linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekanntmachen dar a conocer 11
anunciar 8 . . . . .

Verwendungsbeispiele

bekanntmachen dar a conocer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist der beste Weg, um Ihr Projekt bekanntzumachen und aktiv zu fördern.
es el mejor modo de darla a conocer y promoverla activamente.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Rußlands reiches Kulturerbe mit seinen vielen Minderheitenkulturen, deren Lebenskraft besonders gefördert werden muß, muß besser bekanntgemacht werden.
Es preciso dar a conocer la rica tradición cultural rusa, con sus numerosas culturas minoritarias, cuya fuerza vital debemos apoyar de manera especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Untersagungen werden Personen bekanntgemacht, denen eine weitere Erbringung von Rechtsdienstleistungen untersagt wurde. DE
En el área de prohibiciones se darán a conocer a personas a las cuales se les negó el ejercicio de prestación de servicios jurídicos. DE
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn der Sektor dann besser und moderner funktioniert, müssen diese Möglichkeiten auch bekanntgemacht werden.
Si el sector mejora y se moderniza, es necesario que las posibilidades se den a conocer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Biennale von Havanna hat seit ihrer ersten Ausgabe sehr viel dazu beitragen, diese Kunst international bekanntzumachen. DE
Desde un principio, La Bienal de La Habana ha hecho un significativo aporte en dar a conocer internacionalmente estas expresiones artísticas. DE
Sachgebiete: film kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Tun wir genug, um unsere Arbeiten bekanntzumachen?
¿Hacemos bastantes esfuerzos para dar a conocer nuestra labor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Registrierungen werden Rechtsdienstleister in den Bereichen Inkasso- und Rentenberatung sowie Rechtsdienstleistungen in einem ausländischen Recht bekanntgemacht. DE
En el área de las inscripciones los prestadores de servicios jurídicos en el área de asesoría de cobranzas y rentas así como prestación de servicios jurídicos son dados a conocer en un derecho internacional. DE
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Folgen der kontrollierte Abschlussprüfer bzw. die kontrollierte Prüfungsgesellschaft den Empfehlungen nicht in geeigneter Weise, so sollte die öffentliche Aufsichtsstelle größere festgestellte Mängel des internen Qualitätssicherungssystems bekanntmachen.
Si el auditor legal o la sociedad de auditoría inspeccionados no siguen debidamente las recomendaciones, la autoridad pública de supervisión debería dar a conocer las principales deficiencias observadas en el sistema interno de control de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchte ich Sie ersuchen, alle Mittel der Öffentlichkeitsarbeit zu verwenden, um einzelne Fälle europaweit bekanntzumachen, wenn sie besonders kraß sind.
Por ello, le ruego que dedique todos los medios al trabajo de cara a la opinión pública, para dar a conocer casos concretos en toda Europa cuando son especialmente graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist unverzichtbar, um einerseits die Gemeinsame Agrarpolitik bekanntzumachen und andererseits die Kommission über die Meinungen der betroffenen Akteure, namentlich der Landwirte, zu unterrichten.
son indispensables, por una parte, para dar a conocer la política agrícola común y, por otra, para transmitir a la Comisión las opiniones de los agentes del sector en general y de los agricultores en particular.
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "bekanntmachen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nein, wohl kaum kann ich ihr bekanntmachen.
No, creo que no podrás conocerla.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Färben, Bekanntmachen und Weitergeben. ES
Permanent Link to Momentos de libros y rosas ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich will es noch heute Nacht im Internet bekanntmachen.
Quiero tenerlos en Internet esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Modul können Sie einstellen, wie KDE Ereignisse bekanntmachen soll.
Usando este módulo, puede determinar lo que hace & kde; para comunicar tal evento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
BEKANNTMACHEN IHRER PETITION Die Wirksamkeit Ihrer Petition hängt davon ab, wie viele Leute sie unterzeichnen.
DIFUNDIR TU PETICIÓN El poder de tu petición se funda en la cantidad de personas que la firmen.
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Die definierten Qualitäts- und Umweltkriterien auf allen Unternehmensebenen bekanntmachen und umsetzen. ES
Difundir en todos los niveles de nuestra estructura los objetivos y criterios de calidad y medio ambiente establecidos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
eine oder mehrere Anlaufstellen, bei denen Endkunden die in Absatz 1 genannten Informationen erhalten können, benennen und bekanntmachen;
determinación y publicación de los puntos de contacto en los que los clientes finales pueden obtener la información mencionada en el apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mit großer Freude, dass wir Flávio Lira als erster brasilianische Stipendiat für die KAS-EUCERS 2014 bekanntmachen können. DE
Es con gran placer que la KAS anuncia Flávio Lira como el primer becario brasileño seleccionado para el Programa KAS-EUCERS 2014. DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Liegen keine einschlägigen TSI vor, so sollten die MS Vorschriften zu den grundlegenden Anforderungen, einschließlich der technischen Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Netz, nutzen, bekanntmachen und durchsetzen.
En ausencia de una determinada ETI, el Estado miembro debe promulgar y hacer cumplir las disposiciones que regulan los requisitos esenciales, incluido el de compatibilidad técnica entre el vehículo y la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen auch bekanntmachen - und wir werden das während dieser Sitzungsperiode sowohl heute als auch morgen während der Abstimmung tun -, dass der Europäischen Union die Demokratie in ihren Nachbarländern genauso wichtig ist wie deren Stabilität.
También debemos afirmar -y lo haremos durante este período parcial de sesiones, tanto hoy como mañana, durante el turno de votaciones- que la democracia en los países vecinos tiene la misma importancia para la Unión Europea que su estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Auf dem Rat von Köln wurde die Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte in der EU beschlossen, die die im Vertrag enthaltenen Rechte zusammenfassen und festschreiben und sie deutlicher und allgemein bekanntmachen sollte.
(SV) En la reunión del Consejo en Colonia se decidió acerca de la elaboración de una Carta de derechos fundamentales de la Unión Europea. La Carta recopilaría y fijaría los derechos contenidos en los Tratados, haciéndolos más claros y conocidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständigen Behörden alle Entscheidungen über die wegen eines Verstoßes gegen diese Richtlinie verhängten Sanktionen und Maßnahmen unverzüglich bekanntmachen und dabei zumindest die Art und den Charakter des Verstoßes und die Identität der dafür verantwortlichen natürlichen oder juristischen Personen anführen.
Los Estados miembros dispondrán que las autoridades competentes publiquen toda decisión sobre sanciones y medidas impuestas por incumplimiento de la presente Directiva sin demora injustificada, incluyendo como mínimo información sobre el tipo y la naturaleza del incumplimiento y la identidad de las personas físicas o jurídicas responsables del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM