grupos, como por ejemplo los Combatientes del Pueblo, en la lista de organizaciones terroristas sería un error, dado que es el propio pueblo el que está luchandocontra el régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Bilder der Fischer und der Freiwilligen, die die Ölpest der 'Prestige' mit ihren kleinen Schiffen und ihren bloßen Händen bekämpfen, zeigen die gewaltige Kraft eines ganzen Volkes, des galicischen Volkes, und beweisen die Schuld des Europäischen Rates und des spanischen Staates.
Señor Presidente, la imagen de los pescadores y los voluntarios luchandocontra la marea negra del Prestige con sus pequeñas embarcaciones y sus manos demuestra la enorme fortaleza del pueblo gallego, y pone de manifiesto la culpabilidad del Consejo Europeo y del Estado español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen einer Vereinfachung zu, die den Interessen der Landwirte dient - vor allem den kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetrieben und sie in die Lage versetzt, ihre Produktion fortzusetzen. Wir lehnen eine Vereinfachung ab, die Produktion und Erzeuger vernichtet, und wir werden dies weiterhin in diesem Hohen Haus bekämpfen.
Estamos de acuerdo con una simplificación que sirva a los intereses de los agricultores -en particular de los pequeños y medianos agricultores- y les permita seguir produciendo, pero nos oponemos a una simplificación que acabe con la producción y los productores y seguiremos luchandocontra ella en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekämpfen den Terrorismus rechtmäßig auf neue, immer innovativere Art und Weise, da dies der einzige Weg ist, den Schutz der Grundfreiheiten der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu gewährleisten.
Estamos luchando de forma legítima contra el terrorismo de una forma nueva e incluso más innovadora, como la única forma de garantizar la protección de las libertades fundamentales de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft müssen unsere Industrie und unsere Unternehmen auf Wissen basieren und wir müssen die Fälschungen im Bereich des geistigen Eigentums bekämpfen.
En el futuro, hay que basar nuestra industria y nuestras empresas en el conocimiento, con respeto a la propiedad intelectual, luchandocontra las falsificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen auch darauf achten, dass die Renten angemessener werden, indem sie jegliche geschlechtsspezifische Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt bekämpfen. Bis 2020 müssen so die Lohnunterschiede um 10 % reduziert werden.
Los Estados miembros deben mejorar la adecuación de las pensiones luchandocontra la discriminación de género en el mercado de trabajo, especialmente mediante la reducción de la brecha salarial en un 10 % para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist u. a. notwendig, die öffentliche Verwaltung und die Justiz weiterhin zu stärken, Korruption zu bekämpfen, für die Nachhaltigkeit der Rückkehr von Flüchtlingen zu sorgen und uneingeschränkt mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ISTGHJ) zusammenzuarbeiten.
Es necesario seguir fortaleciendo la administración pública y del poder judicial, luchandocontra la corrupción, garantizando la sostenibilidad del retorno de los refugiados y cooperando plenamente con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia (TPIY), entre otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitskräfte können sich keine entsprechende Denkweise zulegen, wenn wir den Terrorismus allgemein bekämpfen.
No se puede mentalizar a las fuerzas y los cuerpos de seguridad luchando genéricamente contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfenlucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben diesen vier Bereichen möchte ich einen weiteren Bereich ergänzen, der in dem Rahmen nicht enthalten ist, und hier geht es konkret darum, nicht nur Diskriminierungen, sondern auch Rassismus in Form von verbaler oder körperlicher Gewalt zu bekämpfen.
A estos cuatro ámbitos me gustaría añadir otro que no aparece en el marco y que es concretamente la lucha no solo contra la discriminación, sino también contra las expresiones racistas verbales o físicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von der Notwendigkeit des Austauschs von Erfahrungen und Informationen, von besten Praktiken bei der Bekämpfung der Kriminalität, um die Rechte der Bürger besser schützen und das internationale Verbrechen erfolgreicher bekämpfen zu können.
Estamos hablando de una necesidad de intercambio de experiencias e información, de intercambio de los mejores procedimientos en la lucha contra la delincuencia para volver más efectivo el respeto de los derechos de los ciudadanos y la lucha contra la delincuencia transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden so wieder zurückgeworfen auf ihren ethnischen Ursprung und fangen an, die Reste des Nationalstaates zu bekämpfen, was wir im Übrigen zuweilen auch gefördert haben.
