Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Die NASA hat den Start eines Programms bekanntgegeben, das Lösungen zur Verbesserung von Kerosin entwickeln soll.
La NASA ha anunciado el lanzamiento de un programa destinado a buscar soluciones para mejorar el queroseno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Wochen, hat der Botschafter seine Kandidatur für das Amt des Präsidenten bekanntgegeben.
Hace dos semanas, anunció su candidatura a la presidencia.
Korpustyp: Untertitel
Mimaki hat heute bekanntgegeben, dass das Unternehmen auf den führenden Herbstmessen der Branche eine Reihe von neuen Produkten und neue Sponsoring-Aktionen vorstellen wird.
ES
Sachgebiete: film verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Kollege Martin hat gestern die Sitzung geleitet und den Sachverhalt bekanntgegeben.
Nuestro colega, el Sr. Martin, presidió ayer la sesión y dioaconocer el estado de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen eines feierlichen Galaabends, der am 19. November in Kopenhagen stattfand, wurden die diesjährigen Preisträger von der Fachjury bekanntgegeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Erst als sich zu Recht massiver Protest auf moslemischer und kroatischer Seite dazu erhob, wurde die Verzögerung der Entscheidung um ein Jahr bekanntgegeben.
Solamente cuando se produjeron justificadas y masivas protestas por parte de los musulmanes y croatas, se dioaconocer el aplazamiento de la decisión en un año.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
Wann gedenkt die Kommission, ihren Standpunkt zur Vereinbarkeit des französischen Rechts mit dem EU-Recht bekanntzugeben?
¿Cuándo piensa daraconocer la Comisión su posición acerca de la adaptación de la legislación francesa a la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Audi errichtet gerade ein Werk im Bundesstaat Puebla, das 2016 in Betrieb gehen soll, BMW gab den Bau einer Fabrik im Bundesstaat San Luis Potosí bekannt, wo 2019 die ersten Fahrzeuge vom Band rollen sollen.
DE
Debido a esto la empresa Audi está construyendo actualmente una planta de producción en el Estado de Puebla, que estará funcionando en 2016. Asimismo la empresa BMW dioaconocer la construcción de su nueva planta en el Estado de San Luis Potosí, en donde se espera que los primeros vehículos salgan para 2019.
DE
Die neue indonesische Regierung gab öffentlich bekannt, dass sie dieses Jahr fünf Todesurteile vollstrecken wolle und 20 weitere Hinrichtungen für 2015 geplant seien.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
außerdem bekanntgegeben, dass die Mietvertragsdauer auf 30 Jahre verlängert werden soll.
y declaró su propósito de ampliar la duración del alquiler a 30 años.
Korpustyp: EU DCEP
"Und daß ihr wißt, daß er wahre Worte spricht, wird der Amtsdiener bekanntgeben."
"Y para que sepas que dice la verda…"el Ujier declarar…"
Korpustyp: Untertitel
Pavel Vanoušek, IT-Services-Manager im European Systems Team von Tesco, gab auf der Wincor World bekannt, dass die Kunden die Wahl haben werden, da die bedienten Kassen nie vollständig ersetzt würden.
Pavel Vanoušek, jefe de servicios compartidos de TI del equipo de sistemas europeos de Tesco, declaró en Wincor World que los clientes siempre podrán elegir: “Nunca eliminaremos completamente las cajas controladas por personas”.
Wir haben bereits früher bekanntgegeben, daß wir der Meinung sind, daß die Europäische Union auf einer Zusammenarbeit selbständiger Staaten beruhen soll.
Ya hemos declarado anteriormente que pensamos que la Unión Europea debe basarse en una cooperación entre Estados independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch am 15. Juni 1961 erklärte der DDR-Staatsratsvorsitzende Walter Ulbricht, niemand habe die Absicht eine Mauer zu errichten [Film 0,81 MB]. Am 12. August 1961 gab der Ministerrat der DDR bekannt:
DE
Aún el 15 de junio de 1961, el presidente del Consejo de Estado de la RDA, Walter Ulbricht, declaraba que nadie tenía la intención de construir un muro [Película 0,81 MB]. El 12 de agosto de 1961, el Consejo de Ministros de la RDA anunció que:
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Vor Beginn eines jeden Kalenderjahrs werden die in Satz 1 genannten Tage in einer Mitteilung des Präsidenten des Amts bekanntgegeben.
Los días a que se refiere la frase primera serán los que haya declarado y comunicado el Presidente de la Oficina antes del comienzo de cada año civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bağış gab zudem bekannt, dass er alle erforderlichen Schritte einleiten und sich dabei auf Internationales Recht berufen werde, obwohl die Türkei das Seerechtsübereinkommen nicht unterzeichnet hat.
Asimismo, el Sr. Bagis declaró que adoptará las medidas necesarias conforme al Derecho internacional, a pesar de que Turquía no ha firmado la Convención sobre el Derecho del Mar.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die WHO unlängst bekanntgegeben hat, verkürzt sich in Italien das Leben jedes Bürgers aufgrund der Exposition gegenüber Smog im Durchschnitt um neun Monate, während in der Poebene jedes Jahr rund 7 000 Todesfälle auf die Luftverschmutzung zurückzuführen sind.
La OMS ha declarado recientemente que en Italia cada ciudadano pierde en promedio nueve meses de vida a causa de la exposición a la contaminación urbana y que cada año se registran en el Valle del Po aproximadamente 7 000 fallecimientos a causa de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof der Europäischen Union in Luxemburg gab im November 2010 bekannt, dass ein Flüchtling in der EU nicht automatisch seinen Status verlieren dürfe, wenn sich herausstelle, dass er einer terroristischen Organisation angehöre oder angehört habe http://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2010-11/cp100111de.pdf .
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea en Luxemburgo declaró en noviembre de 2010 que un refugiado que reside en la Unión Europea no puede perder automáticamente su estatuto si se descubre que ha pertenecido a una organización terrorista http://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2010-11/cp100111es.pdf ;
Die Kommission gibt öffentlich bekannt, dass sie eine Überprüfung durchführt, und bietet dem Antragsteller Gelegenheit, Stellung zu nehmen.
La Comisión informará públicamente de que está llevando a cabo una revisión y ofrecerá al solicitante la oportunidad de formular observaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie nun, Frau Präsidentin, die Kommission bitten, uns ihre jetzige Position bekanntzugeben?
Señora Presidenta, ¿puede pedir a la Comisión que nos informe acerca de su posición en estos momentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission veröffentlicht eine Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Union, um den Wirtschaftsbeteiligten das Datum bekanntzugeben, an dem die Welthandelsorganisation die Befreiung gewährt hat.
La Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea un aviso para informar a los operadores de la fecha de concesión de la excepción por parte de la OMC.
Das Ziel wird erst festgelegt, wenn auf der Beitragskonferenz, die nächstes Jahr stattfinden soll, die Mitgliedstaaten bekanntgeben, welchen Beitrag sie zu diesem riskanten europäischen Vorhaben tatsächlich leisten wollen.
Esto no quedará claro hasta que en la conferencia de capacidades del próximo año los Estados miembros hagansaber en qué medida quieren contribuir realmente a este proyecto arriesgado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen bekanntgeben, daß wir Abgeordnete des nationalen Parlaments von Griechenland zu Besuch haben, und ich wäre der Präsidentin dankbar, wenn sie sie begrüßen könnte.
Señor Presidente, quisiera hacerlesaber que hoy se encuentran con nosotros diputados del Parlamento Nacional de Grecia, en calidad de visitantes, y rogaría a la presidencia que, si es posible, les saludara.
Er hat öffentlich bekanntgegeben, dass er mit den Nazis kollaboriert hat und erklärt, ich zitiere: "Ich hatte schon in jungen Jahren antijüdische Überzeugungen und ich werde sie bis zu meinem Todestag haben."
Proclamó abiertamente su colaboración con los nazis, declarando, y cito: "Desde muy joven he tenido ideas antijudías, y las conservaré hasta el día de mi muerte".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekanntgebenhacer público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zuge des großen sera-Jubiläumspreisausschreibens gewann er einen von drei sera-Smarts. sera-Gründer und Geschäftsführer Josef Ravnak, der schon auf dem im März veranstalteten Event zum 40-jährigen Bestehen die Gewinner bekanntgegeben hatte, übergab den Wagen an den stolzen Franzosen.
DE
En el marco del gran sorteo de aniversario de SERA, ganó uno de los tres smarts de SERA. El fundador y gerente de SERA, Josef Ravnak, que ya había hechopúblicos los ganadores en el acto de celebración de los 40 años de la empresa, entregó el coche al flamante ganador francés.
DE
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Vor einigen Tagen hat nämlich die Kommission ihr Ziel bekanntgegeben, bis zum Jahr 2005 zehn neue Mitgliedstaaten aufzunehmen.
Hace algunos días la Comisión hizopública su meta de incorporar diez nuevos países miembros hasta el año 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wollte ich Lisas Identität niemals bekanntgeben.
Esto es por lo que nunca quise hacerpública la identidad de Lisa.
Korpustyp: Untertitel
Der gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 festgelegte harmonisierte Rhythmus für die Vorlage der Berichte ist von der Agentur öffentlich bekanntzugeben.
La Agencia harápública la frecuencia armonizada de presentación de los informes determinada de acuerdo con los párrafos primero y segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das offizielle Endergebnis soll am 7. Februar bekanntgegeben werden.
Las cifras oficiales finales deberían hacersepúblicas el 7 de febrero.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat dies dann später getan und die ordentlichen Mitglieder des Konvents hier bekanntgegeben.
Así hizo posteriormente e hizopúblicos aquí los miembros titulares de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf jedoch einen Fall erwähnen, der von den betroffenen Unternehmen öffentlich bekanntgegeben wurde.
Puedo mencionar un caso que han hechopúblico las propias empresas interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Änderung der Stichtage oder des Rhythmus der Vorlage regelmäßiger aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte ist von der Agentur öffentlich bekanntzugeben.
La Agencia harápúblicos los cambios en la fecha o en la frecuencia de presentación de los informes periódicos actualizados en materia de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission Griechenland bei seiner Anstrengung unterstützen, nachzuweisen, weshalb die Schulden gestiegen sind, seitdem die griechische Krise bekanntgegeben wurde?
¿Ayudará la Comisión a Grecia en un intento por averiguar por qué su deuda ha aumentado desde que la crisis griega se hiciesepública?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Quelle, auf die ich mich stütze, gern bekanntgeben, aber das kostet jetzt zuviel Zeit.
Me gustaría hacerpública la fuente en la que me baso, pero esto demandaría ahora demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekanntgebennotificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern Sie uns eine E-Mail Adresse bekanntgegeben haben, erhalten Sie eine E-Mail von DHL direkt, in welcher Sie dann auf die Seite von DHL gelangen und Ihre Sendung verfolgen können.
A menos que usted nos haya notificado una dirección de correo electrónico, usted recibirá un correo electrónico de DHL directamente, en el que se puede ir a la página de DHL y seguimiento de su envío.
Jean-Claude Fruteau zu Mitgliedern der Nationalversammlung abgeschlossen ist, und sie haben die Namen ihrer Nachfolger bekanntgegeben.
Jean-Claude Fruteau como diputados a la Asamblea nacional y han notificado los nombres de los diputados que los sustituyen.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vereinigte Königreich hat seine Absicht bekanntgegeben, das Tilgungsprogramm zurückzuziehen.
El Reino Unido ha notificado su intención de retirar dicho programa de erradicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung wird dem Montagebetrieb bekanntgegeben.
La decisión se notificará al instalador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung wird dem Hersteller bekanntgegeben.
La decisión se notificará al fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht der Einreichung dieser Petition wurde dem Parlament bereits vor Wochen bekanntgegeben.
Su deseo de presentar dicha petición fue notificado al Parlamento con varias semanas de antelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlängerung wird dem Antragsteller gemäß Artikel 35 dieser Verordnung bekanntgegeben.
La ampliación será notificada al solicitante de conformidad con el artículo 35 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Entscheidung über einen Widerruf der Zulassung ist hinreichend zu begründen und dem betroffenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen bekanntzugeben.
Toda decisión de revocar una autorización deberá motivarse de una manera precisa y notificarse a la empresa de seguros o de reaseguros interesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder in diesem Artikel genannte Beschluss der EZB wird auch den betreffenden NCAs bekanntgegeben.
Todas las decisiones del BCE a que se refiere el presente artículo se notificarán asimismo a las ANC pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso prüft die Kommission derzeit die nationalen Pläne, die ihr vor kurzem vorgelegt wurden. Die Ergebnisse werden in Cardiff bekanntgegeben.
Asimismo, la Comisión está examinando actualmente los planes nacionales que se acaban de notificar y presentará sus conclusiones al respecto en Cardiff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekanntgebenanunciará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschriften besagen, daß Sie das bei der Abstimmung bekanntgeben müssen.
Las instrucciones de la Mesa dicen que usted lo anunciará en el momento de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat wird die Koalitionsregierung des Vereinigten Königreichs morgen schwerwiegende Einsparungen in Höhe von 83 Mrd. EUR bekanntgeben, von denen jede Person im Vereinigten Königreich betroffen sein wird.
De hecho, el gobierno de coalición del Reino Unido anunciará mañana una serie de salvajes recortes, por un valor aproximado de 83 000 millones de libras esterlinas, que afectará a todos los habitantes de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geschäftsordnungsausschuß wird zu seiner Auslegung kommen, die dann im Plenum bekanntgeben wird.
La Comisión de Reglamento dará su interpretación, que se anunciará en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BankCo wird […] öffentlich bekanntgeben, dass die Garantie des Vereinigten Königreichs für Privatkundeneinlagen spätestens am […] aufgehoben wird und dass die Garantievereinbarungen für Großkundeneinlagen in Bezug auf BankCo vom Vereinigten Königreich spätestens am 31. Dezember 2010 aufgehoben werden;
[…] BankCo anunciará públicamente que la garantía pública sobre los depósitos minorstas se liberará a más tardar el […] y el Reino Unido cancelará los mecanismos de garantía interbancaria relacionados con BankCo a más tardar el 31 de diciembre de 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
BankCo muss […] öffentlich bekanntgeben, dass die Garantie des Vereinigten Königreichs für Privatkundeneinlagen spätestens am […] aufgehoben wird und dass die Garantievereinbarungen für Großkundeneinlagen in Bezug auf BankCo vom Vereinigten Königreich spätestens am 31. Dezember 2010 aufgehoben werden;
BankCo […] anunciará públicamente que la garantía del Reino Unido sobre los depósitos minoristas se liberará a más tardar el […] y que el Reino Unido cancelará los mecanismos de garantía interbancaria relacionados con BankCo a más tardar el 31 de diciembre de 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es heißt, dass der Internationale Währungsfonds, der seine Schätzung für die Verluste der Banken Anfang des Jahres von 1 Billion Dollar auf 2,2 Billionen Dollar korrigiert hat, eine neue Schätzung bekanntgeben wird: 3,1 Billionen Dollar Verlust für US-Vermögenswerte und 0,9 Billionen Dollar für ausländische Vermögenswerte - Zahlen, die meinen sehr ähnlich sind.
Se dice que el Fondo Monetario Internacional, que este año revisó al alza su estimación de pérdidas bancarias, de 1 billón a 2,2 billones de dólares, anunciará una nueva estimación de 3,1 billones para activos estadounidenses y 0,9 billones para activos extranjeros, cifras muy similares a las mías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann werden sie offiziell bekanntgeben, dass sie für den Senat kandidieren?
¿Cuándo anunciará oficialmente su candidatura para senador?
Korpustyp: Untertitel
Ibizenkische Ausdrücke können sehr harsch sein, wenn Sorge aus ihnen spricht und ich fürchte, eines Tages muss er bekanntgeben, dass der Strom unter seinem Haus versiegt ist.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bekanntgebencomunicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen und das Ergebnis einer Untersuchung bekanntgeben, die letzte Woche veröffentlicht worden ist.
Quiero aprovechar la ocasión para comunicar el resultado de una investigación que se publicó la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Tragatellis, aber gemäß Artikel 6 GO müssen wir diese Tatsache hier lediglich bekanntgeben, wir können uns mit diesem Thema hier jedoch nicht befassen.
Se lo agradezco señor Trakatellis, sin embargo, con arreglo al artículo 6, sólo debemos comunicar este hecho al Pleno, ya que éste no es el lugar donde hay que abordar el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte anläßlich der Annahme des Protokolls bekanntgeben, daß ich auch heute, ebenso wie der Kollege Turco, wie angekündigt nicht an der Abstimmung teilnehmen werde.
Señora Presidenta, aprovecho la ocasión de la aprobación del Acta para comunicar que, también hoy, junto con el colega Turco, no participaremos en la votación, como lo hemos anunciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission eine Liste mit den Projekten bekanntgeben, auf die sich diese Zahlungen beziehen?
¿Puede la Comisión comunicar la lista de proyectos a los que afectan esos desembolsos?
Korpustyp: EU DCEP
bekanntgebenrevelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Zentralbankrat muß seine diesbezügliche Strategie im September bekanntgeben.
El Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo debe revelar su estrategia sobre este asunto en septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen jedoch keinesfalls während der Phasen der elektronischen Auktion die Identität der Bieter bekanntgeben.
Sin embargo, en ningún caso estarán autorizados a revelar la identidad de los licitadores mientras se estén celebrando las diferentes fases de la subasta electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntgabe persönlicher Informationen Wir dürfen, zu diesen Zwecken, Ihre persönlichen Informationen zu jedem der folgenden Empfänger bekanntgeben ("Empfänger"):
Divulgación de Información Personal Por los Propósitos anteriormente mencionados, nosotros podremos revelar tu información personal a cualquiera de los siguientes destinatarios ("Destinatarios"):
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
bekanntgebenanuncio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald der Wettbewerb wieder aufgenommen wird , werden wir dies auf dieser Seite bekanntgeben .
Se publicará un anuncio en esta página cuando vuelva a abrirse .
Korpustyp: Allgemein
Entscheiden sich die Auftraggeber für die Einrichtung eines Qualifizierungssystems gemäß Artikel 77, so müssen sie dieses System gemäß Anhang X bekanntgeben und dabei darlegen, welchem Zweck das Qualifizierungssystem dient und wie die Regeln dieses Systems abgerufen werden können.
Cuando las entidades adjudicadoras decidan establecer un sistema de clasificación con arreglo al artículo 77, dicho sistema deberá ser objeto de un anuncio, contemplado en el anexo X, que indique el objetivo del sistema de clasificación y las formas de acceso a las normas que lo rigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie, sagen wir mal, eine viertel Million Dollar von ihrem eigenen Geld in den Wahlkampf stecken, wenn Sie es bekanntgeben, verspreche ich Ihnen, werden alle anderen Kandidaten das Feld räumen.
Si tiene, digamos, un cuarto de millón de dólares propios en el fondo de campaña al hacer su anuncio, Le prometo que se allanará el camino del resto de los candidatos.
Korpustyp: Untertitel
bekanntgebenhacer pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir es daher hinnehmen, daß einzelne Mitgliedstaaten trotz der Einschätzung der zuständigen europäischen Behörde, der richtige Zeitpunkt für die Aufhebung des Verbots sei gekommen, die Einfuhr von Rindfleisch weiterhin blockieren, ohne dafür eine Rechtfertigung bezüglich der Lebensmittelsicherheit liefern oder bekanntgeben zu können?
)Puede, entonces, ser aceptable que, después de que el órgano competente de la Unión Europea considerara oportuno levantar la prohibición, determinados Estados, sin presentar ni hacerpública una justificación clara desde el punto de vista de la inocuidad de los alimentos, mantengan la prohibición relativa a la carne de bovino?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Quelle, auf die ich mich stütze, gern bekanntgeben, aber das kostet jetzt zuviel Zeit.
Me gustaría hacerpública la fuente en la que me baso, pero esto demandaría ahora demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wollte ich Lisas Identität niemals bekanntgeben.
Esto es por lo que nunca quise hacerpública la identidad de Lisa.
Korpustyp: Untertitel
bekanntgebenen anunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
http://www.w3.org/ -- 26. Mai 2009 -- Das World Wide Web Konsortium (W3C) ist stolz, die Eröffnung seiner ersten W3C-Niederlassung in Westafrika bekanntgeben zu können:
ES
http://www.w3.org/ -- 26 de mayo de 2009 -- El Consorcio World Wide Web (W3C) se complace enanunciar la inauguración de la primera Oficina del W3C en África occidental:
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen media
Korpustyp: Webseite
„Wir freuen uns, bekanntgeben zu können, dass der Ascender 48 4K Seamless Switcher zusammen mit dem Vertige™ Remote-Control Unit jetzt mit Kameralösungen von Panasonic eingesetzt werden kann“, sagt Franck Facon, Marketing and Communications Director bei Analog Way.
ES
"Analog Way se complace enanunciar la posibilidad actual de integrar el conmutador 4K Ascender 48, junto al controlador remoto Vertige™, con las soluciones de cámaras de Panasonic.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bekanntgebendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, da der Vorsitzende, Herr Jacob, abwesend ist, möchte ich in seinem Namen den Beschluß des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bekanntgeben, wonach für dieses Thema die Dringlichkeit abgelehnt werden sollte.
Señor Presidente, por estar ausente el presidente, Sr. Jacob, voy a expresar en su nombre la orientación de la Comisión de Agricultura, es decir, la decisión adoptada de no conceder la urgencia sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Produzenten - und selbst große - müssen bekanntgeben dürfen, daß ihre Produkte bestimmte Stoffe nicht enthalten.
El pequeño productor, y por qué no, también el grande, debe poder decir que sus productos no contienen determinado componente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekanntgebenanunciarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte dies nur bekanntgeben, damit Sie es wissen, wenn wir bei der Stimmabgabe dazu kommen.
Sólo quería anunciarlo para que lo sepan cuando lleguemos a ese punto de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, die wollen den Börsenschluss abwarten, bevor sie's bekanntgeben.
Creo que están esperando en Tokio para cerrar antes de anunciarlo.
Korpustyp: Untertitel
bekanntgebenanuncian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Betrüger machen ihren Opfern vor, dass sie Geld dafür bekommen, wenn sie sich dazu bereit erklären, Red Bull Werbung auf ihren Privatautos anzubringen. Dazu müssen sie erst ihre persönlichen Daten bekanntgeben.
Los autores del fraude pretenden hacer creer a las víctimas que ganarán una cantidad de dinero si anuncian a Red Bull en sus vehículos privados, para lo cual se les pide primero sus datos personales.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Betrüger machen ihren Opfern vor, dass sie für Red Bull-Werbung auf ihren Privatautos Geld bekommen. Dazu müssen sie erst ihre persönlichen Daten bekanntgeben.
los autores del fraude pretenden hacer creer a las víctimas que ganarán una cantidad de dinero si anuncian a Red Bull en sus vehículos privados, para lo cual se les pide primero sus datos personales.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
bekanntgebenimpide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir den Schutz der Daten unserer Mitglieder respektieren, können wir leider keine Einzelheiten zu den Ergebnissen unserer Untersuchungen bekanntgeben.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
bekanntgebenproducto o servicio accesible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Smart Projects behält sich das Recht vor, die Datenschutzerklärung von Zeit zu Zeit zu ändern und wird diese Information auf den Webseiten bekanntgeben.
Smart Projects se reserva el derecho de cambiar su Política de Privacidad en algún momento, y actualizará esta información en sus páginas web, o en cualquier material, producto o servicio accesible.
Sachgebiete: raumfahrt media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bekanntgebenha anunciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund hat sich Polyphony Digital mit dem Goodwood Festival of Speed 2013 (vom 11. bis zum 14. Juli) zusammengeschlossen und kann jetzt bekanntgeben, dass die Goodwood Hill Climb Strecke im neuen GT6 spielbar sein wird.
Por esa razón, Polyphony Digital se ha asociado con la organización de la edición 2013 del Goodwood Festival of Speed (que se celebra del día 11 al 14 de julio) y haanunciado que el circuito de la colina de Goodwood estará incluido en GT6 cuando el juego llegue al mercado a finales de año.
Es posible que, a los fines enumerados anteriormente, divulguemos tu información personal a cualquiera de los siguientes destinatarios ("Destinatarios"):
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
bekanntgebenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir speichern darüber hinaus über Informationen, welche Sie uns bei der Registrierung für Dienstleistungen oder Bestellungen selbst bekanntgeben, z.B. Name, Adresse, E-Mail, Kreditkartennummer inkl. Ablaufdatum oder getätigte Bestellungen.
Además, almacenamos informaciones que usted mismo nos facilita al registrarse para obtener servicios o realizar pedidos, p. ej. nombre, dirección, correo electrónico, número de tarjeta de crédito (incluida fecha de expiración) o pedidos ya realizados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
bekanntgebenfaciliten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5 und 6 des Datenschutzgesetzes, informiert alle Benutzer die Ihre persönliche Daten bekanntgeben oder bekanntgeben werden, dass diese in einer automatisierten Datei, die ordnungsgemäss bei der spanischen Agentur für Datenschutz registriert, ist eingefügt werden.
ES
5 y 6 de la LOPD, informa a todos los usuarios que faciliten o vayan a facilitar sus datos personales, que estos serán incorporados en un fichero automatizado que se encuentra debidamente inscrito en la Agencia Española de Protección de Datos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kann der Rat der Europäischen Union bekanntgeben, welche Maßnahmen er diesbezüglich zu treffen gedenkt?
Habida cuenta de las consideraciones que anteceden, ¿podría indicar el Consejo qué iniciativas piensa adoptar a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Abstimmung werde ich die Ergebnisse der technischen Überprüfung bekanntgeben.
Después de esta votación, daré los resultados de la comprobación técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ESZB wird seine geldpolitischen Operationen in europäischer Währung bekanntgeben und durchführen .
El SEBC anunciara y Ilevara a cabo sus operaciones de politica monetaria en la moneda europea .
Korpustyp: Allgemein
wiederkehrende verlängerte Ruhezeiten zur Erholung einplanen und sie den Besatzungsmitgliedern rechtzeitig im Voraus bekanntgeben;
programar de forma recurrente períodos de descanso de recuperación prolongados y notificarlos con la antelación suficiente a los miembros de la tripulación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder weiß das, es wurde sogar in nicht-offiziellen Veröffentlichungen bekanntgeben.
Todo el mundo lo sabe, incluso salió en publicaciones no oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder, die ihren Austritt nach dem 1. November bekanntgeben, sind für das folgende Haushaltsjahr beitragspflichtig.
Los miembros que comuniquen su retirada después del 1 de noviembre estarán sujetos al pago de las cuotas correspondientes al ejercicio financiero siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ogami die Götzenbilder sieht, wird er uns den Treffpunkt durch ein Wegzeichen bekanntgeben.
Cuando Ogami ve el dibujo, Pone una señal de donde esta.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer Anna etwas Bedeutendes zu sagen hat, würden wir es gerne durch Sie bekanntgeben.
Siempre que Anna tenga algo significativo que deci…...nos gustaría que lo diga a través suyo.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer Anna etwas Bedeutendes zu sagen hat, würden wir es gerne durch Sie bekanntgeben.
Cuando Anna tenga algo importante que deci…Le gustaría hacerlo a través de usted.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal kann ich bekanntgeben, dass es demnächst eine neues CHIC Album geben wird.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Könnte die Europäische Kommission die Namen der Mitglieder des Auswahlausschusses, der aus auswärtigen Sachverständigen besteht und die Fördermittel vergibt, bekanntgeben?
¿Podría publicar la Comisión Europea los nombres de los miembros del tribunal de selección, compuesto por expertos externos, que concede las ayudas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, bekanntgeben zu dürfen, daß die Kommission mehrere vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Änderungen aufgreifen wird.
Me alegra anunciarles que la Comisión aceptará varias de las enmiendas propuestas por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gleichzeitig müssen wir auch Daten bekanntgeben und vor den Bürgern begründen, warum diese Programme auf den Weg gebracht werden.
Pero también, al mismo tiempo, tenemos que dar datos y justificar ante los ciudadanos por qué se inician los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bekanntgeben, daß meine Fraktion dem Bericht von Frau Thyssen über das Mehrjahresprogramm für kleine und mittlere Unternehmen zustimmt.
Desearía manifestar el voto positivo de mi Grupo al informe de la Sra. Thyssen sobre el programa plurianual relativo a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genaueres werde ich heute Nachmittag auf der Presseknferenz bekanntgeben...... aber seismographische untersuchungen haben eine gewaltige Anmalie...... innerhalb der Erdkruste aufgezeigt.
Sabremos más ésta tarde durante la conferencia de prens…...pero equipos sismográficos han identificado una enorme falla geológic…...en las profundidades de la corteza terrestre.
Korpustyp: Untertitel
Sofern es uns nicht gesetzlich vorgeschrieben ist oder Sie uns ausdrücklich darum bitten, werden wir Ihre Email-Adresse nicht bekanntgeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es wurde schon bekanntgeben, dass im Regionalparlament nun Gebärdensprachdolmetscher angestellt werden, damit Stevens ihre Arbeit gleichberechtigt ausführen kann.
DE
Vamos a publicar actualizaciones de las noticias todos los días del Congreso en HDBuzz.net y el video completo de nuestra cobertura en línea poco después.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gestern musste die belgische EU-Abgeordnete Véronique De Keyser als Leiterin der längerfristigen Wahlbeobachtungsmission der EU aufgrund der Sicherheitslage den Abzug der EU-Beobachter aus Darfur bekanntgeben.
a las amenazas de boicot de la oposición, se ha sumado la decisión de la Unión Europea de retirar a sus observadores en Darfur por razones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um zu gewährleisten, dass diejenigen, die Strukturmittel erhalten, die Quelle ihrer Unterstützung fördern und öffentlich bekanntgeben?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión con objeto de garantizar que los beneficiarios de los Fondos Estructurales promueven y divulgan la fuente de sus financiaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso müssen sie jede Vorstandsmitgliedschaft in einem Unternehmen, einer NRO, und/oder bei Interessensverbänden während derselben Zeitspanne oder zum gegenwärtigen Zeitpunkt bekanntgeben.
Asimismo, Zagreb debe redoblar sus esfuerzos para asegurar el procesamiento de los crímenes de guerra, cumplir todas las recomendaciones del Tribunal Penal Internacional y facilitar el regreso de los refugiados, en particular los serbios.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer nicht absichtlichen Weitergabe sorgt der Marktteilnehmer dafür, dass die Informationen so rasch wie möglich nach der nicht absichtlichen Weitergabe vollständig und tatsächlich bekanntgeben werden.
En caso de revelación no intencional, el participante en el mercado garantizará que la difusión completa y efectiva de la información tenga lugar lo antes posible tras la revelación no intencional.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer nicht absichtlichen Weitergabe sorgt der Marktteilnehmer dafür, dass die Informationen so rasch wie möglich nach der nicht absichtlichen Weitergabe vollständig und tatsächlich bekanntgeben werden.
En caso de revelación no intencional, el participante en el mercado garantizará que la información se hará pública de modo completo y eficaz en el plazo más breve posible tras la revelación no intencional.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso müssen sie jede Vorstandsmitgliedschaft in einem Unternehmen, einer NRO, und/oder bei Interessensverbänden während derselben Zeitspanne oder zum gegenwärtigen Zeitpunkt bekanntgeben.
En este documento también se incluirá información sobre la pertenencia a consejos de administración de empresas, organizaciones no gubernamentales u otros organismos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EZB wird den Termin für die Ausgabe der europäischen Banknoten sobald wie möglich nach ihrer Errichtung und auf jeden Fall vor Beginn der dritten Stufe bekanntgeben .
El BCE anunciara , tan pronto como sea posible tras su creacion y , en todo caso , con anterioridad al inicio de la Tercera Etapa , la fecha de introduccion de 10s billetes europeos .
Korpustyp: Allgemein
Somit könnten alle Fraktionen morgen abend beurteilen, ob sie weitere Änderungen an den Texten vornehmen wollen, die der Institutionelle Ausschuß erst heute nacht bekanntgeben wird.
De esta forma todos los grupos dispondrán de la tarde de mañana para determinar si quieren presentar nuevas enmiendas de los textos que sólo saldrán esta noche de la sesión de la Comisión de Asuntos Institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten habe ich mich darum bemüht, genau herauszufinden, wann er die Ergebnisse der Studie bekanntgeben wird, die seine Dienste durchgeführt haben.
Durante estos últimos meses hemos intentado averiguar cuándo exactamente va a difundir el contenido del estudio que han llevado a cabo los servicios de su departamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiseveranstalter sollten auch bekanntgeben, welche Fluggesellschaft für den Flug zuständig ist, damit die Reisenden selbst das Risiko bestimmen können, das sie eingehen.
Las organizaciones de viajes han de indicar también qué compañía aérea realiza el vuelo a fin de que el pasajero pueda determinar por sí mismo qué riesgo desea asumir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen bekanntgeben, daß wir Abgeordnete des nationalen Parlaments von Griechenland zu Besuch haben, und ich wäre der Präsidentin dankbar, wenn sie sie begrüßen könnte.
Señor Presidente, quisiera hacerle saber que hoy se encuentran con nosotros diputados del Parlamento Nacional de Grecia, en calidad de visitantes, y rogaría a la presidencia que, si es posible, les saludara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben sogar überhaupt keine Angaben über Verstöße gemacht, während andere nur die Anzahl bekanntgeben, ohne sie genauer zu spezifizieren.
Algunos Estados miembros no suministran, incluso, ninguna información sobre las infracciones, mientras que otros se limitan a mencionar el número de las mismas, sin señalar su naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist der Vorschlag, eine so genannte Äquivalenzliste zu erstellen, das heißt, dass die Staaten bekanntgeben, durch welche Maßnahmen sie entsprechende Unionsvorgaben ihrer Meinung nach umgesetzt haben.
A este respecto se ha propuesto una "tabla de equivalencias", en la que los Estados miembros indiquen las medidas con las que consideran haber transpuesto en su opinión las disposiciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind vor mir unterrichtet worden; sobald sie mir vorliegt, werde ich sie jedoch selbstverständlich Ihnen und allen Mitgliedern des Parlaments bekanntgeben.
Usted fue informado antes que yo. De todos modos, en cuanto reciba dicha comunicación la daré a conocer tanto a usted como a todos los miembros del Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich darf Ihnen noch bekanntgeben, daß unsere Sitzung jetzt unterbrochen und um 21.00 Uhr wieder aufgenommen wird.
Señorías, dicho esto, y advirtiéndoles que la sesión se reanudará a las 21.00 horas, se interrumpe la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel wird erst festgelegt, wenn auf der Beitragskonferenz, die nächstes Jahr stattfinden soll, die Mitgliedstaaten bekanntgeben, welchen Beitrag sie zu diesem riskanten europäischen Vorhaben tatsächlich leisten wollen.
Esto no quedará claro hasta que en la conferencia de capacidades del próximo año los Estados miembros hagan saber en qué medida quieren contribuir realmente a este proyecto arriesgado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können in jedem Fall Vorträge am eigenen Stand einplanen. Den Zeitplan hierfür sollten Sie rechtzeitig (vor dem ersten Messetag) bekanntgeben, damit Besucher sich Zeit dafür nehmen können.
En cualquier caso, siempre puede programar las charlas en el propio puesto, pero asegúrese de poner la programación por adelantado (el primer día), para que la gente esté avisada.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Präsident Jerzy Buzek wird am 16. November um 11:45 Uhr während einer Zeremonie im Straßburger Plenarsaal den Gewinner des LUX-Filmpreises 2011 bekanntgeben.
El miércoles a las 11.45, el presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, hará entrega del premio LUX de cine 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Die andere lautet, dass die Regierung Obama und die Fed Einzelheiten darüber bekanntgeben, wie sie das Haushaltsdefizit beseitigen und eine Inflation vermeiden werden, sobald die Rezession vorüber ist.
La otra es que la administración Obama y la Fed den detalles sobre cómo piensan eliminar el déficit presupuestario y evitar la inflación una vez que acabe la recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das Übertragen oder Bekanntgeben von Informationen gewähren Sie PROMT ein uneingeschränktes, gebührenfreies Recht, diese Informationen zu kopieren, weiterzugeben, zu verteilen oder anderweitig zu verwenden.
ES
Al transmitir o enviar cualquier tipo de información, usted otorga a PROMT el derecho, ilimitado y exento del pago de regalías, de copiar, publicar, distribuir y disponer de cualquier otro modo de tal información.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Zudem werden wir bekanntgeben, wie die zusätzliche Belastung der System verläuft, sodass wir allesamt bezüglich dem Verlauf der Veröffentlichung auf denselben Stand sind.
También permitiremos que todo el mundo sepa cómo estamos gestionando el incremento en la carga para que todos podamos saber cómo está funcionando el lanzamiento.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine unparteiische Jury wird den Gewinner bekanntgeben und der Sieger erhält einen Scheck über € 100, einlösbar in einem der Schreibwarengeschäfte im Dorf.
El ganador final será elegido por un jurado imparcial convocado a tal efecto y obtendrá un premio de 100€ que serán canjeables en cualquier papelería del municipio.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Aussteller auf einer der internationalen Buchmessen sind, können Sie nicht nur andere Mitglieder über Ihre Teilnahme informieren und Ihre Standnummer bekanntgeben, sondern auch andere Teilnehmer suchen.
Si participas de alguna de las más prestigiosas ferias del libro del mundo, podrás indicar de cuáles y tu número de stand (si aplicase), y podrás buscar en la red miembros que también participen de la misma feria.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir werden das Ende der kostenlosen Demophase in naher Zukunft bekanntgeben — behaltet also unsere offizielle World of Warcraft-Website im Auge, um weitere Details zu erfahren.
Anunciaremos el fin del periodo de prueba gratuita en las próximas fechas. Para más información, permaneced atentos a la página oficial de World of Warcraft.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Wir haben lange darauf gewartet, euch das hier endlich mitzuteilen – Jetzt können wir endlich bekanntgeben, dass die Vorbestellungsphase für Final Fantasy X/X-2 HD Remaster eröffnet ist.
Hemos tenido que esperar para poder compartir con vosotros esta información: así que ahora es genial poder anunciaros que ya podéis reservar vuestra edición de Final Fantasy X/X-2 HD Remaster…
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wir möchten den Mittwoch als Gewinnertag bekanntgeben! Jeden Mittwoch werden Sie doppelte G-FED-Punkte für alle Einsätze an Automaten, Video Poker und Keno bekommen!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In der Sitzung vom … 2002 wird der Präsident des Europäischen Parlaments bekanntgeben, dass er den Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 1/2002 an den Haushaltsausschuss als federführenden Ausschuss überwiesen hat (C5‑xxxx/2001 – 2002/xxxx(BUD)).
En la sesión del xxxx de 2002, el Presidente del Parlamento anunció que había remitido el proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 1/2002, para examen del fondo, a la Comisión de Presupuestos (C5-xxxx/2001 – 2002/xxxx(BUD)).
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 4. Dezember 2002 wird der Präsident des Europäischen Parlaments bekanntgeben, dass er die Interinstitutionelle Vereinbarung an den Haushaltsausschuss als federführenden Ausschuss überwiesen hat (14249/2002 – C5-0561/2002 – 2002/2247(ACI)).
En la sesión del 4 de diciembre de 2002, el Presidente del Parlamento anunció que había remitido el Acuerdo interinstitucional, para examen del fondo, a la Comisión de Presupuestos (14249/2002 – C5-0561/2002 – 2002/2247(ACI)).
Korpustyp: EU DCEP
So gehören Schweden, Slowenien, die Slowakei, die Niederlande, Lettland und Dänemark zu jenen Ländern, die mit dieser Art von Daten sehr offen umgehen und die entsprechenden Angaben öffentlich im Internet bekanntgeben.
Suecia, Eslovenia, Eslovaquia, los Países Bajos, Letonia y Dinamarca son países extremadamente abiertos respecto a este tipo de información, que a menudo publican en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 25. Oktober 2001 wird die Präsidentin des Europäischen Parlaments bekanntgeben, dass der mitberatende Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie im Rahmen des verstärkten Hughes-Verfahrens an der Ausarbeitung des Berichts beteiligt wurde.
En la sesión del 25 de octubre de 2001, la Presidenta del Parlamento anunció que la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, consultada para opinión, colaboraría en la elaboración del informe de conformidad con el "procedimiento Hughes" reforzado.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund dieser Grundsätze hat sich das EWI mit mehreren Alternativen für diesen rechtlichen Rahmen befaßt . Es wird seine Empfehlungen bekanntgeben , sobald die laufenden Untersuchungen abgeschlossen worden sind .
Teniendo en cuenta 10s principios expuestos , el IME ha examinado diferentes opciones en relacion con el marco juridico y realizara las recomendaciones oportunas cuando 10s estudiss en curso hayan concluido .
Korpustyp: Allgemein
Wenn sie ihre Glaubwürdigkeit zeigen wollen, indem sie ihre Absicht bekanntgeben, die Rechtsstaatlichkeit zu respektieren, müssen die russischen Behörden ganz eindeutig mehr Anstrengungen unternehmen, als sie das bisher getan haben.
Si ellos quieren demostrar su credibilidad anunciando su intención de respetar el Estado de Derecho, es evidente que las autoridades rusas tienen que redoblar los esfuerzos realizados hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich noch bekanntgeben, daß der Rat gegenwärtig an dem Entwurf eines Übereinkommens arbeitet, wodurch die Bestechung von Beamten aus den Mitgliedstaaten der EU strafbar wird.
En este sentido quiero mencionar que en estos momentos el Consejo está elaborando una propuesta de acuerdo en que se penaliza el soborno de funcionarios de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie in der nachstehenden Tabelle bitte Einzelheiten zu etwaigen sonstigen Fragen an, die in Ihrem Land Anlass zur Sorge geben, bzw. teilen Sie sonstige maßgebliche Informationen mit, die Sie bekanntgeben möchten.
En el siguiente cuadro, indique los detalles de cualesquiera otras cuestiones que susciten preocupación en su Estado miembro, o de cualquier otra información relevante que quiera proporcionar.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Frau Präsidentin, Herr Minister! Wie die Kommission sagte, müssen Sie Informationen über die Auswirkungen der unterschiedlichen Mehrwertsteuersätze auf die Wirtschaftskraft und die Schaffung von Arbeitsplätzen in den Mitgliedstaaten zur Verfügung haben und diese bis zum 30. Juni 2007 bekanntgeben.
(EL) Señora Presidenta, señor Ministro, como ha dicho la Comisión, usted debe disponer de información acerca del impacto de los diferentes tipos del impuesto sobre el valor añadido sobre la prosperidad económica y la creación de empleo de los Estados miembros, y debe hacerla pública antes del 30 de junio de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, daß wir aus Rücksicht auf die Stabilität in den Bewerberstaaten jetzt nicht bekanntgeben, wer sich besser als die anderen zum Beitritt eignet und an der EU teilnehmen darf.
Es muy importante para la estabilidad de los países candidatos que no se publiquen ahora los nombres de aquéllos que han alcanzado un nivel más elevado y que, por lo tanto, son más aptos para entrar en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sehr erfreut, bekanntgeben zu können, dass alle betroffenen Parteien - die Mitgliedstaaten im Rat mit Einstimmigkeit, Grönland, das Europäische Parlament und außerdem die nationalen Parlamente der Mitgliedstaaten - bereit sind, ihrer Verantwortung nachzukommen und den Vorschlag zu unterstützten.
A la Comisión le complace apuntar que todas las partes implicadas -los Estados miembros del Consejo con unanimidad, Groenlandia, el Parlamento Europeo y también los parlamentos nacionales de los Estados miembros- están dispuestas a asumir su compromiso y, por tanto, a respaldar la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission einen detaillierten Zeitplan für die noch ausstehenden Verhandlungen über die Strukturfondsverordnungen und den wahrscheinlichen Termin für die Programmverhandlungen zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten für Ziel 1 und Ziel 2 bekanntgeben?
¿Puede facilitar la Comisión detalles sobre el calendario de las negociaciones todavía pendientes relativas a los reglamentos sobre los Fondos estructurales así como el periodo probable de las negociaciones programadas entre la Comisión y los Estados miembros en lo que respecta a Objetivo 1 y Objetivo 2?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte im Namen der Kollegin Kirsten Jensen, die leider nicht anwesend sein kann, folgendes bekanntgeben: In diesem Vorschlag wird betont, daß sich die Europäische Union zur Senkung von CO2 -Emissionen verpflichtet hat.
Señor Presidente, en nombre de mi colega Kirsten Jensen, que no ha podido estar presente hoy, quisiera hacer los siguientes comentarios. Esta propuesta hace hincapié en el compromiso de la Unión de reducir las emisiones de CO2 .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns bekanntgeben…dass britische Freiheiten keine Bewilligung von Prinzen oder Parlamenten ist…dass viele unserer Rechte angeboren und unerlässlich sind…vereinbart durch Grundsätze und etabliert als Präliminarien…noch bevor das Parlament existierte.
Hago constar de qu…esas libertades británicas no son dadas por príncipes o parlamento…muchos de nuestros derechos son inherentes y esenciale…acordados como reglas y establecidos como preliminare…aún antes que el parlamento existiera.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns bekanntgeben…dass britische Freiheiten keine Bewilligung von Prinzen oder Parlamenten ist…dass viele unserer Rechte angeboren und unerlässlich sind…vereinbart durch Grundsätze und etabliert als Präliminarien…noch bevor das Parlament existierte.
Que se sepa que las libertades británicas no son regalos de príncipes o parlamentos, que muchos de nuestros derechos son inherentes y esenciales, máximas establecidas como preliminares incluso antes de la existencia del Parlamento.
Korpustyp: Untertitel
In der Sitzung vom 8. April 2002 wird der Präsident des Europäischen Parlaments bekanntgeben, dass er dieses Dokument an den Haushaltsausschuss als federführenden Ausschuss überwiesen hat ( C5-0134/2002 ).
En la reunión del 8 de abril de 2002, el Presidente comunicará que remitió dicho documento a la Comisión de Presupuestos, competente para el fondo ( C5-0134/2002 ).
Korpustyp: EU DCEP
Wir empfehlen, dass Sie die Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärungen aller externen Websites lesen, bevor Sie diese Websites benutzen oder personenbezogene Daten oder andere Informationen auf diesen oder über diese Websites bekanntgeben.
Te animamos a que leas las condiciones de uso y los comunicados de privacidad de todas las páginas webs de terceros antes de usarlas o facilitar cualquier dato personal o cualquier información a o a través de tales páginas webs.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sollten wir die jetzige Datenschutzleitlinie ändern, werden wir die Änderungen auf dieser Seite bekanntgeben, so dass Sie zu jeder Zeit wissen, welche Daten wir erfassen, wie wir diese nutzen und unter welchen Bedingungen wir sie verbreiten.
EUR
Si modificamos la presente política de confidencialidad, indicaremos dichas modificaciones en esta página para permitirle conocer, en todo momento, la información y datos que recogemos, la forma en que los utilizamos y las condiciones bajo las cuales los difundimos.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sofern jemand nicht verfügbar ist, möchte ich darum bitten mich zu informieren, so dass ich Ihnen die Einzelheiten für die Sendung der Blutproben (sie sind sehr einfach) über E-Mail bekanntgeben kann.
Das Weihnachtsfest 2009 in Benissa verspricht uns Überraschungen und Emotionen, vor allem für die Kleinen. Wir möchten Ihnen schon vorab das Veranstaltungsprogramm bekanntgeben, das Sie an diesen Festtagen erwartet.
La Navidad 2009 en Benissa nos depara sorpresas y emociones sobre todo para los más pequeños, le adelantamos la agenda de actos para que disfrute de estas entrañables fechas.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
2009-12-14 Weihnachtsveranstaltungen 2009 in Benissa Das Weihnachtsfest 2009 in Benissa verspricht uns Überraschungen und Emotionen, vor allem für die Kleinen. Wir möchten Ihnen schon vorab das Veranstaltungsprogramm bekanntgeben, das Sie an diesen Festtagen erwartet.
14/12/2009 Actos de Navidad 2009 en Benissa La Navidad 2009 en Benissa nos depara sorpresas y emociones sobre todo para los más pequeños, le adelantamos la agenda de actos para que disfrute de estas entrañables fechas.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Wir haben eine ganze Reihe inspirierender Redner eingeladen, wir basteln an neuen Features und Services, die wir live bekanntgeben werden, und wir versammeln Gastgeber aus über 60 Ländern, um diese besonderen Augenblicke mit ihnen zu teilen.
Hemos elaborado un programa en el que participarán ponentes muy interesantes, trabajando en nuevas funcionalidades y servicios que desvelaremos durante el evento y queremos reunir a anfitriones de todo el mundo para compartirlo con ellos.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Viele neue Zelle Telefone kommen mit den digitalen Kameras, die geeinbaut werden, und Aufstellungsorte wie Flickr Foto-teilend, haben Webshots und Snapfish Ihre Abbildungen online bekanntgeben eine Brise gebildet.
Muchos de los nuevos teléfonos móviles vienen con cámaras digitales incorporadas, y sitios para compartir fotos como Flickr, Webshots y Snapfish han hecho publicar tus fotos en línea una brisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es sind ebenso die Fragen zu klären, welche Sprache, welche Lizenz und welche Art der Entwicklung man wählen sollte, welche Infrastruktur man aufbauen sollte, wie man die Gründung des Projekts am besten bekanntgeben sollte und vieles mehr.
Otras cuestiones son el lenguaje que se va a elegir, la licencia, cuál será el proceso de desarrollo, qué tipo de infraestructura hay que instalar, cómo promocionar efectivamente el arranque del proyecto, y muchas otras cosas más.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Den Angaben des Roten Kreuzes zufolge soll es sich dabei um ein unabhängig von der Haftanstalt des Stützpunktes betriebenes Gefängnis handeln, da die US-Behörden immer wieder Namen von Personen bekanntgeben, die in einer anderen, von der Haftanstalt Bagram abweichenden Anlage gefangen gehalten werden.
Se trataría de una prisión independiente del centro de detención de esta base, como ha señalado la Cruz Roja, puesto que las autoridades estadounidenses han estado notificando nombres de personas detenidas en otro complejo que no se corresponde con el de Bagram.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hat ein Großteil der Banken angedeutet , daß die Vorbereitungen anlaufen werden , sobald die Behörden das vorgesehene Szenarium bekanntgeben , und zwar selbst dann , wenn noch nicht geklärt sein sollte , ob ihr jeweiliges Land zu den Mitgliedstaaten gehört . die dem europäischen Währungsgebiet bereits zu Beginn beitreten .
Como era de esperar , una parte sustancial del sector bancario indico que iniciaria 10s trabajos preparatorios después de que las autoridades hiciesen publico el plan concreto , antes incluso de conocer 10s paises que participen desde el inicio en el Area de la moneda unica europea .
Korpustyp: Allgemein
Das Konsortium wird in Absprache mit den Vertretern des Hohen Vertreters und den Mitgliedstaaten Teilnehmer mit Fachwissen betreffend die Nichtverbreitungs- und Abrüstungspolitik in Bezug auf MVW und konventionelle Waffen zu Expertenseminaren und großen jährlichen Konferenzen einladen und ihre Publikationen und Tätigkeiten auf der dafür vorgesehenen Website bekanntgeben.
Previa consulta con el representante de la Alta Representante y los Estados miembros, el Consorcio invitará a especialistas en políticas de no proliferación y desarme de ADM y armas convencionales a participar en seminarios de expertos y conferencias anuales y a compartir sus publicaciones y actividades en el sitio web.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Europäische Parlament - und an dieser Stelle möchte ich nochmals unseren politischen Willen und unseren politischen Vorsatz unterstreichen, daß der Gemeinsame Standpunkt in der vorliegenden Form ohne Änderungsanträge gebilligt wird - schließlich doch noch bestimmte Änderungsanträge annehmen, so wird die Kommission diese sorgfältig prüfen und nach der morgigen Abstimmung ihre Position dazu bekanntgeben.
En el caso de que el Parlamento Europeo -y aquí quisiera reafirmar una vez más nuestra voluntad política y nuestra disposición a ver la posición común aprobada tal y como está, sin enmiendas- finalmente adoptara algunas enmiendas, la Comisión las examinará detenidamente y, tras la votación de mañana, emitiremos nuestro dictamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bekanntgeben, dass ich gegen den Bericht von Frau Estrela über den Abbau der gesundheitlichen Ungleichheit gestimmt habe, da Ziffer 25 des Textes unter anderem betont, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten den Frauen das Recht auf einen sicheren Schwangerschaftsabbruch gewährleisten müssen.
Quiero explicar que he votado en contra del informe Estrela sobre la reducción de las desigualdades en salud en la UE por el apartado 25 del texto, que subraya, entre otras cosas, que la Unión Europea y los Estados miembros deben garantizar a las mujeres el derecho a un aborto seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen schon jetzt bekanntgeben, daß die Vertreter der betroffenen Provinzen in den nächsten Wochen zusammenkommen werden, um - auch unter Berücksichtigung unserer heutigen Aussprache - zu prüfen, welche Maßnahmen verabschiedet werden müssen, um sowohl das Verkehrsproblem als auch das Tourismusproblem in den Griff zu bekommen.
Puedo anticipar que los representantes de las provincias implicadas se reunirán en las próximas semanas para valorar, también teniendo en cuenta nuestro debate, qué nuevas medidas pueden adoptarse tanto para reorganizar el tráfico como para paliar el problema del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den neuen Bestimmungen zufolge muss der Arbeitnehmer, wenn er mit ausführenden Tätigkeiten befasst ist, seine Kündigung nicht wie bisher maximal 15 sondern nunmehr mindestens 20 Arbeitstage zuvor bekanntgeben, und der Zeitraum verlängert sich bei Angestellten mit Leitungsfunktion von 30 auf 45 Tage.
Según las nuevas disposiciones, el aviso previo impuesto al empleado que presenta su baja voluntaria se extenderá del máximo actual de 15 días a como mínimo 20 días hábiles en el caso de trabajadores con cargos ejecutivos y de 30 a 45 días para trabajadores con cargos directivos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese wichtige und internationale Messe vereint in nur einer Messehalle das Beste aus der Landwirtschaft. Wie es anders auch nicht sein kann, wird natürlich Mr. Broko vor Ort sein und alles Wissenswerte des Brokkolis auf der Fruit Attraction 2013 in Madrid bekanntgeben.
Esta importante Feria Internacional reunirá en un solo recinto lo mejor del campo, y como no podía ser menos, Mr Broko estará presente para contarte todo acerca de brocoli en Fruit Attraction 2013 en Madrid.
Sollten wir unsere Datenschutzrichtline ändern, so werden wir die Änderungen auf dieser Seite bekanntgeben und werden unter Umständen auf anderen Seiten der Webseite entsprechende Hinweise anbringen, so dass Sie zu jeder Zeit über die Daten, die wir erheben und deren Verwendung auf dem Laufenden sind.
En el caso de que modifiquemos en el futuro nuestra política de privacidad, indicaremos dichos cambios en nuestra página web, incluyendo posiblemente los avisos oportunos en otras secciones de la página a fin de que ud. esté informado en todo momento sobre qué datos estamos recabando y de qué modo los utilizamos.