Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Rußlands reiches Kulturerbe mit seinen vielen Minderheitenkulturen, deren Lebenskraft besonders gefördert werden muß, muß besser bekanntgemacht werden.
Es preciso daraconocer la rica tradición cultural rusa, con sus numerosas culturas minoritarias, cuya fuerza vital debemos apoyar de manera especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Untersagungen werden Personen bekanntgemacht, denen eine weitere Erbringung von Rechtsdienstleistungen untersagt wurde.
DE
Sachgebiete: film kunst universitaet
Korpustyp: Webseite
Tun wir genug, um unsere Arbeiten bekanntzumachen?
¿Hacemos bastantes esfuerzos para daraconocer nuestra labor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Registrierungen werden Rechtsdienstleister in den Bereichen Inkasso- und Rentenberatung sowie Rechtsdienstleistungen in einem ausländischen Recht bekanntgemacht.
DE
En el área de las inscripciones los prestadores de servicios jurídicos en el área de asesoría de cobranzas y rentas así como prestación de servicios jurídicos son dadosaconocer en un derecho internacional.
DE
Folgen der kontrollierte Abschlussprüfer bzw. die kontrollierte Prüfungsgesellschaft den Empfehlungen nicht in geeigneter Weise, so sollte die öffentliche Aufsichtsstelle größere festgestellte Mängel des internen Qualitätssicherungssystems bekanntmachen.
Si el auditor legal o la sociedad de auditoría inspeccionados no siguen debidamente las recomendaciones, la autoridad pública de supervisión debería daraconocer las principales deficiencias observadas en el sistema interno de control de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchte ich Sie ersuchen, alle Mittel der Öffentlichkeitsarbeit zu verwenden, um einzelne Fälle europaweit bekanntzumachen, wenn sie besonders kraß sind.
Por ello, le ruego que dedique todos los medios al trabajo de cara a la opinión pública, para daraconocer casos concretos en toda Europa cuando son especialmente graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist unverzichtbar, um einerseits die Gemeinsame Agrarpolitik bekanntzumachen und andererseits die Kommission über die Meinungen der betroffenen Akteure, namentlich der Landwirte, zu unterrichten.
son indispensables, por una parte, para daraconocer la política agrícola común y, por otra, para transmitir a la Comisión las opiniones de los agentes del sector en general y de los agricultores en particular.
Während Spielern bald in einen legalen Weg von online Roulette, Spielautomaten und Poker genießen können, hat die Regierung Ihre Pläne bekanntgemacht eine Zahl Sicherheitsspezialiste einzusetzen um Suchtverhalten, Unterschlagung und Identitäts-Diebstahl anzufechten.
Mientras los jugadores pronto podrán disfrutar legalmente de ruletas, tragamonedas y póquer en línea, el gobierno anunció planes de crear medidas preventivas para evitar conductas adictivas, fraude y robos de identidad.
Die neuen Aufgaben der GD XXIV in diesem Bereich erhielten gestern weiteren Auftrieb, als die Kommission vor dem Plenum ihre Antwort auf den BSE-Bericht bekanntmachte.
Las nuevas responsabilidades de la DG XXIV en este campo recibieron ayer un mayor impulso cuando la Comisión anunció a la Asamblea su respuesta al informe sobre la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat die Kommission die Ausarbeitung einer Studie in bezug auf den von ihr selbst verschuldeten Zahlungsverzug übernommen, deren Schlußfolgerungen und Vorschläge noch vor Jahresende bekanntgemacht werden.
De forma paralela, la Comisión ha asumido la elaboración de un estudio sobre sus propios retrasos en los pagos, cuyas conclusiones y propuestas se anunciarán antes de fin de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung begebene Instrumente, die keine Instrumente der staatlichen Beihilfe sind und die die Kriterien dieser Verordnung nicht erfüllen, aus diesem Verzeichnis löschen und diese Löschung bekanntmachen.
La ABE retirará de esa lista los instrumentos de ayuda no estatal emitidos después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento que no cumplan los criterios detallados en el presente Reglamento y deberá anunciar públicamente esa retirada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch ich denke, daß wir die Debatte gestern abend hätten führen sollen, als die Sache bekanntgemacht wurde und als noch genügend Mitglieder anwesend waren, um eventuell abstimmen zu können.
No obstante, pienso que deberíamos haber debatido esta cuestión ayer por la noche, en el momento en que se anunció, cuando aún se hallaban presentes en el hemiciclo suficientes diputados para proceder, en su caso, a una votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekanntmachenpublicidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kaukasisch exemplar speziell etwas arm geste nahaufnahme kommerziell antrag abschlu isch studio produkt reklameanzeige hand nichts leer ffnet advert eingebildet rmig ufig jugendlicher palme darstellen person getrennt zeichen obacht platz rderung ge bekanntmachen junge tragen anzeigen leute europ schalenf beil seite holding vertretung support virtuell angebot konzept f kerl mann
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
tragen wei europ eingebildet hilfe h leer nde isch bekanntmachen jugendlicher studio arme leute angebot teilen produkt rmig rderung ffnet darstellen beil antrag nichts nahaufnahme leerzeichen advert ufig exemplar kerl kommerziell vertretung zeichen getrennt speziell virtuell abschlu platz obacht person schalenf chstenliebe holding schablone n f mann reklameanzeige kaukasisch konzept etwas ge anzeigen support
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
bekanntmachena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tofik, komm her, ich will euch bekanntmachen. Eine alte Freundin von mir.
Tofik, ven, te voy a presentar a una vieja, querida amiga mía.
Korpustyp: Untertitel
Tofik, komm her, ich will euch bekanntmachen. Eine alte Freundin von mir.
Tofik, ven, te voy a presentar a una vieja amiga mía.
Korpustyp: Untertitel
bekanntmachenpublicarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden können jedoch — in einer dem nationalen Recht entsprechenden Art und Weise — in den folgenden Fällen die Bekanntmachung einer Entscheidung aufschieben oder den Beschluss in anonymisierter Form bekanntmachen:
No obstante, las autoridades competentes podrán aplazar la publicación de una decisión, o podrán publicarla con carácter anónimo, de manera conforme con la legislación nacional, cuando concurra alguna de las circunstancias siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
bekanntmachenconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der erste Schritt in dieser Richtung müßte die Abschaffung sämtlicher Gesetze sein, die Beschäftigte eines Unternehmens mit Sanktionen belegen, wenn sie das, was sie über die Arbeitsweise ihres Unternehmens wissen, der Öffentlichkeit und den Nutzern bekanntmachen.
El primer paso en este ámbito debería ser la derogación de todas las leyes que amenazan con una sanción a los asalariados de una empresa que ponen en conocimiento del público y de los usuarios todo lo que saben sobre el funcionamiento de su empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekanntmachenpúblicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Treffen mit Vertretern der Industrie soll die Vorschläge der Kommission bekanntmachen.
Una reunión con representantes de la industria hará públicas las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekanntmachena conocer abierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Maße, wie einige dieser Studien bereits existieren, könnte sie ihre eigenen Kommentare unter dem Blickwinkel der Zielsetzungen der Verträge, zu denen neben der Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft auch die nachhaltige Entwicklung und der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt gehören, umfassender bekanntmachen.
Y en la medida en que ya existan algunos de estos estudios, dar a conocer de una manera más abierta sus propios comentarios en cumplimiento de los objetivos de los Tratados, que son no sólo garantizar la competitividad de la economía europea, sino también el desarrollo sostenible y la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekanntmachenRuss
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie mit Inspektor Lee bekanntmachen.
Russ, quiero presentarle al Detective Inspector Lee.
Korpustyp: Untertitel
bekanntmachenpresento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Annie, darf ich dich mit Jai Wilcox, meinem Freund, bekanntmachen?
Annie, te presento a mi amigo Jai Wilcox.
Korpustyp: Untertitel
bekanntmachenhagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Überwachung der Unternehmensführung der einzelnen Institute zu vereinfachen und die Marktdisziplin zu verbessern, sollten Institute ihre Unternehmensführungsregelungen öffentlich bekanntmachen.
Con vistas a facilitar la supervisión de las prácticas de gobierno corporativo de las entidades y mejorar la disciplina del mercado, resulta oportuno que las entidades hagan públicas sus estructuras de gobierno corporativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekanntmachenden a conocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen mit den Regulierungsbehörden und auch auf andere Weise mit den Mitgliedsländern, die diese neue Nummer 1-1-2 jetzt einführen, darüber reden, daß sie dafür werben und sie bekanntmachen, denn sonst entsteht eine ganz seltsame Situation: Es gibt eine neue Nummer, aber die ist gar nicht bekannt.
Tenemos que hablar con las autoridades reguladoras y de otro modo también con los países miembros que introducen ahora este nuevo número 1-1-2 para que hagan publicidad y lo den a conocer, pues de lo contrario surgirá una situación muy extraña: existirá un nuevo número pero no lo conoce nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekanntmachenanunciar públicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollte nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung begebene Instrumente, die keine Instrumente der staatlichen Beihilfe sind und die die Kriterien dieser Verordnung nicht erfüllen, aus diesem Verzeichnis löschen und diese Löschung bekanntmachen.
La ABE retirará de esa lista los instrumentos de ayuda no estatal emitidos después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento que no cumplan los criterios detallados en el presente Reglamento y deberá anunciarpúblicamente esa retirada.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekanntmachencambios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten wir beschließen unsere Datenschutzregelung zu ändern, werden wir dies auf dieser Seite entsprechend bekanntmachen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
bekanntmachenmulticultural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die konsequente Mehrsprachigkeit der Bobs und die internationale Zusammensetzung der Jury, sollen herausragende Webangebote über Sprachgrenzen hinweg fördern, bekanntmachen und würdigen.
La realización del certamen en diferentes idiomas y la convocatoria del jurado internacional fomentan el diálogo multicultural reconociendo ofertas de Internet que destacan más allá de sus fronteras.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
bekanntmachendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hauptunterschied besteht darin, dass sich SESC_Videobrasil schon von Anfang an dem Süden verpflichtet fühlte und die Produktion von Künstlern aus diesen Regionen besser bekanntmachen wollte.
La diferencia es que SESC_Videobrasil tiene desde el principio un compromiso con el Sur, de dar a conocer la producción de los artistas de estas regiones.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
bekanntmachendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war sein einziges Kind, er weinte Tag und Nacht, dass ihm die Augen erblindeten, und liess bekanntmachen, wer sie vom Tode errette, der sollte ihr Gemahl werden und die Krone erben.
Era hija única, y su padre estaba tan desesperado que no hacía más que llorar. Mandó decir que al que salvara a su hija le casaría con ella y le haría su heredero.
Die konsequente Mehrsprachigkeit der Bobs und die internationale Zusammensetzung der Jury, sollen herausragende Webangebote über Sprachgrenzen hinweg fördern, bekanntmachen und würdigen.
La realización del certamen en diferentes idiomas y la convocatoria del jurado internacional fomentan el diálogo multicultural, identificando ofertas de Internet que destacan más allá de sus fronteras.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
bekanntmachendamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schicken sie uns bitte ihre Informationen über Kongresse, Seminare, Ausbildungsveranstaltungen oder andere wichtige Tagungen, die sie über uns bekanntmachen wollen, wir freuen uns auf ihre Beiträge.
A esta dirección se puede enviar todo tipo de información que se desee publicitar, como por ejemplo congresos, seminarios o cursos de formación. Damos por adelantado las gracias por enviarnos la información.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
bekanntmachenpublicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stimmt der Verwaltungsrat den in den Absätzen 1 und 2 genannten Mitteilungen zu, so kann der Präsident des Amts die Beauftragung der in Absatz 1 genannten Einrichtung bekannt geben bzw. die Beauftragung der in Absatz 2 genannten Dienststelle im Amtsblatt der Europäischen Union bekanntmachen.
Cuando el Consejo de Administración apruebe las declaraciones explicativas mencionadas en los apartados 1 y 2, el Presidente de la Oficina podrá notificar la habilitación al organismo mencionado en el apartado 1 o publicar la habilitación de la delegación contemplada en el apartado 2 en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekanntmachenacentuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre äußerst wichtig, EU-weit einschlägige bewährte Praktiken analysieren, bekanntmachen und verbreiten zu können und eine Vernetzung der Akteure auf europäischer Ebene zu fördern.
Por tanto, sería sumamente importante conseguir analizar, acentuar y difundir buenas prácticas en este campo en toda la Unión Europea y crear y promover las redes europeas entre las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "bekanntmachen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, wohl kaum kann ich ihr bekanntmachen.
No, creo que no podrás conocerla.
Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Färben, Bekanntmachen und Weitergeben.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Liegen keine einschlägigen TSI vor, so sollten die MS Vorschriften zu den grundlegenden Anforderungen, einschließlich der technischen Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Netz, nutzen, bekanntmachen und durchsetzen.
En ausencia de una determinada ETI, el Estado miembro debe promulgar y hacer cumplir las disposiciones que regulan los requisitos esenciales, incluido el de compatibilidad técnica entre el vehículo y la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen auch bekanntmachen - und wir werden das während dieser Sitzungsperiode sowohl heute als auch morgen während der Abstimmung tun -, dass der Europäischen Union die Demokratie in ihren Nachbarländern genauso wichtig ist wie deren Stabilität.
También debemos afirmar -y lo haremos durante este período parcial de sesiones, tanto hoy como mañana, durante el turno de votaciones- que la democracia en los países vecinos tiene la misma importancia para la Unión Europea que su estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Auf dem Rat von Köln wurde die Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte in der EU beschlossen, die die im Vertrag enthaltenen Rechte zusammenfassen und festschreiben und sie deutlicher und allgemein bekanntmachen sollte.
(SV) En la reunión del Consejo en Colonia se decidió acerca de la elaboración de una Carta de derechos fundamentales de la Unión Europea. La Carta recopilaría y fijaría los derechos contenidos en los Tratados, haciéndolos más claros y conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständigen Behörden alle Entscheidungen über die wegen eines Verstoßes gegen diese Richtlinie verhängten Sanktionen und Maßnahmen unverzüglich bekanntmachen und dabei zumindest die Art und den Charakter des Verstoßes und die Identität der dafür verantwortlichen natürlichen oder juristischen Personen anführen.
Los Estados miembros dispondrán que las autoridades competentes publiquen toda decisión sobre sanciones y medidas impuestas por incumplimiento de la presente Directiva sin demora injustificada, incluyendo como mínimo información sobre el tipo y la naturaleza del incumplimiento y la identidad de las personas físicas o jurídicas responsables del mismo.