Éstos se ven, de esta forma, devueltos a sus orígenes étnicos y se enfrentan ahora a lo que queda de Estado-nación; una lucha que, por otro lado, llegado el caso, favorecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, bei diesem Abkommen wird es auch darum gehen, für den Schutz der Fischer einzustehen und die illegale Fischerei zu bekämpfen, es wird um Kontrollmaßnahmen gehen - die die Fischereipolitik regeln müssen - und um einen weiteren Schritt hin zur nachhaltigen Fischerei.
(ES) Señora Presidenta, este Acuerdo va a suponer también una lucha en defensa de los pescadores, una defensa en la lucha contra la pesca ilegal, medidas de control -que son las que tienen que regir en la política pesquera- y un paso más hacia la pesca sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien muss entschlossene Maßnahmen zur Reform des Justizsystems ergreifen und die Korruption deutlich intensiver bekämpfen, auch auf hoher Ebene.
Rumanía precisa adoptar medidas decisivas para reformar el sistema de justicia e intensificar considerablemente la lucha en contra de la corrupción, incluso en las altas esferas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen außerdem eine neue Haushaltslinie von insgesamt 10 Mio. Euro vor, um auch andere Krankheiten als HIV, Malaria und TBC offensiv und effektiv zu bekämpfen, die jährlich viele Millionen Menschenleben fordern, nicht zuletzt unter Kindern.
Proponemos también una nueva partida presupuestaria de 10 millones de euros para la lucha activa contra enfermedades distintas al VIH, la malaria y la tuberculosis que se cobran millones de vidas al año, especialmente entre los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern Russland an unser gemeinsames Engagement, Verbrechen im Cyberspace sowohl im Gemeinsamen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts als auch dadurch zu bekämpfen, dass wir dem Übereinkommen des Europarates über Datennetz-Kriminalität beitreten.
Recordamos a Rusia nuestro compromiso común de cooperar en la lucha contra el cibercrimen en el contexto del Espacio Común de Libertad, Seguridad y Justicia y en virtud de la adhesión a la Convención del Consejo de Europa contra el Crimen Cibernético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht einfach aussuchen, welche Art von Terrorismus wir verurteilen und bekämpfen wollen.
No podemos quedarnos sólo con lo que nos guste en la lucha antiterrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns von der allgemeinen Bekämpfung des Terrorismus auf ein europäisches politisches Projekt zubewegen, mit dem es gelingt, den islamistischen Terror zu bekämpfen; von allgemeinen Plänen der Terrorismusbekämpfung müssen wir dazu übergehen zu erklären, welche konkreten Maßnahmen unser Kampf gegen eine spezielle Organisation erfordert.
Del combate genérico contra el terrorismo tenemos que pasar a un proyecto político europeo capaz de afrontar la lucha contra el terrorismo islamista; de los planes genéricos contra el terrorismo, tenemos que explicar qué medidas concretas exige nuestra lucha contra una organización concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich eröffnen die vom Berichterstatter unterbreiteten Vorschläge die Möglichkeit, die organisierte Kriminalität wie Menschenhandel und Menschenschmuggel, aber auch Betrug und Korruption im Kunsthandel energisch zu bekämpfen.
Esperemos que las propuestas formuladas por el ponente abran la posibilidad de emprender una lucha enérgica contra el crimen organizado como la trata de personas y el contrabando de personas, pero también contra el fraude y la corrupción en el comercio del arte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfencontra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Botschaft lautet, dass uns ihre Grundrechte wichtig sind, ihre Freiheit uns wichtig ist, ihre Sicherheit uns wichtig ist, dass es uns wichtig ist, zusammenzuarbeiten, um transnationales, organisiertes Verbrechen, Gewalt und Terrorismus zu bekämpfen und alle Opfer dieser Arten von Verbrechen zu schützen, insbesondere die Opfer von Terrorismus.
Y es que nos importan sus derechos fundamentales, nos importa su libertad, nos importa su seguridad, nos importa cooperar juntos contra el crimen organizado transnacional, la violencia transnacional y el terrorismo, y proteger a todas las víctimas de estas formas de criminalidad, especialmente, a las del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diejenigen erfolgreich zu bekämpfen, die das Internet für ihre zweifelhaften Absichten benutzen, gibt es zwei Möglichkeiten, nämlich ausreichende Ressourcen für die Polizei und Förderung der Eigensanierung des Internet.
Para progresar en la lucha contra aquellos que utilizan Internet con fines delictivos existen dos fórmulas, dar a la policía los recursos necesarios y promover la autorregulación dentro del propio mercado de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne vom Kommissar hören, ob hier nicht ein Mangel in der Regelung bleibt, durch den es Flughäfen erschwert wird, die Lärmüberlastung zu bekämpfen.
