Jonathan soll solches nicht wissen, es möchte ihn bekümmern.
Que Jonatán no sepa esto, no sea que se entristezca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt.
Ahora pues, no os Entristezcáis ni os pese el haberme vendido Acá, porque para Preservación de vida me ha enviado Dios delante de vosotros.
Der Rest Eures Haushalts allerding…alle tot, es bekümmert mich, das zu sagen.
Aunque el resto de su gent…Me apena decir que todos están muertos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist es was seine Mutter bekümmert.
Eso es lo que apena a su madre.
Korpustyp: Untertitel
bekümmernasunto preocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiter bekümmern mich die Änderungsanträge, die dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vorgelegt wurden, und die die Wiedereinführung der Vermarktungsnormen für Obst und Gemüse fordern, für die sich einige Mitglieder des Parlaments verzweifelt stark machen.
Otro asunto que me preocupa son las enmiendas que aprobó la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural que exigían la reintroducción de las normas de marketing de frutas y verduras, que algunos diputados al Parlamento están intentando volver a poner sobre la mesa de una forma esperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekümmernpreocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten wir kurz über ein paar Dinge reden, die mich bekümmern?
¿Tiene un minuto para hablar de algunas cosas que me preocupan?
Korpustyp: Untertitel
bekümmernentristezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jonathan soll solches nicht wissen, es möchte ihn bekümmern.
Que Jonatán no sepa esto, no sea que se entristezca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "bekümmern"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss Sie leider schon jetzt bekümmern.
Lo siento, deberías afligirte ya.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht besser, wir geben die beiden Ziegen, die jeden Morgen einen mit ihrem Meckern im besten Schlafe stören, unserm Nachbar, und der gibt uns einen Bienenstock dafür? den Bienenstock stellen wir an einen sonnigen Platz hinter das Haus und bekümmern uns weiter nicht darum.
¿No sería mejor vender a nuestro vecino las dos cabras, que todas las mañanas nos despiertan con sus balidos, a cambio de una colmena? La pondríamos detrás de la casa, en un lugar soleado, y ya no habríamos de preocuparnos más de ella.