linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekannt conocida 4 .
[ADJ/ADV]
bekannt conocido 10.140
famoso 2.012 familiar 211 ilustre 12 celebrado 3 . .

Verwendungsbeispiele

bekannt conocido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Palma Nova ist bekannt für ihre ausgiebige Offerte an Unterhaltung.
Palma Nova es conocida por su amplia oferta de ocio.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
OPTRUMA hat keine bekannten Auswirkungen auf die Fahrtüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen.
OPTRUMA no tiene efectos conocidos en la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nori und Adin sind als politische Extremisten bekannt.
Nori y Adin son activistas políticos bien conocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Hl. Anne ist für Frauen helfen, Kinder zu haben bekannt. BE
Sainte-Anne es conocido por ayudar a las mujeres a tener hijos. BE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
EVISTA hat keine bekannten Auswirkungen auf die Fahrtüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen.
EVISTA no tiene efectos conocidos en la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De Smet ist bekannt für Industrie-Spionage, nicht für kostbare Edelsteine.
De Smet es conocida por espionaje industrial, no piedras preciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Thai-Küche ist bekannt für seine enthusiastische Verwendung von frischen zu getrockneten Kräutern und Gewürzen gegenüber bekannt.
Comida tailandesa es conocida por su uso entusiasta fresco en comparación con hierbas secas y especias.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eculizumab enthält nur natürlich vorkommende Aminosäuren und hat keine bekannten aktiven Metabolite.
El eculizumab contiene sólo aminoácidos naturales y no tiene metabolitos activos conocidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Curdin, bekannt für seine Vieldeutigkeit, widersetzt sich natürlich der mechanischen Aussprache.
El curdine, conocido por su ambigüedad, resulta hostil al hablarse mecánicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Cantuccini oder Amarettini sind nicht mehr wegzudenken und sind auch in Deutschland sehr bekannt und im Gourmesso Shop erhältlich. ES
Cantuccini o Amarettini han llegado para quedarse y ya son muy conocidos. Están disponibles en nuestra tienda online! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bekannter amigo 15 . . .
Bekannte amigo 148 conocido 111 amiga 32 .
bekannte Ursache causa conocida 2
bekannte Marke .
bekannter Fehler .
bekannt machen divulgar 14 anunciar 13 presentar 5
bekannt geben anunciar 533 declarar 8
auch bekannt als alias 17
notorisch bekannte Marke marca notoriamente conocida 1 .
Reagenzie von bekannter Analysenqualität .
nicht näher bekannt . . . .
Marken, die notorisch bekannt sind .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekannt

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist bei Entführungen bekannt.
Común en los secuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt Sie ein Bekannter?
¿Le envía algún amigo en común?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, deine Bekannte.
Bien entonces tu amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Besser bekannt als Geisterfotografie.
Reconocer la fotografía como un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alte Bekannte.
Él es un viejo amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
Eso no es secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternativen sind bekannt.
La alternativa es muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Ihnen das bekannt?
¿Está usted enterado de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hinreichend bekannt.
Ya las conocemos de sobra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Gericht nicht bekannt.
No consta al órgano jurisdiccional
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mir ist bekannt,
«Por la presente declaro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsland (falls bekannt)
País de origen (en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunftsland (falls bekannt)
País de expedición (en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekannte Vertreter der Weltpresse.
Representantes distinguidos de la prensa mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bekannt als Midgard.
Tal vez lo conozcan como Midgard.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, klingt nur bekannt.
No, sölo que me suena.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss bekannt werden.
Esto tiene que saberse.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bin ich bekannt.
Ese es mi método.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Bekannter!
Ese fue mi amiguito.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
Eso no es un secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir bekannt vor.
Esa historia me suena.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts bekannt.
Ninguna que no esté apuntada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sucht ihre Bekannte.
- No encuentra a su amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein bekannter Wissenschaftler.
Un gran hombre y un científico eminente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zölibatsschwur ist bekannt.
Mi voto de castidad figura en acta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, klingt nur bekannt.
No, solo que me suena.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein bekannter Ort.
- Es un local muy popular.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten sind nicht bekannt.
Los detalles no están disponibles.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas bekannt zu geben?
¿ Algo que anunciar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht mal seine Bekannte.
Ni siquiera soy su amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anwesenheit ist bekannt.
Nuestra presencia es sabida.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Problem bekannt?
¿Estáis al tanto del problema?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Keine gefährlichen Zersetzungsprodukte bekannt. ES
Productos de descomposición peligrosos Ninguno. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bergbau    Korpustyp: Webseite
Mehr ist nicht bekannt.
Inglaterra era todavía un estado no enemigo.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Sogar ein Kaiser bekannte: DE
Incluso un emperador confesó: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte:
El Confesó y no Negó, sino que Confesó:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wird sie diese bekannt geben?
¿Va a divulgarla?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind ihm diese Fakten bekannt?
¿Está informado el Consejo de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt?
¿Cómo los califica?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr diese Sachlage bekannt?
¿Qué opina al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt mir nicht bekannt vor.
Eso no me recuerda a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist keine Beteiligung bekannt.
Desconozco cualquier participación de Batma…
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte, uns bekannte Foto.
La última foto que tenemos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt mir bekannt vor.
Eso me han dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben es morgen bekannt.
Lo van a anunciar mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident gibt bekannt, dass
El Presidente informa de que
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Nicht bekannt:
Trastornos del metabolismo y de la nutrición
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bekannte hepatotoxische Reaktionen gegen Nimesulid.
Historia de reacciones hepatotóxicas debidas a nimesulida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sind ihr diese Probleme bekannt?
¿Reconoce estos problemas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass
En relación con:
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen wir das bekannte Beispiel.
Considérese el siguiente ejemplo común:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zertifizierungsstelle ist nicht bekannt.
La autoridad certificadora es desconocida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la nicht bekannt): − Psychiatrische Erkrankungen:
- Trastornos psiquiátricos: trastornos psicóticos incluyendo alucinaciones, delirio y paranoia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dieses Ergebnisses ist nicht bekannt.
clínico de este hallazgo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sind ihr diese Fakten bekannt?
¿Qué comentarios le merecen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind ihr diese Fakten bekannt?
¿Son fundadas esas acusaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir hatten uns bekannt gemacht.
Nos habíamos presentado mutuamente unos minutos antes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Eingeladenen sind bekannte Personlichkeiten.
Todos hemos salido en Vanity Fair, menos tú.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuldige ist mir bekannt.
Sé quién es el culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Allergien sind mir bekannt.
Conozco bien tus alergias.
   Korpustyp: Untertitel
Uns sind die Richtlinienentwürfe bekannt.
Conocemos los proyectos de directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist mir nichts bekannt.
No he sido informado de nada en relación con eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist uns allen bekannt.
Todos conocemos este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekannt ist mir das nicht.
No tengo noticias de que haya sucedido algo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem ist mir bekannt.
Conozco las cuestiones que ha planteado usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Familie, Freunde und Bekannte
A través de la familia o los amigos
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Voraus bekannt gemacht werden;
ser hechos públicos con antelación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Vertrags (falls bekannt)
Fecha de contrato (en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bekannt als „extern aufladbar“.
También denominados «vehículos recargables desde el exterior».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der bekannte Schriftsteller und Märchenerzähler!
El cuentista número uno Buena trama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache euch zwei bekannt.
Los pondré a los dos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat keine bekannte Familie.
- No tiene familia que sepamos.
   Korpustyp: Untertitel
Davon ist mir nichts bekannt.
No me lo notificaron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter ist uns bekannt.
Hemos descubierto la identidad del perpetrador.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Biographie ist uns bekannt.
Todos conocemos tu historia Floyd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir nicht bekannt.
No estoy familiarizado con el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bekannter Fotograf.
El es un fotógrafo reconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine gemeinsame Bekannte.
Tenemos una relación mutuo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist keine Beteiligung bekannt.
No estoy enterado de ninguna participación de Batman en las investigaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Katie ist eine alte Bekannte.
Katie es una vieja amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Bekannte haben Sie, Gräfin.
Qué buena compañía tiene, condesa.
   Korpustyp: Untertitel
Noch keine biographischen Einzelheiten bekannt.
Aún no están disponibles los datos biográficos.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche wird's bekannt gegeben.
Lo anunciarán la semana próxima.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war sie euch bekannt.
Tal vez la conocieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bekannte hat Heilkräuter besorgt?
¿Tu amiga te trajo hierbas medicinales?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit ist mir bekannt.
Conozco bien su trabajo, claro está.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir nicht bekannt vor.
No me suena nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Präsenz bekannt.
Tenemos que hacer notar nuestra presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nur Bekannte vom Lande.
Oh, solo unos parientes del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach uns doch bekannt.
Pues preséntanos, a qué esperas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben gemeinsame Bekannte.
Sí, tenemos varias amistades en común.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind zwei Dinge bekannt.
Primer Ministro, yo sé dos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine bekannte Hochstaplerin.
Es una estafadora reconocida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kein mir bekanntes Metall.
Nunca había visto este metal.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meine Bekannte gesehen?
¿Ha visto a mi amiga?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bekannte ist wieder da.
Su amiga ha vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannt gegeben im November 2006.
Publicado en noviembre de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALUMINIUMSILIKAT (AUCH BEKANNT ALS KAOLIN
SILICATO DE ALUMINIO (CAOLÍN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lloyds-/IMO-Nummer (sofern bekannt),
número Lloyds/OMI (de haberlo);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dinge sind uns bekannt.
Eso no es una película.
   Korpustyp: Untertitel