Komiteemitglieder bekannten gelegentlich im privaten Rahmen, dass oft mehrere Kandidaten zur Auswahl gestanden waren, die den Preis gleichermaßen verdient hätten.
En ocasiones, los miembros del comité confesaban en privado que con frecuencia se podía encontrar varios candidatos con similares méritos para recibir el premio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den angesprochenen Fällen bekenne ich mich eines Regelverstoßes schuldig.
Confieso haber roto las reglas en dos casos mencionados.
Korpustyp: Untertitel
»Wenn du Rechtfertigung erlangen willst, bekenne deine Missetat:
Sachgebiete: forstwirtschaft auto handel
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich bekenne mich schuldig, bei den Ausführungen des Ratspräsidenten laut gelacht zu haben.
Señor Presidente, reconozco haber cometido una falta con mis sonoras risas durante la intervención del Presidente del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dich daru…daß du mir den Respekt erweis…zu bekennen, was du mir angetan has…daß du es warst, der mich befragte, der mich foltert…und daß du dich an mich erinnerst.
te pido ahora que tengas la decencia de reconocer lo que me hiciste, que fuiste tú el que me interrogó, me torturó, y que te acuerdas de mí.
Korpustyp: Untertitel
FEIN bekennt sich ganz klar zum Produktionsstandort Deutschland.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Für uns Europäer ist es von Bedeutung, dass dort die Todesstrafe besteht und sich unschuldige Angeklagte zunächst schuldig bekennen müssen, um anschließend eine Minderung des Strafmaßes aushandeln zu können.
A nosotros, los europeos, nos parece importante que allí exista la pena de muerte y que los acusados inocentes tengan primero que declararse culpables para poder negociar una reducción de la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt ist der Zeitpunkt da, euch zu bekennen.
Y este es el momento de declararse.
Korpustyp: Untertitel
Seit diesem Tage wird ihm nach einem Scheinprozess vor einem Militärgericht, in dem der Landsmann des Fragestellers genötigt wurde, sich schuldig zu bekennen, vorgeworfen, an einem Komplott zur Ermordung des Rabbis Ovadia Yosef, des spirituellen Oberhaupts der (ultraorthodoxen sephardischen) Schas-Partei, beteiligt gewesen zu sein; seitdem befindet er sich in Haft.
Desde ese día, tras un simulacro de proceso ante un Tribunal militar durante el cual el compatriota del autor de la presente pregunta fue obligado a declararse culpable, fue acusado de haber participado a un complot para asesinar al rabino Ovadia Yossfe, jefe espiritual del partido Shas (ultraortodoxo sefardí), y a continuación encarcelado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können sich in sieben oder acht Anklagepunkten schuldig bekennen, das hält die entstehenden Kosten im Rahmen Ihrer Möglichkeiten, oder Sie borgen sich das Geld bei uns zu sehr günstigen Konditionen.
Puede declararse culpable de siete u ocho cargos y así mantener los costos dentro de sus posibilidades o pedirnos prestada una suma de dinero a un interés muy competitivo.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die 38 Gefangenen, die es alle ablehnten, sich schuldig zu bekennen, unter den geschätzten 30 000 Personen waren, die bei einem gewaltsamen Vorgehen der Regierung gegen Demonstranten festgenommen wurden, welche gegen Wahlbetrug und Wahlmanipulation durch die Regierung von Ministerpräsident Meles Zenawi bei den Wahlen im Jahr 2005 protestiert hatten,
Considerando que los 38 presos, los cuales se negaron a declararse culpables, forman parte de las aproximadamente 30 000 personas que fueron detenidas durante una campaña gubernamental contra los manifestantes que denunciaban el fraude electoral y el pucherazo del Gobierno del Primer Ministro Meles Zenawi en las elecciones de 2005,
Korpustyp: EU DCEP
bekennenadmitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intigam Aliyev weigert sich jedoch, sich schuldig zu bekennen, wie es bei einem Gnadengesuch verlangt wird.
Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
bekennencompromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb fordere ich die Türkei dazu auf, sich ausdrücklich zur Umsetzung des Nabucco-Projekts zu bekennen.
Por lo tanto, insto a Turquía a que realice un compromiso explícito para la aplicación del proyecto Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, für Europa ist es gut und für die Zukunft wichtig, dass wir hier eine gewisse übernehmen, dass wir uns mit regelmäßigen Konferenzen innerhalb Europas klar zu diesen Themen bekennen und so bald wie möglich Strategien und Ziele mit einer konkreten Zeittafel vorlegen.
Creo que es positivo, y que en el futuro será importante, que Europa asuma cierto papel de liderazgo en este ámbito, que deberíamos emplear las conferencias regulares en Europa como medio para afirmar nuestro compromiso al respecto y, lo antes posible, plantear objetivos y estrategias viables, con un calendario definido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit schließlich stellt uns gleich vor eine zweifache Herausforderung: Wir müssen nicht nur wirksamer gemeinsam bedacht sein, der grenzüberschreitenden Kriminalität Herr zu werden, der wir uns in Europa gegenübersehen, sondern uns zugleich noch nachdrücklicher zum Kampf gegen den internationalen Terrorismus bekennen.
Por último, la seguridad nos coloca ante un doble desafío. No solo debemos trabajar conjuntamente de modo más efectivo para atajar la delincuencia transfronteriza que registramos en Europa y, a la vez, dar mayor firmeza a nuestro compromiso de luchar contra el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die 25 nachhaltig zu einer abgestimmten Revitalisierungspolitik sowie zur Steigerung der Investitionen in einzelstaatliche und transeuropäische Infrastrukturen bekennen, kann Europa wieder auf Wachstumskurs gehen, was unverzichtbar ist, um Akzeptanz für die schwierigen Strukturreformen zu erreichen.
Un compromiso firme de los 25 a favor de una política de reactivación coordinada, así como inversiones en infraestructuras nacionales y transeuropeas más importantes, permitirán a Europa recuperar el crecimiento, condición necesaria, señor Presidente, para que se acepten unas reformas estructurales difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Entwicklungsländer anbelangt, bekennen wir uns dazu, diese Frage wirksam anzupacken, wie ich bereits in meinen einleitenden Bemerkungen betont habe.
En lo tocante a los países en desarrollo, tenemos el compromiso de abordar este asunto de manera eficaz, como he dicho en mis comentarios iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, diese Verfassung ist auch unser Baby, und auch wenn es einige Macken hat, so bekennen wir uns doch ohne Wenn und Aber zu ihm.
Es cierto que consideramos a nuestra Constitución nuestra hija, así que, aunque tiene algunos defectos, nuestro compromiso con ella es incondicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Parlament erneut die Chance verpasst hat, sich deutlich zu mehr Sparsamkeit und einem verantwortungsvollen Verhalten gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern bei der Verwendung von Steuergeldern zu bekennen und auf Privilegien zu verzichten, habe ich gegen den Bericht gestimmt.
He votado en contra del informe porque el Parlamento ha vuelto a perder la oportunidad de demostrar a los ciudadanos de Europa un claro compromiso de ahorrar, comportándose de forma responsable con el dinero de los contribuyentes y renunciando a sus privilegios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionsabkommen sollten in voller Übereinstimmung mit Korruptionsbekämpfungsstandards geschlossen werden und sich zur Einhaltung der Menschenrechte bekennen.
Hay que concluir acuerdos en materia de inversiones de plena conformidad con las normas anticorrupción y asumiendo un compromiso para respetar los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekennen uns zur Freiheit der Ukraine sich zu entscheiden, in welchen Märkten sie auftreten wollen, wo sie auch entsprechend aktiv sein wollen.
Tenemos un compromiso con la libertad de Ucrania para decidir en qué mercados desea estar presente y en cuáles desea operar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin müssen wir erneut unsere Werte und Ziele verkünden und uns erneut zu diesen bekennen – vorausschauend auf die Zukunft für ein erweitertes Europa.
Tiene que ser una declaración y un compromiso renovados con nuestros valores y ambiciones, orientados al futuro de una Europa ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekennenconfesamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bekennen, daß uns dieses Schnellverfahren überrascht und überfordert, mit dem man Stellungnahmen über eine derartige Frage in diesem Parlament abgibt.
Nos confesamos sorprendidos e indignados por esa forma expedita de darse opiniones en este Parlamento sobre una cuestión como ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist Er treu und gerecht, dass Er un…die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit."
"Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo". "Entonces, Él perdona nuestros pecados y nos limpia de toda maldad".
Korpustyp: Untertitel
"Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist Er treu und gerech…"
"Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo ".
Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, wir, eure demütigen Untertanen bekennen...... das wir arme Wesen kränkend, mutwillig und...... abscheulich eure Majestät in einer sehr...... unnatürlichen, verhassten…... widerlichen, frevelhaften...... und verräterischen Rebellion angegriffen haben.
Su Majestad, nosotros, tus humildes siervos confesamos que hemos ofendido miserablemente, atrozmente y sin motivo alguno a su Majestad, en los más antinaturales, odiosos, actos de mal gusto y de desobediencia escandalosa y de rebelión traidora.
Korpustyp: Untertitel
Die Bibel sagt in 1. Johannes 1, 9: Wenn wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Ungerechtigkeit.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
423 Wir glauben und bekennen: Jesus von Nazaret, ein Jude, zur Zeit des Königs Herodes des Großen und des Kaisers Augustus von einer Tochter Israels in Betlehem geboren, von Beruf Zimmermann und während der Herrschaft des Kaisers Tiberius unter dem Statthalter Pontius Pilatus in Jerusalem am Kreuz hingerichtet, ist der menschgewordene ewige Sohn Gottes.
423 Nosotros creemos y confesamos que Jesús de Nazaret, nacido judío de una hija de Israel, en Belén en el tiempo del rey Herodes el Grande y del emperador César Augusto I;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
bekennencomprometerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
China muss davon überzeugt werden, sich zu internationalen Normen zu bekennen und diese einzuhalten.
Se debe persuadir a China de que debe comprometerse a respetar las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer recht obskuren sprachlichen Debatte hat sich die Hamas in den bisherigen Verhandlungsrunden geweigert, sich zu den früheren Vereinbarungen der PLO mit Israel zu bekennen, und stattdessen angeboten, sie zu respektieren.
En un debate lingüístico bastante obscuro, Hamas se ha negado en las rondas anteriores de negociaciones a comprometerse con los acuerdos subscritos por la OLP con Israel en el pasado, sino que simplemente se ha ofrecido a respetarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigsten Entwicklungsländer werden sich ebenso zu angemessenen Abhilfemaßnahmen zu bekennen haben.
Los principales países en desarrollo también deben comprometerse a emprender acciones de mitigación apropiadas a nivel nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bekämpfung von Diskriminierung in allen ihren Formen und die Achtung der Rechte nationaler und ethnischer Minderheiten sind ebenfalls grundlegende Werte, zu denen sich die EU und ihre Nachbarn bekennen sollten.
La lucha contra toda forma de discriminación y el respeto de los derechos de las minorías nacionales y étnicas también son valores comunes con los que la UE y sus vecinos deberían comprometerse.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat der Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 14. Dezember 2010 betont, dass sich die Türkei eindeutig zu gutnachbarlichen Beziehungen und zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen bekennen und erforderlichenfalls den Internationalen Gerichtshof anrufen muss.
Además, en sus Conclusiones de 14 de diciembre de 2010, el Consejo subrayó que Turquía debe comprometerse claramente a mantener relaciones de buena vecindad y a dirimir pacíficamente las controversias con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, recurriendo, en caso necesario, a la Corte Internacional de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat in seinen jüngsten Schlussfolgerungen vom 7. Dezember 2009 betont, dass sich die Türkei eindeutig zu gutnachbarlichen Beziehungen und zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen bekennen muss, insbesondere indem sie erforderlichenfalls den Internationalen Gerichtshof anruft.
En sus recientes conclusiones de 7 de diciembre de 2009, el Consejo subrayó que Turquía ha de comprometerse inequívocamente con las buenas relaciones de vecindad y con la resolución pacífica de los litigios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y recurriendo, en su caso, a la Corte Internacional de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Sich bei der ersten Verabredung als Paar zueinander bekennen dann die Details der Beziehung später herausarbeiten.
Comprometerse como pareja en la primera cita, y luego trabajar en los detalles de la relación.
Korpustyp: Untertitel
bekennenfavor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was der Kampf gegen den Terrorismus, zu dem wir uns bekennen, braucht, ist eine breite Unterstützung auch in der Bevölkerung, in Europa. Wenn wir daher diesen Kampf führen wollen, dann brauchen wir Unterstützung durch die Bevölkerung, die gleichzeitig auch Interesse an der Rechtsstaatlichkeit hat.
Todos estamos a favor de la guerra contra el terrorismo, pero lo que necesita es un amplio apoyo, un apoyo popular, en Europa, así que si queremos librar esta guerra necesitamos el apoyo de las personas, que tienen el mismo interés que nosotros en el mantenimiento del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen auch mit Freude zur Kenntnis, dass Sie sich zur Stabilität bekennen und bis zum Jahre 2004 für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union einen nahezu ausgeglichenen Haushalt wünschen.
También tomamos nota con satisfacción de que usted está a favor de la estabilidad y que desea para todos los Estados miembros de la Unión Europea un presupuesto prácticamente equilibrado hasta el año 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich alle Mitgliedsländer auffordern, die sich zur Offenheit bekennen, daß sie die Möglichkeiten, Dokumente als vertraulich zu deklarieren, stark einschränken.
Además, deseo hacer una petición a todos los Estados miembros que dicen estar a favor de la transparencia para que limiten al máximo sus demandas para que un documento sea confidencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist zu überlegen - und das wäre eine Aufgabe Ihres Nachfolgers, ob Sie das selbst sind oder wer auch immer -, wie wir uns in Europa einerseits zu einigen großen Projekten bekennen, wie z. B. Nabucco und Desertec, aber gleichzeitig auch für die Dezentralisierung gewisser Strom- oder Energieproduktionen eintreten.
También debemos tener en consideración -y ésa será tarea de su sucesor, sea usted mismo o alguien distinto- cómo en Europa podemos estar a favor de una serie de grandes proyectos, como Nabucco o Desertec, y al mismo tiempo defender la descentralización de parte de nuestra producción de electricidad y de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich dient dieser Vorschlag den Ländern als Beispiel, für die pharmazeutische Erzeugnisse einen notwendigen Ausgabeposten darstellen, wenn sie den jungen Generationen eine Zukunft bieten wollen, und er dient als Aufforderung, sich zur Annahme von Strategien für Entwicklung und Wohlstand zu bekennen.
Por último, la propuesta establece un ejemplo para los países en los que los productos farmacéuticos representan un elemento necesario de los gastos si se quiere garantizar un futuro para las generaciones más jóvenes, y un llamamiento para adoptar una postura a favor de la adopción de políticas de desarrollo y creación de riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, durch friedliche Mittel im Rahmen des Multilateralismus, zu dem wir uns bekennen, im Rahmen der Satzung der Vereinten Nationen und im Rahmen des Völkerrechts tätig zu werden.
En nuestro compromiso a favor del multilateralismo nos esforzamos por actuar de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y con el Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na, selbstverständlich - wir bekennen uns ja alle zur Einhaltung des Vertrags, und es ist einfach nicht möglich, in einem Bericht alle Vertragsbestimmungen noch einmal anzuführen.
Todos estamos, por descontado, a favor de la observancia del Tratado, pero es, sencillamente, imposible incluir todas las disposiciones del mismo en un informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekennenconfiesan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
Así que, por medio de él, ofrezcamos siempre a Dios sacrificio de alabanza, es decir, fruto de labios que confiesan su nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist.
Porque muchos engañadores han salido al mundo, quienes no confiesan que Jesucristo ha venido en la carne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der glaubende, von Gott gerecht gemachte Sünder vollzieht seinen Glauben in der Kirche, also in der Gemeinschaft der Getauften, die an Jesus Christus glauben und ihn als ihren Herrn bekennen.
El pecador creyente, justificado por Dios, consuma su fe en la Iglesia, es decir, en la comunión de los bautizados, que creen en Jesucristo y se confiesan a Él como su Señor.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Der Ökumenische Rat der Kirchen ist eine Gemeinschaft von Kirchen, die den Herrn Jesus Christus gemäß der Heiligen Schrift als Gott und Heiland bekennen und darum gemeinsam zu erfüllen trachten, wozu sie berufen sind, zur Ehre Gottes, des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.
El Consejo Mundial de Iglesias es una comunidad de iglesias que confiesan al Señor Jesucristo como Dios y Salvador según el testimonio de las Escrituras, y procuran responder juntas a su vocación común, para gloria del Dios único, Padre, Hijo y Espíritu Santo.
Durch die neuen Richtlinien des Ministeriums für religiöse Angelegenheiten besteht zudem die Gefahr, dass die Freiheit der Christen, ihren Glauben öffentlich zu bekennen, christlichen Unterricht zu erteilen oder neue Kirchen zu bauen, erheblich eingeschränkt wird.
Nuevas directrices del Ministerio de Asuntos Religiosos también amenazan con reducir mucho la libertad de que gozan los cristianos para practicar su religión en público, ofrecer enseñanza cristiana o construir nuevas iglesias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden gezwungen, sich zu einer bestimmten Politik zu bekennen und diese offenzulegen.
Los Estados miembros estarían obligados a practicar una determinada política y permitir que ésta fuera sometida a examen.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist überaus wichtig, dass die Assyrer in der irakischen Verfassung sowohl als religiöse wie auch als kulturelle Minderheit anerkannt werden, zumal dies bedeutet, dass sie sich dann in aller Freiheit zu ihrer Religion bekennen können, was in keinem einzigen islamischen Land eine Selbstverständlichkeit darstellt.
Por otra parte, resulta fundamental que la Constitución iraquí reconozca a los asirios como una minoría, con religión y cultura propias, lo que significaría que podrían practicar su fe con total libertad, algo que no se puede dar por hecho en todos los países islámicos.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Artikel 69 und 70 der vietnamesischen Verfassung, die die Freiheit, sich zu einer Religion zu bekennen oder nicht, gewährleistet,
Vistos los artículos 69 y 70 de la Constitución vietnamita, que garantizan la libertad religiosa en los siguientes términos: "el ciudadano … podrá practicar cualquier religión o no practicar ninguna",
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Artikel 69 und 70 der vietnamesischen Verfassung, die die Freiheit, sich zu einer Religion zu bekennen oder nicht, gewährleistet,
Vistos los artículos 69 y 70 de la Constitución vietnamita, que garantizan la libertad de religión en los siguientes términos: "el ciudadano … podrá practicar cualquier religión o no practicar ninguna",
Korpustyp: EU DCEP
bekennencomprometan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solidarität heißt aber auch, daß sich alle Staaten hundertprozentig zur Bekämpfung von Verschwendung, Korruption und Mißwirtschaft bekennen.
La solidaridad también supone, empero, que todos los Estados se comprometan al cien por cien en la lucha contra el fraude, la corrupción y la mala administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort lautet, dass wir die Beschäftigungsstrategie verbessern müssen, indem wir sie offener gestalten, weil es wichtig ist, dass sich die Regierungen gegenüber den Wählern zu dieser Strategie bekennen.
La respuesta es que debemos reforzar la estrategia de empleo consiguiendo que sea más abierta, porque es importante que los gobiernos se comprometan con la estrategia en nombre de sus electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die an der allgemeinen Verbreitung der 3G-Mobilkommunikation beteiligten Betreiber auf, sich zu einer transparenten Politik des Angebots an Diensten zu bekennen, um den Verbrauchern ein Höchstmaß an Informationen zu gewährleisten und so ein Klima des Vertrauens zu schaffen, dass wiederum die Nachfrage fördern wird;
Pide a los operadores implicados en el despliegue de la 3G que se comprometan con una política transparente de oferta de servicios con el fin de garantizar al consumidor el máximo de información, con lo que se creará un clima de confianza que favorecerá necesariamente la demanda;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung der Verteidigung der Menschenrechte in der ganzen Welt als wichtige Aufgabe für alle Länder und fordert alle Staaten auf, sich zur vollständigen Einhaltung der internationalen Menschenrechtsverträge, denen sie beigetreten sind, zu bekennen;
Subraya la importancia de que todos los países se comprometan a defender los derechos humanos en todo el mundo y pide a todos los Estados que se consagren plenamente a la aplicación de los tratados internacionales en materia de derechos humanos de los cuales sean signatarios;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt aufs Schärfste die jüngsten bewaffneten Angriffe in Jemen, auch den Angriff auf die Residenz des Präsidenten am 3. Juni 2011; fordert alle Parteien auf, sämtliche Feindseligkeiten einzustellen, die Menschenrechte zu achten und sich zu einem dauerhaften Waffenstillstand zu bekennen;
Condena firmemente los ataques armados que se han producido recientemente en Yemen, incluido el ataque del 3 de junio de 2011 contra la residencia presidencial; hace un llamamiento a todas las partes para que pongan fin a las hostilidades, respeten los derechos humanos y se comprometan a respetar un alto el fuego permanente;
Korpustyp: EU DCEP
bekennenreconozcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere alle Abgeordneten dieses Parlaments auf, sich zu den verheerenden Auswirkungen des vorgeschlagenen Vorgehens zu bekennen und mich in meinem Kampf gegen diese Vorschläge allseitig zu unterstützen.
Insto a todos los diputados a este Parlamento a que reconozcan las horrendas repercusiones que esta propuesta tendrá y los animo a que se me sumen en la oposición a semejantes propuestas en cada una de las fases de su recorrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls darf ich Ihnen sagen, daß die Europäische Union fest entschlossen ist, die volle Implementierung des Dayton-Abkommens zu erreichen, und sie will auch erreichen, daß sich alle Kräfte zur Umsetzung von Dayton bekennen.
En cualquier caso, me permito decirle que la Unión Europea está firmemente decidida a lograr la plena aplicación del Acuerdo de Dayton y también quiere lograr que todas las fuerzas reconozcan la necesidad de la aplicación de Dayton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte auch diejenigen Vertreter der EVP - sie sind auch nicht da, aber vielleicht posthum, hätte ich fast gesagt -, die sich bei dieser Bilanz der Stimme enthalten haben, sich jetzt dazu zu bekennen, daß es solche Mißstände gegeben hat.
Ruego también a aquellos representantes del PPE que se han abstenido en este balance -tampoco están aquí, pero quizás cuando lo estén, casi habría dicho, póstumamente- que reconozcan que han existido tales anomalías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bewundere die Form des Elitedenkens hier im Haus, wenn jemand aufsteht und ein sich aus dem Protokoll ergebendes Argument anbringt und die Fraktionsvorsitzenden dann gefordert sind, eine Art Beichte abzulegen und sich zu ihren Sünden zu bekennen.
Señor Presidente, admiro el elitismo de esta Asamblea, cuando alguien hace uso de la palabra para plantear una cuestión relativa al Acta y después se convoca a los presidentes de Grupos a un confesionario, en cierto modo, para que reconozcan sus pecados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wollen, dass sich die Bürger Europas wirklich zum europäischen Einigungswerk bekennen, können wir es uns nicht erlauben, dass ein so grundlegendes Element des europäischen Binnenmarktes wie der einheitliche Markt für Kraftfahrzeuge weiterhin eben kein einheitlicher Markt ist, was sich nachteilig auf die Verbraucher auswirkt.
Si queremos que los ciudadanos europeos se reconozcan realmente en la construcción europea, no podemos permitirnos que una pieza tan fundamental del mercado único como es el mercado único de los automóviles, continúe siendo no único y ello en perjuicio de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekennenreconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Einigung ist der Ausdruck eines gemeinsamen Willens der Völker Europas, die sich zu ihren Werten, ihrer gemeinsamen Kultur bekennen und diese Werte und diese Kultur am Leben erhalten möchten.
La construcción europea es la expresión de una voluntad común de los pueblos de Europa que se reconocen unos valores y una civilización común, y quieren que esos valores y esa civilización pervivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die grauenhaften Verbrechen des 11. September dürfen nicht Vorwand für eine aggressive atomare Aufrüstung der USA sein, die sich sogar zum Plan bekennen, mit sogenannten Miniatomwaffen Erstschläge durchzuführen.
Ni siquiera los terribles crímenes del 11 de septiembre deben servir de pretexto para un rearme nuclear agresivo de los Estados Unidos, que incluso reconocen tener un plan para llevar a cabo ataques preventivos con el llamado 'miniarmamento? nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die sich dazu bekennen und offen mit ihrer Vergangenheit abrechnen, ernten Respekt; Nationen hingegen, die diese Tatsache verneinen und zu verbergen versuchen, meist nur Verwunderung und Enttäuschung.
Los que lo reconocen y abiertamente se enfrentan a su pasado merecen nuestro respeto; por el contrario, los que lo niegan o esconden nos producen sorpresa y desilusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Abgeordnete bekennen sich auch selbstbewusst dazu und outen sich derart als direkte Interessensumsetzer der Industrie.
Algunos diputados lo reconocen sin ambages, presentándose como transmisores directos de los intereses de la industria.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bekennen sich zu dieser Verpflichtung in einem Markt, wo „Made in Italy“ als Garant für Zuverlässigkeit und Lebensfreude gilt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bekennenmanifestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was bleibt somit von dem Prinzip der Laizität angesichts von Artikel 10 der Charta, der besagt, dass die Religionsfreiheit die Freiheit einschließt, seine Religion öffentlich oder privat zu bekennen?
En ese caso, ¿qué será del principio del laicismo frente al artículo 10 de la Carta, que establece que la libertad de religión implica la libertad de manifestar las creencias religiosas personales en privado y en público?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Artikel 3 der Europäischen Menschenrechtskonvention verbietet "unmenschliche oder erniedrigende Behandlung" und Artikel 9 schützt das Recht, "seine Religion oder Weltanschauung durch Gottesdienst…zu bekennen."
Señor Presidente, el artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos prohíbe el "trato inhumano o degradante", y el artículo 9 protege el derecho a "manifestar la propia religión o las creencias mediante el culto".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird mit dieser Verordnung die Religionsfreiheit sowie die Freiheit, seine Religion durch Gottesdienst, Unterricht, Bräuche und Riten zu bekennen, geachtet, wie dies in Artikel 10 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist.
En consecuencia, el presente Reglamento respeta la libertad de religión y el derecho a manifestar la religión o las convicciones a través del culto, la enseñanza, las prácticas y la observancia de los ritos, de acuerdo con el artículo 10 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Recht umfasst die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung zu wechseln und die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung einzeln oder gemeinsam mit anderen öffentlich oder privat durch Gottesdienst, Unterricht, Bräuche und Riten zu bekennen.”
Este derecho implica la libertad de cambiar de religión o de convicciones, así como la libertad de manifestar su religión o sus convicciones individual o colectivamente, en público o en privado, a través del culto, la enseñanza, la práctica y la observancia de los ritos".
Korpustyp: EU DCEP
bekennenprofesan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Vorwurf hängt damit zusammen, dass sie nicht einmal in der Lage sind, die Sicherheit der Menschen zu gewährleisten, die Teil der Regierungsstruktur sind, sich jedoch zu einem anderen Glauben bekennen als der Rest des Landes.
Nuestra acusación tiene que ver con el hecho de que no son siquiera capaces de garantizar la seguridad de las personas que forman parte de las estructuras gubernamentales pero que profesan una fe diferente de la del resto del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von 1924 erklärt deutlich, dass Bürger, die sich zum islamischen Glauben bekennen, Türken sind, während Bürger, die sich zu einem anderen Glauben bekennen, als griechische Katholiken angesehen werden.
El Tratado de 1924 declara claramente que los ciudadanos que profesan la fe islámica son turcos, mientras que los que profesan otra fe se consideran católicos griegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn inzwischen viele andere Länder sich zu diesen Werten bekennen, gehören sie doch zu anderen geographischen Gebieten und können daher - und nur aus diesem rein äußerlichen Grund - nicht als Teil des Westens gelten.
A pesar de que muchos otros países ahora también profesan estos valores, pertenecen a otra área geográfica y, por tanto, aunque sea sólo por esta razón puramente externa, no se les puede considerar parte de Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine andere Frage, auf die räumliche Funktion, unmittelbar Säge wird dann durch die übergreifende und universelle Konzept des Friedens und der Brüderlichkeit gegeben, das macht diese Show auch für diejenigen interessant, die eine andere von der katholischen / christlichen Glauben bekennen,.
Otra cuestión relacionada con la característica espacial justo sierra viene dada por la transversal y concepto universal de la paz y la fraternidad, que hace que este espectáculo interesante incluso para aquellos que profesan una creencia diferente a la católica / cristiana.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
bekennenreconocemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin dagegen - das sage ich ganz deutlich, trotz aller Schwierigkeiten, die wir bewältigen müssen -, dem Rat noch eine Pralinenschachtel in sein Gebäude zu schicken, um die wir dann auch noch eine Schleife binden und sagen, jawohl, wir bekennen uns dazu, daß die ganzen Verfahren juristisch problematisch sind.
Yo me opongo -lo digo con toda claridad, a pesar de todas las dificultades que tendremos que superar- a que, además, enviemos una caja de bombones al edificio del Consejo, adornada encima con un lazo, y admitamos que, en efecto, reconocemos que todos los procedimientos plantean problemas jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als überzeugte Verfechter des Europas der Völker, denen wir uns verwandt fühlen - von den Basken über die Korsen bis hin zu den Flamen und Padaniern -, und somit der Freiheit und Selbständigkeit bekennen wir uns zum europäischen Aufbauwerk, auch als Antwort auf die schwerwiegenden Gefahren der Globalisierung.
Partidarios convencidos de la Europa de los pueblos que consideramos hermanos - de los vascos a los corsos, a los flamencos, a los padanos - y por lo tanto, de las libertades y de las autonomías, nos reconocemos en el proyecto de construcción europea, también como respuesta a los graves peligros de la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekennen uns zu Ihren Erklärungen, und wir sind zuversichtlich, dass man sich in Laeken für den Konvent entscheiden wird.
Nos reconocemos en sus palabras y confiamos en que la elección de Laeken será la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ISO 14001 Mit der Zertifizierung nach DIN EN ISO 14001: 2004 bekennen wir uns zu einem aktiven Umweltmanagement.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto handel
Korpustyp: Webseite
bekennensu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vertrauen darauf, daß sich die weißrussischen Behörden auch weiterhin zur Ratifizierung des Programms bekennen.
Confíamos en que las autoridades de Bielorrusia mantengan su compromiso de respaldar el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unser Haus trägt hier Verantwortung, indem wir mit dem Bericht über die Rolle der Union beim Kampf gegen den Terrorismus Farbe bekennen und deutlich machen, dass wir uns einstimmig dafür einsetzen.
Nuestra Asamblea también debe asumir su responsabilidad aprobando el informe sobre el papel de la Unión en la lucha contra el terrorismo y dejando claro nuestro respaldo unánime al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens liegt es sicher im nationalen Interesse der Supermacht, ihre traditionellen Verbündeten zu zwingen, Farbe zu bekennen, aber nicht, indem sie ihr Recht auf Konsultation in Frage stellt, sondern herausfindet, was sie zu sagen haben und wie sie planen, ihre Kooperationsversprechen in einen effektiven und nicht zahnlosen Multilateralismus umzusetzen.
En segundo lugar, seguramente el interés nacional de la superpotencia consiste en poner en su lugar a sus aliados tradicionales, no negando su derecho a consulta, sino sondeando qué tienen que decir y cómo pretenden convertir su retórica sobre cooperación en multilateralismo efectivo, no decadente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Asylrecht ist ein heiliger Grundsatz des Universalrechts, zu dem sich alle zivilisierten Menschen in Europa und in der ganzen Welt bekennen, das jedoch ernsthaft geregelt werden muss, wenn wir seine Tragweite und Bedeutung nicht entkräften wollen.
Señor Presidente, el derecho de asilo es un principio sagrado del Derecho universal en el que se reconocen en Europa y en el mundo todas las personas civilizadas; sin embargo, debe ser regulado seriamente si no queremos alterar su alcance y su significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekennenresueltos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bekennen uns außerdem zu einem offenen, ausgewogenen, regelgestützten, berechenbaren und nichtdiskriminierenden multilateralen Handels- und Finanzsystem.
También estamos resueltos a establecer unos sistemas comerciales y financieros multilaterales abiertos, equitativos, basados en normas, previsibles y no discriminatorios.
Korpustyp: UN
Wir bekennen uns zur uneingeschränkten Zusammenarbeit mit den drei zuständigen Nebenorganen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben, wobei wir anerkennen, dass viele Staaten auch weiterhin Hilfe bei der Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats benötigen.
Estamos resueltos a cooperar plenamente con los tres órganos subsidiarios competentes en el desempeño de sus tareas, reconociendo que muchos Estados siguen requiriendo asistencia para aplicar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
Wir bekennen uns außerdem zu einem offenen, ausgewogenen, regelgestützten, berechenbaren und nichtdiskriminierenden multilateralen Handels- und Finanzsystem.
También estamos resueltos a establecer unos sistemas comercial y financiero multilaterales abiertos, equitativos, basados en normas, previsibles y no discriminatorios.
Korpustyp: UN
bekennenreitere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Konferenz auf, sich zur Deklaration der Vereinten Nationen von 1986 zum Recht auf Entwicklung, das als unveräußerliches Menschenrecht anerkannt und mit dem Entwurf einer neuen Weltwirtschaftsordnung verbunden wurde, die auf Gleichheit, Souveränität, Interdependenz und dem gegenseitigem Wohl basiert, zu bekennen und diese zu verstärken;
Pide a la Conferencia que reitere y refuerce la Declaración de las Naciones Unidas de 1986 sobre el derecho al desarrollo sostenible, reconocido como un derecho inalienable del ser humano y que estipula un nuevo orden económico internacional, basado en la igualdad, la soberanía, la interdependencia y el interés mutuo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Konferenz auf, sich zu den 1992 in Rio eingegangenen Verpflichtungen zu bekennen und sich für deren Erfüllung einzusetzen, und ist der Ansicht, dass das Ziel der nachhaltigen Entwicklung bei politischen Entscheidungen Priorität erhalten und als Grundlage für die die Weltwirtschaft steuernden Mechanismen dienen muss, um die Armut wirksam zu bekämpfen;
Pide a la Conferencia que reitere los compromisos adquiridos en Río en 1992 y que se comprometa a su realización; considera que el objetivo de desarrollo sostenible debe convertirse en una prioridad de las opciones políticas y servir de base a los mecanismos directores de la economía mundial para luchar eficazmente contra la pobreza;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Konferenz auf, sich zur Deklaration der Vereinten Nationen von 1986 zum Recht auf nachhaltige Entwicklung, das als unveräußerliches Menschenrecht anerkannt und mit dem Entwurf einer neuen Weltwirtschaftsordnung verbunden wurde, die auf Gleichheit, Souveränität, Interdependenz und dem gegenseitigem Wohl basiert, zu bekennen und diese zu verstärken;
Pide a la Conferencia que reitere y refuerce la Declaración de las Naciones Unidas de 1986 sobre el derecho al desarrollo sostenible, reconocido como un derecho inalienable del ser humano y que estipula un nuevo orden económico internacional, basado en la igualdad, la soberanía, la interdependencia y el interés mutuo;
Korpustyp: EU DCEP
bekennenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wird die Kommission eine aktive Rolle spielen und darauf hinwirken, dass an beide Lager eine eindeutige Botschaft ergeht und sie nachdrücklich aufgefordert werden, sich zu einer friedlichen Verhandlungslösung für diesen Konflikt und zur uneingeschränkten Achtung der Menschenrechte zu bekennen.
Una reunión de los copresidentes tendrá lugar el 12 de septiembre en Bruselas, y la Comisión Europea participará activamente en ella para lanzar un firme mensaje a ambas partes, invitándolas a aceptar una solución pacífica negociada del conflicto y el pleno respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter die Erklärungen des Nahost-Quartetts unterstützen, dass sich die neue palästinensische Regierung zu den Grundsätzen der Gewaltfreiheit, der Anerkennung Israels und der Akzeptanz bestehender Abkommen und Verpflichtungen, einschließlich der „Roadmap“, bekennen muss.
Debemos seguir apoyando las declaraciones del «Cuarteto» de que el nuevo Gobierno Palestino tiene que aceptar los principios de no violencia, reconocimiento de Israel y aceptación de los acuerdos y las obligaciones contraídos previamente, incluida la «Hoja de Ruta».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Gemeinschaftsflotten diese Bestände mit am stärksten befischen, muss sich auch die EU zu ihrer Verantwortung bekennen.
En la medida en que las flotas comunitarias se encuentran entre los principales explotadores de estas poblaciones, la UE debe aceptar sus responsabilidades.
Korpustyp: EU DCEP
bekennenconfesarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein vom Ankläger zu vernehmender Verdächtiger darf nicht gezwungen werden, sich selbst zu belasten oder sich schuldig zu bekennen.
El sospechoso que preste declaración ante el Fiscal no podrá ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
Korpustyp: UN
h) er darf nicht gezwungen werden, gegen sich selbst als Zeuge auszusagen oder sich schuldig zu bekennen.
h) A no ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekennen
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen