linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekämpfen batallar 3
sich bekämpfen pelearse 1

Verwendungsbeispiele

bekämpfen combatir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Sicherheitsrat bekräftigt ferner die Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen.
El Consejo de Seguridad reafirma también la necesidad de combatir por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas.
   Korpustyp: UN
das Projekt hilft, Vorurteile, Rassismus und alle Einstellungen, die zu Ausgrenzung führen, zu verhindern und zu bekämpfen,
el proyecto contribuye a prevenir y combatir los prejuicios, el racismo y cualquier actitud que lleve a la exclusión,
   Korpustyp: EU EAC-TM
Man nimmt an, dass diese Symptome auf einer verbesserten Immunreaktion des Körpers beruhen, die ihn in die Lage versetzt Infektionen zu bekämpfen, die ohne offensichtliche Symptome schon vorher bestanden haben.
Se cree que estos síntomas se deben a la mejoría de la respuesta inmunitaria del organismo, que le permite combatir las infecciones que puedan haber aunque no hayan dado síntomas evidentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem Körper ermöglicht, Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise ohne erkennbare Symptome bereits vorhanden waren.
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, permitiéndole combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem 232 Körper ermöglicht Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise bereits ohne erkennbare Symptome vorhanden waren.
Se cree que estos síntomas se deben a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, que le permite combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem Körper ermöglicht Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise bereits ohne erkennbare Symptome vorhanden waren.
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, que le permite combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Interferone sind natürliche im Körper gebildete Substanzen, die helfen, Angriffe von außen wie etwa Infektionen durch Viren zu bekämpfen.
Estos últimos son sustancias naturales que produce el organismo para combatir agresiones tales como las infecciones causadas por virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem Körper ermöglicht, Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise ohne erkennbare Symptome vorhanden waren.
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, permitiéndole combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aldara Creme unterstützt Ihr körpereigenes Immunsystem bei der Produktion natürlicher Substanzen, die Ihrem Körper helfen, das oberflächliche Basalzellkarzinom, die aktinische Keratose oder den für die Infektion mit Feigwarzen verantwortlichen Virus zu bekämpfen.
Aldara crema ayuda al propio sistema inmunitario del cuerpo para producir sustancias naturales que ayudan a combatir su carcinoma basocelular, la queratosis actínica o el virus que ha provocado la aparición de la verruga.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Pferde danach zu irgendeinem Zeitpunkt dem West-Nil-Virus ausgesetzt sind, ist das Immunsystem in der Lage, diese Antikörper schneller zu bilden, und ihr Körper kann die Krankheit leichter bekämpfen.
Si, más tarde, los caballos se exponen al virus del Nilo occidental, su sistema inmunitario será capaz de fabricar más rápidamente estos anticuerpos, lo que les ayudará a combatir la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


am Ursprung bekämpfen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekämpfen

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Musharraf will „ Talibanisierung" bekämpfen
Y estas "dificultades" son impresionantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bekämpfen sich nur.
Que sólo se peleaban.
   Korpustyp: Untertitel
Armut in Europa bekämpfen!
La pobreza femenina en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
- Er wollte Verbrechen bekämpfen?
¿Crees que no fue un crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Genau die Einstellung bekämpfen wir.
Es la actitud que batallamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen einen Roboter bekämpfen.
Quiere que acabemos con un robot alienígena.
   Korpustyp: Untertitel
Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, zu bekämpfen;
el racismo y la xenofobia;
   Korpustyp: EU DCEP
den illegalen Glücksspielmarkt bekämpfen sollte,
combate el sector de juegos de azar ilegal;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Palästinenser bekämpfen sich gegenseitig.
Los palestinos se enfrentan entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Korruption ist zu bekämpfen.
La corrupción debe ser abordada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte die Mafia bekämpfen!
¡Estaba intentando acabar con la mafia!
   Korpustyp: Untertitel
Genau die Einstellung bekämpfen wir.
Es el tipo de actitud que combatimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen Terror mit Terror.
Combatiremos el terror con terror.
   Korpustyp: Untertitel
Black will die Bösewichte bekämpfen.
Negro fue a pelear con los malos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dafür Olivia bekämpfen.
Vas a tener que pelear con Olivia para ello.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Kraft mit Kraft bekämpfen.
No intentes usar la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Rassismus und Fremdenhass zu bekämpfen;
el racismo y la xenofobia;
   Korpustyp: EU DCEP
- Er kann keine Infektionen bekämpfen.
¿Es por eso que no puede repeler esta infección?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht bekämpfen.
No podemos pelearnos entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir Verbrechen bekämpfen, Junge.
Tenemos crimen que pelear!
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht uns zu bekämpfen.
Está intentando pelear con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekämpfen wir das, Prue.
Quizá ese sea nuestro enemigo, Prue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht bekämpfen.
No voy a pelear con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekämpfen wir das Verbrechen.
Ahora combatimos el crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Armut von Frauen gezielter bekämpfen
Mujeres y pobreza: por un enfoque europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Geister kann man nicht bekämpfen.
No puedes pelear con un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Geister kann man nicht bekämpfen.
No puedes pelar con un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Mafia bekämpfen!
- Quería conbatir a la mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispie…die Seuche bekämpfen.
Como contener esta peste.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfen Sie die neuesten Bedrohungen.
Combata las amenazas más recientes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zorn mit Zorn bekämpfen 10
La ira se combate con más ira 10
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kadaver bekämpfen die Skelette, Sir.
Estamos viendo a los cadaveres pelear con los esqueletos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kadaver bekämpfen die Skelette, Sir.
Los cadaveres estan matando a los esqueletos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Hai alleine bekämpfen?
¿Enfrentarte a ese tiburón solo?
   Korpustyp: Untertitel
Jack, wir können das zusammen bekämpfen.
Jack, podemos enfrentarnos a esto juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Komplexe Umweltprobleme in Städten gezielter bekämpfen
Nuevas normas y umbrales para mejorar la calidad del aire urbano
   Korpustyp: EU DCEP
der Grundlage von Prioritäten zu bekämpfen
de la exposición al ruido ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich bekämpfen sich die politisch Verantwortlichen nur.
En realidad, los gestores no hacen más que enfrentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Armut und Arbeitslosigkeit bekämpfen.
Nuestro objetivo debe ser la pobreza y el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfen Sie die Ursache, nicht das System.
Pero hay que atacar la causa, no el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen illegalen Handel bekämpfen.
Es preciso detener este tráfico ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer und Frauen bekämpfen sich nur.
Los hombres y mujeres luchan por sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, er wird sie selber bekämpfen.
Piensa enfrentarse a ellos él sólo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn bekämpfen und ihr helfen.
Hemos de ayudarla combatiéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Männer und Frauen bekämpfen sich nur.
Los hombres y las mujeres luchan por sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso will mich dieses Wesen dann bekämpfen?
Entonces ¿por que me busca para matarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, sie zu bekämpfen.
No voy a salir e intentar pelear con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen sie auf Meeren und Ozeanen.
Pelearemos en mares y océanos.
   Korpustyp: Untertitel
Edle Röme…bekämpfen sich wie die Tiere!
Romanos noble…luchando como animales.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet eure innere Angst bekämpfen.
Van a eliminar el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen- und Kinderhandel in Kambodscha zu bekämpfen
Resolución común sobre el Tíbet
   Korpustyp: EU DCEP
Warum bekämpfen die Menschen sich immer?
¿Por qué la gente siempre pelea?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen die Parasiten des Volkes.
Acabaremos con los parásitos que oprimen a la gente:
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelnes Schiff kann es nicht bekämpfen.
Una sola nave no puede combatirla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, den Schmerz zu bekämpfen.
He probado distintos cal mantes para el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann einen unsichtbaren Feind nicht bekämpfen.
Pueden pelear con un enemigo que ven.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lässt sie sich bekämpfen.
Mi padre los mantiene en pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meinen Körper nicht länger bekämpfen.
No puedo seguir luchando con mi cuerpo, ha ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Edle Röme…bekämpfen sich wie die Tiere!
Nobles romano…peleándose como animales.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gus zuliebe müssen wir es bekämpfen.
Y por respeto a Gus, tenemos que reprimirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gestattet mir diesen Attentäter zu bekämpfen.
Permita por favor que luche con este asesino
   Korpustyp: Untertitel
Rassimus bekämpfen – Solidarität mit dem refugee strike! DE
Combatamos el racismo – ¡solidaridad con el refugee strike! DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Den Terrorismus am Balkan jetzt bekämpfen.
Combatamos Ahora el Terrorismo Balcano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte Japan Feuer mit Feuer bekämpfen?
Debe responder con la misma moneda?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr werdet eure innere Angst bekämpfen.
Así superaréis el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goa'uld bekämpfen einander seit Urzeiten.
Los goa'uld han combatido entre sí desde el principio de los tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, wir bekämpfen ihn auf unserem Gebiet.