Me gustaría oír decir al Comisario que no queda ninguna laguna en la regulación actual que dificulte a los aeropuertos la lucha contra las molestias causadas por el ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine ich, dass wir die illegale Jagd in der Europäischen Union auf jeden Fall bekämpfen sollten, aber wir sollten sie in der ganzen Europäischen Union bekämpfen und nicht nur in Malta.
Digo, por tanto: luchemos contra la caza ilegal en la Unión Europea con todos los medios a nuestro alcance, pero luchemos en toda la Unión Europea y no solo en Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich dem Verband Alzheimer Europe meine Anerkennung aussprechen, der zusammen mit nationalen Verbänden, die diese Krankheit bekämpfen, eine entscheidende Rolle bei der Hilfe der Patienten und ihrer Familien spielt.
Además, quisiera rendir homenaje a la Asociación Europea de Alzheimer que, junto a las asociaciones nacionales contra esta enfermedad, desempeña un papel crucial ayudando a los pacientes y a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Aspekt kommen wir meines Erachtens zum Kern des Problems, wie die Arbeitslosigkeit heute zu bekämpfen ist.
Y creo que en este sentido llegamos a la esencia de la lucha contra el paro en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig fordern wir die Mitgliedstaaten auf, entschlossene Maßnahmen mit entsprechenden finanziellen Mitteln zu ergreifen, um den Menschenhandel durch eine justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit zu bekämpfen, wobei besonderes Augenmerk auf die Schutzbedürftigsten - Frauen und Kinder - zu legen ist und gewährleistet werden muss, dass sie Zugang zu Gesundheitsfürsorge und Bildung erhalten.
Pedimos también a los Estados miembros una acción decidida y dotada de recursos financieros adecuados contra la trata de personas a través de la cooperación judicial y policial y que se preste una atención particular a las personas más vulnerables las mujeres y los menores y se les facilite el acceso a la salud y a la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Jahre lang hat sich eine Reihe von Abgeordneten dafür eingesetzt, Verbände, die Kindesmißhandlung bekämpfen, finanziell zu unterstützen.
Durante cuatro años, algunos diputados luchamos para que se apoyara financieramente a algunas asociaciones que trabajaban contra los malos tratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entschlosseneres und dynamischeres europäisches Vorgehen richtet sich klar gegen diejenigen, die unsere Werte, Freiheit und Demokratie bekämpfen; gegen diejenigen, die Menschenhandel, insbesondere mit Frauen und Kindern, betreiben; gegen die illegale Zuwanderung und diejenigen, die Menschen am Arbeitsplatz ausbeuten.
El argumento de una acción europea más profunda y más dinámica está claro: contra quienes conspiran contra nuestros valores, la libertad y la democracia; contra quienes trafican con seres humanos, especialmente mujeres y niños; contra la migración ilegal y contra quienes explotan a personas en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele, die 2000 verkündet worden sind, z. B. die Armut verstärkt zu bekämpfen, können mit dem Haushaltsansatz, den wir jetzt haben, nicht realisiert werden.
Los actuales cálculos del presupuesto no harán nada por permitirnos alcanzar los objetivos que nos impusimos en el año 2000, que implicaban aspectos como una guerra más decidida contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beziehungen zwischen den europäischen Sicherheitsdiensten und ihrem Gegenüber müssen neu bewertet werden, wobei zu gewährleisten ist, dass sie weiterhin zusammenarbeiten, um gemeinsame Gefahren, einschließlich des Terrorismus, zu bekämpfen, und dass sämtliche Maßnahmen eindeutig mit den internationalen Menschenrechtsnormen, so auch den Bestimmungen zur Folter, übereinstimmen.
Es preciso reevaluar la relación entre los servicios de seguridad europeos y sus interlocutores, asegurando que estas agencias sigan cooperando frente a las amenazas comunes, incluido el terrorismo, pero también que toda acción sea coherente, sin ambigüedades, con la legislación internacional sobre derechos humanos, incluidas las disposiciones sobre la tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union kann bei gleichzeitig voller Wahrung des Subsidiaritätsprinzips eine wirksam Aktion entfalten, um die Informationen in diesem Bereich zu verbessern, rasch auf Gesundheitsgefahren zu reagieren und vor allem die wichtigsten Krankheitsursachen durch Prävention zu bekämpfen.
Respetando en todo momento el principio de subsidiariedad, la Unión puede desarrollar una acción eficaz para mejorar la información en este ámbito, para reaccionar rápidamente ante las amenazas contra la salud y, ante todo, para hacer frente a las causas que provocan las enfermedades a través de su prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und alle globalen Marktteilnehmer müssen die nächste Welle einer Krise frühzeitig gemeinsam bekämpfen, damit wir nicht von einem echten Tsunami überrollt werden, und damit nicht viele Bemühungen um das Erreichen der Lissabon-Ziele zerstört werden.
Europa y todos los interlocutores del mercado global tienen que hacer frente a la siguiente oleada de crisis de manera rápida y conjunta, a fin de garantizar que nos veamos engullidos por un tsunami total y que muchos de los esfuerzos para alcanzar los objetivos de Lisboa no sean en vano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, wir müssen einräumen, dass Europa, obwohl es institutionell und politisch völlig unvorbereitet war, ernsthaft Schritte unternommen hat, um die Krise gleich von Beginn an zu bekämpfen.
(EL) Señor Presidente, debemos reconocer que, aunque no estaba preparada ni institucional ni políticamente, desde el principio Europa puso en marcha iniciativas importantes para hacer frente a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sie geschlossen bekämpfen, da vier von fünf europäischen Bürgerinnen und Bürgern der Auffassung sind, dass die Korruption ein wesentliches Problem in ihrem Land ist.
Europa tiene que hacerle frente en bloque porque cuatro de cada cinco ciudadanos comunitarios piensa que la corrupción es un problema fundamental en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich offenkundig um ein Instrument der polizeilichen Zusammenarbeit von wirklicher strategischer Bedeutung für die Verbrechensverhütung; ein wichtiges und nutzbringendes Instrument, das nach der schweren internationalen Krise infolge des Anschlags auf die Zwillingstürme dazu beitragen kann, das brennende Problem des Terrorismus in Europa zu bekämpfen.
Se trata, como es obvio, de un instrumento de cooperación policial realmente estratégico en términos de prevención de los fenómenos criminales y, tras la grave crisis internacional provocada por el ataque a las Torres Gemelas, fundamental y útil para contribuir a hacer frente a la emergencia terrorista en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zu bekämpfen, heißt eine der Ursachen für Konflikte und Armut zu bekämpfen.
Abordar este problema equivale a hacer frente a una de las causas de los conflictos y la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doping ist eine Geißel, die wir bekämpfen müssen.
El dopaje es un azote al que hay que hacer frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ermöglicht es bestimmten Unternehmen, von einem ermäßigten Mehrwertsteuersatz zu profitieren, während gleichzeitig versucht wird, den Schattenarbeitsmarkt zu bekämpfen. Des Weiteren fordert er die Gründung legitimer Unternehmen.
Permite que determinadas empresas se beneficien de un tipo reducido de IVA, al tiempo que intenta hacer frente al mercado laboral sumergido y hace un llamamiento a favor de la creación de sociedades lícitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher angemessen, den betroffenen europäischen Ländern die notwendige finanzielle Unterstützung zu gewähren, sodass sie die Auswirkungen der Naturkatastrophe bekämpfen und so schnell wie möglich zu ihrem normalen Leben zurückkehren können.
Por consiguiente, conviene proporcionar a los Estados europeos afectados la ayuda financiera necesaria, para que puedan hacer frente a las consecuencias de los desastres naturales y sean capaces de volver a la vida normal tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irland hat von den Kohäsionsmitteln stark profitiert, und damit andere Länder auf gleiche Weise davon profitieren können, müssen wir dafür sorgen, dass zusätzliche Mittel darauf abzielen, die regionale Entwicklung zu fördern und die soziale Ausgrenzung zu bekämpfen.
Irlanda se ha beneficiado en gran medida de los fondos de cohesión y, para que otros países se beneficien en idéntica medida, debemos asegurar que los recursos crecientes se dirijan a favorecer el desarrollo regional y a abordar la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sind im Wesentlichen die Behörden vor Ort in der Lage, in den Gemeinschaften selbst aktiv zu sein, die Ursachen der Radikalisierung zu bekämpfen und die jungen Leute zu identifizieren, die dafür anfällig sind.
Sin embargo, todavía son principalmente las autoridades locales quienes pueden actuar en las comunidades para abordar los motivos de la radicalización y detectar a los jóvenes susceptibles de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem besitzt die Nitratrichtlinie nach wie vor große Bedeutung, da die Wasserpolitik der Europäischen Union darauf ausgerichtet ist, die Verschmutzung an der Quelle zu bekämpfen.
Además, la Directiva relativa a los nitratos sigue siendo importante, dado que la política del agua de la Unión Europea pretende abordar la contaminación en origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Drogenhandel findet auf multinationaler Ebene statt, ebenso wie die Wäsche der an diesem Handel beteiligten enormen Geldsummen, und dennoch gibt es eigentlich keine Antwort von seiten der multinationalen Organisationen, die am besten geeignet wäre, dieses Problem zu bekämpfen, nämlich der Europäischen Union.
El comercio con esas drogas es de naturaleza internacional, como lo es el blanqueo de las vastas sumas de dinero que entraña y, sin embargo, la respuesta de la organización multinacional mejor situada para abordar ese problema -la Unión Europea- resulta virtualmente inexistente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Wenn wir dieses Problem nicht bekämpfen, dann wird das Drogenproblem auch nicht beseitigt werden.
(Aplausos) A no ser que hagamos algo para abordar ese problema, el problema de las drogas seguirá acompañándonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Demokratiedefizit, das durch die vorliegende Strategie EU 2020 nur bestärkt wird, anstatt dass wir es gemeinsam mit den Bürgerinnen und Bürgern bekämpfen.
Es un déficit democrático que la actual Estrategia Europa 2020 no hace nada para abordar y que deberíamos corregir junto con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, den Kampf gegen Straflosigkeit zu unterstützen, aber auch die dem Problem zugrunde liegenden Ursachen zu bekämpfen.
En un contexto como éste, es importante promover la lucha contra la impunidad, y también abordar el problema desde la raíz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn einzelne Staaten der USA begonnen haben, den Klimawandel zu bekämpfen, gibt es immer noch einen bedauerlichen Mangel an Führungsstärke von der US-Regierung.
Aunque los Estados individuales de la UE han comenzado a abordar el cambio climático, se registra una lamentable falta de liderazgo del Gobierno Federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen schützt sie vor, das Rauchen im Jugendalter bekämpfen zu wollen.
En vez de ello, finge abordar el problema del consumo de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen in erster Linie darauf bedacht sein, ihre Bedürfnisse zu befriedigen, dennoch gelingt es der Europäischen Union als Region nicht, dieses Problem nachhaltig zu bekämpfen.
Los Estados miembros deben tener la función, en primer lugar, de responder a sus propias necesidades, pero a nivel colectivo, la Unión Europea, como región, es muy débil a la hora de abordar este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekämpfenluchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat bekräftigt ferner die Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen.
El Consejo de Seguridad reafirma además la necesidad de luchar, por todos los medios y de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekräftigt ferner die Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen.
El Consejo de Seguridad reafirma además la necesidad de luchar, con todos los medios y de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine Entschlossenheit, alle Formen des Terrorismus im Einklang mit seiner Verantwortung nach der Charta der Vereinten Nationen zu bekämpfen.
El Consejo de Seguridad reafirma también la necesidad de luchar por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad causados por actos terroristas.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekräftigt ferner die Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen.
El Consejo de Seguridad reafirma también la necesidad de luchar por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas.
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen,
Reafirmando la necesidad de luchar por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales creadas por los actos de terrorismo,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen,
Reafirmando la necesidad de luchar por todos los medios, de conformidad con la Carta, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales que representan los actos de terrorismo,
Korpustyp: UN
i) durch verbesserte bilaterale, regionale und internationale Zusammenarbeit die Fähigkeit der Länder stärken, den internationalen illegalen Handel mit Waldprodukten, einschließlich Holz, wildlebenden Pflanzen und Tieren und anderen biologischen Ressourcen der Wälder, wirksam zu bekämpfen;
i) Aumentar, mediante el estrechamiento de la colaboración bilateral, regional e internacional, la capacidad de los países para luchar eficazmente contra el tráfico ilícito internacional de productos forestales, incluida la madera, la flora y la fauna silvestres y otros recursos biológicos forestales;
Korpustyp: UN
4. legt allen Regierungen eindringlich nahe, alles Erforderliche zu tun, um neue Formen des Rassismus zu bekämpfen, insbesondere indem sie die Mittel zu deren Bekämpfung laufend anpassen, namentlich auf den Gebieten der Gesetzgebung, der Justiz, der Verwaltung, der Bildung und der Information;
Insta a todos los gobiernos a que adopten todas las medidas necesarias para luchar contra las nuevas formas de racismo, en particular adaptando constantemente los métodos utilizados para combatirlas, especialmente en los ámbitos legislativo, administrativo, educacional e informativo;
Korpustyp: UN
4. verurteilt das wachsende Problem des Frauenhandels in der Region und fordert alle zuständigen Behörden auf, diese Form der Kriminalität aktiv zu bekämpfen;
Condena el problema cada vez más grave de la trata de mujeres en la región, e insta a todas las autoridades competentes a luchar activamente contra esta práctica criminal;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekundet erneut seine Entschlossenheit, alle Formen des Terrorismus im Einklang mit seiner Verantwortung nach der Charta der Vereinten Nationen zu bekämpfen.
El Consejo de Seguridad reafirma asimismo la necesidad de luchar por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos de terrorismo;
Korpustyp: UN
bekämpfenlucha contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erneut erklärend, dass sie die Benutzung des afghanischen Hoheitsgebiets für terroristische Aktivitäten und den Export des internationalen Terrorismus aus Afghanistan verurteilt, und mit Genugtuung über die erfolgreichen Anstrengungen, die das afghanische Volk und die für den Einsatz "Enduring Freedom" gebildete Koalition derzeit unternehmen, um den Terrorismus in dem Hoheitsgebiet des Landes zu bekämpfen,
Reafirmando su condena de la utilización del territorio afgano para llevar a cabo actividades terroristas y su utilización como base para la exportación del terrorismo internacional, y acogiendo con beneplácito el éxito que están alcanzando el pueblo afgano y la coalición que lleva a cabo la Operación Libertad Duradera en la luchacontra el terrorismo en su territorio,
Korpustyp: UN
Andere Akteure der Vereinten Nationen, beispielsweise das UNODC, gewähren den Strafverfolgungsbehörden technische Hilfe durch Experten, um den Drogen-, Menschen- und Waffenhandel zu bekämpfen, der eine Bedrohung für die Sicherheit und die soziale Entwicklung darstellen kann.
Otros agentes de las Naciones Unidas, como la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, prestan asistencia técnica especializada a la policía en la luchacontra el tráfico de drogas, personas y armas de fuego, que puede constituir una amenaza para la seguridad y el desarrollo social.
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass sie jegliche Benutzung afghanischen Hoheitsgebiets für terroristische Aktivitäten verurteilt, und erfreut über die erfolgreichen Anstrengungen, die das afghanische Volk und die Koalition der Operation Dauerhafte Freiheit derzeit unternehmen, um den Terrorismus in dem Hoheitsgebiet des Landes zu bekämpfen,
Reafirmando su condena de toda utilización del territorio afgano para llevar a cabo actividades terroristas y acogiendo con beneplácito el éxito que están alcanzando el pueblo afgano y la coalición que lleva a cabo la Operación Libertad Duradera en la luchacontra el terrorismo en su territorio,
Korpustyp: UN
20. fordert die Staaten nachdrücklich auf, die Tätigkeit regionaler Stellen oder Zentren, die Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz bekämpfen, zu unterstützen, soweit solche in ihrer Region vorhanden sind, und empfiehlt die Einrichtung solcher Stellen oder Zentren in allen Regionen, in denen es sie noch nicht gibt;
Exhorta a los Estados a apoyar las actividades de los órganos o centros regionales de luchacontra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia que existan en su región y recomienda que se establezcan órganos o centros de esa índole en las regiones en que no los haya;
Korpustyp: UN
Die EU muss mit der Perspektive einer nachhaltigen Entwicklung unter Wahrung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt das Ziel verfolgen, die – kulturelle wie auch wirtschaftliche – Armut zu bekämpfen sowie Verbesserungen in den Bereichen Gesundheit und Umwelt durchzusetzen.
Con el respeto debido al pluralismo cultural y lingüístico, la UE debe perseguir los objetivos de luchacontra la pobreza, tanto cultural como económica, y de mejora de la situación sanitaria y medioambiental, desde una perspectiva de desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
5. unterstreicht die Notwendigkeit, dass Finanzmittel bereitgestellt werden, um alle Formen von Diskriminierung – insbesondere Ungleichheiten bei der Entlohnung – zu bekämpfen;
Destaca la necesidad de destinar más recursos financieros a la luchacontra todas las formas de discriminación contra las mujeres, en particular las desigualdades en materia salarial;
Korpustyp: EU DCEP
Jedem den Zugang zu einem Zahlungskonto zu ermöglichen, ist eine wegweisende Maßnahme, um Ausgrenzung im Wege der finanziellen Integration zu bekämpfen.
