linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekümmert afligido 1 .
[ADJ/ADV]
bekümmert triste 2
.

Verwendungsbeispiele

bekümmert triste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

»Wenn die Frau gebären soll, ist sie bekümmert, weil ihre Stunde da ist;
«La mujer, cuando va a dar a luz, está triste, porque le ha llegado su hora;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens ist es nicht angebracht, Ihre in Erwägung G zutage tretende bekümmerte Haltung einzunehmen, die Sie bezüglich dieses laizistischen Konzepts zum Ausdruck bringen, auf das sich unser Europa beruft und das meiner Meinung nach aus der von uns angenommenen Charta der Menschenrechte mit großer Deutlichkeit hervorgeht.
No creo que haya justificación alguna para adoptar la actitud triste que muestra usted ante el ideal secular en el considerando G de su informe. La Europa de hoy está enraizada en este ideal, que destaca muy claramente, en mi opinión, en la Carta de los Derechos Fundamentales que hemos aceptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "bekümmert"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es bekümmert Sie nicht.
Pero no debe dejar que le moleste.
   Korpustyp: Untertitel
Was bekümmert ihr sie?
Por qué la Molestáis?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nur eine Sache bekümmerte mich:
Sólo me preocupaba una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Was bekümmert ihr das Weib?
Por qué Molestáis a la mujer?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bekümmert nimmt der König Ihren Rücktritt an.
Su majestad acepta vuestra dimisión con tristeza.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind sie so bekümmert um mich?
¿Por qué es tan considerado conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Lady Sif würde gerne wissen, was dich bekümmert, Thor.
Lady Sif sabría qué te molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist, ich war bekümmert und machte weiter.
El punto es que me dolió y me mudé.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bekümmert es mich, dass ich nie jemanden geliebt habe.
A veces lamento no haber querido nunca a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Rodrik, es bekümmert mich, dass wir uns als Feinde treffen.
Ser Rodrik, me duele que nos encontremos como enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Es bekümmert mich, dass Ihr weniger Ehre habt, als eine Hintergassen-Hure.
A mí me duele que tengas menos honor que una puta de callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest Eures Haushalts allerding…alle tot, es bekümmert mich, das zu sagen.
Aunque el resto de su gent…Me apena decir que todos están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über diese Katastrophe zutiefst bekümmert und halte Ihre Erklärung natürlich genauestens schriftlich fest.
Lamento profundamente esta catástrofe y presto especial atención a lo que usted acaba de decirnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
Aconteció que estando perplejas por esto, he Aquí se pusieron de pie junto a ellas dos hombres con vestiduras resplandecientes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sein Vater hatte ihn nie bekümmert sein Leben lang, daß er hätte gesagt:
En toda su vida, su padre no le Había contrariado diciéndole:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich komme selbst manchmal he…Wenn ich bekümmert bin, allein, verwirrt.
A veces vengo aqu…cuando me siento perturbad…sol…confundida.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich zur Zeit in bezug auf die Drogenbekämpfung in Europa bekümmert, das ist die steigende Nachfrage.
Lo que me preocupa en lo referente a la lucha contra el consumo europeo actual es el aumento de la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie alle anderen bin ich tief bekümmert über die Situation, in die wir geraten sind.
Señor Presidente, estoy profundamente preocupado, igual que el resto de mis colegas, por la situación en la que nos encontramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hasse sie jetzt noch mehr, da sie dich bekümmert und verstört und deine Liebe auszulöschen vermag!
Ahora la aborrezco más, la aborrezco más ahora que tanto te aflige y te turba hasta conseguir apagar incluso tu amor.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich immer sehr bekümmert, tatenlos mit ansehen zu müssen, welche Wunden der Krieg dem Land schlägt.