Bien, nos enfrentaremos a él en nuestro terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Ruby könnt jetzt Dämonen bekämpfen.
Ruby y tú vaya a pelear con los demonios.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jemand muss die Verletzten bekämpfen.
Alguien tiene que pelear con los heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Bakterien und Pilze bekämpfen.
es antibacteriana y antifúngica.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Antragsbetrug mithilfe von Fraud Analytics effektiv bekämpfen. ES
Combata el fraude en solicitudes con confianza, utilizando soluciones de análisis del fraude ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Gegner muss den Zombie erneut bekämpfen.
Ese oponente debe enfrentarse de nuevo al zombi.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
zu bekämpfen, den Zugang Behinderter zur Beschäftigung zu fördern und
favorecer el acceso al empleo de las personas con discapacidad y propiciar la integración de los
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist um genau zu sein schwieriger zu bekämpfen.
En realidad, es mucho más difícil de tratar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hochhausbränden muss man das Feuer am Ursprung bekämpfen.
En un incendio en una parte alta, solo se puede usar el poder humano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich jetzt bekämpfen, wenn ich könnte.
Ahora pelearía contigo si pudiera.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns bekämpfen, genau das wollen sie.
Que nos enfrentemos, eso quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen sollten uns helfen, den Iwan zu bekämpfen.
No desarmemos a los alemanes y que nos ayuden.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, wir können das später zusammen bekämpfen.
Vale, bien, podemos enfrentarnos a esto juntos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Piraten vor der Küste Somalias: Wurzeln des Problems bekämpfen
El PE lamenta que una actitud débil pueda alentar nuevos casos de piratería
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bekämpfen soziale Ausgrenzung und Armut auf unterschiedliche Weise
Los Estados miembros tratan el problema de la exclusión social y la pobreza de diferentes maneras
   Korpustyp: EU DCEP
- Schädlinge zu bekämpfen, um eine Kontamination zu verhindern;
- la utilización de residuos orgánicos en la producción primaria;
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Richtlinie soll Immigranten schützen und illegale Beschäftigung bekämpfen
Empleo ilegal y crisis económica
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission, um Geldfälschungen zu bekämpfen?
¿Qué hace la Comisión para impedir la falsificación de dinero?
   Korpustyp: EU DCEP
Brasilien versucht, AIDS mit kostengünstigen Arzneimitteln zu bekämpfen.
establecer límites máximos de detección de productos fitosanitarios prohibidos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es reicht nicht, nur die aktuelle Krise zu bekämpfen.
No basta lidiar con las crisis inmediatas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Illegale Wettgeschäfte und Korruption bekämpfen - Einnahmen aus Fernsehübertragungen gerechter verteilen
exenciones por categorías para distintos aspectos de Derecho de competencia, como acuerdos de comercialización y subvenciones
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Peitsche kuschen? Und euch gegenseitig bekämpfen?
¿Agazapándose debajo de su látig…y luego peleando entre nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Dämonen zu bekämpfen ist eine gute Sache.
Destruir demonios es algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ab heute nutze ich jedes Mittel, um Euch zu bekämpfen.
Desde hoy, emplearé todos los medios para combatiros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen also unsere Absicht bekräftigen, die Drogen zu bekämpfen.
Por tanto, es preciso afirmar su voluntad de combatirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den muss man bekämpfen, anstatt die Hoffnungen auf Heilung preiszugeben!
Combatámoslos, pero no sacrifiquemos las esperanzas de curación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriminalisierung der Zuwanderung ist eine Logik, die wir bekämpfen.
Convertir en crimen la inmigración es una lógica que combatimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premierminister Primakow hat versprochen, die Wirtschaftskriminalität zu bekämpfen.
El Primer Ministro Primákov ha prometido actuar ante los delitos de carácter económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Armut in der Welt bekämpfen.
Debemos terminar con la pobreza que existe en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Politik natürlich nur verurteilen und sie bekämpfen.
Evidentemente, no podemos sino denunciar esta política y oponernos a ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und Gewalt lässt sich nur an der Wurzel bekämpfen.
La violencia sólo puede eliminarse atacando sus raíces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Beschluß wird die liberale Fraktion mit allen Mitteln bekämpfen.
Desde el Grupo Liberal combatiremos esta decisión con uñas y dientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen sich nur durch Intensivierung der paneuropäischen Zusammenarbeit bekämpfen.
Sólo podemos alejar las amenazas estrechando la cooperación paneuropea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit ihnen einig, daß wir Mißbrauch bekämpfen müssen.
Estamos de acuerdo con ustedes en que el abuso debe ser combatido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte