Sämtliche von einer an die andere Partei übermittelten Informationen sind vertraulich zu behandeln und dürfen unter keinen Umständen bekanntgemacht, gezeigt, wiedergegeben, vervielfältigt, mit Dritten erörtert und von keiner der Parteien zu anderen Zwecken als im Zusammenhang mit der Mitteilung verwendet werden.
ES
Toda información que cualquiera de las partes comunique o facilite a la otra o a la que tengan acceso cualquiera de ellas, será considerada confidencial y no podrá ser divulgada, mostrada, reproducida, copiada, discutida con terceros, ni empleada por ninguna de las partes para fines ajenos a los que motivaron su comunicación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hat die zuständige Behörde eine Verwaltungsmaßnahme oder eine Sanktion der Öffentlichkeit bekanntgemacht, so unterrichtet sie die ESMA gleichzeitig darüber.
Cuando la autoridad competente haya divulgado públicamente una medida administrativa o una sanción, notificará simultáneamente ese hecho a la AEVM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekanntmachen.
Debe identificar y divulgar las mejores prácticas en relación con la delegación y los acuerdos de delegación.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Effizienz des Binnenmarkts zu steigern und für die Bürger der Union ein angemessenes Maß an Transparenz zu gewährleisten, ist es notwendig, dass die zuständigen Behörden öffentlich bekanntmachen, wie sie diese Richtlinie umgesetzt haben, und dabei so verfahren, dass ein aussagekräftiger Vergleich möglich ist.
Para que el mercado interior opere con mayor eficacia y para que los ciudadanos de la Unión cuenten con niveles de transparencia adecuados es necesario que las autoridades competentes divulguen públicamente y de forma que permita una comparación significativa la manera en que se aplica lo exigido en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir versuchen gleichzeitig, die Ergebnisse der Pilotprojekte aus der Rubrik "Die Beschäftigung im dritten Sektor" so umfassend wie möglich bekannt zu machen, damit alle von diesen Erfahrungen profitieren.
Paralelamente, procuramos divulgar ampliamente los resultados de los proyectos experimentales incluidos en la rúbrica «El tercer sector y el empleo» para que todos aprovechen esas experiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter besonderen Umständen können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Unterschrift nicht öffentlich bekanntgemacht werden muss, weil eine solche Offenlegung zu einer absehbaren und ernst zu nehmenden und beträchtlichen Gefahr für die persönliche Sicherheit einer Person führen würde.
En circunstancias excepcionales, los Estados miembros podrán disponer que no haya que divulgar dicha firma si la divulgación pudiera suponer una amenaza inminente e importante para la seguridad personal de cualquier individuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich liegt die finanzielle und rechtliche Hauptverantwortung dafür bei den Mitgliedstaaten, aber die EU darf sich nicht darauf beschränken, Rechtsvorschriften zu erlassen und Fondsmittel bereitzustellen - was natürlich positiv ist - sondern muss auch die vielen vorhandenen guten Beispiele bekanntmachen und eigene finanzielle Mittel dafür einsetzen, um eine positive Entwicklung zu fördern.
Obviamente, los Estados miembros tienen la responsabilidad principal, económica y judicial, pero es importante que la UE no sólo legisle y destine recursos de los Fondos, lo que está muy bien, sino que también divulgue todos los buenos ejemplos existentes y use los recursos propios para propiciar un adecuado desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchen die Kommission, sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene die Modalitäten der Beihilfen, in deren Genuss die betreffenden Unternehmen bereits gekommen sind, festzustellen und diese bekannt zu machen.
Pedimos a la Comisión que averigüe de qué mecanismos de apoyo, tanto a escala nacional como comunitaria, se han beneficiado las empresas en cuestión y que lo divulgue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die speziellen Verwaltungsmaßnahmen umfassen die Koordinierung, Überwachung und Bekanntmachung sowie die Ausarbeitung eines Informations- und Kommunikationsplans als Teil einer umfassenderen Kommunikationsstrategie, die darauf abzielt, die finanzierten Maßnahmen über das Internet, Printmedien und Veranstaltungen bekannt zu machen.
Las actividades específicas de gestión incluyen la coordinación, el control y la promoción, así como la creación de un plan de información y comunicación, como parte de una estrategia de comunicación más amplia destinada a divulgar, a través de Internet, de la prensa y de eventos, las acciones financiadas.
Korpustyp: EU DCEP
9. stellt fest, dass die Möglichkeit der Einrichtung eines Verbindungsbüros des Programms in Genf, das dazu beitragen würde, die Arbeit des Programms bei den für Katastrophenvorsorge und humanitäre Maßnahmen zuständigen Stellen bekannt zu machen und dort einzugliedern, gebührend in Betracht gezogen werden soll;
Señala que se tendrá debidamente en cuenta la posibilidad de que el programa tenga una oficina de enlace en Ginebra que contribuya a divulgar e integrar su labor en el ámbito de las comunidades que atienden a las necesidades de reducción de desastres y respuesta humanitaria;
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Im Herbst 2006 hat die Kommission ihre Strategie zum Thema Alkohol bekanntgemacht.
La Comisión anunció su estrategia para el alcohol en otoño de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Jede zuständige Behörde oder benannte Behörde macht die Festsetzung des Systemrisikopuffers durch Veröffentlichung auf einer geeigneten Website bekannt.
Cada autoridad competente o autoridad designada anunciará la fijación del colchón contra riesgos sistémicos mediante publicación en un sitio web adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Oktober 2004 wurde in Belgien der Plan bekanntgemacht, dass Arbeitgeber ihren Arbeitnehmern sogenannte Internetschecks anbieten können.
El 12 de octubre de 2004 se anunció en Bélgica un plan que permite a los empresarios ofrecer a sus trabajadores unos «cheques Internet».
Korpustyp: EU DCEP
Oft wird das Angebot nicht öffentlich bekanntgemacht, so dass die Kunden nicht wissen, dass sie mit dem neuen Angebot eine billigere Dienstleistung in Anspruch nehmen können.
A menudo no se anuncia la nueva oferta, por lo que los clientes no saben que podrían obtener un servicio más barato si se acogieran a la nueva oferta.
Korpustyp: EU DCEP
Das Arbeitsprogramm der GD Gesundheit und Verbraucherschutz sieht für das Jahr 2005 in diesem Jahr ein bis zwei Kampagnen vor, und weitere Ausschreibungen wurden bisher nicht bekanntgemacht.
No obstante, en el programa de trabajo de la DG Sanidad y Protección de los Consumidores para 2005 se habla de llevar a cabo una o dos campañas en el año en curso y hasta la fecha no se han anunciado más licitaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sei es üblich und vernünftig, dass ein Mehrheitsaktionär seine Unterstützung mündlich kund tue, sowie normale und gängige Praxis, dass die Referenzaktionäre ihre Entscheidung vor den anderen Anteilseignern bekanntmachten.
HSBC destaca que el apoyo de palabra por parte de un accionista mayoritario es también usual y racional y que es normal y corriente que los accionistas de referencia anuncien su decisión antes que los otros accionistas.
Darf ich Sie bekanntmachen mit unseren zivilen Helden aus dem Bereic…der Wissenschaft.
Voy a presentarles a nuestros héroes científicos civiles y a su equipo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und Gaby hat uns bekanntgemacht.
Sí, y Gaby nos presentó.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, ihr habt euch schon bekanntgemacht.
Veo que ya os habéis presentado.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie mit meiner Tochter bekanntmachen.
Permita usted presentarle a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird uns wohl niemand bekanntmachen.
Imagino que nadie nos presentará.
Korpustyp: Untertitel
bekannt machenpromulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollte vorbildliche Vorgehensweisen im Bereich Delegation und Delegationsvereinbarungen ermitteln und bekanntmachen.
Debe identificar y promulgar las mejores prácticas referentes a la delegación y los acuerdos de delegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekanntmachen.
Debe identificar y promulgar las mejores prácticas referentes a la delegación y los acuerdos de delegación.
Korpustyp: EU DCEP
In den von den technischen Standards nicht erfassten Bereichen sollte die Behörde bewährte Verfahren festlegen und bekanntmachen .
En los ámbitos no cubiertos por las normas técnicas, la Autoridad deberá establecer y promulgar las mejores prácticas .
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte bewährte Verfahren in den Bereichen Befugnisübertragung und Befugnisübertragungs-Vereinbarungen ermitteln und bekanntmachen.
Debe identificar y promulgar las mejores prácticas en relación con la delegación y los acuerdos de delegación.
Korpustyp: EU DCEP
In den von den Regulierungsstandards nicht erfassten Bereichen sollte die Behörde bewährte Verfahren ermitteln und bekanntmachen.
En los ámbitos no cubiertos por las normas de regulación, la Autoridad debe establecer y promulgar las mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
In den von den Regulierungsstandards nicht erfassten Bereichen sollte die Behörde bewährte Verfahren ermitteln und bekanntmachen .
En los ámbitos no cubiertos por las normas de regulación, la Autoridad deberá establecer y promulgar las mejores prácticas .
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekanntmachen.
Debe identificar y promulgar las mejores prácticas en relación con la delegación y los acuerdos de delegación.
Korpustyp: EU DCEP
In den von den technischen Standards nicht erfassten Bereichen sollte die Behörde bewährte Verfahren einführen und bekanntmachen.
En los ámbitos no cubiertos por las normas técnicas, la Autoridad deberá establecer y promulgar las mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
bekannt machenconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diskriminierung aus Gründen des Alters muss vermieden und Senioren müssen dabei unterstützt werden, dass sie sich wie andere demografische Bevölkerungsgruppen auch — beispielsweise junge Menschen — mit diesem neuen Kommunikationsmedium bekanntmachen, es erlernen und nutzen.
los esfuerzos por evitar la discriminación por criterios de edad y ayudar a los usuarios de edad más avanzada a conocer, aprender y utilizar este nuevo medio de comunicación en igual medida que otros grupos demográficos de usuarios (jóvenes).
Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative - und dies ist ein Grundprinzip - gibt immer dem pädagogischen Inhalt der Projekte Vorrang vor den technologischen Aspekten, wobei das Ziel darin besteht, das Potenzial und den Wert der neuen Medien auf diesem Gebiet bekannt zu machen.
ES
La iniciativa, y esto es un principio básico, da siempre prioridad al contenido pedagógico de los proyectos antes que a la tecnología y pretende dar a conocer el potencial y el valor de los nuevos medios de comunicación en este ámbito.
ES
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
bekannt machenpublicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die NRB sollte in ihrer nach einer Marktanalyse verabschiedeten Maßnahme das Verfahren und die Parameter darlegen und bekanntmachen, die sie bei einer Vorabprüfung der wirtschaftlichen Replizierbarkeit anwenden wird.
La ANR debe establecer y publicar previamente, en la medida que adopte tras un análisis del mercado, el procedimiento y los parámetros que aplicará al llevar a cabo el análisis ex ante de replicabilidad económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu organisieren und bekannt zu machen;
organizar y publicar las licitaciones y las convocatorias de propuestas cuando corresponda;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu organisieren und bekannt zu machen;
organizar y publicar las licitaciones y las convocatorias de propuestas, si procede;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) gegebenenfalls Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu organisieren und bekannt zu machen;
c) organizar y publicar las licitaciones y las convocatorias de propuestas cuando corresponda ;
Korpustyp: EU DCEP
bekannt machendifundir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nachweisliche Verpflichtung der Empfänger, die Ergebnisse technologischer Fortschritte im Rahmen des Vorhabens anderen europäischen Wirtschaftsbeteiligten in einer Weise bekannt zu machen, die mit dem Gemeinschaftsrecht und insbesondere mit den im Europäischen Strategieplan für Energietechnologie dargelegten Zielen und Strukturen vereinbar ist.
el compromiso que demuestren los beneficiarios para difundir los avances tecnológicos logrados por el proyecto entre otros operadores europeos, de forma compatible con la normativa comunitaria y, en particular, con los objetivos y estructuras recogidos en el Plan estratégico europeo de tecnología energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Urteil eines deutschen Gerichts müssen bestimmte Studien, die ein Unternehmen nicht bekanntmachen wollte, nun veröffentlicht werden.
La sentencia de un tribunal alemán ha obligado a publicar estudios que una empresa se negaba a difundir.
Korpustyp: EU DCEP
bekannt machendivulgue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ersuchen die Kommission, sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene die Modalitäten der Beihilfen, in deren Genuss die betreffenden Unternehmen bereits gekommen sind, festzustellen und diese bekannt zu machen.
Pedimos a la Comisión que averigüe de qué mecanismos de apoyo, tanto a escala nacional como comunitaria, se han beneficiado las empresas en cuestión y que lo divulgue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich liegt die finanzielle und rechtliche Hauptverantwortung dafür bei den Mitgliedstaaten, aber die EU darf sich nicht darauf beschränken, Rechtsvorschriften zu erlassen und Fondsmittel bereitzustellen - was natürlich positiv ist - sondern muss auch die vielen vorhandenen guten Beispiele bekanntmachen und eigene finanzielle Mittel dafür einsetzen, um eine positive Entwicklung zu fördern.
Obviamente, los Estados miembros tienen la responsabilidad principal, económica y judicial, pero es importante que la UE no sólo legisle y destine recursos de los Fondos, lo que está muy bien, sino que también divulgue todos los buenos ejemplos existentes y use los recursos propios para propiciar un adecuado desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekannt machendivulguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Effizienz des Binnenmarktes für das Bankwesen zu steigern und für die Bürger der Gemeinschaft ein angemessenes Maß an Transparenz zu gewährleisten, müssen die zuständigen Behörden öffentlich bekanntmachen, wie sie diese Richtlinie umgesetzt haben und dabei so verfahren, dass ein aussagekräftiger Vergleich möglich ist.
Para que el mercado interior bancario funcione de modo cada vez más satisfactorio y los ciudadanos de la Comunidad puedan disfrutar de niveles adecuados de transparencia, es preciso que las autoridades competentes divulguen públicamente y de forma tal que permita una comparación precisa el modo en que se dará cumplimiento a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Effizienz des Binnenmarkts zu steigern und für die Bürger der Union ein angemessenes Maß an Transparenz zu gewährleisten, ist es notwendig, dass die zuständigen Behörden öffentlich bekanntmachen, wie sie diese Richtlinie umgesetzt haben, und dabei so verfahren, dass ein aussagekräftiger Vergleich möglich ist.
Para que el mercado interior opere con mayor eficacia y para que los ciudadanos de la Unión cuenten con niveles de transparencia adecuados es necesario que las autoridades competentes divulguen públicamente y de forma que permita una comparación significativa la manera en que se aplica lo exigido en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekannt machenconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten Unternehmen durch vier Führungen an Freunde, die nicht ohne bekanntmachen zu lassen und erlebt die Realität von Córdoba, Posadas und die Region:
Les ofrecemos a través de empresas amigas cuatro rutas guiadas para que no se vayan sin haber conocido y vivido la realidad de Córdoba, Posadas y la comarca:
Die Mitgliedstaaten verpflichten die geregelten Märkte ferner, nähere Angaben zu Geschäften mit von ihnen zum Handel zugelassenen Aktien, die ihnen von Wertpapierhäusern gemäß Artikel 26 Absatz 1 gemeldet werden, auf gleichem Wege bekannt zu machen wie die in Unterabsatz 1 geforderten Informationen.
Los Estados miembros exigirán también a los mercados regulados que hagan públicos, a través de los sistemas empleados para publicar la información requerida en el primer párrafo, los detalles de las operaciones en acciones que haya admitido a negociación y que les hayan transmitido las empresas de inversión de conformidad con el artículo 26.
Korpustyp: EU DCEP
bekannt machenrevelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständige Behörde alle Maßnahmen und Sanktionen, die wegen eines Verstoßes gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Bestimmungen verhängt wurden, öffentlich bekanntmachen kann, sofern dies die Stabilität der Finanzmärkte nicht ernsthaft gefährdet oder den Beteiligten keinen unverhältnismäßigen Schaden zufügt.
Los Estados miembros establecerán que la autoridad competente podrá revelar al público las medidas o sanciones que se hayan impuesto por el incumplimiento de las disposiciones adoptadas de conformidad con la presente Directiva, a menos que dicha revelación pudiera poner en grave riesgo los mercados financieros o causara un perjuicio desproporcionado a las partes implicadas.
Korpustyp: EU DCEP
bekannt machenconocer conozcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um nicht nur die Kontexte anzuprangern, in denen die Repression konstant geblieben ist, sehen wir es als sinnvoll an, die sich in diesen Staaten entwickelten alternativen Prozesse bekannt zu machen und zu ihrer Vernetzung beizutragen.
Más allá de la denuncia de contextos donde la represión sigue siendo una constante, vemos útil poder dar a conocer y propiciar a que se conozcan entre si procesos alternativos desarrollados en cada uno de estos estados.
Das Programm steht ferner den Medien offen, die die dort geplanten Aktionen bekanntmachen.
Asimismo el Programa está abierto a los medios de comunicación que hacen publicidad de las acciones previstas en el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Listen sind auch ins Internet zu stellen und öffentlich bekannt zu machen.
Estas listas se colocarán asimismo en Internet y se harán públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick darauf ist, einen Film über eine bekannte Figur zu machen, eine ausgezeichnete Starthilfe.
Y realizar una película sobre un personaje famoso es de gran ayuda. Es empezar con buen pie.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament ergreift darüber hinaus alle notwendigen Maßnahmen, diesen Beschluss weitmöglichst bekannt zu machen.
El Parlamento adoptará además todas las medidas que sean necesarias para dar la mayor publicidad posible a dicha decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der begutachtete Mitgliedstaat kann das Gutachten jedoch in eigener Verantwortung bekanntmachen.
Sin embargo, el Estado miembro evaluado podrá hacer público el informe, bajo su propia responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Alle erforderlichen Anweisungen, die die fortdauernde Lufttüchtigkeit in dieser Hinsicht gewährleisten, sind bekannt zu machen.
Deberán difundirse las instrucciones necesarias para garantizar el mantenimiento de la aeronavegabilidad a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner würde die Aufnahme des Begriffs „Kleinstkredit“ in die Kapitaladäquanzrichtlinie dazu beitragen, diesen bekannter zu machen.
La introducción del término «microcrédito» en la DEC contribuiría asimismo a que alcance un mayor reconocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Stützungsprogramme können die Vielfalt der europäischen Weinerzeugung wirksam bekanntmachen und anpreisen.
Los programas de apoyo pueden constituir un instrumento válido para valorizar y ensalzar la diversidad de la viticultura europea.
Korpustyp: EU DCEP
Umfassende Information über dieses Programm ist notwendig, um es bei den Menschen bekannter zu machen.
Es necesario aportar más información sobre el mismo a fin de aumentar la concienciación de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die organisatorische Fortentwicklung ist notwendig, um gegenwärtige und zukünftige Risiken zu evaluieren und bekannt zu machen.
Prestará asesoramiento especializado a los Estados miembros y a la Comisión y promoverá las medidas de prevención y de control de las amenazas.
Korpustyp: EU DCEP
(b) den Vorschlag für die Verlegung und den Verlegungsplan nach Absatz 1 (ba) bekanntmachen ;
(b) hará pública la propuesta de traslado , incluido el proyecto de traslado a que se refiere el apartado 1, letra b bis) .
Korpustyp: EU DCEP
bekannt zu machen, einschließlich, indem sie sie auf der Website der Generaldirektion Fischerei ins Netz stellt.
incluida su publicación en el sitio web de la Dirección General de Pesca y Asuntos Marítimos.
Korpustyp: EU DCEP
den Umstand bekannt zu machen, dass ein Emittent seinen Verpflichtungen nicht nachkommt.
hacer público el hecho de que un emisor no cumple sus obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
welche Kategorien von Aufträgen oder Kursofferten von Marktmachern bekannt zu machen sind;
los tipos de órdenes o cotizaciones de los especialistas (creadores de mercado) que deben hacerse públicos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist sehr bemüht, Beispiele vorbildlicher Praktiken beim öffentlichen Verkehr bekannt zu machen.
La Comisión está muy interesada en promover ejemplos de buenas prácticas en el transporte público.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man nationale Filme aus einem Land in einem anderen Land bekanntmachen?
Ganó el premio al mejor cortometraje alemán por "Parlez-moi d'amour" en 1994.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man nationale Filme aus einem Land in einem anderen Land bekanntmachen?
¿Como promover películas nacionales de un país a otro?
Korpustyp: EU DCEP
Es kommt darauf an, die besten positiven Beispiele der letzten Jahre besser bekannt zu machen.
Es necesario poner de manifiesto las buenas prácticas que se hayan desarrollado con éxito en los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
Hey, komm mal mit. Da ist jemand, mit dem ich dich bekanntmachen möchte.
Ven, hay alguien a quien quiero que conozcas.
Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie, gewinnen Sie, wenn Sie Ihr Dasein bekanntmachen?
¿Qué cree que conseguirá en cuanto revele su presencia?
Korpustyp: Untertitel
Charlie, ich möchte dich mit meinem fantastischen Assistenten Steve bekanntmachen.
Charlie, quiero presentarte a mi fantástico asistente, Steve.
Korpustyp: Untertitel
Das Entscheidende besteht in der Tat darin, diese Tourismusangebote auch bekannt zu machen.
Lo fundamental es generar conciencia de la existencia de dichos productos turísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an alle, diese Initiative zu unterstützen und sie bekannt zu machen.
Le pediría a todo el mundo que apoyara y divulgara esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung eines Pools von Ausbildern, um nationale Schulungsprogramme zu unterstützen und Schulungsmöglichkeiten bekannt zu machen;
Creación de un grupo de formadores que apoye los programas nacionales de formación y difunda información sobre posibilidades de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden machen ihre Entscheidung für den Buchstaben a oder den Buchstaben b bekannt.
Las autoridades competentes harán público que han optado por a) o por b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hauptziel von Patenten ist, die Gesellschaft mit Erfindungen bekannt zu machen.
Uno de los principales objetivos de adjudicar patentes ha sido siempre que la sociedad fuera consciente de la existencia de las invenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einen weiteren Blick zurück, um Sie den Anwesenden besser bekannt zu machen.
Permítame mirar atrás nuevamente para que nuestra Asamblea pueda conocerle mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch muss es zukünftig besser gelingen, bestehende Bestpractice öffentlich bekannter zu machen.
También debemos poder conseguir mejor en un futuro que sean más conocidas públicamente las buenas prácticas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Aufträge über juristische Dienstleistungen gemäß der CPV-Nomenklatur, die jedoch hinlänglich bekannt zu machen sind;
en los contratos de servicios jurídicos según la nomenclatura CPV, siempre que dichos contratos sean objeto de una adecuada publicidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Unterstützung durch die EU ist nach Möglichkeit öffentlich bekannt zu machen.
Siempre que sea posible, deberá darse difusión pública a la participación financiera de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle erforderlichen Anweisungen, die die fortdauernde Lufttüchtigkeit in dieser Hinsicht gewährleisten, sind bekannt zu machen.
Se difundirán las instrucciones necesarias para garantizar el mantenimiento de la aeronavegabilidad a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament ergreift darüber hinaus alle notwendigen Maßnahmen, um diesen Beschluss weitmöglichst bekannt zu machen.
El Parlamento adoptará además todas las medidas que sean necesarias para dar la mayor publicidad posible a dicha decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Unionszeichen eingeführt, um geschützte Ursprungsbezeichnungen und geschützte geografische Angaben bekannt zu machen.
Se establecerán símbolos de la Unión diseñados para dar publicidad a las denominaciones de origen protegidas y a las indicaciones geográficas protegidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein Unionszeichen eingeführt, um garantiert traditionelle Spezialitäten bekannt zu machen.
Se establecerá un símbolo de la Unión para dar publicidad a las especialidades tradicionales garantizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament ergreift darüber hinaus alle notwendigen Maßnahmen, um diesen Beschluss möglichst umfassend bekannt zu machen.
El Parlamento adoptará además todas las medidas que sean necesarias para dar la mayor publicidad posible a dicha decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Shapeley. Machen wir uns bekannt, die Fahrt ist lang.
Será mejor presentarnos, el viaje es largo.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was sie machen würden, wenn bekannt wird, dass eine Ratte in der Küche war?
Sabes que ocurriría si se enteran que teníamos una rata en nuestra cocina?
Korpustyp: Untertitel
Logan. ich möchte Sie mit Ororo Monroe bekanntmachen. auch Sturm genannt.
Me gustaría que conocieras a Ororo Monroe, también llamada Tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Er versprach mir, herzukommen und mich mit Kavalieren bekannt zu machen.
Me prometió venir a este baile para presentarme algunos caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich bekannt dafür bin eine unglaubliche Collage zu machen.
Aunque soy famoso por hacer magníficas composiciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich muss Sie nicht mit der Spezialität unseres Hauses bekanntmachen.
Espero no tener que aprovecharm…...de mi especialidad en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Sieht sie sonstige nicht legislative Möglichkeiten, im Mobiltelefon den Telefonbucheintrag „ICE“ europaweit bekannter zu machen?
¿Considera la Comisión que existen otras posibilidades no legislativas para aumentar el grado de conocimiento en toda Europa de la entrada «ICE» en los teléfonos móviles?
Korpustyp: EU DCEP
Bitte bekanntmachen: Die einzig erlaubte Kleidun…sind Hosen, Stiefel und Hemden vom Gefängnis.
Anuncia que a partir de ahora el uniforme.. .. . .serán pantalones, botas y camisas de la prisión.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Cassie schnappe…und sie mit spanischem New Wave Kino bekanntmachen, Bruder.
Agarraré a Cassie y la presentaré a la nueva ola de cine español, hermano.
Korpustyp: Untertitel
Als Sage, oder Prophezeiung, oder Religion, aber machen Sie es irgendwie bekannt.
Como una leyenda, profecía o religión. Pero como sea, que se sepa.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Neuigkeit auf Ihre Art und Weise bekannt, bevor es Ihre Feinde machen.
Sacarla bajo tus propios términos, antes que tus enemigos lo sepan.
Korpustyp: Untertitel
Chabelita ist bekannt für die vielen verschiedenen Laute, die sie machen kann.