Permitir el acceso a una cuenta de pago a todos los ciudadanos es, sin duda, una medida fundamental en la luchacontra la exclusión social mediante la inclusión financiera.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Polizeikräfte und Geheimdienste der EU-Mitgliedstaaten auf, eng mit den amerikanischen Behörden zusammenzuarbeiten, um den Terrorismus zu bekämpfen und die Verantwortlichen vor Gericht zu bringen;
Anima a las fuerzas de policía y los servicios de inteligencia de los Estados miembros de la UE a que colaboren estrechamente con las autoridades estadounidenses en la luchacontra el terrorismo y en la entrega de los responsables a la justicia;
Korpustyp: EU DCEP
Für den portugiesischen Europaparlamentarier Fausto Correia (SPE) belegt der Jahresbericht „dass wir die Prävention und die Therapieangebote verstärken müssen, während wir Handel und Produktion bekämpfen“.
Por su parte, el vicepresidente de la comisión parlamentaria de Libertades, el eurodiputado italiano Stefano Zappala, destacó que el informe "abre la posibilidad de adaptar la política de luchacontra la drogadicción a la realidad".
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Mitgliedstaaten auf, jede denkbare andere Maßnahmen zu ergreifen, die sie für am besten geeignet halten, um Homophobie und Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen und den Gleichheitsgrundsatz in ihrer Gesellschaft und ihrer Rechtsordnung zu fördern und anzuwenden;
Pide a los Estados miembros que tomen cualquier otra medida que consideren adecuada para la luchacontra la homofobia y la discriminación basada en la orientación sexual, y que promuevan y apliquen el principio de igualdad en sus sociedades y ordenamientos jurídicos;
Korpustyp: EU DCEP
bekämpfenluchar contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
19. fordert alle Staaten auf, unverzüglich auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene Politiken und Aktionspläne auszuarbeiten und durchzuführen, um Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz, namentlich ihre geschlechtsspezifischen Ausprägungen, zu bekämpfen;
Hace un llamamiento a todos los Estados para que formulen y apliquen sin demora, a niveles nacional, regional e internacional, normas y planes de acción para lucharcontra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones basadas en el género;
Korpustyp: UN
sowie in Anbetracht der von der internationalen Gemeinschaft in den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung und des Sicherheitsrats zum Ausdruck gebrachten Entschlossenheit, den Terrorismus zu bekämpfen,
Reconociendo también la determinación de la comunidad internacional de lucharcontra el terrorismo, como se pone de manifiesto en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad,
Korpustyp: UN
10. fordert die Staaten nachdrücklich auf, unverzüglich nationale Politiken und Aktionspläne aufzustellen und durchzuführen, um Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz, namentlich ihre geschlechtsspezifischen Ausprägungen, zu bekämpfen;
Insta a los Estados a que formulen y apliquen sin demora políticas y planes de acción nacionales para lucharcontra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones de género;
Korpustyp: UN
11. fordert alle Staaten auf, unverzüglich auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene Politiken und Aktionspläne auszuarbeiten und durchzuführen, um Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz, namentlich ihre geschlechtsspezifischen Ausprägungen, zu bekämpfen;
Pide a todos los Estados que formulen y apliquen sin demora, en los planos nacional, regional e internacional, políticas y planes de acción para lucharcontra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, incluidas sus manifestaciones de género;
Korpustyp: UN
2. begrüßt die in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen erneut eingegangene Verpflichtung, das Weltdrogenproblem zu bekämpfen;
Observa complacida que en la Declaración del Milenio se renovó el compromiso de lucharcontra el problema mundial de las drogas;
Korpustyp: UN
Um die verheerenden Auswirkungen von HIV/Aids auf Kinder zu bekämpfen, beschließen wir, vordringliche und aggressive Maßnahmen zu ergreifen, wie in der Sondertagung der Generalversammlung über HIV/Aids vereinbart wurde, und besonderes Gewicht auf die folgenden vereinbarten Ziele und Verpflichtungen zu legen:
A fin de lucharcontra las consecuencias devastadoras del VIH/SIDA en los niños, hemos resuelto adoptar medidas urgentes y enérgicas al respecto, según se convino en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre el VIH/SIDA, y hacer particular hincapié en las metas y los compromisos convenidos siguientes:
Korpustyp: UN
Wir bekräftigen die Notwendigkeit eines kollektiven Vorgehens, um die grenzüberschreitende Kriminalität zu bekämpfen.
Reafirmamos la necesidad de trabajar unidos para lucharcontra la delincuencia transnacional.
Korpustyp: UN
6. begrüßt die Empfehlung des Sonderberichterstatters zur Notwendigkeit internationaler Konsultationen auf Regierungsebene, um den Missbrauch des Internet für rassistische Zwecke zu bekämpfen, und betont, wie wichtig die internationale Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung auf diesem Gebiet ist;
Acoge con beneplácito la recomendación del Relator Especial relativa a la necesidad de celebrar consultas internacionales a nivel gubernamental para lucharcontra la utilización indebida de la Internet con fines racistas y resalta la importancia de la cooperación internacional entre los órganos encargados de hacer cumplir la ley en esta materia;
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck ihrer ernsthaften Besorgnis über die Zunahme der illegalen, nicht gemeldeten und ungeregelten Fischerei und in der Erkenntnis, wie wichtig es ist, die Zusammenarbeit zu verstärken, um derartige Aktivitäten zu bekämpfen, insbesondere über die zuständigen regionalen Fischereibewirtschaftungsorganisationen und -abmachungen,
Expresando su grave preocupación ante el aumento de la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada y reconociendo la importancia de reforzar la cooperación para lucharcontra esas actividades, particularmente mediante las organizaciones y arreglos pertinentes de la gestión de la pesca a nivel regional,
Korpustyp: UN
8. begrüßt die internationalen Konsultationen auf Regierungsebene mit dem Ziel, den Missbrauch des Internet für rassistische Zwecke zu bekämpfen, und betont, wie wichtig dabei die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Strafverfolgung ist;
Acoge con beneplácito la celebración de consultas internacionales a nivel gubernamental para lucharcontra la utilización indebida de la Internet con fines racistas y destaca la importancia de la cooperación internacional en esta materia entre los órganos encargados de hacer cumplir la ley;
Korpustyp: UN
bekämpfencombatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat bekräftigt ferner die Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen.
El Consejo de Seguridad reafirma también la necesidad de combatir por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas.
Korpustyp: UN
das Projekt hilft, Vorurteile, Rassismus und alle Einstellungen, die zu Ausgrenzung führen, zu verhindern und zu bekämpfen,
el proyecto contribuye a prevenir y combatir los prejuicios, el racismo y cualquier actitud que lleve a la exclusión,
Korpustyp: EU EAC-TM
Man nimmt an, dass diese Symptome auf einer verbesserten Immunreaktion des Körpers beruhen, die ihn in die Lage versetzt Infektionen zu bekämpfen, die ohne offensichtliche Symptome schon vorher bestanden haben.
Se cree que estos síntomas se deben a la mejoría de la respuesta inmunitaria del organismo, que le permite combatir las infecciones que puedan haber aunque no hayan dado síntomas evidentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem Körper ermöglicht, Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise ohne erkennbare Symptome bereits vorhanden waren.
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, permitiéndole combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem 232 Körper ermöglicht Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise bereits ohne erkennbare Symptome vorhanden waren.
Se cree que estos síntomas se deben a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, que le permite combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem Körper ermöglicht Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise bereits ohne erkennbare Symptome vorhanden waren.
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, que le permite combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interferone sind natürliche im Körper gebildete Substanzen, die helfen, Angriffe von außen wie etwa Infektionen durch Viren zu bekämpfen.
Estos últimos son sustancias naturales que produce el organismo para combatir agresiones tales como las infecciones causadas por virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem Körper ermöglicht, Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise ohne erkennbare Symptome vorhanden waren.
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, permitiéndole combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aldara Creme unterstützt Ihr körpereigenes Immunsystem bei der Produktion natürlicher Substanzen, die Ihrem Körper helfen, das oberflächliche Basalzellkarzinom, die aktinische Keratose oder den für die Infektion mit Feigwarzen verantwortlichen Virus zu bekämpfen.
Aldara crema ayuda al propio sistema inmunitario del cuerpo para producir sustancias naturales que ayudan a combatir su carcinoma basocelular, la queratosis actínica o el virus que ha provocado la aparición de la verruga.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Pferde danach zu irgendeinem Zeitpunkt dem West-Nil-Virus ausgesetzt sind, ist das Immunsystem in der Lage, diese Antikörper schneller zu bilden, und ihr Körper kann die Krankheit leichter bekämpfen.
Si, más tarde, los caballos se exponen al virus del Nilo occidental, su sistema inmunitario será capaz de fabricar más rápidamente estos anticuerpos, lo que les ayudará a combatir la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
am Ursprung bekämpfen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekämpfen
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen