Meines Erachtens ist es nicht angebracht, Ihre in Erwägung G zutage tretende bekümmerte Haltung einzunehmen, die Sie bezüglich dieses laizistischen Konzepts zum Ausdruck bringen, auf das sich unser Europa beruft und das meiner Meinung nach aus der von uns angenommenen Charta der Menschenrechte mit großer Deutlichkeit hervorgeht.
No creo que haya justificación alguna para adoptar la actitud triste que muestra usted ante el ideal secular en el considerando G de su informe. La Europa de hoy está enraizada en este ideal, que destaca muy claramente, en mi opinión, en la Carta de los Derechos Fundamentales que hemos aceptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekümmertcomporta así
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, was sie bekümmert.
Y también creo saber por qué ella se comportaasí.
Korpustyp: Untertitel
bekümmertle preocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, was dich bekümmert.
Creo que se lo que lepreocupa.
Korpustyp: Untertitel
bekümmertafligidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind aufrichtig bekümmert wegen der Unruhen, die unsere Ankunft verursacht hat.
Estamos muy afligidos por los disturbios que ha causado nuestra llegada.
Korpustyp: Untertitel
bekümmertafligió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott war bekümmert, da er sah, wie sie den Weg des Bösen folgte…und wie das Trachte…ihres Herzens nur böse war.
Dios se afligió al ver que aumentaban sus maldades...... y que todos los deseo…...de su corazón se orientaban siempre al mal.
Korpustyp: Untertitel
bekümmertapena a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist es was seine Mutter bekümmert.
Eso es lo que apena a su madre.
Korpustyp: Untertitel
bekümmertllorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat mich bekümmert, wie hart sie arbeiten musste.
Me hacía llorar verla trabajar tan duro.
Korpustyp: Untertitel
bekümmertangustiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind eine sehr verschwiegene Person und wir respektieren das, aber mir gegenüber wurde mehrere Male von Booth und Dr. Saroyan und Angela erwähnt, dass Sie durch diesen Fall besonders bekümmert sind.
Es una persona muy reservada y lo respetamos, pero Booth y la Dra. Saroyan y Angela me han mencionado varias veces que parece particularmente angustiada por este caso.
Korpustyp: Untertitel
bekümmertpreocupada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sasst an der Schreibmaschine, ganz bekümmert, weil niemand deine Bücher kaufen wollte und du ein Baby haben wolltest.
Estabas sentada con la máquina de escribir, toda preocupada, porque nadie quiere comprar tus libros y quieres tener un bebé.
Korpustyp: Untertitel
bekümmertal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie werden kommen und auf der Höhe Zion jauchzen und werden zu den Gaben des HERRN laufen, zum Getreide, Most, Öl, und jungen Schafen und Ochsen, daß ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten und sie nicht mehr bekümmert sein sollen.
Vendrán y Darán alabanza en la cumbre de Sion. Correrán hacia la bondad de Jehovah: al grano, al vino nuevo, al aceite y a las Crías de las ovejas y de las vacas. Su vida Será como huerto de riego;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bekümmerttriste por causa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten, und stand auf vom Tisch mit grimmigem Zorn und aß des andern Tages nach dem Neumond kein Brot; denn er war bekümmert um David, daß ihn sein Vater also verdammte.
Entonces Saúl le Arrojó una lanza para herirlo, por lo que Jonatán Entendió que estaba decidido de parte de su padre el dar muerte a David. Jonatán se Levantó de la mesa ardiendo en ira, y no Comió el segundo Día después de la luna nueva, pues estaba tristeporcausa de David;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bekümmertangustiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist; sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
Sin embargo, también Creí necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de milicia y vuestro mensajero y suministrador de mis necesidades, ya que él os añoraba a todos vosotros y estaba angustiado porque Habíais Oído que él estaba enfermo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bekümmertEntristezcáis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt.
Ahora pues, no os Entristezcáis ni os pese el haberme vendido Acá, porque para Preservación de vida me ha enviado Dios delante de vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bekümmertperturbado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume.
Sucedió que por la mañana su Espíritu estaba perturbado, por lo que Mandó llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bekümmertdolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
El Corazón alegre hermosea la cara, pero por el dolor del Corazón el Espíritu se abate.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bekümmertjornaleros entristecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und alle, die um Lohn arbeiten, werden bekümmert sein.
Estarán abatidos los tejedores, y todos los jornaleros Serán entristecidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bekümmertdisgustado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Behandlung spricht er viel über seine Gefühle (er ist müde, bekümmert, glücklich, einsam; er ist traurig, weil seine Mutti weg ist usw.). Es ist eine aktuelle Veränderung, die nach der Zellentherapie entstand.
Después del tratamiento M. habla frecuentemente de como se siente (está cansado, disgustado, feliz, se siente solo, amargado ya que mamá se fue para hacer algo, etc.). son cambios absolutamente nuevos que aparecieron después del tratamiento con las células troncales.
Nehmt euch daran ein Beispiel, bekümmert euch nicht um euern Herrn und seine Befehle, tut lieber, was euch einfällt, und wozu ihr Lust habt, dann werdet ihr ebenso weise handeln wie der kluge Hans.
Que esta historia os sirva de ejemplo. No hagáis caso del amo ni de sus órdenes, sino obrad siempre a vuestro gusto y capricho, y así os portaréis con tanta cordura como el listo Juan.
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bekümmert Sie nicht.
Pero no debe dejar que le moleste.
Korpustyp: Untertitel
Was bekümmert ihr sie?
Por qué la Molestáis?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nur eine Sache bekümmerte mich:
Sólo me preocupaba una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Was bekümmert ihr das Weib?
Por qué Molestáis a la mujer?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bekümmert nimmt der König Ihren Rücktritt an.
Su majestad acepta vuestra dimisión con tristeza.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind sie so bekümmert um mich?
¿Por qué es tan considerado conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Lady Sif würde gerne wissen, was dich bekümmert, Thor.
Lady Sif sabría qué te molesta.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist, ich war bekümmert und machte weiter.
El punto es que me dolió y me mudé.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal bekümmert es mich, dass ich nie jemanden geliebt habe.
A veces lamento no haber querido nunca a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ser Rodrik, es bekümmert mich, dass wir uns als Feinde treffen.
Ser Rodrik, me duele que nos encontremos como enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Es bekümmert mich, dass Ihr weniger Ehre habt, als eine Hintergassen-Hure.
A mí me duele que tengas menos honor que una puta de callejón.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest Eures Haushalts allerding…alle tot, es bekümmert mich, das zu sagen.
Aunque el resto de su gent…Me apena decir que todos están muertos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin über diese Katastrophe zutiefst bekümmert und halte Ihre Erklärung natürlich genauestens schriftlich fest.
Lamento profundamente esta catástrofe y presto especial atención a lo que usted acaba de decirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
Aconteció que estando perplejas por esto, he Aquí se pusieron de pie junto a ellas dos hombres con vestiduras resplandecientes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sein Vater hatte ihn nie bekümmert sein Leben lang, daß er hätte gesagt:
En toda su vida, su padre no le Había contrariado diciéndole:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich komme selbst manchmal he…Wenn ich bekümmert bin, allein, verwirrt.
A veces vengo aqu…cuando me siento perturbad…sol…confundida.
Korpustyp: Untertitel
Was mich zur Zeit in bezug auf die Drogenbekämpfung in Europa bekümmert, das ist die steigende Nachfrage.
Lo que me preocupa en lo referente a la lucha contra el consumo europeo actual es el aumento de la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie alle anderen bin ich tief bekümmert über die Situation, in die wir geraten sind.
Señor Presidente, estoy profundamente preocupado, igual que el resto de mis colegas, por la situación en la que nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hasse sie jetzt noch mehr, da sie dich bekümmert und verstört und deine Liebe auszulöschen vermag!
Ahora la aborrezco más, la aborrezco más ahora que tanto te aflige y te turba hasta conseguir apagar incluso tu amor.
Korpustyp: Untertitel
Es hat mich immer sehr bekümmert, tatenlos mit ansehen zu müssen, welche Wunden der Krieg dem Land schlägt.
Y le tengo mucho respeto a la tierra. Realmente me afligía cuando nuestra tropa avanzab…y veía lo que la guerra le estaba haciendo a esta magnífica tierra.
Korpustyp: Untertitel
Und lass ihn wissen, dass er, was immer ihn bekümmert, auf Dich vertrauen und Dich um Vergebung bitten kann.
Y hazle saber que sin importar lo que lo esté atormentand…...puede confiar en ti y pedir tu perdón.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich sagte er während des fünften Kreuzzuges, bei der Belagerung von Damietta in Ägypten, bekümmert über das Verhalten der Kreuzzügler "Ich habe das Böse und die Sünde gesehen".
Finalmente, durante la Quinta Cruzada -durante el sitio de Damietta en Egipto-, entristecido por la conducta de los cruzados, declaró: "He visto el mal y el pecado."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass keine verbindlichen Ziele erreicht wurden, hat uns alle bekümmert, aber man kann sich ja auch an den verschiedenen UN-Konventionen ein Vorbild nehmen.
A todos nos ha preocupado que no se hayan alcanzado objetivos vinculantes, pero se puede tomar ejemplo de las diversas convenciones de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist anzunehmen, dass es auch innerhalb der regierenden Partei Kräfte gibt, die angesichts der möglichen Konsequenzen eines derartigen Schrittes bekümmert sind.
Probablemente la causa de este nerviosismo radique en las eventuales consecuencias que la incorporación pueda tener en el seno del partido gobernante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tod ist, bei allem Schrecken, keine Schreckensgestalt, eher ein bemitleidenswerter alter Gevatter, den das Leid, das er immer wieder anrichtet, selbst bekümmert.
DE
La muerte no es, con todos sus espantos, una figura espantosa sino más bien un viejo compadre preocupado por las penas que él mismo provoca, una y otra vez.
DE
Besonders bekümmert uns alle die Tatsache, dass beispielsweise die politische Opposition nicht geduldet wird, wie die Verhaftung mehrerer Personen aufgrund ihrer Äußerungen gegen die Regierung im Oktober und November 1999 zeigt.
Un motivo de especial preocupación para todos es el hecho de que no se tolere, por ejemplo, el ejercicio de la oposición política, como lo muestra la detención de varias personas en octubre y noviembre de 1999 por manifestarse contra el Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch mehr bekümmert hat ihn, dass sein Eindruck war, dass, insbesondere über die letzten Monate, auch anlässlich der Ermordung von Salman Taseer, dem Gouverneur von Punjab, sich sehr viele vor der extremistischen Herausforderung weggeduckt haben.
Sin embargo, estaba más preocupado porque tenía la impresión de que, sobre todo en los últimos meses, también en relación con el asesinato de Salman Taseer, Gobernador del Punjab, muchas personas se han achantado ante el desafío de los extremistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lmmer wieder suchte er Abenteuer in fernen Ländern...... und zertrat die juwelenbesetzten Throne dieser Welt unter seinen Füßen...... bis er schließlich sein eigenes Königreich fand...... und seine Krone über bekümmerter Braue trug.
Por mucho tiempo buscó aventuras en tierras distante…...y pisó tronos lujoso…...con las sandalias de sus pies. Hasta que finalmente halló su propio rein…...y colocó su propia corona sobre esa frente atribulada.…ERO ÉSA ES OTRA HISTORIA.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem er gefragt wurde, wodurch er bekümmert ist, „sagte“ er, dass ein Knabe (ca. 5 bis 6 Jahre alt), der am Nachbartisch sitzt, kann leicht sprechen, was für M. unmöglich ist.
Cuando le hemos preguntado de la causa de su emoción, nos había “contestado” que un niño menor que él (de la edad de unos 5-6 años) de la mesa vecina puede habla con soltura y M. no lo puede hacer.
Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür, riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
Mientras Pedro estaba perplejo dentro de Sí acerca de lo que pudiera ser la Visión que Había visto, he Aquí los hombres enviados por Cornelio, habiendo preguntado por la casa de Simón, llegaron a la puerta. Entonces llamaron y preguntaron si un Simón que Tenía por sobrenombre Pedro se hospedaba Allí.