Y le tengo mucho respeto a la tierra. Realmente me afligía cuando nuestra tropa avanzab…y veía lo que la guerra le estaba haciendo a esta magnífica tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass ihn wissen, dass er, was immer ihn bekümmert, auf Dich vertrauen und Dich um Vergebung bitten kann.
Y hazle saber que sin importar lo que lo esté atormentand…...puede confiar en ti y pedir tu perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sagte er während des fünften Kreuzzuges, bei der Belagerung von Damietta in Ägypten, bekümmert über das Verhalten der Kreuzzügler "Ich habe das Böse und die Sünde gesehen".
Finalmente, durante la Quinta Cruzada -durante el sitio de Damietta en Egipto-, entristecido por la conducta de los cruzados, declaró: "He visto el mal y el pecado."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass keine verbindlichen Ziele erreicht wurden, hat uns alle bekümmert, aber man kann sich ja auch an den verschiedenen UN-Konventionen ein Vorbild nehmen.
A todos nos ha preocupado que no se hayan alcanzado objetivos vinculantes, pero se puede tomar ejemplo de las diversas convenciones de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist anzunehmen, dass es auch innerhalb der regierenden Partei Kräfte gibt, die angesichts der möglichen Konsequenzen eines derartigen Schrittes bekümmert sind.
Probablemente la causa de este nerviosismo radique en las eventuales consecuencias que la incorporación pueda tener en el seno del partido gobernante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tod ist, bei allem Schrecken, keine Schreckensgestalt, eher ein bemitleidenswerter alter Gevatter, den das Leid, das er immer wieder anrichtet, selbst bekümmert. DE
La muerte no es, con todos sus espantos, una figura espantosa sino más bien un viejo compadre preocupado por las penas que él mismo provoca, una y otra vez. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Besonders bekümmert uns alle die Tatsache, dass beispielsweise die politische Opposition nicht geduldet wird, wie die Verhaftung mehrerer Personen aufgrund ihrer Äußerungen gegen die Regierung im Oktober und November 1999 zeigt.
Un motivo de especial preocupación para todos es el hecho de que no se tolere, por ejemplo, el ejercicio de la oposición política, como lo muestra la detención de varias personas en octubre y noviembre de 1999 por manifestarse contra el Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch mehr bekümmert hat ihn, dass sein Eindruck war, dass, insbesondere über die letzten Monate, auch anlässlich der Ermordung von Salman Taseer, dem Gouverneur von Punjab, sich sehr viele vor der extremistischen Herausforderung weggeduckt haben.
Sin embargo, estaba más preocupado porque tenía la impresión de que, sobre todo en los últimos meses, también en relación con el asesinato de Salman Taseer, Gobernador del Punjab, muchas personas se han achantado ante el desafío de los extremistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lmmer wieder suchte er Abenteuer in fernen Ländern...... und zertrat die juwelenbesetzten Throne dieser Welt unter seinen Füßen...... bis er schließlich sein eigenes Königreich fand...... und seine Krone über bekümmerter Braue trug.
Por mucho tiempo buscó aventuras en tierras distante…...y pisó tronos lujoso…...con las sandalias de sus pies. Hasta que finalmente halló su propio rein…...y colocó su propia corona sobre esa frente atribulada.…ERO ÉSA ES OTRA HISTORIA.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er gefragt wurde, wodurch er bekümmert ist, „sagte“ er, dass ein Knabe (ca. 5 bis 6 Jahre alt), der am Nachbartisch sitzt, kann leicht sprechen, was für M. unmöglich ist.
Cuando le hemos preguntado de la causa de su emoción, nos había “contestado” que un niño menor que él (de la edad de unos 5-6 años) de la mesa vecina puede habla con soltura y M. no lo puede hacer.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür, riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
Mientras Pedro estaba perplejo dentro de Sí acerca de lo que pudiera ser la Visión que Había visto, he Aquí los hombres enviados por Cornelio, habiendo preguntado por la casa de Simón, llegaron a la puerta. Entonces llamaron y preguntaron si un Simón que Tenía por sobrenombre Pedro se hospedaba Allí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur