Zwischen seinen Ufern im Osten und den Hügeln im Westen ist der Bezirk Shinagawa gleichermaßen bekannt für seine Geschäftswelt und ruhige Familienabende.
ES
Anm.: Das wichtigste Merkmal ist die Schallabsorption, wenn auch unter Straßenbaufachleuten der Resthohlraumgehalt bekannter ist.
NB: La característica más relevante es la absorción acústica, si bien el contenido en huecos residuales resulta más familiar para los constructores de carreteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain Picard, Ihr Schiff ist uns nicht bekannt.
Capitán Picard, su nave no nos es familiar.
Korpustyp: Untertitel
Das Schaukelbrett ist ein einfaches, bekanntes und natürlich preisgünstiges Schaukelmodell.
ES
Bitte übermitteln Sie Ihrer Mutter unseren Glückwunsch aus zwei Gründen: zum einen wegen der Auszeichnung und zum anderen dafür, daß sie die Mutter eines so bekannten Abgeordneten ist.
De todas formas, transmita nuestra felicitación a su madre por dos motivos: por el premio y, además, por ser la madre de un diputado tan ilustre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unzählige talentierte Personen unter seinen Schülern, einschließlich des bekanntesten aller Action-Stars, Bruce Lee.
Hay mucho talento entre sus discípulos, entre ellos, el más ilustre de todos, Bruce Lee.
Korpustyp: Untertitel
Der Saal ist kürzlich renoviert und am 20. Januar 2005 in Anwesenheit bekannter Persönlichkeiten der Kurie und der Filmbranche eingeweiht worden.
Ha sido restaurada e inaugurada recientemente, el 20 de enero del 2005, ante la presencia de ilustres personalidades de la Curia Romana y del mundo cinematográfico.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In einem 25.000 m² großen Park, voll mit Magnolien, Zypressen, Olivenbäumen und Palmen gelegen, ist dieses geschichtsträchtige Hotel mit seiner Terrasse als beliebter Treffpunkt illustrer Gäste bekannt.
Situado en una extensión de 25.000 m² de parque con magnolias, cipreses, olivos y palmeras, este histórico hotel con terraza es el punto de reunión favorito de clientes ilustres.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mailand, 1892 – Paris, 1948 Er stammte aus einer bekannten Künstlerfamilie des Tessins und nach der Lehrzeit bei dem Glasunternehmen Giannotti eröffnet e…
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Die bekannteste und abenteuerlustigste Persönlichkeit aus diesem Geschlecht war Graf Ludwig (1305-1373), der in mehrere europäische Kriege des 14. Jh. verwickelt war und das berühmte Kenotaph in der Stiftskirche errichten ließ.
El personaje más ilustre y aventurero de esta familia fue el Conde Luis (1305-1373) que participó en varias guerras del siglo XIV y encargó el cenotafio de la Colegiata.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Mailand, 1892 – Paris, 1948 Er stammte aus einer bekannten Künstlerfamilie des Tessins und nach der Lehrzeit bei dem Glasunternehmen Giannotti eröffnet er 1921 seine eigene Werkstatt für die Glasverarbeitung.
Milán, 1892 – París, 1948 Descendiente de una ilustre familia de artistas del Cantón Ticino, después de un periodo de aprendizaje en la vidriería Giannotti en 1921 abre su propio taller de manufactura del vidrio.
Campionship Series Brüssel ist nicht einmal mehr einen Monat entfernt und wir haben schon die exklusive Spielmatte für die Teilnahme und die Deckbox für die Teilnahme, die Spieler erhalten werden, bekannt gegeben.
Championship Series de Bruselas y ya hemos revelado el Tablero de Juego exclusivo al participar y una baraja exclusiva que los jugadores recibirán al acudir al torneo celebrado en la capital belga.
Sachgebiete: mythologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die Inhalte des Glaubens, der bekannt, gefeiert, gelebt und im Gebet ausgedrückt wird, wiederzuentdecken (vgl. Apostolische Konstitution Fidei depositum 116) und über den Glaubensakt selbst nachzudenken, ist eine Verpflichtung, die jeder Gläubige übernehmen muss, vor allem in diesem Jahr.“ (Porta Fidei 9).
Redescubrir los contenidos de la fe profesada, celebrada, vivida y rezada (Cfr. Constitución Apostólica Fidei Depositum 16), y reflexionar sobre el mismo acto con el que se cree, es un compromiso que todo creyente debe de hacer propio, sobre todo en este Año” (Porta fidei 9).
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den Vorträgen, runden Tischen und Darstellungen, die während des Kongresses angesehene und bekannte Experten auf dem Gebiet der Höhlenmalerei hielten, wurde in Vélez Rubio ausserdem die Wanderausstellung mit dem Titel ?Höhlenmalerei in der Region von Vélez.
Además de las ponencias, mesas redondas y comunicaciones, encargados a especialistas de reconocido prestigio y celebrados durante el congreso, se ha inaugurado la exposición ?Arte Rupestre en la comarca de los Vélez.
Sachgebiete: geografie schule typografie
Korpustyp: Webseite
bekanntse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die natürlichen Reservoirs des SARS-CoV sind noch nicht bekannt, aber es wurde festgestellt, dass einige Wildtierarten (z. B. Zibetkatzen oder Frettchen), die in Südchina als Delikatesse verzehrt werden, mit verwandten Coronaviren infiziert sind.
No se han identificado los reservorios naturales del CoV-SRAG, aunque se ha comprobado que varias especies de animales salvajes (p. ej., civetas, hurones) consumidos como exquisiteces en el sur de China estaban infectadas por un coronavirus afín.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Falls eindeutig feststeht, dass Umweltfaktoren wie Temperatur oder Niederschlag die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels beeinflussen, ist eine entsprechende Untersuchung durchzuführen und vorzulegen, insbesondere wenn derartige Einflüsse auf die Wirksamkeit chemisch verwandter Mittel bekannt sind.
Si existen pruebas claras de que el funcionamiento del producto fitosanitario se verá probablemente afectado por factores medioambientales, tales como la temperatura o la lluvia, deberán estudiarse e indicarse los efectos de estos factores en el funcionamiento, particularmente cuando se sepa que el de productos químicamente afines se ve afectado de esa manera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Aufenthaltsort einer Person oder der Verbleib einer Sache bekannt ist, kann Feld 311 („Important Notice“ — Wichtiger Hinweis) ausgefüllt und unter Auswahl der entsprechenden Länder eine örtlich begrenzte Fahndung angegeben werden.
Cuando se conozca el paradero de la persona o del objeto, la rúbrica 311 (Aviso importante) podrá rellenarse indicando la búsqueda geográfica y seleccionando los países de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm für Rundfunk- und Fernsehberichterstatter und Journalisten aus den Entwicklungsländern, inzwischen im zwanzigsten Jahr seines Bestehens, und das Programm für palästinensische Journalisten stellen auch weiterhin Ausbildungsmöglichkeiten zur Verfügung und sorgen gleichzeitig dafür, dass die Tätigkeit der Vereinten Nationen in den Entwicklungsländern breiteren Kreisen bekannt gemacht wird.
Por medio del programa para locutores de radio y televisión y periodistas de países en desarrollo, actualmente en su vigésimo año de existencia, y del programa para periodistas palestinos, se sigue impartiendo capacitación y logrando que se tome conciencia de la labor de las Naciones Unidas en el mundo en desarrollo.
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass der Aktionsplan von Madrid in vielen Teilen der Welt nach wie vor wenig oder überhaupt nicht bekannt ist, was die Reichweite der Umsetzungsmaßnahmen begrenzt,
Reconociendo que en muchas partes del mundo el conocimiento que se tiene del Plan de Acción de Madrid sigue siendo reducido o nulo, lo que limita el alcance de las medidas de aplicación,
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Erklärung des Quartetts vom 9. November 2008 und der auf der Konferenz von Annapolis im November 2007 bekannt gegebenen gemeinsamen israelisch-palästinensischen Erklärung, auch in Bezug auf die Umsetzung des Ergebnisorientierten Fahrplans für eine dauerhafte Zwei-Staaten-Lösung zur Beilegung des israelisch-palästi-nensischen Konflikts,
Acogiendo con satisfacción la declaración que formuló el Cuarteto el 9 de noviembre de 2008 y el Entendimiento Mutuo Israelo-Palestino que se anunció en la Conferencia de Annapolis, celebrada en noviembre de 2007, sobre todo en relación con la aplicación de la Hoja de ruta basada en la ejecución para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino,
Korpustyp: UN
Das Auftreten einer Pseudomembranösen Kolitis ist wie bei fast allen Antibiotika, einschließlich Ceftriaxon, bekannt.
Con casi todos los antibióticos, incluyendo ceftriaxona, se ha registrado colitis pseudomembranosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wiederimpfung Ob und wann eine Wiederimpfung mit ZOSTAVAX erforderlich ist, ist derzeit noch nicht bekannt.
Revacunación La necesidad o el momento de revacunación con ZOSTAVAX no se ha determinado todavía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Häufigkeitdieser Ereignisse wird als nicht bekannt erachtet (kann aufgrund der verfügbaren Daten nicht geschätzt werden).
Se desconoce la frecuencia de estos efectos (no se puede estimar a partir de los datos disponibles).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden unerwünschten Ereignisse wurden während der Post-Marketing Überwachung berichtet.Die Häufigkeit dieser Ereignisse wird als nicht bekannt erachtet (kann aufgrund der verfügbaren Daten nicht geschätzt werden).:
Se desconoce la frecuencia de estos efectos (no se puede estimar a partir de los datos disponibles).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bekanntse conoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Verbesserungen durchführen, das heißt die notwendig erscheinenden Verbesserungen, im Speziellen die Verbesserung der Qualität der Antragsprüfungen, bekannt als Front-Loading.
Tenemos que introducir mejoras, es decir, las mejoras que parecen necesarias en particular mejorar la calidad del examen de las solicitudes que seconoce como "frontloading" (esfuerzo inicial sostenido).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Schwierigkeit dabei war, daß nicht bekannt ist, wie der Rat zur Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu diesem Übereinkommen steht.
La primera dificultad ha sido que no seconoce cuál es la posición del Consejo en relación con la opinión del Parlamento Europeo sobre este convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorgang der Vergemeinschaftung wird durch den Vertrag, der jetzt als "Vertrag von Lissabon" bekannt ist, befördert und abgesichert, weil diese Zuständigkeiten, die die Souveränität der Mitgliedstaaten ausmachen, dieser Souveränität (den einzelstaatlichen Parlamenten und anderen nationalen Einrichtungen) entzogen werden.
Este proceso de comunitarización es alentado y garantizado por el Tratado que ahora seconoce como "Tratado de Lisboa", eliminando de la soberanía de los Estados miembros (de sus Parlamentos y de otras instituciones nacionales) las competencias que constituyen el núcleo de tal soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diagnose ist seit langem bekannt.
El diagnóstico hace tiempo que seconoce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit langem schon ist die Existenz von kriminellen Organisationen, wie der chinesischen Triaden, bekannt, die große Profite damit machen, daß sie verzweifelte Menschen in vermeintliche Paradiese befördern.
Se conoce desde hace mucho tiempo la existencia de redes criminales, como las tríadas chinas que sacan grandes ganancias del transporte de personas desesperadas hacia supuestos paraísos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Standpunkt der Kommission zur Änderung der Haushaltsordnung ist seit dem 22. November bekannt.
Desde el 22 de noviembre seconoce la posición de la Comisión sobre las modificaciones que han de introducirse en el Reglamento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, und das ist am wichtigsten, ist nach wie vor kein Fall einer Übertragung von Mensch zu Mensch bekannt.
En tercer lugar, y sobre todo, aún no seconoce ningún caso de transmisión de persona a persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachrichten an die Teilnehmer enthalten insbesondere folgende Informationen : i ) eine Beschreibung des Ereignisses , ii ) die erwartete Abwicklungsverzögerung ( falls bekannt ) , iii ) Informationen über die bereits getroffenen Maßnahmen und iv ) Hinweise an die Teilnehmer .
En concreto , las comunicacio - nes a los participantes comprenderán lo siguiente : i ) la descripción del acontecimiento , ii ) el retraso de procesamiento previsto ( si seconoce ) , iii ) información sobre medidas ya adoptadas , iv ) recomendaciones a los participantes .
Korpustyp: Allgemein
Zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage ist die Gesamtverzinsung des Pensionssparkontos dem privaten Haushalt nicht bekannt und kann auch negativ sein .
Cuando se hace el depósito , el rendimiento total para el hogar de la cuenta de ahorro para pensiones no seconoce y puede incluso ser negativo .
Korpustyp: Allgemein
Zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage ist die Gesamtverzinsung des Pensionssparkontos dem privaten Hauhalt nicht bekannt und kann auch negativ sein .
Cuando se hace el depósito , el rendimiento total para el hogar de la cuenta de ahorro para pensiones no seconoce y puede incluso ser negativo .
Korpustyp: Allgemein
bekanntsabemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Samaranch, uns ist bekannt, dass Sie Ihr Amt als IOC-Präsident 1980 angetreten und seither viele wichtige Reformen eingeleitet haben.
Señor Samaranch, sabemos que usted accedió a su puesto de Presidente del COI en 1980 y que desde entonces ha introducido muchas reformas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist zum Beispiel bekannt, daß die Schadstoffemissionen in der Europäischen Union zurückgehen, was auf die Verfahren und die Wirtschaft betreffende strukturelle Ursachen zurückzuführen ist.
Sabemos que, por ejemplo, en la Unión Europea las emisiones contaminantes están disminuyendo y lo están por unas razones estructurales del funcionamiento y de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bekannt, dass es hier einen gewissen Zusammenhang mit den so genannten Savolax-Booten gibt, die sicherlich auch dem Herrn Kommissar bekannt sind.
Sabemos que esto tiene alguna relación con las llamadas embarcaciones Savolax, que deberían resultar familiares al Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bekannt, dass 13 Fluggesellschaften das System bereits eingeführt haben, viele andere jedoch noch nicht.
Sabemos que 13 compañías aéreas han implantado ya el sistema, pero muchas otras siguen sin hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückzahlungsmöglichkeiten Rußlands vor allem scheinen begrenzt. Es ist bekannt, daß Rußland in diesem Jahr über dreißig Milliarden Dollar zurückzahlen müßte, obwohl das Land nicht einen roten Heller besitzt.
Parece que las posibilidades de reembolso, de Rusia especialmente, son escasas y sabemos que ésta debe devolver este año más de treinta millardos de dólares cuando no tiene ni siquiera el primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Stunde sind weder die exakte Zahl der Opfer noch die genauen Umstände dieser Tragödie bekannt.
En este momento, no sabemos el número exacto de las víctimas ni las circunstancias precisas de esta tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bekannt, dass Salmonellen in derartigen Produkten abgetötet werden und für ein Auftreten darin eine Neukontaminierung erforderlich wäre.
Sabemos que la salmonela desaparece en este tipo de productos y que sólo una nueva contaminación puede volver a introducir la salmonela en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist bekannt, dass empirisches Vorgehen bei der Anpassung der Verabreichungsdosis für Erwachsene zur Behandlung von Kindern in der Vergangenheit schon zu Katastrophen geführt hat.
Por otra parte, sabemos que separar empíricamente la posología destinada a adultos para tratar a niños ha provocado tragedias en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bekannt, dass die Kommission eine Reform unserer Regeln vorgeschlagen hat, und wir werden uns im Rahmen des Cashman-Berichts damit befassen. Diese Entschließung allerdings ist unsere erste Gelegenheit, einige Referenzpunkte für dieses Parlament festzulegen.
Sabemos que la comisión ha propuesto una reforma de nuestras normas y trataremos el tema en el informe Cashman, pero esta resolución es nuestra primera oportunidad de establecer ciertos puntos de referencia para este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bekannt, dass in vielen Mitgliedstaaten die Beschäftigung von Bürgern aus den neuen Mitgliedstaaten immer noch Beschränkungen unterliegt.
Como sabemos, muchos Estados miembros aún mantienen restricciones en relación con el trabajo de los ciudadanos de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekanntSabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Kommission bekannt, dass Avebe trotz dieser internen Krisensituation und der Abhängigkeit von erheblichen EU-Beihilfen der Unternehmensleitung nach Maßgabe der erzielten Gewinne eine zusätzliche Gratifikation in Höhe von 400000 € zahlt?
¿Sabe la Comisión que, a pesar de esta crisis en su situación interna y de su dependencia de importantes subsidios de la UE, AVEBE concede una retribución suplementaria de 400000 euros a su dirección y que el nivel de dicho suplemento depende de los beneficios obtenidos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass betreffend den Javaneraffen, die Herkunftsländer (hauptsächlich Malaysia und die Philippinen) seinerzeit den Export verboten haben?
¿Sabe la Comisión que, por lo que respecta al macaco cangrejero , la otra especie importada, los países de origen (básicamente Malasia y Filipinas), prohibieron en su día la exportación de ejemplares?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass das Unternehmen sogar auf dem Wege einer richterlichen Anordnung mit Strafandrohung in den Vereinigten Staaten versucht hat, von ihm für entscheidend erachtete Korrespondenz zwischen der Kommission, den Konkurrenten von Microsoft und den unabhängigen externen Sachverständigen zu erhalten?
¿Sabe la Comisión que la empresa ha tratado incluso, mediante una citación en los Estados Unidos, de obtener lo que cree que es una comunicación fundamental entre la Comisión, los competidores de Microsoft y el experto externo independiente?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass die Hochtief AG die Verwaltung der DAA.AG kontrolliert und dass die Hochtief-Führung im Zusammenhang mit dem Flugplatzbau sowohl als Auftraggeber (DAA.AG) und als Auftragnehmer (Hochtief AG) aufgetreten ist und darüber hinaus auch das für die Durchführung zuständige Träger (DAA.AG) ist?
¿Sabe que la compañía Hochtief AG controla la administración del Aeropuerto Internacional de Atenas y que, en lo relacionado con la construcción del aeropuerto, sus directivos firmaban en calidad de parte contratante (AIA), contratista (Hochtief AG) y organismo responsable de la ejecución del proyecto (AIA)?
Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat bekannt, dass die Regierung der Republik Kongo auch nach 33 Jahren noch keine Entschädigung an die enteigneten griechischen Bürger gezahlt hat? 2.
¿Sabe el Consejo que, después de 33 años, la República del Congo sigue sin pagar indemnizaciones a los ciudadanos griegos afectados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass die Regierung der Republik Kongo auch nach 33 Jahren noch keine Entschädigung an die enteigneten griechischen Bürger gezahlt hat? 2.
¿Sabe la Comisión que, después de 33 años, la República del Congo sigue sin pagar indemnizaciones a los ciudadanos griegos afectados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat bekannt, dass der Internationale Gerichtshof alle Staaten verpflichtet, zur Beendigung der rechtswidrigen Situation beizutragen und Israel zu zwingen, sich dem Völkerrecht zu beugen?
¿Sabe el Consejo que el Tribunal Penal Internacional obliga a todos los Estados a que contribuyan a que se ponga fin a la situación ilegal y a que fuercen a Israel para que se someta al Derecho internacional?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, wie hoch der Anteil des Luftverkehrs im Jahr 2030 wäre,
¿Sabe la Comisión a cuánto ascendería el porcentaje de las emisiones causadas por el transporte aéreo en 2030
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass nach dem unlängst in italienischer Sprache veröffentlichten UNESCO-Atlas der vom Aussterben bedrohten Sprachen etwa 60 % der europäischen Sprachen demnächst verschwinden könnten?
¿Sabe la Comisión que según el Atlante UNESCO de las lenguas en riesgo de extinción publicado recientemente en italiano, el 60 % aproximadamente de las lenguas europeas podría desaparecer rápidamente?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission ferner bekannt, dass dem Eigentümer, der den Wert seiner Herde auf 750 000 Euro schätzte, nicht einen Penny Ausgleichsleistung gezahlt wurde, und dass auch keine Ausgleichszahlungen in Aussicht stehen?
¿Sabe asimismo la Comisión que no se le ha pagado, ni se pretende pagar, ni un solo céntimo de indemnización al propietario, que valoraba su rebaño en 750 000 euros?
Korpustyp: EU DCEP
bekanntconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Untersuchung konkreter Ländersituationen und zur Prüfung neuer und wichtiger Fragen stützt sich die Organisation auf eine Vielzahl von Berichterstattern, hochrangigen Vertretern und Arbeitsgruppen, die zusammengefasst als die besonderen Menschenrechtsverfahren bekannt sind.
Para investigar situaciones concretas de los países y examinar cuestiones nuevas y críticas, la Organización depende de una variedad de relatores, representantes de alto nivel y grupos de trabajo que se conocen colectivamente como los procedimientos especiales de derechos humanos.
Korpustyp: UN
Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater.
Yo soy el buen pastor y conozco mis ovejas, y las Mías me conocen. Como el Padre me conoce, yo también conozco al Padre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für Tekturna sind keine klinisch relevanten Wechselwirkungen mit häufig zur Behandlung von Hypertonie oder Diabetes angewendeten Arzneimitteln bekannt.
No se conocen interacciones clínicamente relevantes de Tekturna con medicamentos utilizados comúnmente en el tratamiento de la hipertensión o la diabetes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wechselwirkungen von Elaprase mit anderen Arzneimitteln sind nicht bekannt.
No se conocen interacciones de Elaprase con otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da keine spezifischen Gegenmittel für Ibafloxacin (oder andere Chinolone) bekannt sind, sollte im Falle einer Überdosierung symptomatisch behandelt werden.
No se conocen antídotos específicos para ibafloxacina (u otras quinolonas), por lo que, en caso de sobredo- sificación debe administrarse un tratamiento sintomático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die am Metabolismus von Gemfibrozil beteiligten Enzyme sind nicht bekannt.
No se conocen los enzimas implicados en el metabolismo de gemfibrozilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sind keine Arzneimittel bekannt, die zu Wechselwirkungen mit Aldara Creme führen.
No se conocen medicamentos que sean incompatibles con Aldara crema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Agomelatin ist kein spezifisches Antidot bekannt.
No se conocen antídotos específicos para agomelatina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Difloxacin (oder andere Chinolone) sind keine spezifischen Antidota bekannt.
No se conocen antídotos específicos para la difloxacina (ni para otras quinolonas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Riprazo sind keine klinisch relevanten Wechselwirkungen mit häufig zur Behandlung von Hypertonie oder Diabetes angewendeten Arzneimitteln bekannt.
No se conocen interacciones clínicamente relevantes de Riprazo con medicamentos utilizados comúnmente en el tratamiento de la hipertensión o la diabetes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bekanntConoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind der Kommission diese Fakten bekannt?
¿Conoce la Comisión estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die neueste Studie vom 24. März 2006 bekannt?
¿Conoce la Comisión el estudio más reciente de 24 de marzo de 2006?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieses Problem bekannt?
¿Conoce la Comisión este problema?
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission aus dem Gemeinschaftsrecht bzw. aus einzelstaatlichen Rechtsvorschriften ein rechtlicher Rahmen bzw. Verpflichtungen in Bezug auf den Einsatz dieser Rückverfolgungsmechanismen bekannt?
¿Conoce la Comisión la existencia de algún marco jurídico o de obligaciones jurídicas incluidas en el Derecho comunitario o en la legislación nacional a propósito la utilización de estos mecanismos de seguimiento?
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission die vorstehend genannten Dokumente und ihr Inhalt bekannt, in dem es um die Effizienz und Ausgewogenheit der Sprachenpolitik geht?
¿Conoce la Comisión los documentos mencionados, así como su contenido en materia de eficacia y equidad de las políticas lingüísticas y, en caso afirmativo, qué opina de cuanto se afirma en dichos documentos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat die Weigerung des lettischen Parlaments bekannt, die EU-Rechtsvorschriften über Nichtdiskriminierung am Arbeitsmarkt aus Gründen der sexuellen Ausrichtung in nationales Recht umzusetzen?
¿Conoce el Consejo la negativa del Parlamento letón a incorporar al Derecho nacional las disposiciones comunitarias relativas a la no discriminación en el mercado de trabajo por razón de la orientación sexual?
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission die Gründe für die Verzögerung der Auszahlung der in den geltenden Regelungen vorgesehenen Zuschüsse bekannt, besonders der Zuschüsse für die bis zum 31. März 2005 unterzeichneten Schiffbau-Aufträge?
¿Conoce la Comisión los motivos de la demora del pago de las subvenciones previstas en la reglamentación en vigor, sobre todo de las subvenciones relativas a los contratos de subvención de buques que expiraban el 31 de marzo de 2005?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass ein solcher Handel existiert?
¿Conoce la Comisión dicho comercio?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Europäischen Kommission bekannt, ob die Deutsche Lufthansa AG Beihilfen von deutschen Flughäfen in öffentlicher Hand in Deutschland erhält? 2.
¿Conoce la Comisión Europea si Deutsche Lufthansa AG recibe ayudas de aeropuertos alemanes de titularidad pública en Alemania? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission irgendwelche alternativen chemischen Stoffe bekannt, die als Begasungsmittel für die Behandlung von Holz und Holzerzeugnissen genutzt werden können?
¿Conoce la Comisión alguna sustancia química alternativa que se pueda utilizar como fumigante para tratar la madera y los productos derivados?
Korpustyp: EU DCEP
bekanntfamosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Teich wurde in der Vergangenheit als Fischteich genutzt, und das gesamte Gebiet um Holašovice herum ist übrigens bis heute durch traditionsreiche Fisch- und Teichwirtschaft bekannt.
Die Halbinsel Bukit ist bekannt für ihre Buchten und ihre Weltklasse-Surfspots. Zu letzteren zählt auch Uluwatu am Fuße des Pura Luhur Uluwatu, einem der größten Tempel Balis.
ES
La península de Bukit es famosa por sus calas y sus spots de surf de clase mundial, entre ellos el de Uluwatu, a los pies del templo Pura Luhur Uluwatu, uno de los más importantes de Bali.
ES
Beim Besuch des Bite Clubs oder der Markthalle 9 kann sie durch ausgezeichnetes und authentisches Essen auf die Hand ihr Heimweh bekämpfen, weil ihre Heimat Kalifornien für ihre ausgeprägte Street Food Szene bekannt ist.
En Bite Clubs o en Markthalle 9 se pueden degustar comidas auténticas y suculentas, hecho que a Mira le recuerda a California, famosa por su escena de street food.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Entfliehen Sie dem Alltag und kommen Sie nach Spanien, genauer nach La Rioja, eine Region im Norden Spaniens, die besonders für ihren Wein bekannt ist!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bekannt ist die Region für seine Großstädte wie Liverpool, Leeds, Manchester, Newcastle, Sheffield und York. Daneben aber auch für seine herrlichen Moorlandschaften, die wunderschönen Seen, historischen Gebäude und die Möglichkeiten für Wandern, Radfahren und Camping.
La región es famosa por sus grandes ciudades como Liverpool, Leeds, Manchester, Newcastle, Sheffield y York, y también por sus onduladas llanuras, sus magníficos lagos, sus históricas mansiones, los paseos a pie y en bicicleta y sus zonas de acampada.
Heute ist Dublin eine junge Stadt, die bekannt für ihr Nachtleben sowie für ihren „craic“ (Spaß) ist, was sie sehr beliebt bei denjenigen macht, die auf der Suche nach viel Vergnügen sind.
ES
Hoy en día, Dublín es una ciudad joven, famosa por su vida nocturna y asegurada diversión, lo que la convierte en un destino popular de jóvenes de toda Europa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Verordnungsentwurf bestimmt die Voraussetzungen, unter denen Preisnachlässe im HVPI berücksichtigt werden (in Bezug auf den Erwerb von individuellen Waren, nicht diskriminatorisch, bekannt und zum Zeitpunkt des Kaufs verfügbar; Artikel 2).
ES
En el proyecto de Reglamento se establecen las condiciones en las que se llevarÆn al IPCA las reducciones de precio (artículo 2: que puedan atribuirse a la adquisición de productos individuales, no sean discriminatorias y sean conocidas y disponibles en el momento de la compra).
ES
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Diese Arbeitsprogramme enthalten den Zeitplan für die „Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen“, allgemein auch bekannt als „Aufforderungen“ („Calls“), die während eines Jahres veröffentlicht werden sollen.
ES
Estos programas de trabajo incluyen el calendario de “Convocatorias de Propuestas”, comúnmente conocidas como “Convocatorias”, que se publicará durante el año.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Der Brückenschlag zwischen peruanischen und deutschen Firmen sowie Institutionen besteht dabei vor allem daraus, diese neuen Technologien aus Deutschland in Peru bekannt zu machen und peruanische Stellen bei der Auswahl, dem Erwerb, dem Erlernen und der Implementierung dieser Technologien zu unterstützen.
DE
Buscará hacerlas conocidas en el medio peruano y apoyará a sus contrapartes locales en la selección, adquisición, aprendizaje e implementación de estas tecnologías.
DE
Seine beeindruckenden, schwindelerregenden Aufnahmen sind teilweise schon sehr bekannt und waren auch bereits Trend-Topic auf Twitter, Tumblr oder anderen sozialen Plattformen im Netz – vor allem hervorgerufen durch den Skandal, den er und seine Freunde provozierten, als sie illegal auf die große Pyramiden von Gizeh kletterten.
Sus vertiginosas imágenes son conocidas en todo el mundo y han sido trending topic en Twitter, Tumblr entre otras plataformas de Internet, sobre todo después del escándalo que provocó cuando él y sus amigos escalaron ilegalmente las pirámides de Guiza.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
„Die gesundheitlichen Vorteile, die Sie haben, wenn Sie mit dem Rauchen aufhören, sind allseits bekannt, und man kann sie nicht genug betonen“, erklärt Dr. Eivind Ness-Jensen vom Levanger Hospital, der an der Studie des HUNT Research Centre in Norwegen beteiligt war.
ES
«Las ventajas para la salud de dejar de fumar son de sobra conocidas y no pueden destacarse lo suficiente», afirmó el doctor Eivind Ness-Jensen, del hospital Levanger, que participa en la dirección del estudio en el centro de investigación HUNT de Noruega.
ES
Sachgebiete: musik tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
„Cookies“ (auch bekannt als HTTP-Cookies, Webcookies oder Browser-Cookies) sind kleine Datenteilchen, die jedes Mal wenn Sie bestimmte Webseiten besuchen, als Textdateien auf Ihrem Computer gespeichert werden.
Las «cookies» (también conocidas como cookies HTTP, web cookies o cookies de búsqueda) son simplemente datos que se almacenan como archivos de texto en su ordenador cuando visita ciertas páginas web.
Sie können allgemeine Infos über dieses Land im Herzen Europas abrufen, sich mit seiner Geschichte und der Erdkunde bekannt machen, herausfinden, wie man in der Tscheschischen Republik lebt, oder etwa alles Wesentliche über Studium und Wissenschaft erfahren.
Puede familiarizarse con la información general sobre este país del corazón de Europa, conocer su historia y su interesante geografía, investigar cómo se vive en la República Checa, o averiguar lo más esencial sobre el tema de los estudios y de la ciencia, que está en relación directa con ellos.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Sie soll die Kampagne "Respekt für DHL-Beschäftigte" verstärken, bekannt machen und fördern – und das Unternehmen darauf aufmerksam machen, dass es an der Zeit ist, mit den Gewerkschaften in Gespräche einzutreten.
Está destinada a reforzar, dar a conocer y divulgar la campaña Respeto y a avisar a la empresa de que ha llegado el momento de hablar con los sindicatos.
Jedenfalls müssen die asylrelevanten Merkmale des Asylbewerbers den Behörden des Herkunftslands bekannt sein oder bekannt werden können, wenn im Einzelfall die Furcht vor Verfolgung begründet sein soll.
ES
En cualquier caso, para que se justifique el temor individual a sufrir persecución, las autoridades del país de origen deben conocer o poder conocer las características del solicitante de asilo que pueden llevar a la concesión del estatuto de refugiado.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zur Herausstellung der Bedeutung und der Erfolge der Arbeit des EWSA soll ein Video produziert und an die entsprechenden Zielgruppen verteilt werden, in dem die Erfolge des EWSA bekannt gemacht werden, die dieser in einem bestimmten Jahr erzielt hat.
ES
Con el fin de destacar la relevancia y el éxito del trabajo del CESE, deberá producirse un vídeo para dar a conocer sus logros en un año determinado y ser distribuido a grupos de destinatarios pertinentes.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für die Teilnahme an dieser Tour entscheiden, macht Sie unser professioneller Stadtführer ausführlich mit Prag, einer der schönsten Städte Europas, und ihrer über tausendjährigen Geschichte und Architektur bekannt.
Si opta por este tour, nuestro guía profesional le dará a conocer los pormenores de Praga, una de las ciudades más encantadoras de Europa, y su milenaria historia y arquitectura.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe der Datenbank sollen die Errungenschaften von Leader+ im ländlichen Raum einem breiten Publikum bekannt geamcht werden. Sie richtet sich aber auch an alle Akteure im Bereich der ländlichen Entwicklung, die sich für die Umsetzung von Leader+ interessieren.
ES
Se pretende dar a conocer a un público amplio los logros de Leader+ en áreas rurales, así como dar información a todos los participantes en el desarrollo rural que estén interesados en saber cómo se aplica el Leader+.
ES
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: EU Webseite
Später hat Haydn die Melodie der "Kaiserhymne" im 2. Satz (Variationssatz) des Streichquartetts op. 76,3 weiter verarbeitet. Dieses Quartett wurde in Anlehnung an die Melodie unter dem Namen "Kaiserquartett" bekannt.
DE
Más adelante Haydn reelaboró la melodía del himno imperial en el segundo movimiento (movimiento de variación) del Cuarteto para cuerda opus 76, número 3. Este cuarteto se dio a conocer bajo el nombre de "Emperador" en alusión a la melodía en que se inspira.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
RHHBY) hat heute die Ergebnisse einer Phase-III-Studie (RIBBON 2) zu Avastin (Bevacizumab) bei Frauen bekannt gegeben, die an einem fortgeschrittenen HER2-negativen Mammakarzinom leiden und als Erstlinien-Therapie eine Chemotherapie erhalten haben.
RHHBY) ha dado a conocer hoy los resultados de un estudio de fase III (RIBBON 2) de Avastin (bevacizumab) en mujeres con cáncer de mama HER2-negativo avanzado que habían recibido anteriormente quimioterapia como tratamiento de primera línea.
War der Kommission die Existenz dieses Gesetzes bekannt?
¿Estaba la Comisión al corriente de la existencia de esta ley?
Korpustyp: EU DCEP
Sind dem Rat diese Tatsachen bekannt?
¿Está el Consejo al corriente de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Tatsachen bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Sind dem Rat diese Vorgänge bekannt?
¿Está el Consejo al corriente de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Vorgänge bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de estos hechos?
Korpustyp: EU DCEP
Sind dem Rat die dargelegten Ereignisse bekannt und kann er diese Nachrichten bestätigen?
¿Está al corriente el Consejo de los hechos expuestos y puede confirmar estas noticias?
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission die dargelegten Ereignisse bekannt und kann sie diese Nachrichten bestätigen?
¿Está al corriente la Comisión de los hechos expuestos y puede confirmar estas noticias?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass sich sogenannte „Stadtbauernhöfe“ immer größerer Beliebtheit erfreuen?
¿Está la Comisión al corriente de la creciente popularidad de las llamadas «granjas urbanas»?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass ihr Regelungsausschuss für Rechnungslegung demnächst die Genehmigung einer IASB-Norm erwägen wird, die den einzigartigen Charakter der rechtlichen und finanziellen Struktur von Genossenschaften und anderen sozialen Unternehmen nicht anerkennt?
¿Está la Comisión al corriente de que el Comité de reglamentación contable está a punto de examinar la aprobación de una norma del CNIC en la que no se reconoce el carácter específico de la estructura jurídica y financiera de las cooperativas y otras empresas sociales?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass die Bauarbeiten am Santaliestra-Damm eingestellt worden sind, weil die Verantwortlichen die Notwendigkeit einer umfassenden Umweltverträglichkeitsprüfung nicht vollauf berücksichtigt haben?
¿Está la Comisión al corriente de que se han suspendido las obras del embalse de Santaliestra debido a que los responsables no han tenido plenamente en cuenta la necesidad de realizar evaluaciones globales de los riesgos medioambientales?
Korpustyp: EU DCEP
bekanntcélebre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soulac ist sowohl als Küstenferienort als auch als Kulturhochburg bekannt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bekanntTiene conocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist dem Europäischen Rat der geschilderte Sachverhalt bekannt? 2.
¿Tieneconocimiento el Consejo Europeo de estos hechos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Europäischen Kommission der geschilderte Sachverhalt bekannt? 2.
¿Tieneconocimiento la Comisión Europea de estos hechos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat die geschilderte Situation bekannt? 2.
¿Tieneconocimiento el Consejo de esta situación? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die geschilderte Situation bekannt? 2.
¿Tieneconocimiento la Comisión de esta situación? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese Sachlage bekannt? —
¿Tieneconocimiento la Comisión de la situación? —
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission der Aufruf des ägyptischen Präsidenten bekannt?
¿Tieneconocimiento la Comisión de este llamamiento del Presidente egipcio?
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Praktiken der Türkei bekannt?
¿Tieneconocimiento la Comisión de esta práctica de Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass aus einer Reihe von philippinischen Provinzen zunehmend über politisch motivierte Morde berichtet wird?
¿Tieneconocimiento la Comisión del creciente número de asesinatos por motivos políticos que se están registrando en varias provincias en Filipinas?
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission die Aufforderungen des Europäischen Parlaments in seiner Entschließung vom 10. März 2005 bekannt? —
¿Tieneconocimiento la Comisión de las peticiones formuladas por el Parlamento Europeo en su resolución de 10 de marzo de 2005? —
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese Sachlage bekannt?
¿Tieneconocimiento la Comisión Europea de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
bekanntconocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt auch signierte Treiber, deren Hersteller Windows bekannt sind, und unsignierte, das heißt, sie sind von den unbekannten Herstellern entwickelt.
ES
También hay los drivers firmados, cuyos productores son ya muy conocidos para Windows, y no firmados, e.d. la elaboración de los especialistas extraños.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bestimmte europäische Regionen, wie die Arktis, der Mittelmeerraum und der Ostseeraum, sind mit Problemen konfrontiert, die in der jeweiligen Region sehr verbreitet, außerhalb der Region jedoch weit weniger bekannt sind.
ES
Algunas regiones de Europa, como el Ártico, el Mediterráneo y el Báltico, tienen unos problemas ambientales comunes entre las diversas partes de una misma región, pero mucho menos conocidos fuera de sus fronteras.
ES
Sachgebiete: kunst radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese gewöhnlichen Zigarren sind unter den Rauchern, die bekannt für ihre Stärke und vollständige Profile. interessante haben die Größe eines bestimmten Coronas Junior, Petit Coronas, und Belicosos Finos.
Estos cigarros normales se encuentran entre los fumadores, conocidos por su fortaleza y su perfil completo. interesante son del tamaño de un particular Coronas Junior, Petit Coronas, y Belicosos Finos.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pluderhose sind auch aufgerufene Harem Hosen oder Hip Hop PLUDERHOSE Hosen, auch bekannt als Fallschirm-Hosen, sind baggy, lange Hosen, die am Knöchel konisch, mit Seite Klappen diese Schaltfläche im Bereich Taille auf die Hüfte.
Pantalones harem también son llamados harén pantalones o hip-hop Pantalones harem, también conocidos como paracaídas pantalones, pantalones holgados, larga cónica en el tobillo, con el lado las aletas en la cadera el botón en el área de la cintura.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
bekanntsabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Patienten reagieren unterschiedlich auf die Behandlung, daher ist nicht bekannt, wie lange Sie das Medikament einnehmen müssen.
Los pacientes responden al tratamiento de forma diferente por lo que no se sabe durante cuánto tiempo tendrá que tomar este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Myocet kann wahrscheinlich Wechselwirkungen mit Substanzen hervorrufen, von denen bekannt ist, dass sie mit konventionellem Doxorubicin interagieren.
Myocet puede interactuar con las sustancias que se sabe que interactúan con la doxorrubicina convencional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist bekannt, dass Doxorubicin zu einem großen Teil über die Leber ausgeschieden wird.
Se sabe que la doxorrubicina es excretada principalmente por el hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist bekannt, dass Depressionen und Suizidgedanken bei Patienten mit Multipler Sklerose und während der Anwendung von Interferonen häufiger auftreten.
Se sabe que existe una mayor frecuencia de depresión e ideación suicida en la población con esclerosis múltiple y en asociación con el uso de interferón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als COMT-Inhibitor ist Tasmar dafür bekannt, die Bioverfügbarkeit von gleichzeitig angewendetem Levodopa zu erhöhen.
Se sabe que Tasmar, como inhibidor de la COMT, aumenta la biodisponibilidad de la levodopa al administrarla conjuntamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als COMT-Inhibitor ist Tasmar dafür bekannt, die Bioverfügbarkeit von gleichzeitig angewendetem Levodopa zu erhöhen.
Se sabe que Tasmar, como inhibidor de la COMT, aumenta la biodisponibilidad de la levodopa cuando se administra conjuntamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist bekannt, dass Nebenwirkungen auftreten, wenn Patienten die Einnahme von Efexor depot beenden, vor allem, wenn Efexor depot plötzlich abgesetzt oder die Dosis zu schnell reduziert wird.
Se sabe que se producen efectos adversos cuando las personas dejan de utilizar Efexor depot, especialmente cuando se deja de tomar Efexor depot repentinamente o si la dosis se reduce demasiado rápidamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5/31 Es ist bekannt, dass Übelkeit, Erbrechen, Hautrötung (“ flush”) und Schwindel dosisabhängig auftreten, wenn Calcitonin parenteral gegeben wird.
Se sabe que las náuseas, vómitos, rubor y vértigo son reacciones dosis dependientes cuando se administra calcitonina por vía parenteral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist bekannt, dass Übelkeit, Erbrechen, Flush und Schwindel dosisabhängig auftreten, wenn Calcitonin parenteral angewendet wird.
Se sabe que las náuseas, vómitos, rubor y vértigo son reacciones dosis dependientes cuando se administra calcitonina por vía parenteral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist bekannt, dass Übelkeit, Erbrechen, Flush und Schwindel dosisabhängig auftreten, wenn Calci- tonin parenteral verabreicht wird.
Se sabe que las náuseas, vómitos, rubor y vértigo son reacciones dosis dependientes cuando se administra calcitonina por vía parenteral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bekanntconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde unter dem Namen "Alpha-Effekt" bekannt, da man eine mathematische Größe verwendete, die mit dem griechischen Buchstaben a (Alpha) bezeichnet wurde -- doch die Einzelheiten sind bei weitem zu schwierig, als daß sie hier beschrieben werden könnten.
Esto se conoce como "efecto alfa", debido a que implica una cantidad matemática designada por la letra griega α (alfa)--pero los detalles son muy complicados para describirlos aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Demzufolge werden die Monate von Juni bis Dezember generell als "Trockensaison" bezeichnet, die für den blauen Himmel und die mittäglichen Regenschauer bekannt ist.
Das ist die Botschaft, die wir heute von Rom aus verkünden wollen, aus dieser Stadt, die in der Welt für ihre Universalität, ihre Offenheit und ihre Rolle als Treffpunkt verschiedenster Menschen und Kulturen bekannt ist.
ES
Este es el mensaje que enviamos hoy desde Roma, desde la ciudad que el mundo conoce por su rasgo de universalidad, por su apertura, por ser una encrucijada de personas y culturas diversas.
ES
Ins Deutsche übersetzt versteht man unter Sic Bo ‘Würfelpaar’ oder ‘Würfel Becher’. Das Spiel ist auch bekannt unter den Namen ’Gross und klein’, ’Hi-Lo’ sowie Dai Siu und Tai Sai, mit welchen literarisch übersetzt ganz einfach Gross – Klein oder Glückswürfel gemeint ist.
Sic Bo en español significa ‘par de dados’ o ‘tazón de dados’ y también se le conoce con otros nombres como Grande y Pequeño, Alto-Bajo y como Dai Siu y Tai Sai, que significan Grande-Pequeño y Dado afortunado respectivamente.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
In der Basillica di San Zeno Maggiore befindet sich ein großes Rosenfenster, das weithin als das ‚Glücksrad’ bekannt ist, riesige Bronzetüren und ein 72 Meter hoher Glockenturm mit beeindruckenden Aussichten auf die Stadt.
La Basílica de San Zenón tiene un grandioso ventanal en forma de flor que se conoce como la rueda de la fortuna, gigantescas puertas de bronce y un campanario de 72 metros de altura con imponentes vistas de la ciudad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bekanntconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. empfiehlt außerdem, alles zu tun, um sicherzustellen, dass das Mustergesetz über den elektronischen Geschäftsverkehr und das Mustergesetz über elektronische Signaturen samt ihren jeweiligen Leitfäden für die Umsetzung in innerstaatliches Recht weithin bekannt gemacht werden und allgemein zugänglich sind.
Recomienda también que se haga todo lo posible por promover el conocimiento y la disponibilidad generales de la Ley Modelo sobre Comercio Electrónico y de la Ley Modelo sobre las Firmas Electrónicas, junto con sus respectivas Guías para la incorporación al derecho interno.
Korpustyp: UN
ii) dem Unterzeichner Umstände bekannt sind, die ein erhebliches Risiko nahe legen, dass die Signaturerstellungsdaten kompromittiert wurden;
ii) Las circunstancias de que tiene conocimiento el firmante dan lugar a un riesgo considerable de que los datos de creación de la firma hayan quedado en entredicho;
Korpustyp: UN
die Mitgliedstaaten auffordernd, das humanitäre Völkerrecht möglichst weit bekannt zu machen, und alle an einem bewaffneten Konflikt beteiligten Parteien auffordernd, das humanitäre Völkerrecht anzuwenden,
Exhortando a los Estados Miembros a que difundan lo más ampliamente posible el conocimiento del derecho internacional humanitario e instando a todas las partes en conflictos armados a que respeten las normas del derecho internacional humanitario,
Korpustyp: UN
Ein systematisches System für die Mitarbeiterschulung, das dem operativen Bedarf der Vereinten Nationen auf Landesebene gerecht wird, ist notwendig, um sicherzustellen, dass die Normen, Standards und Rechtsstaatskonzepte der Vereinten Nationen den Mitarbeitern inhaltlich bekannt und geläufig sind.
Es necesario un régimen sistemático de capacitación del personal que aborde las necesidades operacionales de las Naciones Unidas en los países, a fin de asegurar el conocimiento sustantivo y la familiaridad con los preceptos y normas de las Naciones Unidas y sus enfoques de la promoción del estado de derecho.
Korpustyp: UN
2. ersucht den Generalsekretär, alles zu tun, um sicherzustellen, dass das Mustergesetz zusammen mit dem Leitfaden für seine Umsetzung in innerstaatliches Recht allgemein bekannt gemacht und zur Verfügung gestellt wird;
Pide al Secretario General que haga todo lo posible por promover el conocimiento y la disponibilidad generales de la Ley Modelo y su Guía para la incorporación al derecho interno;
Korpustyp: UN
Der Rat betont, wie wichtig es ist, dass die internationalen Sicherheitskräfte und die afghanischen Behörden auch weiterhin zusammenarbeiten, um unter anderem die örtliche Kultur und Tradition besser bekannt zu machen, was ihnen bei der Durchführung ihrer Aufgaben nützt.
El Consejo destaca la importancia de la colaboración continua entre las fuerzas de seguridad internacionales y las autoridades del Afganistán, entre otros fines, para promover el conocimiento de la cultura y las tradiciones locales, que es útil para el desempeño de su labor.
Korpustyp: UN
26. fordert das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte auf, den Mitgliedern des Pazifikinsel-Forums technische Unterstützung zu gewähren und so zu den Anstrengungen beizutragen, die auf regionaler Ebene unternommen werden, um alle internationalen Menschenrechtsverträge und -übereinkünfte stärker bekannt zu machen;
Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que preste apoyo técnico a los miembros del Foro de las Islas del Pacífico para que contribuyan a las actividades regionales de fomento de la conciencia y el conocimiento de todos los tratados e instrumentos internacionales de derechos humanos;
Korpustyp: UN
die Mitgliedstaaten auffordernd, das humanitäre Völkerrecht möglichst weit bekannt zu machen, und alle Parteien bewaffneter Konflikte auffordernd, das humanitäre Völkerrecht anzuwenden,
Exhortando a los Estados Miembros a que difundan lo más ampliamente posible el conocimiento del derecho internacional humanitario e instando a todas las partes en conflictos armados a que respeten las normas del derecho internacional humanitario,
Korpustyp: UN
Ist ihr dieser Sachverhalt bekannt? —
¿Tiene conocimiento de esta situación? —
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die Existenz dieses Lagers bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento de la existencia de este campo?
Korpustyp: EU DCEP
bekanntsabido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Google nimmt die Welt durch Sturm vor kurzem, und die iRiver Geschichte HD ist eins der Geräte, in denen sie ihre Anwesenheit bekannt machen.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es sei allgemein bekannt, dass bei der Finanzierung der Infrastruktur von Regionalflughäfen die private Finanzierung keine realistische Alternative zur öffentlichen Finanzierung sei.
Es bien sabido que la financiación privada no es una alternativa viable a la inversión pública cuando se trata de infraestructuras aeroportuarias regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tatsache ist bekannt und niemand macht es öffentlich.
Es un hecho sabido y nadie publica la información.
Korpustyp: Untertitel
Ihre bekannten Quellen oder die Spieler online können am nützlichsten sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die EU leidet überdies an einem sattsam bekannten Mangel an Kapazitäten in den Bereichen strategischer Lufttransport, Lufttransport in das Kampfgebiet und Unterstützung im Kampf.
La UE también padece una falta sabida de capacidad en transporte aéreo estratégico, transporte aéreo en el teatro de operaciones y soporte de combate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Wahrheit, die allen bekannt ist, die gegen Rom zu den Waffen greifen.
Una verdad sabida para todos los que levantan armas en contra de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Niveau der Sicherheit wird durch die meisten der Marktführer und es nicht bekannt, um auszufallen benutzt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Die SITA ist eines der bekanntesten Unternehmen, das sich auf internationale Telekommunikation und Gepäckabfertigungssysteme von Fluggesellschaften spezialisiert hat.
SITA se encuentra entre las empresas más importantes especializadas en telecomunicaciones internacionales y en sistemas de gestión del equipaje de las compañías aéreas.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Geschäft ist bekannt in New Rochelle.
Mi tienda es importante en New Rochelle.
Korpustyp: Untertitel
Die bekanntesten kunsthistorischen Städte der Toskana liegen in geringer Distanz und sind leicht per Auto zu erreichen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise verschwanden gerade kürzlich zwei bekannte Sprecher der Bauernbewegung, entführt von einer paramilitärischen Gruppe, und sie sind bisher noch nicht wieder aufgefunden worden.
Por ejemplo, hace muy poco desaparecieron dos importantes representantes del movimiento campesino, arrestados por un grupo paramilitar, y no han sido encontrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Partner in einer bekannten Kanzlei.
Es socio de una firma muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Die Ortschaft liegt in der Nähe von Golfplätzen welche international bekannt sind, Sporthäfen und attraktiver Einkaufszonen.
Das Auftreten neutralisierender Antikörper gegen Faktor VIII (Inhibitoren) ist eine bekannte Komplikation bei der Behandlung von Patienten mit Hämophilie A.
La aparición de anticuerpos neutralizantes (inhibidores) al factor VIII es bienconocida en el tratamiento de pacientes con hemofilia A.
Ich bestätige, dass keines der oben genannten Kriterien auf mich oder die von mir als gesetzlichem/r VertreterIn vertretene Einrichtung zutrifft; mir ist bekannt, dass im Falle falscher Angaben die in der Haushaltsordnung aufgeführten Sanktionen verhängt werden können.
Declaro por mi honor que ni yo ni el centro para el que actúo en calidad de representante legal nos encontramos en ninguna de las situaciones antes citadas, y soy consciente de que en caso de falsa declaración pueden aplicarse las sanciones previstas por el Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU EAC-TM
Sind der Kommission diese Probleme bekannt?
¿Es consciente la Comisión de estos problemas?
Korpustyp: EU DCEP
Seit wann sind der Kommission die von dem Stoff BPA ausgehenden Gesundheitsrisiken bekannt? 2.
¿Desde cuándo es consciente la Comisión de los riesgos sanitarios derivados del uso del material BPA? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission Existenz und Inhalt des zitierten Dokuments (CONF-M 110/02) bekannt?
¿Es consciente la Comisión de la existencia y el contenido del documento citado (CONF-M 110/02)?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Kommission zugibt, dass ihr die illegalen Jagdaktivitäten in Malta „bekannt“ sind, erklärt sie in ihrer Antwort auf die schriftlichen Anfragen E-2396/05 bis E-2406/05 , dass zu dieser Frage „objektive wissenschaftliche Informationen“ fehlen.
Pese a que la Comisión admite que es «consciente» de la caza ilegal en Malta, en su respuesta a las preguntas escritas E-2396/05 a E-2406/05 afirma que se carece de información científica y objetiva al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die Situation der verschiedenen Gruppen von Arbeitnehmern bekannt, die ihre Berufstätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat ausüben als dem, in dem sie ihren dauerhaften Wohnsitz haben?
¿Es consciente la Comisión Europea de la situación de diferentes colectivos de trabajadores cuya actividad profesional se ejerce en un Estado miembro y su residencia permanente se ubica en otro Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Vorschlag bekannt und falls ja, erachtet sie die vorgeschlagenen Maßnahmen als notwendig und verhältnismäßig, um den Ausbruch von Krankheiten wie der Vogelgrippe zu vermeiden?
¿Es consciente la Comisión de esta propuesta y, en caso afirmativo, considera que las medidas propuestas son necesarias y proporcionadas a la prevención de un brote de enfermedades tales como la gripe aviar?
Korpustyp: EU DCEP
Wie dem Herrn Abgeordneten bekannt ist, sind einige Bestimmungen des türkischen Strafgesetzbuches — auch dessen Artikel 301 — so vage formuliert, dass sie von Richtern und Staatsanwälten unterschiedlich ausgelegt werden können; dies hat zur Folge, dass gegen Einzelpersonen nach wie vor mehrere Verfahren im Zusammenhang mit gewaltfreier Meinungsäußerung anhängig sind.
Su Señoría es consciente de que algunas disposiciones del Código Penal turco, incluido el artículo 301, contienen términos suficientemente vagos para permitir su interpretación por los jueces y los fiscales y, sobre esta base, están aún pendientes varios juicios contra ciudadanos por expresar su opinión de forma no violenta.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Verfasser sind diese Änderungen bekannt, die in Dokument Nr. 7839/4/04 vom 22. Juli 2004 enthalten sind.
El ponente es consciente de estos cambios por cuanto se reflejan en el documento 7839/4/04 de 22 julio de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die Existenz von Kindersklaverei auf Kakaoplantagen in Westafrika und der Verstoß gegen dieses Abkommen bekannt?
¿Es consciente la Comisión de la existencia de la esclavitud infantil en las plantaciones de cacao de África occidental y de la violación del mencionado tratado?
Korpustyp: EU DCEP
bekanntprominente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
528 [Maschinelle Übersetzung:] Santiago Calatrava ist nicht nur einer der weltweit bekanntesten Architekten, aber auch ein Ingenieur, Bildhauer und Maler.
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani ist einer der bekanntesten, einflussreichsten, charismatischsten und erfahrensten Führer des Haqqani Network, einer Gruppe von Kämpfern mit engen Beziehungen sowohl zu den Taliban als auch zu Al-Qaida, und er ist seit 2004 einer der Oberbefehlshaber des Netzes.
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani es uno de los líderes más prominentes e influyentes, carismático y con experiencia dentro de la red Haqqani, un grupo de combatientes, con una estrecha relación con los talibanes y Al-Qaida, y ha sido uno de los principales comandantes operativos de la red desde 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele bekannte Frauen sprechen von ihr.
Muchas mujeres prominentes hablan de ell…
Korpustyp: Untertitel
Hier können die Besucher Auffassungen und Meinungen zu den „großen Fragen" kennenlernen, die Holocaustüberlebende, religiöse Führer, Denker und Schriftsteller, Künstler und Historiker sowie bekannte Forscher geäußert haben.
Aquí el visitante puede ver, escuchar y leer las opiniones sobre las “grandes preguntas” expresadas por supervivientes del Holocausto, líderes religiosos, pensadores, artistas, historiadores e investigadores prominentes.
Sachgebiete: religion film media
Korpustyp: Webseite
im Namen der S&D-Fraktion. - (PL) Im Juli wurde Herr Muhannad Al Hassani, einer der bekanntesten syrischen Menschenrechtsaktivisten, verhaftet.
en nombre del Grupo S-D. - (PL) En julio, el señor Al Hassani, uno de los activistas por los derechos humanos más prominentes de Siria, fue detenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani ist einer der bekanntesten, einflussreichsten, charismatischsten und erfahrensten Führer des Haqqani Network, einer Gruppe von Kämpfern mit engen Beziehungen sowohl zu den Taliban als auch zu Al-Qaida (QE.A.4.01), und er ist seit 2004 einer der Oberbefehlshaber des Netzes.
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani es uno de los líderes más prominentes e influyentes, carismático y con experiencia dentro de la red Haqqani, un grupo de combatientes, con una estrecha relación con los talibanes y Al-Qaida (QE.A.4.01), y ha sido uno de los principales comandantes operativos de la red desde 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davor forderte eine Petition, die von ungefähr 80 bekannten britischen Intellektuellen und einigen anderen aus weiteren europäischen Ländern unterschrieben wurde, dass die Europäische Union die Finanzierung israelischer Kulturprojekte und Institutionen einstellen sollte.
Antes de eso, una petición firmada por unos 80 intelectuales británicos prominentes y unos pocos provenientes de otros países europeos había exigido la interrupción del financiamiento por parte de la Unión Europea de proyectos e instituciones culturales israelíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in den Kapiteln II bis IV beschriebenen Tätigkeiten und Mechanismen zählen zu den bekanntesten und wichtigsten, sind indessen aber keine erschöpfende Aufzählung aller möglichen Optionen, sondern veranschaulichen eher, auf welch vielfältigen Wegen etwas für die Prävention getan werden kann.
A pesar de que las actividades y mecanismos descritos en las secciones II a IV se encuentran entre los más prominentes e importantes, no constituyen una lista exhaustiva de todas las opciones posibles, sino una ilustración de las muchas formas en que puede fomentarse la prevención.
Korpustyp: UN
G. in der Erwägung, dass die Justiz seit Anfang August Massenschauprozesse gegen hunderte bekannte Reformer und Aktivisten mit offensichtlich erzwungenen Geständnissen im Fernsehen durchführte, die zur Verurteilung einiger Betroffener zu langen Gefängnisstrafen und sogar zu Todesurteilen führten,
G. Considerando que, desde principios de agosto, el poder judicial ha organizado y presentado como espectáculo juicios masivos de cientos de reformistas y activistas prominentes, con confesiones televisadas hechas, al parecer, bajo coacción, cuyo resultado fue la condena de algunos acusados a largas penas de prisión e incluso a muerte,
Korpustyp: EU DCEP
bekanntcierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beginne im Grunde bei null, denn diese Sportart ist neu für mich.“ Baumgartner ist bekannt für seine Liebe zur Geschwindigkeit:
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Es ist bekannt, dass die Kommission hierüber offiziell in Kenntnis gesetzt wurde und auch von polnischer Seite entsprechende Erklärungen erhalten hat.
Hay constancia cierta de que la Comisión Europea fue informada oficialmente y que recibió asimismo informaciones complementarias por parte polaca.
Korpustyp: EU DCEP
Und meine Lieben, es ist außerdem bekannt, dass die Amerikaner nicht zu den Intelligentesten zählen.
Queridos míos, también es cierto que los americanos en general no son muy inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass die Eigenschaften mancher Zusatzstoffe die Festlegung von Versuchsbedingungen erschweren, unter denen sich optimale Ergebnisse erzielen lassen.
Cierto es que la naturaleza de algunos aditivos hace difícil definir las condiciones experimentales en las que cabe obtener resultados óptimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
B15 Eine Bemessung des beizulegenden Zeitwerts, bei der Barwerttechniken zum Einsatz kommen, erfolgt unter unsicheren Bedingungen, weil es sich bei den eingesetzten Zahlungsströmen um Schätzungen und nicht um bekannte Beträge handelt.
B15 La valoración del valor razonable mediante técnicas de valor actual se realiza bajo condiciones de incertidumbre porque los flujos de efectivo empleados son estimaciones en lugar de importes ciertos.
Ein Bekannter erzählte mir von einer Frau in einem Busbahnhof in Wolverhampton, die ein Kind im Kinderwagen bei sich hatte. Sie mußte mehrere Busse abwarten, bis der richtige kam, ein Niederflurbus, damit sie tatsächlich den Bus benutzen konnte.
Un amigo me ha contado que una mujer en una terminal de autobuses de Wolverhampton llevaba un niño en una sillita de paseo y tuvo que esperar a que pasaran diferentes vehículos hasta que llegó el idóneo, con suelo bajo, para poder montar en el vehículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgepasst. Gleich kommt ein alter Bekannter.
Atentos, ahora sale un viejo amigo.
Korpustyp: Untertitel
ROLLSTUHLFAHRER MIT BEGLEITUNG Wenn Sie einen Rollstuhl nutzen und ein Bekannter oder ein Familienmitglied Sie auf Ihrer Reise begleitet und bei Alltagsaktivitäten unterstützt, dann achten Sie auf dieses Symbol.
USUARIOS DE SILLAS DE RUEDAS ASISTIDOS Si es usted un usuario de silla de ruedas y viaje con un amigo o familiar que le ayuda con las tareas diarias, este logotipo es para usted.
Ich vergewissere Ihnen, daß jeder, der aktiv mit meiner Alopecia areata Behandlung zusammenarbeitete, seinen Weg aus diesem unangenehmen Zustand mit einem haarerfüllten Haupt bestritten hat und ein guter Bekannter von mir für viele Jahre geblieben ist.
Le puedo asegurar que cada paciente que me ha ayudado enérgicamente en el tratamiento saliу de este estado morboso con una buena cabellera y quedу mi buen amigo para muchos años.
Während ich so im Zug saß, rief mich plötzlich eine Bekannte an, die mir von ihrem Krebsleiden und ihren stetigen gesundheitlichen Verbesserungen berichtete.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Meine Bekannte fragte, weshalb sie diesen Bus nicht genommen habe.
Mi amiga le preguntó por qué no había subido al autobús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kanrs mir nicht leisten, und ich muss meine Bekannte abholen.
No puedo pagarlo y tengo que ir a buscar a mi amiga.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bekannte erzählte mir kürzlich von einer jungen Mutter, die mit ihrem Kind im Kinderwagen an einer Bushaltestelle in meiner Heimatstadt Wolverhampton stand.
Una amiga me contó un caso que había presenciado en una parada de autobús en mi ciudad natal de Wolverhampton; el de una madre joven que llevaba a su hijo en un cochecito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur etwas verdienen, eine Bekannte hat mir geholfen.
Necesito dinero. Una amiga mía trabaja aquí y me ayudó.
Korpustyp: Untertitel
Katie ist eine alte Bekannte.
Katie es una vieja amiga.
Korpustyp: Untertitel
Ed hat eine Bekannte in einer Agentur.
Ed tiene una amiga en una de las agencias.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Bekannte immer noch nicht da?
¿Su amiga no ha llegado todavía?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine gute Bekannte vom Präsidenten und der First Lady.
Soy amiga íntima del presidente y de la primera dama
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit. Ich kanrs mir nicht leisten, und ich muss meine Bekannte abholen.
No puedo ir, no puedo pagarlo y debo recoger a mi amiga.
Korpustyp: Untertitel
bekannte Ursachecausa conocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonstige (bekannteUrsache, aber nicht in der Liste aufgeführt)
Otras (causaconocida pero no incluida en la lista)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fruitflow“ ist ein patentgeschütztes, auf gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhendes Tomatenextrakt, das die Thrombozytenaggregation, eine bekannteUrsache von Herzinfarkt, Schlaganfall und Venenthrombose, hemmt.
Fruitflow es un extracto de tomate, patentado y probado científicamente, que inhibe la agregación plaquetaria, una causaconocida de infarto, accidente cerebrovascular y trombosis venosa.
Korpustyp: EU DCEP
bekannt machendivulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche von einer an die andere Partei übermittelten Informationen sind vertraulich zu behandeln und dürfen unter keinen Umständen bekanntgemacht, gezeigt, wiedergegeben, vervielfältigt, mit Dritten erörtert und von keiner der Parteien zu anderen Zwecken als im Zusammenhang mit der Mitteilung verwendet werden.
ES
Toda información que cualquiera de las partes comunique o facilite a la otra o a la que tengan acceso cualquiera de ellas, será considerada confidencial y no podrá ser divulgada, mostrada, reproducida, copiada, discutida con terceros, ni empleada por ninguna de las partes para fines ajenos a los que motivaron su comunicación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hat die zuständige Behörde eine Verwaltungsmaßnahme oder eine Sanktion der Öffentlichkeit bekanntgemacht, so unterrichtet sie die ESMA gleichzeitig darüber.
Cuando la autoridad competente haya divulgado públicamente una medida administrativa o una sanción, notificará simultáneamente ese hecho a la AEVM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekanntmachen.
Debe identificar y divulgar las mejores prácticas en relación con la delegación y los acuerdos de delegación.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Effizienz des Binnenmarkts zu steigern und für die Bürger der Union ein angemessenes Maß an Transparenz zu gewährleisten, ist es notwendig, dass die zuständigen Behörden öffentlich bekanntmachen, wie sie diese Richtlinie umgesetzt haben, und dabei so verfahren, dass ein aussagekräftiger Vergleich möglich ist.
Para que el mercado interior opere con mayor eficacia y para que los ciudadanos de la Unión cuenten con niveles de transparencia adecuados es necesario que las autoridades competentes divulguen públicamente y de forma que permita una comparación significativa la manera en que se aplica lo exigido en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir versuchen gleichzeitig, die Ergebnisse der Pilotprojekte aus der Rubrik "Die Beschäftigung im dritten Sektor" so umfassend wie möglich bekannt zu machen, damit alle von diesen Erfahrungen profitieren.
Paralelamente, procuramos divulgar ampliamente los resultados de los proyectos experimentales incluidos en la rúbrica «El tercer sector y el empleo» para que todos aprovechen esas experiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter besonderen Umständen können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Unterschrift nicht öffentlich bekanntgemacht werden muss, weil eine solche Offenlegung zu einer absehbaren und ernst zu nehmenden und beträchtlichen Gefahr für die persönliche Sicherheit einer Person führen würde.
En circunstancias excepcionales, los Estados miembros podrán disponer que no haya que divulgar dicha firma si la divulgación pudiera suponer una amenaza inminente e importante para la seguridad personal de cualquier individuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich liegt die finanzielle und rechtliche Hauptverantwortung dafür bei den Mitgliedstaaten, aber die EU darf sich nicht darauf beschränken, Rechtsvorschriften zu erlassen und Fondsmittel bereitzustellen - was natürlich positiv ist - sondern muss auch die vielen vorhandenen guten Beispiele bekanntmachen und eigene finanzielle Mittel dafür einsetzen, um eine positive Entwicklung zu fördern.
Obviamente, los Estados miembros tienen la responsabilidad principal, económica y judicial, pero es importante que la UE no sólo legisle y destine recursos de los Fondos, lo que está muy bien, sino que también divulgue todos los buenos ejemplos existentes y use los recursos propios para propiciar un adecuado desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchen die Kommission, sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene die Modalitäten der Beihilfen, in deren Genuss die betreffenden Unternehmen bereits gekommen sind, festzustellen und diese bekannt zu machen.
Pedimos a la Comisión que averigüe de qué mecanismos de apoyo, tanto a escala nacional como comunitaria, se han beneficiado las empresas en cuestión y que lo divulgue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die speziellen Verwaltungsmaßnahmen umfassen die Koordinierung, Überwachung und Bekanntmachung sowie die Ausarbeitung eines Informations- und Kommunikationsplans als Teil einer umfassenderen Kommunikationsstrategie, die darauf abzielt, die finanzierten Maßnahmen über das Internet, Printmedien und Veranstaltungen bekannt zu machen.
Las actividades específicas de gestión incluyen la coordinación, el control y la promoción, así como la creación de un plan de información y comunicación, como parte de una estrategia de comunicación más amplia destinada a divulgar, a través de Internet, de la prensa y de eventos, las acciones financiadas.
Korpustyp: EU DCEP
9. stellt fest, dass die Möglichkeit der Einrichtung eines Verbindungsbüros des Programms in Genf, das dazu beitragen würde, die Arbeit des Programms bei den für Katastrophenvorsorge und humanitäre Maßnahmen zuständigen Stellen bekannt zu machen und dort einzugliedern, gebührend in Betracht gezogen werden soll;
Señala que se tendrá debidamente en cuenta la posibilidad de que el programa tenga una oficina de enlace en Ginebra que contribuya a divulgar e integrar su labor en el ámbito de las comunidades que atienden a las necesidades de reducción de desastres y respuesta humanitaria;
Korpustyp: UN
bekannt machenanunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moskau hat bekanntgemacht, fünf seiner Kriegsschiffe im Mittelmeer abzuziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Im Herbst 2006 hat die Kommission ihre Strategie zum Thema Alkohol bekanntgemacht.
La Comisión anunció su estrategia para el alcohol en otoño de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Jede zuständige Behörde oder benannte Behörde macht die Festsetzung des Systemrisikopuffers durch Veröffentlichung auf einer geeigneten Website bekannt.
Cada autoridad competente o autoridad designada anunciará la fijación del colchón contra riesgos sistémicos mediante publicación en un sitio web adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Oktober 2004 wurde in Belgien der Plan bekanntgemacht, dass Arbeitgeber ihren Arbeitnehmern sogenannte Internetschecks anbieten können.
El 12 de octubre de 2004 se anunció en Bélgica un plan que permite a los empresarios ofrecer a sus trabajadores unos «cheques Internet».
Korpustyp: EU DCEP
Oft wird das Angebot nicht öffentlich bekanntgemacht, so dass die Kunden nicht wissen, dass sie mit dem neuen Angebot eine billigere Dienstleistung in Anspruch nehmen können.
A menudo no se anuncia la nueva oferta, por lo que los clientes no saben que podrían obtener un servicio más barato si se acogieran a la nueva oferta.
Korpustyp: EU DCEP
Das Arbeitsprogramm der GD Gesundheit und Verbraucherschutz sieht für das Jahr 2005 in diesem Jahr ein bis zwei Kampagnen vor, und weitere Ausschreibungen wurden bisher nicht bekanntgemacht.
No obstante, en el programa de trabajo de la DG Sanidad y Protección de los Consumidores para 2005 se habla de llevar a cabo una o dos campañas en el año en curso y hasta la fecha no se han anunciado más licitaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sei es üblich und vernünftig, dass ein Mehrheitsaktionär seine Unterstützung mündlich kund tue, sowie normale und gängige Praxis, dass die Referenzaktionäre ihre Entscheidung vor den anderen Anteilseignern bekanntmachten.
HSBC destaca que el apoyo de palabra por parte de un accionista mayoritario es también usual y racional y que es normal y corriente que los accionistas de referencia anuncien su decisión antes que los otros accionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekannt machenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich Sie bekanntmachen mit unseren zivilen Helden aus dem Bereic…der Wissenschaft.
Voy a presentarles a nuestros héroes científicos civiles y a su equipo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und Gaby hat uns bekanntgemacht.
Sí, y Gaby nos presentó.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, ihr habt euch schon bekanntgemacht.
Veo que ya os habéis presentado.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie mit meiner Tochter bekanntmachen.
Permita usted presentarle a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird uns wohl niemand bekanntmachen.
Imagino que nadie nos presentará.
Korpustyp: Untertitel
bekannt gebenanunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nero gibt den weltweiten Release von Nero 8 bekannt
Sie waren furchtbar enttäuscht als Putin bekanntgab, dass er bezüglich dieser Themen keine Hysterie wünsche.
Se sintieron profundamente decepcionados cuando Putin declaró que no deseaba manifestaciones de histeria acerca de estos temas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist 194 Tage her, seit die Infektion bekanntgegeben wurde. Und 63 Tage, seit sich die Krankheit schlagartig global ausweitete.
Es el día 194 desde que se declaró el cortafuegos y el día 63 desde que la enfermedad fue global.
Korpustyp: Untertitel
Nils Lundgren gibtbekannt, dass sein Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über den Bericht
Nils Lundgren declara que su dispositivo de votación no ha funcionado durante la votación del informe
Korpustyp: EU DCEP
Die Obama-Regierung hat lediglich bekanntgegeben, dass sie enttäuscht über die Entscheidung des italienischen Gerichts sei.
La Administración Obama solamente declaró que estaba en contra de la decisión del tribunal italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bárbara Dührkop Dührkop gibtbekannt, dass ihr Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über den Bericht
Bárbara Dührkop Dührkop declara que su dispositivo de votación no ha funcionado durante la votación del informe
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch, dass die Kernwaffenstaaten und Organisationen wie die NATO öffentlich bekanntgeben, dass sie ihre Kernwaffen im Falle potenzieller Angriffe mit konventionellen Waffen nicht einsetzen werden.
Es además fundamental que los Estados poseedores de armas nucleares y las organizaciones como la OTAN declaren públicamente que no harán uso de su armamento nuclear en caso de ataque convencional.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober ist es 60 Jahre her, dass Mao auf einem Podest auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking die Gründung der Volksrepublik bekanntgab.
En octubre se cumplen 60 años del momento en que Mao se plantó en Tiananmen, Puerta de la Paz Celestial en Beijing, y declaró la fundación de la República Popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem ich nun eine Nacht über diese Sache geschlafen habe, befürchte ich, dass angesichts der besorgniserregenden Häufigkeit, mit der viele der Abstimmungsgeräte ausfallen, erhebliche Schwierigkeiten auftreten könnten, wenn ein Abstimmungsergebnis bekanntgegeben wird und es in der Geschäftsordnung keine Bestimmungen gibt, die eine Wiederholung der Abstimmung ermöglichen.
Durante la noche se me ha ocurrido que cuando se declara el resultado de una votación y en el Reglamento no existe ninguna disposición según la cual deba repetirse la votación, habida cuenta de la alarmante frecuencia con que fallan muchos de los dispositivos de votación, esta laguna podría crear serias dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auch bekannt alsalias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schreiben das Jahr 1975 und Snake – auchbekanntals Big Boss – dringt auf kubanischem Boden in ein geheimes Militärgefängnis ein.
Corre el año 1975 y Snake, alias Big Boss, se encuentra a punto de infiltrarse en las instalaciones de un centro militar clandestino en territorio cubano.
Geschäftsführer der IRISL Malta Limited, auchbekanntals Royal Med Shipping Company, die von der Europäischen Union mit Sanktionen belegt wurde.
Director de IRISL Malta Limited, alias Royal Med Shipping Company, sancionada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediterranean Oil Services Company (auchbekanntals Mediterranean Sea Oil Services Company) Bashir El Saadawy Street, P.O.
Compañía de servicios petroleros del Mediterráneo (alias Compañía de servicios petroleros del Mar Mediterráneo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediterranean Oil Services Company (auchbekanntals Mediterranean Sea Oil Services Company)
Compañía de servicios petroleros del Mediterráneo (alias Compañía de servicios petroleros del Mar Mediterráneo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Namen der von der EU mit Sanktionen belegten Santexlines, auchbekanntals IRISL China Shipping Company Limited.
Nuevas denominaciones de Santexlines, alias IRISL China Shipping Company Limited, sancionada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Natürliche Personen“ erhält der Eintrag „Sayf al-Adl (auchbekanntals Saif Al-’Adil). Geboren ca. 1963, Ägypten.
La entrada «Sayf Al-Adl(alias Saif Al-'Adil) nacido en 1963, Egipto. Supuestamente ciudadano egipcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Good Luck Shipping Company wurde als Nachfolgeunter-nehmen der von der EU mit Sanktionen belegten Oasis Freight Company, auchbekanntals Great Ocean Shipping Services, die sich im gerichtlichen Vergleichs-verfahren befindet, gegründet.
Good Luck Shipping Company se creó como sucesora de Oasis Freight Company alias Great Ocean Shipping Services, sancionada por la Unión Europea, que está en fase de liquidación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Natürliche Personen“ erhält der Eintrag „Sayf al-Adl (auchbekanntals Saif Al-'Adil). Geboren ca. 1963, Ägypten.
En el epígrafe «Personas físicas» la entrada «Sayf Al-Adl (alias Saif Al-'Adil) nacido en 1963, Egipto. Supuestamente ciudadano egipcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer der von der EU mit Sanktionen belegten IRISL China Shipping Company, auchbekanntals Santelines (auch bekannt als Santexlines), auch bekannt als Rice Shipping, auch bekannt als E-sail Shipping.
Director de la IRISL China Shipping Company, alias Santelines (también denominada Santexlines), alias Rice Shipping, alias E-sail Shipping, sancionada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Good Luck Shipping Company wurde als Nachfolgeunternehmen der Oasis Freight Company, auchbekanntals Great Ocean Shipping Services, die von der EU mit Sanktionen belegt wurde und sich im gerichtlichen Vergleichsverfahren befindet, gegründet.
Good Luck Shipping Company se creó como sucesora de Oasis Freight Company alias Great Ocean Shipping Services, sancionada por la Unión Europea, que está en fase de liquidación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
notorisch bekannte Markemarca notoriamente conocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Anmeldetag und, soweit bekannt, den Eintragungstag sowie den Prioritätstag der älteren Marke, sofern es sich nicht um eine nicht eingetragene, notorischbekannteMarke handelt;
la fecha de presentación y, en su caso, la fecha de registro y la fecha de prioridad de la marca anterior, salvo cuando se trate de una marcanotoriamenteconocida no registrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekannt
355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen