linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekannt machen divulgar 14
anunciar 13 presentar 5

Verwendungsbeispiele

bekannt machen divulgar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sämtliche von einer an die andere Partei übermittelten Informationen sind vertraulich zu behandeln und dürfen unter keinen Umständen bekannt gemacht, gezeigt, wiedergegeben, vervielfältigt, mit Dritten erörtert und von keiner der Parteien zu anderen Zwecken als im Zusammenhang mit der Mitteilung verwendet werden. ES
Toda información que cualquiera de las partes comunique o facilite a la otra o a la que tengan acceso cualquiera de ellas, será considerada confidencial y no podrá ser divulgada, mostrada, reproducida, copiada, discutida con terceros, ni empleada por ninguna de las partes para fines ajenos a los que motivaron su comunicación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hat die zuständige Behörde eine Verwaltungsmaßnahme oder eine Sanktion der Öffentlichkeit bekannt gemacht, so unterrichtet sie die ESMA gleichzeitig darüber.
Cuando la autoridad competente haya divulgado públicamente una medida administrativa o una sanción, notificará simultáneamente ese hecho a la AEVM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Debe identificar y divulgar las mejores prácticas en relación con la delegación y los acuerdos de delegación.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Effizienz des Binnenmarkts zu steigern und für die Bürger der Union ein angemessenes Maß an Transparenz zu gewährleisten, ist es notwendig, dass die zuständigen Behörden öffentlich bekannt machen, wie sie diese Richtlinie umgesetzt haben, und dabei so verfahren, dass ein aussagekräftiger Vergleich möglich ist.
Para que el mercado interior opere con mayor eficacia y para que los ciudadanos de la Unión cuenten con niveles de transparencia adecuados es necesario que las autoridades competentes divulguen públicamente y de forma que permita una comparación significativa la manera en que se aplica lo exigido en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir versuchen gleichzeitig, die Ergebnisse der Pilotprojekte aus der Rubrik "Die Beschäftigung im dritten Sektor" so umfassend wie möglich bekannt zu machen, damit alle von diesen Erfahrungen profitieren.
Paralelamente, procuramos divulgar ampliamente los resultados de los proyectos experimentales incluidos en la rúbrica «El tercer sector y el empleo» para que todos aprovechen esas experiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter besonderen Umständen können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Unterschrift nicht öffentlich bekannt gemacht werden muss, weil eine solche Offenlegung zu einer absehbaren und ernst zu nehmenden und beträchtlichen Gefahr für die persönliche Sicherheit einer Person führen würde.
En circunstancias excepcionales, los Estados miembros podrán disponer que no haya que divulgar dicha firma si la divulgación pudiera suponer una amenaza inminente e importante para la seguridad personal de cualquier individuo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich liegt die finanzielle und rechtliche Hauptverantwortung dafür bei den Mitgliedstaaten, aber die EU darf sich nicht darauf beschränken, Rechtsvorschriften zu erlassen und Fondsmittel bereitzustellen - was natürlich positiv ist - sondern muss auch die vielen vorhandenen guten Beispiele bekannt machen und eigene finanzielle Mittel dafür einsetzen, um eine positive Entwicklung zu fördern.
Obviamente, los Estados miembros tienen la responsabilidad principal, económica y judicial, pero es importante que la UE no sólo legisle y destine recursos de los Fondos, lo que está muy bien, sino que también divulgue todos los buenos ejemplos existentes y use los recursos propios para propiciar un adecuado desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchen die Kommission, sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene die Modalitäten der Beihilfen, in deren Genuss die betreffenden Unternehmen bereits gekommen sind, festzustellen und diese bekannt zu machen.
Pedimos a la Comisión que averigüe de qué mecanismos de apoyo, tanto a escala nacional como comunitaria, se han beneficiado las empresas en cuestión y que lo divulgue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die speziellen Verwaltungsmaßnahmen umfassen die Koordinierung, Überwachung und Bekanntmachung sowie die Ausarbeitung eines Informations- und Kommunikationsplans als Teil einer umfassenderen Kommunikationsstrategie, die darauf abzielt, die finanzierten Maßnahmen über das Internet, Printmedien und Veranstaltungen bekannt zu machen.
Las actividades específicas de gestión incluyen la coordinación, el control y la promoción, así como la creación de un plan de información y comunicación, como parte de una estrategia de comunicación más amplia destinada a divulgar, a través de Internet, de la prensa y de eventos, las acciones financiadas.
   Korpustyp: EU DCEP
9. stellt fest, dass die Möglichkeit der Einrichtung eines Verbindungsbüros des Programms in Genf, das dazu beitragen würde, die Arbeit des Programms bei den für Katastrophenvorsorge und humanitäre Maßnahmen zuständigen Stellen bekannt zu machen und dort einzugliedern, gebührend in Betracht gezogen werden soll;
Señala que se tendrá debidamente en cuenta la posibilidad de que el programa tenga una oficina de enlace en Ginebra que contribuya a divulgar e integrar su labor en el ámbito de las comunidades que atienden a las necesidades de reducción de desastres y respuesta humanitaria;
   Korpustyp: UN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekannt machen

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann sie bekannt machen.
Si quiere hago que lo pongan en el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Gerichte sind bekannt dafür, Fehler zu machen.
Los juzgados tienen fama de cometer errores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf euch wenigstens bekannt machen.
Cuando menos déjame presentarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Um es im Dorf bekannt zu machen.
Para la buena instrucción del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Um es im Dorf bekannt zu machen.
Para una buena enseñanza de la villa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas bekannt machen fü…
Quiero decir algo para la…
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Denuncia machen wir folgendes bekannt:
Por medio de esta denuncia hacemos del conocimiento público lo siguiente:
Sachgebiete: e-commerce radio personalwesen    Korpustyp: Webseite
Auf diesen drei Postern machen sie bekannt:
En estos tres carteles se puede leer:
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Darf ich Sie mit meiner Frau Adarene bekannt machen?
Quiero que conozcas a mi esposita Adarene.
   Korpustyp: Untertitel
(b) den Vorschlag für die Verlegung bekannt machen .
(b) hará pública la propuesta de traslado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Katastrophenfall notwendigen Vorgehensweisen sind bekannt zu machen.
Se harán públicos los procedimientos que cabe adoptar ante situaciones de catástrofe.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird genug unternommen, um diese zentralen Instrumente bekannt zu machen?
¿Se está haciendo lo suficiente para fomentar la difusión de estos instrumentos clave?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie bekannt machen mit Lady Jessica.
Quiero que conozca a Lady Jessica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich gern mit Judy bekannt machen.
Quiero que conozcas a Judy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf bekannte Fälle von Frauenrechtsverletzungen aufmerksam machen.
Me gustaría llamar la atención sobre los casos notorios de violaciones de los derechos de la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen im Wesentlichen zwei bekannte Vorschläge: Vertrag statt Verfassung.
En el fondo, lo que dice se reduce a dos propuestas conocidas: un Tratado en lugar de una Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihnen bekannt ist, machen die Verhandlungen gute Fortschritte.
Como saben, las negociaciones están avanzando considerablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Programm bekannt zu machen und dafür zu werben;
asegurar la publicidad y la promoción del programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EETS-Anbieter machen den EETS-Nutzern ihre Vertragspolitik bekannt.
Los proveedores del SET harán pública su política de contratación para con los usuarios del SET.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miss Ellis, ich möchte Sie mit Mr. Jones bekannt machen.
Señorita Ellis, le presento al señor Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, man muss sich nicht bekannt machen.
Confío en que no sean necesarias las presentaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst uns mit eurem Hannibal bekannt machen, Hauptmann.
Debe presentarnos a su Hannibal, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich die Techniken behalten und sie bekannt machen.
Quizá pueda retener y llevar estas técnicas al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerbetreibenden sollten den Verbrauchern ihre einschlägigen Verhaltenskodizes bekannt machen.
Los comerciantes han de informar a los consumidores sobre sus códigos de conducta existentes en este ámbito .
   Korpustyp: EU DCEP
Warum machen Sie diese Dame mit Feinden unseres Volksstaates bekannt?
¿Para qué presenta a esta señor…a los enemigos de la Polonia Popular?
   Korpustyp: Untertitel
Charly. Ich möchte dich bekannt machen mit Lady Eve Sidwich.
Charlie, quiero presentarte a Lady Eve Sidwich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich mit meinen Allerheiligsten bekannt machen.
Quiero que conozcas mi tesoro de tesoros.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie sich mit dem Wagen Skoda Roomster bekannt machen. ES
Venga a hacer conocimiento del coche Škoda Roomster. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ich möchte dich gern mit Judy bekannt machen.
Me gustaría que conocieras a Judy.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns bekannt, die Fahrt ist lang.
Será mejor presentarnos, el viaje es largo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Labors sind dafür bekannt, Fehler zu machen.
Es decir, se sabe que los laboratorios cometen errores.
   Korpustyp: Untertitel
Du hilfst mit, das Produkt bekannt zu machen. ES
Tú nos ayudas a promocionar el producto. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Ihre Eventplanungsagentur mit dieser modernen, stilvollen Vorlage bekannt!
Promociona tu empresa de planeación de eventos con esta plantilla moderna y elegante.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Eine funkelnde Vorlage ist bereit Ihr Druckerfachgeschäft bekannt zu machen.
Una lustrosa plantilla lista para promocionar tu empresa de productos de impresión.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir hatten noch nicht die Gelegenheit, uns bekannt zu machen.
No habíamos tenido ocasión de conocernos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie schon lange mit Eve bekannt machen.
Hace muchísimo que quiero que conozcas a Eve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen, sich mit den neuen Supportregeln bekannt zu machen.
Le recomendamos familiarizarse con los nuevos términos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Home › Web › Webseite bekannt machen – Wertvolle Tipps für mehr Besucher
Home › Web › Posicionar tu web – Consejos importantes para aumentar las visitas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Webseite bekannt machen – Wertvolle Tipps für mehr Besucher
Posicionar tu web – Consejos importantes para aumentar las visitas
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine funkelnde Vorlage ist bereit Ihr Druckerfachgeschäft bekannt zu machen.
Una lustrosa plantilla web lista para promocionar tu empresa de productos de impresión.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Ihre Eventplanungsagentur mit dieser modernen, stilvollen Vorlage bekannt!
Atesora la memoria de un ser querido con esta plantilla web.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Machen Sie sich unterdessen mit dem Verbrechen bekannt;
Mientras tanto familiarícese con el crimen;
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Unternehmen bekannt zu machen und es jedem Interessenten und Kunden so leicht wie möglich zu machen, Sie zu erreichen. ES
introducir a su negocio y hacer lo más fácil posible para todos los interesados y los clientes comunicarse con usted. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Das Programm steht ferner den Medien offen, die die dort geplanten Aktionen bekannt machen.
Asimismo el Programa está abierto a los medios de comunicación que hacen publicidad de las acciones previstas en el mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Listen sind auch ins Internet zu stellen und öffentlich bekannt zu machen.
Estas listas se colocarán asimismo en Internet y se harán públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick darauf ist, einen Film über eine bekannte Figur zu machen, eine ausgezeichnete Starthilfe.
Y realizar una película sobre un personaje famoso es de gran ayuda. Es empezar con buen pie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament ergreift darüber hinaus alle notwendigen Maßnahmen, diesen Beschluss weitmöglichst bekannt zu machen.
El Parlamento adoptará además todas las medidas que sean necesarias para dar la mayor publicidad posible a dicha decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der begutachtete Mitgliedstaat kann das Gutachten jedoch in eigener Verantwortung bekannt machen.
Sin embargo, el Estado miembro evaluado podrá hacer público el informe, bajo su propia responsabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle erforderlichen Anweisungen, die die fortdauernde Lufttüchtigkeit in dieser Hinsicht gewährleisten, sind bekannt zu machen.
Deberán difundirse las instrucciones necesarias para garantizar el mantenimiento de la aeronavegabilidad a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner würde die Aufnahme des Begriffs „Kleinstkredit“ in die Kapitaladäquanzrichtlinie dazu beitragen, diesen bekannter zu machen.
La introducción del término «microcrédito» en la DEC contribuiría asimismo a que alcance un mayor reconocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsprogramme können die Vielfalt der europäischen Weinerzeugung wirksam bekannt machen und anpreisen.
Los programas de apoyo pueden constituir un instrumento válido para valorizar y ensalzar la diversidad de la viticultura europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassende Information über dieses Programm ist notwendig, um es bei den Menschen bekannter zu machen.
Es necesario aportar más información sobre el mismo a fin de aumentar la concienciación de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die organisatorische Fortentwicklung ist notwendig, um gegenwärtige und zukünftige Risiken zu evaluieren und bekannt zu machen.
Prestará asesoramiento especializado a los Estados miembros y a la Comisión y promoverá las medidas de prevención y de control de las amenazas.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) den Vorschlag für die Verlegung und den Verlegungsplan nach Absatz 1 (ba) bekannt machen ;
(b) hará pública la propuesta de traslado , incluido el proyecto de traslado a que se refiere el apartado 1, letra b bis) .
   Korpustyp: EU DCEP
bekannt zu machen, einschließlich, indem sie sie auf der Website der Generaldirektion Fischerei ins Netz stellt.
incluida su publicación en el sitio web de la Dirección General de Pesca y Asuntos Marítimos.
   Korpustyp: EU DCEP
den Umstand bekannt zu machen, dass ein Emittent seinen Verpflichtungen nicht nachkommt.
hacer público el hecho de que un emisor no cumple sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
welche Kategorien von Aufträgen oder Kursofferten von Marktmachern bekannt zu machen sind;
los tipos de órdenes o cotizaciones de los especialistas (creadores de mercado) que deben hacerse públicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist sehr bemüht, Beispiele vorbildlicher Praktiken beim öffentlichen Verkehr bekannt zu machen.
La Comisión está muy interesada en promover ejemplos de buenas prácticas en el transporte público.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man nationale Filme aus einem Land in einem anderen Land bekannt machen?
Ganó el premio al mejor cortometraje alemán por "Parlez-moi d'amour" en 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man nationale Filme aus einem Land in einem anderen Land bekannt machen?
¿Como promover películas nacionales de un país a otro?
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt darauf an, die besten positiven Beispiele der letzten Jahre besser bekannt zu machen.
Es necesario poner de manifiesto las buenas prácticas que se hayan desarrollado con éxito en los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, komm mal mit. Da ist jemand, mit dem ich dich bekannt machen möchte.
Ven, hay alguien a quien quiero que conozcas.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie, gewinnen Sie, wenn Sie Ihr Dasein bekannt machen?
¿Qué cree que conseguirá en cuanto revele su presencia?
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, ich möchte dich mit meinem fantastischen Assistenten Steve bekannt machen.
Charlie, quiero presentarte a mi fantástico asistente, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Das Entscheidende besteht in der Tat darin, diese Tourismusangebote auch bekannt zu machen.
Lo fundamental es generar conciencia de la existencia de dichos productos turísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an alle, diese Initiative zu unterstützen und sie bekannt zu machen.
Le pediría a todo el mundo que apoyara y divulgara esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung eines Pools von Ausbildern, um nationale Schulungsprogramme zu unterstützen und Schulungsmöglichkeiten bekannt zu machen;
Creación de un grupo de formadores que apoye los programas nacionales de formación y difunda información sobre posibilidades de formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden machen ihre Entscheidung für den Buchstaben a oder den Buchstaben b bekannt.
Las autoridades competentes harán público que han optado por a) o por b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hauptziel von Patenten ist, die Gesellschaft mit Erfindungen bekannt zu machen.
Uno de los principales objetivos de adjudicar patentes ha sido siempre que la sociedad fuera consciente de la existencia de las invenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einen weiteren Blick zurück, um Sie den Anwesenden besser bekannt zu machen.
Permítame mirar atrás nuevamente para que nuestra Asamblea pueda conocerle mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch muss es zukünftig besser gelingen, bestehende Bestpractice öffentlich bekannter zu machen.
También debemos poder conseguir mejor en un futuro que sean más conocidas públicamente las buenas prácticas existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Aufträge über juristische Dienstleistungen gemäß der CPV-Nomenklatur, die jedoch hinlänglich bekannt zu machen sind;
en los contratos de servicios jurídicos según la nomenclatura CPV, siempre que dichos contratos sean objeto de una adecuada publicidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Unterstützung durch die EU ist nach Möglichkeit öffentlich bekannt zu machen.
Siempre que sea posible, deberá darse difusión pública a la participación financiera de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle erforderlichen Anweisungen, die die fortdauernde Lufttüchtigkeit in dieser Hinsicht gewährleisten, sind bekannt zu machen.
Se difundirán las instrucciones necesarias para garantizar el mantenimiento de la aeronavegabilidad a este respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament ergreift darüber hinaus alle notwendigen Maßnahmen, um diesen Beschluss weitmöglichst bekannt zu machen.
El Parlamento adoptará además todas las medidas que sean necesarias para dar la mayor publicidad posible a dicha decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Unionszeichen eingeführt, um geschützte Ursprungsbezeichnungen und geschützte geografische Angaben bekannt zu machen.
Se establecerán símbolos de la Unión diseñados para dar publicidad a las denominaciones de origen protegidas y a las indicaciones geográficas protegidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein Unionszeichen eingeführt, um garantiert traditionelle Spezialitäten bekannt zu machen.
Se establecerá un símbolo de la Unión para dar publicidad a las especialidades tradicionales garantizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament ergreift darüber hinaus alle notwendigen Maßnahmen, um diesen Beschluss möglichst umfassend bekannt zu machen.
El Parlamento adoptará además todas las medidas que sean necesarias para dar la mayor publicidad posible a dicha decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Shapeley. Machen wir uns bekannt, die Fahrt ist lang.
Será mejor presentarnos, el viaje es largo.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was sie machen würden, wenn bekannt wird, dass eine Ratte in der Küche war?
Sabes que ocurriría si se enteran que teníamos una rata en nuestra cocina?
   Korpustyp: Untertitel
Logan. ich möchte Sie mit Ororo Monroe bekannt machen. auch Sturm genannt.
Me gustaría que conocieras a Ororo Monroe, también llamada Tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Er versprach mir, herzukommen und mich mit Kavalieren bekannt zu machen.
Me prometió venir a este baile para presentarme algunos caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich bekannt dafür bin eine unglaubliche Collage zu machen.
Aunque soy famoso por hacer magníficas composiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich muss Sie nicht mit der Spezialität unseres Hauses bekannt machen.
Espero no tener que aprovecharm…...de mi especialidad en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht sie sonstige nicht legislative Möglichkeiten, im Mobiltelefon den Telefonbucheintrag „ICE“ europaweit bekannter zu machen?
¿Considera la Comisión que existen otras posibilidades no legislativas para aumentar el grado de conocimiento en toda Europa de la entrada «ICE» en los teléfonos móviles?
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte bekannt machen: Die einzig erlaubte Kleidun…sind Hosen, Stiefel und Hemden vom Gefängnis.
Anuncia que a partir de ahora el uniforme.. .. . .serán pantalones, botas y camisas de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Cassie schnappe…und sie mit spanischem New Wave Kino bekannt machen, Bruder.
Agarraré a Cassie y la presentaré a la nueva ola de cine español, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sage, oder Prophezeiung, oder Religion, aber machen Sie es irgendwie bekannt.
Como una leyenda, profecía o religión. Pero como sea, que se sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Neuigkeit auf Ihre Art und Weise bekannt, bevor es Ihre Feinde machen.
Sacarla bajo tus propios términos, antes que tus enemigos lo sepan.
   Korpustyp: Untertitel
Chabelita ist bekannt für die vielen verschiedenen Laute, die sie machen kann.
Chabelita es famosa por los diferentes sonidos que hace.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Ihren Lesern Ihr Crowdfunding bekannt, sie werden sich für Sie einsetzen!
¡ Haga conocerles su colecta de fondo a sus lectores, se movilizarán!
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie die besten Meinungsmacher Ihrer Gemeinschaft, damit diese Ihnen helfen, Ihr Projekt bekannt zu machen.
Movilice los mejores influenceurs en su comunidad para ayudarse a hacer connaitre su proyecto.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Ihre Marke bekannt und bauen Sie neue Geschäftskontakte auf.
Promociona tu marca y desarrolla tu negocio.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie diese schöne Vorlage mit tollen Illustrationen, um Ihr Ferienlager bekannt zu machen.
Promueve tus actividades con esta preciosa plantilla HTML de naturaleza.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Sommerlager Template - Nutzen Sie diese schöne Vorlage mit tollen Illustrationen, um Ihr Ferienlager bekannt zu machen.
Campamentos de verano Template - Promueve tus actividades con esta preciosa plantilla HTML de naturaleza.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Möglichkeit, um Ihre Leistungen, Preise und Qualifikationen bekannt zu machen.
Es el lugar perfecto para mostrar tus servicios, aptitudes y tarifas.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Drucker und Zubehör Template - Eine Vorlage in hellen Farben, um Ihr Druckerfachgeschäft bekannt zu machen!
Impresoras y suministros Template - Una lustrosa plantilla web lista para promocionar tu empresa de productos de impresión.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Die sind ja wohl noch nen Tacken bekannter und die machen auch kein Drama daraus. DE
Probablemente están todavía nen comer conocida y no hacen ninguna queja. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns anfangs bitte allein, damit wir uns auf unsere Art bekannt machen.
Me gustaría que estemos solos la primera vez. Para conocernos a nuestra manera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie mit Ororo Monroe bekannt machen, auch Storm genannt.
Logan, quiero que conozcas a Ororo Monroe, también llamada Tormenta.
   Korpustyp: Untertitel