linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bekanntgeben anunciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Retrospect hat heute außerdem Updates für seine Windows- und Mac- Produkte bekanntgegeben.
Retrospect también ha anunciado las mejoras para sus productos Windows y Mac.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kürzlich wurde die Einrichtung eines schnellen täglichen Containerdienstes nach Rotterdam bekanntgegeben.
Últimamente ha anunciado un servicio rápido diario a Rotterdam para contenedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Krankenhaus hat eben den Tod von Cliff Williams bekanntgegeben.
El hospital acaba de anunciar la muerte de Cliff Williams.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Gewinner der Verlosung am 1. August 2012 bekanntgeben.
Anunciaremos el ganador del sorteo el 1 de agosto de 2012.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat heute zwei riesige Programme für erneuerbare Energie und Photovoltaik bekanntgegeben.
Alemania ha anunciado hoy dos cuantiosos programas en pro de la energía renovable: la fotovoltaica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trans Global Airlines gibt mit Bedauern bekannt, dass Flug 2 nach Rom nicht vor 23 Uhr starten wird.
Trans Global lamenta anunciar que el vuelo 2 a Roma no partirá hasta las 11:00 pm.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig hat Sony Online Entertainment auch bekanntgegeben, dass vier Spiele in diesem Jahr eingestellt werden. ES
Además de esto, Sony Online Entertainment ha anunciado el cierre de cuatro de sus juegos: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Die NASA hat den Start eines Programms bekanntgegeben, das Lösungen zur Verbesserung von Kerosin entwickeln soll.
La NASA ha anunciado el lanzamiento de un programa destinado a buscar soluciones para mejorar el queroseno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Wochen, hat der Botschafter seine Kandidatur für das Amt des Präsidenten bekanntgegeben.
Hace dos semanas, anunció su candidatura a la presidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mimaki hat heute bekanntgegeben, dass das Unternehmen auf den führenden Herbstmessen der Branche eine Reihe von neuen Produkten und neue Sponsoring-Aktionen vorstellen wird. ES
Mimaki anuncia que presentará nuevos productos y acuerdos de patrocinio en diversas ferias durante este otoño. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausschreibungen bekanntgeben .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "bekanntgeben"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Probleme beim Bekanntgeben der Adresse.
Problemas al publicar el URL.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich werde mein Ausstieg heute Abend auf der Spendenaktion bekanntgeben.
Anunciaré mi retirada en la recogida de fondos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie bekanntgeben, welche Anleihen zu welchem Preis angekauft werden?
¿Revelará qué obligaciones se han comprado y a qué precio?
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sollten sie die Höhe des Verkehrsaufkommens bekanntgeben.
También debe reflejar el nivel de utilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich wollte ich es erst am Ende der Woche bekanntgeben.
La verdad, iba a decírselo a la gente esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Entschädigung, ich wollte das nur bekanntgeben.
No pedimos que nos indemnicen. Queríamos que Ud. lo constatara.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos hochladen und Ihre Produkte, Leistungen und Preise bekanntgeben.
Sube fotos y agrega texto para correr la voz sobre tus productos, servicios y tarifas.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wann wird die Kommission ihre endgültige Entscheidung bekanntgeben können?
¿Cuándo podrá adoptar la Comisión su decisión definitiva?
   Korpustyp: EU DCEP
A: Wir werden in Kürze detaillierte Informationen zum Soundtrack bekanntgeben.
R) Pronto daremos toda la información sobre la banda sonora:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Möchten etwas auf Facebook, Twitter oder Reddit schnell bekanntgeben?
¿Quieres publicar algo en Facebook, Twitter o Reddit rápido?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann der Rat der Europäischen Union bekanntgeben, welche Maßnahmen er diesbezüglich zu treffen gedenkt?
Habida cuenta de las consideraciones que anteceden, ¿podría indicar el Consejo qué iniciativas piensa adoptar a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Abstimmung werde ich die Ergebnisse der technischen Überprüfung bekanntgeben.
Después de esta votación, daré los resultados de la comprobación técnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ESZB wird seine geldpolitischen Operationen in europäischer Währung bekanntgeben und durchführen .
El SEBC anunciara y Ilevara a cabo sus operaciones de politica monetaria en la moneda europea .
   Korpustyp: Allgemein
wiederkehrende verlängerte Ruhezeiten zur Erholung einplanen und sie den Besatzungsmitgliedern rechtzeitig im Voraus bekanntgeben;
programar de forma recurrente períodos de descanso de recuperación prolongados y notificarlos con la antelación suficiente a los miembros de la tripulación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder weiß das, es wurde sogar in nicht-offiziellen Veröffentlichungen bekanntgeben.
Todo el mundo lo sabe, incluso salió en publicaciones no oficiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder, die ihren Austritt nach dem 1. November bekanntgeben, sind für das folgende Haushaltsjahr beitragspflichtig.
Los miembros que comuniquen su retirada después del 1 de noviembre estarán sujetos al pago de las cuotas correspondientes al ejercicio financiero siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ogami die Götzenbilder sieht, wird er uns den Treffpunkt durch ein Wegzeichen bekanntgeben.
Cuando Ogami ve el dibujo, Pone una señal de donde esta.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Anna etwas Bedeutendes zu sagen hat, würden wir es gerne durch Sie bekanntgeben.
Siempre que Anna tenga algo significativo que deci…...nos gustaría que lo diga a través suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Anna etwas Bedeutendes zu sagen hat, würden wir es gerne durch Sie bekanntgeben.
Cuando Anna tenga algo importante que deci…Le gustaría hacerlo a través de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal kann ich bekanntgeben, dass es demnächst eine neues CHIC Album geben wird.
En primer lugar, un nuevo disco de CHIC que se esta moviendo muy bien.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Heute können wir aufgeregt bekanntgeben, dass diese Phase der Beta jetzt LIVE ist.
Es el momento de deciros que esta fase de la beta está ya EN MARCHA.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden den Gewinner der Verlosung am 1. August 2012 bekanntgeben.
Anunciaremos el ganador del sorteo el 1 de agosto de 2012.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Könnte die Europäische Kommission die Namen der Mitglieder des Auswahlausschusses, der aus auswärtigen Sachverständigen besteht und die Fördermittel vergibt, bekanntgeben?
¿Podría publicar la Comisión Europea los nombres de los miembros del tribunal de selección, compuesto por expertos externos, que concede las ayudas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, bekanntgeben zu dürfen, daß die Kommission mehrere vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Änderungen aufgreifen wird.
Me alegra anunciarles que la Comisión aceptará varias de las enmiendas propuestas por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gleichzeitig müssen wir auch Daten bekanntgeben und vor den Bürgern begründen, warum diese Programme auf den Weg gebracht werden.
Pero también, al mismo tiempo, tenemos que dar datos y justificar ante los ciudadanos por qué se inician los programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bekanntgeben, daß meine Fraktion dem Bericht von Frau Thyssen über das Mehrjahresprogramm für kleine und mittlere Unternehmen zustimmt.
Desearía manifestar el voto positivo de mi Grupo al informe de la Sra. Thyssen sobre el programa plurianual relativo a las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genaueres werde ich heute Nachmittag auf der Presseknferenz bekanntgeben...... aber seismographische untersuchungen haben eine gewaltige Anmalie...... innerhalb der Erdkruste aufgezeigt.
Sabremos más ésta tarde durante la conferencia de prens…...pero equipos sismográficos han identificado una enorme falla geológic…...en las profundidades de la corteza terrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern es uns nicht gesetzlich vorgeschrieben ist oder Sie uns ausdrücklich darum bitten, werden wir Ihre Email-Adresse nicht bekanntgeben.
No revelaremos tu dirección de correo electrónico a terceros, a no ser que estemos obligados por ley o que tú así nos lo pida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sofern es uns nicht gesetzlich vorgeschrieben ist oder Sie uns ausdrücklich darum bitten, werden wir Ihre Email-Adresse nicht bekanntgeben.
Nunca proporcionaremos o venderemos tu dirección de correo electrónico a nadie, salvo que estemos obligados por ley o que tú así nos lo pidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es wurde schon bekanntgeben, dass im Regionalparlament nun Gebärdensprachdolmetscher angestellt werden, damit Stevens ihre Arbeit gleichberechtigt ausführen kann. DE
Se ha sabido para dar, que en el parlamento regional ya intérpretes de lenguaje son contratados, así Stevens puede realizar su trabajo igualmente. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns, bekanntgeben zu können, dass wir Lufthansa als Partner-Airline für die FESPA Digital gewinnen konnten.
FESPA se complace en presentar a Lufthansa como aerolínea oficial de FESPA Digital.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Wir werden täglich Nachrichten-Updates vom Kongress auf HDBuzz.net bekanntgeben und die vollständigen Videos dieser Berichterstattung kurz danach.
Vamos a publicar actualizaciones de las noticias todos los días del Congreso en HDBuzz.net y el video completo de nuestra cobertura en línea poco después.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Wir sind gerade dabei, weitere tolle Funktionen für die Galerie zu entwickeln und werden die Freigabe bald bekanntgeben.
Estamos desarrollando aún mayores novedades de la Galería que se anunciarán en un futuro cercano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir wissen die Mühe und Fachkenntnis zu schätzen, die für das Aufdecken und Bekanntgeben von Sicherheitslücken erforderlich sind.
Respetamos el esfuerzo y habilidad que se dedica a la búsqueda y divulgación de fallas de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir feiern den heutigen Europäischen Tag der Sprachen, indem wir bekanntgeben, dass wir bereits 25 Sprachen bei Webnode sprechen! ES
Celebramos El Día Internacional de las Lenguas anunciando que, ¡ya estamos en 25 idiomas! ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Sobald Sie für eine TCF-Sitzung angemeldet sind, müssen Sie dies per E-Mail an die folgende Adresse bekanntgeben: EUR
A partir del momento en que esté inscrito en una sesión del TCF, es fundamental comunicarlo, por correo electrónico, a la siguiente dirección: EUR
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
WIR ÜBERNEHMEN KEINE VERANTWORTUNG FÜR DIE VERWENDUNG ODER VERÖFFENTLICHUNG VON INFORMATIONEN, DIE SIE ÜBER EINE ANWENDUNG FREIWILLIG BEKANNTGEBEN;
NO NOS HACEMOS RESPONSABLES DEL USO O REVELACIÓN DE LA INFORMACIÓN QUE HAGA VOLUNTARIAMENTE A TRAVÉS DE UNA PROPIEDAD.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gestern musste die belgische EU-Abgeordnete Véronique De Keyser als Leiterin der längerfristigen Wahlbeobachtungsmission der EU aufgrund der Sicherheitslage den Abzug der EU-Beobachter aus Darfur bekanntgeben.
a las amenazas de boicot de la oposición, se ha sumado la decisión de la Unión Europea de retirar a sus observadores en Darfur por razones de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um zu gewährleisten, dass diejenigen, die Strukturmittel erhalten, die Quelle ihrer Unterstützung fördern und öffentlich bekanntgeben?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión con objeto de garantizar que los beneficiarios de los Fondos Estructurales promueven y divulgan la fuente de sus financiaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso müssen sie jede Vorstandsmitgliedschaft in einem Unternehmen, einer NRO, und/oder bei Interessensverbänden während derselben Zeitspanne oder zum gegenwärtigen Zeitpunkt bekanntgeben.
Asimismo, Zagreb debe redoblar sus esfuerzos para asegurar el procesamiento de los crímenes de guerra, cumplir todas las recomendaciones del Tribunal Penal Internacional y facilitar el regreso de los refugiados, en particular los serbios.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer nicht absichtlichen Weitergabe sorgt der Marktteilnehmer dafür, dass die Informationen so rasch wie möglich nach der nicht absichtlichen Weitergabe vollständig und tatsächlich bekanntgeben werden.
En caso de revelación no intencional, el participante en el mercado garantizará que la difusión completa y efectiva de la información tenga lugar lo antes posible tras la revelación no intencional.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer nicht absichtlichen Weitergabe sorgt der Marktteilnehmer dafür, dass die Informationen so rasch wie möglich nach der nicht absichtlichen Weitergabe vollständig und tatsächlich bekanntgeben werden.
En caso de revelación no intencional, el participante en el mercado garantizará que la información se hará pública de modo completo y eficaz en el plazo más breve posible tras la revelación no intencional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso müssen sie jede Vorstandsmitgliedschaft in einem Unternehmen, einer NRO, und/oder bei Interessensverbänden während derselben Zeitspanne oder zum gegenwärtigen Zeitpunkt bekanntgeben.
En este documento también se incluirá información sobre la pertenencia a consejos de administración de empresas, organizaciones no gubernamentales u otros organismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB wird den Termin für die Ausgabe der europäischen Banknoten sobald wie möglich nach ihrer Errichtung und auf jeden Fall vor Beginn der dritten Stufe bekanntgeben .
El BCE anunciara , tan pronto como sea posible tras su creacion y , en todo caso , con anterioridad al inicio de la Tercera Etapa , la fecha de introduccion de 10s billetes europeos .
   Korpustyp: Allgemein
Somit könnten alle Fraktionen morgen abend beurteilen, ob sie weitere Änderungen an den Texten vornehmen wollen, die der Institutionelle Ausschuß erst heute nacht bekanntgeben wird.
De esta forma todos los grupos dispondrán de la tarde de mañana para determinar si quieren presentar nuevas enmiendas de los textos que sólo saldrán esta noche de la sesión de la Comisión de Asuntos Institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten habe ich mich darum bemüht, genau herauszufinden, wann er die Ergebnisse der Studie bekanntgeben wird, die seine Dienste durchgeführt haben.
Durante estos últimos meses hemos intentado averiguar cuándo exactamente va a difundir el contenido del estudio que han llevado a cabo los servicios de su departamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiseveranstalter sollten auch bekanntgeben, welche Fluggesellschaft für den Flug zuständig ist, damit die Reisenden selbst das Risiko bestimmen können, das sie eingehen.
Las organizaciones de viajes han de indicar también qué compañía aérea realiza el vuelo a fin de que el pasajero pueda determinar por sí mismo qué riesgo desea asumir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen bekanntgeben, daß wir Abgeordnete des nationalen Parlaments von Griechenland zu Besuch haben, und ich wäre der Präsidentin dankbar, wenn sie sie begrüßen könnte.
Señor Presidente, quisiera hacerle saber que hoy se encuentran con nosotros diputados del Parlamento Nacional de Grecia, en calidad de visitantes, y rogaría a la presidencia que, si es posible, les saludara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben sogar überhaupt keine Angaben über Verstöße gemacht, während andere nur die Anzahl bekanntgeben, ohne sie genauer zu spezifizieren.
Algunos Estados miembros no suministran, incluso, ninguna información sobre las infracciones, mientras que otros se limitan a mencionar el número de las mismas, sin señalar su naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist der Vorschlag, eine so genannte Äquivalenzliste zu erstellen, das heißt, dass die Staaten bekanntgeben, durch welche Maßnahmen sie entsprechende Unionsvorgaben ihrer Meinung nach umgesetzt haben.
A este respecto se ha propuesto una "tabla de equivalencias", en la que los Estados miembros indiquen las medidas con las que consideran haber transpuesto en su opinión las disposiciones comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind vor mir unterrichtet worden; sobald sie mir vorliegt, werde ich sie jedoch selbstverständlich Ihnen und allen Mitgliedern des Parlaments bekanntgeben.
Usted fue informado antes que yo. De todos modos, en cuanto reciba dicha comunicación la daré a conocer tanto a usted como a todos los miembros del Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich darf Ihnen noch bekanntgeben, daß unsere Sitzung jetzt unterbrochen und um 21.00 Uhr wieder aufgenommen wird.
Señorías, dicho esto, y advirtiéndoles que la sesión se reanudará a las 21.00 horas, se interrumpe la sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel wird erst festgelegt, wenn auf der Beitragskonferenz, die nächstes Jahr stattfinden soll, die Mitgliedstaaten bekanntgeben, welchen Beitrag sie zu diesem riskanten europäischen Vorhaben tatsächlich leisten wollen.
Esto no quedará claro hasta que en la conferencia de capacidades del próximo año los Estados miembros hagan saber en qué medida quieren contribuir realmente a este proyecto arriesgado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können in jedem Fall Vorträge am eigenen Stand einplanen. Den Zeitplan hierfür sollten Sie rechtzeitig (vor dem ersten Messetag) bekanntgeben, damit Besucher sich Zeit dafür nehmen können.
En cualquier caso, siempre puede programar las charlas en el propio puesto, pero asegúrese de poner la programación por adelantado (el primer día), para que la gente esté avisada.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Präsident Jerzy Buzek wird am 16. November um 11:45 Uhr während einer Zeremonie im Straßburger Plenarsaal den Gewinner des LUX-Filmpreises 2011 bekanntgeben.
El miércoles a las 11.45, el presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, hará entrega del premio LUX de cine 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Die andere lautet, dass die Regierung Obama und die Fed Einzelheiten darüber bekanntgeben, wie sie das Haushaltsdefizit beseitigen und eine Inflation vermeiden werden, sobald die Rezession vorüber ist.
La otra es que la administración Obama y la Fed den detalles sobre cómo piensan eliminar el déficit presupuestario y evitar la inflación una vez que acabe la recesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das Übertragen oder Bekanntgeben von Informationen gewähren Sie PROMT ein uneingeschränktes, gebührenfreies Recht, diese Informationen zu kopieren, weiterzugeben, zu verteilen oder anderweitig zu verwenden. ES
Al transmitir o enviar cualquier tipo de información, usted otorga a PROMT el derecho, ilimitado y exento del pago de regalías, de copiar, publicar, distribuir y disponer de cualquier otro modo de tal información. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zudem werden wir bekanntgeben, wie die zusätzliche Belastung der System verläuft, sodass wir allesamt bezüglich dem Verlauf der Veröffentlichung auf denselben Stand sind.
También permitiremos que todo el mundo sepa cómo estamos gestionando el incremento en la carga para que todos podamos saber cómo está funcionando el lanzamiento.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine unparteiische Jury wird den Gewinner bekanntgeben und der Sieger erhält einen Scheck über € 100, einlösbar in einem der Schreibwarengeschäfte im Dorf.
El ganador final será elegido por un jurado imparcial convocado a tal efecto y obtendrá un premio de 100€ que serán canjeables en cualquier papelería del municipio.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Aussteller auf einer der internationalen Buchmessen sind, können Sie nicht nur andere Mitglieder über Ihre Teilnahme informieren und Ihre Standnummer bekanntgeben, sondern auch andere Teilnehmer suchen.
Si participas de alguna de las más prestigiosas ferias del libro del mundo, podrás indicar de cuáles y tu número de stand (si aplicase), y podrás buscar en la red miembros que también participen de la misma feria.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden das Ende der kostenlosen Demophase in naher Zukunft bekanntgeben — behaltet also unsere offizielle World of Warcraft-Website im Auge, um weitere Details zu erfahren.
Anunciaremos el fin del periodo de prueba gratuita en las próximas fechas. Para más información, permaneced atentos a la página oficial de World of Warcraft.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wir haben lange darauf gewartet, euch das hier endlich mitzuteilen – Jetzt können wir endlich bekanntgeben, dass die Vorbestellungsphase für Final Fantasy X/X-2 HD Remaster eröffnet ist.
Hemos tenido que esperar para poder compartir con vosotros esta información: así que ahora es genial poder anunciaros que ya podéis reservar vuestra edición de Final Fantasy X/X-2 HD Remaster…
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wir möchten den Mittwoch als Gewinnertag bekanntgeben! Jeden Mittwoch werden Sie doppelte G-FED-Punkte für alle Einsätze an Automaten, Video Poker und Keno bekommen!
Recuerde que de ahora en adelante cada miércoles, ganará puntos G-FED dobles sobre cada depósito en tragamonedas, video poker y Keno.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In der Sitzung vom … 2002 wird der Präsident des Europäischen Parlaments bekanntgeben, dass er den Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 1/2002 an den Haushaltsausschuss als federführenden Ausschuss überwiesen hat (C5‑xxxx/2001 – 2002/xxxx(BUD)).
En la sesión del xxxx de 2002, el Presidente del Parlamento anunció que había remitido el proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 1/2002, para examen del fondo, a la Comisión de Presupuestos (C5-xxxx/2001 – 2002/xxxx(BUD)).
   Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 4. Dezember 2002 wird der Präsident des Europäischen Parlaments bekanntgeben, dass er die Interinstitutionelle Vereinbarung an den Haushaltsausschuss als federführenden Ausschuss überwiesen hat (14249/2002 – C5-0561/2002 – 2002/2247(ACI)).
En la sesión del 4 de diciembre de 2002, el Presidente del Parlamento anunció que había remitido el Acuerdo interinstitucional, para examen del fondo, a la Comisión de Presupuestos (14249/2002 – C5-0561/2002 – 2002/2247(ACI)).
   Korpustyp: EU DCEP
So gehören Schweden, Slowenien, die Slowakei, die Niederlande, Lettland und Dänemark zu jenen Ländern, die mit dieser Art von Daten sehr offen umgehen und die entsprechenden Angaben öffentlich im Internet bekanntgeben.
Suecia, Eslovenia, Eslovaquia, los Países Bajos, Letonia y Dinamarca son países extremadamente abiertos respecto a este tipo de información, que a menudo publican en Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 25. Oktober 2001 wird die Präsidentin des Europäischen Parlaments bekanntgeben, dass der mitberatende Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie im Rahmen des verstärkten Hughes-Verfahrens an der Ausarbeitung des Berichts beteiligt wurde.
En la sesión del 25 de octubre de 2001, la Presidenta del Parlamento anunció que la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, consultada para opinión, colaboraría en la elaboración del informe de conformidad con el "procedimiento Hughes" reforzado.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund dieser Grundsätze hat sich das EWI mit mehreren Alternativen für diesen rechtlichen Rahmen befaßt . Es wird seine Empfehlungen bekanntgeben , sobald die laufenden Untersuchungen abgeschlossen worden sind .
Teniendo en cuenta 10s principios expuestos , el IME ha examinado diferentes opciones en relacion con el marco juridico y realizara las recomendaciones oportunas cuando 10s estudiss en curso hayan concluido .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn sie ihre Glaubwürdigkeit zeigen wollen, indem sie ihre Absicht bekanntgeben, die Rechtsstaatlichkeit zu respektieren, müssen die russischen Behörden ganz eindeutig mehr Anstrengungen unternehmen, als sie das bisher getan haben.
Si ellos quieren demostrar su credibilidad anunciando su intención de respetar el Estado de Derecho, es evidente que las autoridades rusas tienen que redoblar los esfuerzos realizados hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich noch bekanntgeben, daß der Rat gegenwärtig an dem Entwurf eines Übereinkommens arbeitet, wodurch die Bestechung von Beamten aus den Mitgliedstaaten der EU strafbar wird.
En este sentido quiero mencionar que en estos momentos el Consejo está elaborando una propuesta de acuerdo en que se penaliza el soborno de funcionarios de los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie in der nachstehenden Tabelle bitte Einzelheiten zu etwaigen sonstigen Fragen an, die in Ihrem Land Anlass zur Sorge geben, bzw. teilen Sie sonstige maßgebliche Informationen mit, die Sie bekanntgeben möchten.
En el siguiente cuadro, indique los detalles de cualesquiera otras cuestiones que susciten preocupación en su Estado miembro, o de cualquier otra información relevante que quiera proporcionar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Frau Präsidentin, Herr Minister! Wie die Kommission sagte, müssen Sie Informationen über die Auswirkungen der unterschiedlichen Mehrwertsteuersätze auf die Wirtschaftskraft und die Schaffung von Arbeitsplätzen in den Mitgliedstaaten zur Verfügung haben und diese bis zum 30. Juni 2007 bekanntgeben.
(EL) Señora Presidenta, señor Ministro, como ha dicho la Comisión, usted debe disponer de información acerca del impacto de los diferentes tipos del impuesto sobre el valor añadido sobre la prosperidad económica y la creación de empleo de los Estados miembros, y debe hacerla pública antes del 30 de junio de 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, daß wir aus Rücksicht auf die Stabilität in den Bewerberstaaten jetzt nicht bekanntgeben, wer sich besser als die anderen zum Beitritt eignet und an der EU teilnehmen darf.
Es muy importante para la estabilidad de los países candidatos que no se publiquen ahora los nombres de aquéllos que han alcanzado un nivel más elevado y que, por lo tanto, son más aptos para entrar en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sehr erfreut, bekanntgeben zu können, dass alle betroffenen Parteien - die Mitgliedstaaten im Rat mit Einstimmigkeit, Grönland, das Europäische Parlament und außerdem die nationalen Parlamente der Mitgliedstaaten - bereit sind, ihrer Verantwortung nachzukommen und den Vorschlag zu unterstützten.
A la Comisión le complace apuntar que todas las partes implicadas -los Estados miembros del Consejo con unanimidad, Groenlandia, el Parlamento Europeo y también los parlamentos nacionales de los Estados miembros- están dispuestas a asumir su compromiso y, por tanto, a respaldar la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission einen detaillierten Zeitplan für die noch ausstehenden Verhandlungen über die Strukturfondsverordnungen und den wahrscheinlichen Termin für die Programmverhandlungen zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten für Ziel 1 und Ziel 2 bekanntgeben?
¿Puede facilitar la Comisión detalles sobre el calendario de las negociaciones todavía pendientes relativas a los reglamentos sobre los Fondos estructurales así como el periodo probable de las negociaciones programadas entre la Comisión y los Estados miembros en lo que respecta a Objetivo 1 y Objetivo 2?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte im Namen der Kollegin Kirsten Jensen, die leider nicht anwesend sein kann, folgendes bekanntgeben: In diesem Vorschlag wird betont, daß sich die Europäische Union zur Senkung von CO2 -Emissionen verpflichtet hat.
Señor Presidente, en nombre de mi colega Kirsten Jensen, que no ha podido estar presente hoy, quisiera hacer los siguientes comentarios. Esta propuesta hace hincapié en el compromiso de la Unión de reducir las emisiones de CO2 .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns bekanntgeben…dass britische Freiheiten keine Bewilligung von Prinzen oder Parlamenten ist…dass viele unserer Rechte angeboren und unerlässlich sind…vereinbart durch Grundsätze und etabliert als Präliminarien…noch bevor das Parlament existierte.
Hago constar de qu…esas libertades británicas no son dadas por príncipes o parlamento…muchos de nuestros derechos son inherentes y esenciale…acordados como reglas y establecidos como preliminare…aún antes que el parlamento existiera.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns bekanntgeben…dass britische Freiheiten keine Bewilligung von Prinzen oder Parlamenten ist…dass viele unserer Rechte angeboren und unerlässlich sind…vereinbart durch Grundsätze und etabliert als Präliminarien…noch bevor das Parlament existierte.
Que se sepa que las libertades británicas no son regalos de príncipes o parlamentos, que muchos de nuestros derechos son inherentes y esenciales, máximas establecidas como preliminares incluso antes de la existencia del Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
In der Sitzung vom 8. April 2002 wird der Präsident des Europäischen Parlaments bekanntgeben, dass er dieses Dokument an den Haushaltsausschuss als federführenden Ausschuss überwiesen hat ( C5-0134/2002 ).
En la reunión del 8 de abril de 2002, el Presidente comunicará que remitió dicho documento a la Comisión de Presupuestos, competente para el fondo ( C5-0134/2002 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir empfehlen, dass Sie die Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärungen aller externen Websites lesen, bevor Sie diese Websites benutzen oder personenbezogene Daten oder andere Informationen auf diesen oder über diese Websites bekanntgeben.
Te animamos a que leas las condiciones de uso y los comunicados de privacidad de todas las páginas webs de terceros antes de usarlas o facilitar cualquier dato personal o cualquier información a o a través de tales páginas webs.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sollten wir die jetzige Datenschutzleitlinie ändern, werden wir die Änderungen auf dieser Seite bekanntgeben, so dass Sie zu jeder Zeit wissen, welche Daten wir erfassen, wie wir diese nutzen und unter welchen Bedingungen wir sie verbreiten. EUR
Si modificamos la presente política de confidencialidad, indicaremos dichas modificaciones en esta página para permitirle conocer, en todo momento, la información y datos que recogemos, la forma en que los utilizamos y las condiciones bajo las cuales los difundimos. EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sofern jemand nicht verfügbar ist, möchte ich darum bitten mich zu informieren, so dass ich Ihnen die Einzelheiten für die Sendung der Blutproben (sie sind sehr einfach) über E-Mail bekanntgeben kann.
Si otros entre vosotros están disponibles, os ruego que contacten conmigo para poder enviar los detalles, extremamente sencillos, de este envío.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Weihnachtsfest 2009 in Benissa verspricht uns Überraschungen und Emotionen, vor allem für die Kleinen. Wir möchten Ihnen schon vorab das Veranstaltungsprogramm bekanntgeben, das Sie an diesen Festtagen erwartet.
La Navidad 2009 en Benissa nos depara sorpresas y emociones sobre todo para los más pequeños, le adelantamos la agenda de actos para que disfrute de estas entrañables fechas.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
2009-12-14 Weihnachtsveranstaltungen 2009 in Benissa Das Weihnachtsfest 2009 in Benissa verspricht uns Überraschungen und Emotionen, vor allem für die Kleinen. Wir möchten Ihnen schon vorab das Veranstaltungsprogramm bekanntgeben, das Sie an diesen Festtagen erwartet.
14/12/2009 Actos de Navidad 2009 en Benissa La Navidad 2009 en Benissa nos depara sorpresas y emociones sobre todo para los más pequeños, le adelantamos la agenda de actos para que disfrute de estas entrañables fechas.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine ganze Reihe inspirierender Redner eingeladen, wir basteln an neuen Features und Services, die wir live bekanntgeben werden, und wir versammeln Gastgeber aus über 60 Ländern, um diese besonderen Augenblicke mit ihnen zu teilen.
Hemos elaborado un programa en el que participarán ponentes muy interesantes, trabajando en nuevas funcionalidades y servicios que desvelaremos durante el evento y queremos reunir a anfitriones de todo el mundo para compartirlo con ellos.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Viele neue Zelle Telefone kommen mit den digitalen Kameras, die geeinbaut werden, und Aufstellungsorte wie Flickr Foto-teilend, haben Webshots und Snapfish Ihre Abbildungen online bekanntgeben eine Brise gebildet.
Muchos de los nuevos teléfonos móviles vienen con cámaras digitales incorporadas, y sitios para compartir fotos como Flickr, Webshots y Snapfish han hecho publicar tus fotos en línea una brisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es sind ebenso die Fragen zu klären, welche Sprache, welche Lizenz und welche Art der Entwicklung man wählen sollte, welche Infrastruktur man aufbauen sollte, wie man die Gründung des Projekts am besten bekanntgeben sollte und vieles mehr.
Otras cuestiones son el lenguaje que se va a elegir, la licencia, cuál será el proceso de desarrollo, qué tipo de infraestructura hay que instalar, cómo promocionar efectivamente el arranque del proyecto, y muchas otras cosas más.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Den Angaben des Roten Kreuzes zufolge soll es sich dabei um ein unabhängig von der Haftanstalt des Stützpunktes betriebenes Gefängnis handeln, da die US-Behörden immer wieder Namen von Personen bekanntgeben, die in einer anderen, von der Haftanstalt Bagram abweichenden Anlage gefangen gehalten werden.
Se trataría de una prisión independiente del centro de detención de esta base, como ha señalado la Cruz Roja, puesto que las autoridades estadounidenses han estado notificando nombres de personas detenidas en otro complejo que no se corresponde con el de Bagram.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hat ein Großteil der Banken angedeutet , daß die Vorbereitungen anlaufen werden , sobald die Behörden das vorgesehene Szenarium bekanntgeben , und zwar selbst dann , wenn noch nicht geklärt sein sollte , ob ihr jeweiliges Land zu den Mitgliedstaaten gehört . die dem europäischen Währungsgebiet bereits zu Beginn beitreten .
Como era de esperar , una parte sustancial del sector bancario indico que iniciaria 10s trabajos preparatorios después de que las autoridades hiciesen publico el plan concreto , antes incluso de conocer 10s paises que participen desde el inicio en el Area de la moneda unica europea .
   Korpustyp: Allgemein
Das Konsortium wird in Absprache mit den Vertretern des Hohen Vertreters und den Mitgliedstaaten Teilnehmer mit Fachwissen betreffend die Nichtverbreitungs- und Abrüstungspolitik in Bezug auf MVW und konventionelle Waffen zu Expertenseminaren und großen jährlichen Konferenzen einladen und ihre Publikationen und Tätigkeiten auf der dafür vorgesehenen Website bekanntgeben.
Previa consulta con el representante de la Alta Representante y los Estados miembros, el Consorcio invitará a especialistas en políticas de no proliferación y desarme de ADM y armas convencionales a participar en seminarios de expertos y conferencias anuales y a compartir sus publicaciones y actividades en el sitio web.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Europäische Parlament - und an dieser Stelle möchte ich nochmals unseren politischen Willen und unseren politischen Vorsatz unterstreichen, daß der Gemeinsame Standpunkt in der vorliegenden Form ohne Änderungsanträge gebilligt wird - schließlich doch noch bestimmte Änderungsanträge annehmen, so wird die Kommission diese sorgfältig prüfen und nach der morgigen Abstimmung ihre Position dazu bekanntgeben.
En el caso de que el Parlamento Europeo -y aquí quisiera reafirmar una vez más nuestra voluntad política y nuestra disposición a ver la posición común aprobada tal y como está, sin enmiendas- finalmente adoptara algunas enmiendas, la Comisión las examinará detenidamente y, tras la votación de mañana, emitiremos nuestro dictamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bekanntgeben, dass ich gegen den Bericht von Frau Estrela über den Abbau der gesundheitlichen Ungleichheit gestimmt habe, da Ziffer 25 des Textes unter anderem betont, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten den Frauen das Recht auf einen sicheren Schwangerschaftsabbruch gewährleisten müssen.
Quiero explicar que he votado en contra del informe Estrela sobre la reducción de las desigualdades en salud en la UE por el apartado 25 del texto, que subraya, entre otras cosas, que la Unión Europea y los Estados miembros deben garantizar a las mujeres el derecho a un aborto seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen schon jetzt bekanntgeben, daß die Vertreter der betroffenen Provinzen in den nächsten Wochen zusammenkommen werden, um - auch unter Berücksichtigung unserer heutigen Aussprache - zu prüfen, welche Maßnahmen verabschiedet werden müssen, um sowohl das Verkehrsproblem als auch das Tourismusproblem in den Griff zu bekommen.
Puedo anticipar que los representantes de las provincias implicadas se reunirán en las próximas semanas para valorar, también teniendo en cuenta nuestro debate, qué nuevas medidas pueden adoptarse tanto para reorganizar el tráfico como para paliar el problema del turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den neuen Bestimmungen zufolge muss der Arbeitnehmer, wenn er mit ausführenden Tätigkeiten befasst ist, seine Kündigung nicht wie bisher maximal 15 sondern nunmehr mindestens 20 Arbeitstage zuvor bekanntgeben, und der Zeitraum verlängert sich bei Angestellten mit Leitungsfunktion von 30 auf 45 Tage.
Según las nuevas disposiciones, el aviso previo impuesto al empleado que presenta su baja voluntaria se extenderá del máximo actual de 15 días a como mínimo 20 días hábiles en el caso de trabajadores con cargos ejecutivos y de 30 a 45 días para trabajadores con cargos directivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wichtige und internationale Messe vereint in nur einer Messehalle das Beste aus der Landwirtschaft. Wie es anders auch nicht sein kann, wird natürlich Mr. Broko vor Ort sein und alles Wissenswerte des Brokkolis auf der Fruit Attraction 2013 in Madrid bekanntgeben.
Esta importante Feria Internacional reunirá en un solo recinto lo mejor del campo, y como no podía ser menos, Mr Broko estará presente para contarte todo acerca de brocoli en Fruit Attraction 2013 en Madrid.
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sollten wir unsere Datenschutzrichtline ändern, so werden wir die Änderungen auf dieser Seite bekanntgeben und werden unter Umständen auf anderen Seiten der Webseite entsprechende Hinweise anbringen, so dass Sie zu jeder Zeit über die Daten, die wir erheben und deren Verwendung auf dem Laufenden sind.
En el caso de que modifiquemos en el futuro nuestra política de privacidad, indicaremos dichos cambios en nuestra página web, incluyendo posiblemente los avisos oportunos en otras secciones de la página a fin de que ud. esté informado en todo momento sobre qué datos estamos recabando y de qué modo los utilizamos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite