linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekennen confesar 114
reconocer 83
sich bekennen declararse 6

Verwendungsbeispiele

bekennen confesar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie diese Liebe kein Ende nehmen kann, so auch die Worte nicht, die sie bekennen.
Así como este amor no puede terminar jamás, así tampoco terminan las palabras que lo confiesan.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.
El que confiesa al Hijo tiene también al Padre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vater, ich habe so viele Sünden zu bekennen.
Padre, tengo muchos pecados que confesar.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Neuapostolischen Kirche bekennen sich derzeit weltweit nahezu elf Millionen Christen.
Actualmente aproximadamente once millones de cristianos se confiesan como miembros de la Iglesia Nueva Apostólica.
Sachgebiete: religion internet media    Korpustyp: Webseite
Ich will hier bekennen, dass ich ratlos bin. Ich glaube, damit bin ich nicht alleine.
Señor Presidente, Señorías, tengo que confesar que estoy perplejo y creo que no soy el único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie zum Pult und bekennen Sie.
Vaya a la otra sala y confiese.
   Korpustyp: Untertitel
269 Die Heiligen Schriften bekennen wiederholt, daß sich die Macht Gottes auf alles erstreckt.
269 Las sagradas Escrituras confiesan con frecuencia el poder universal de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Komiteemitglieder bekannten gelegentlich im privaten Rahmen, dass oft mehrere Kandidaten zur Auswahl gestanden waren, die den Preis gleichermaßen verdient hätten.
En ocasiones, los miembros del comité confesaban en privado que con frecuencia se podía encontrar varios candidatos con similares méritos para recibir el premio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den angesprochenen Fällen bekenne ich mich eines Regelverstoßes schuldig.
Confieso haber roto las reglas en dos casos mencionados.
   Korpustyp: Untertitel
»Wenn du Rechtfertigung erlangen willst, bekenne deine Missetat:
"Si quieres ser justificado, confiesa tu maldad:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekennen

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich muss etwas bekennen.
Tengo que confesarte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Farbe bekennen!
Hemos de mostrar nuestras verdaderas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Pharisäer aber bekennen beides.
pero los fariseos afirman todas estas cosas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sich zu einem Glauben bekennen;
afirmar una creencia en;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir im Credo bekennen:
Profesando en el Credo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dann werde ich ihnen bekennen:
Y entonces les declararé:
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Wir Menschen bekennen uns zu unserer Vergangenheit.
Los humanos conocemos nuestro pasado, aunque nos avergoncemos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich des Einbruchs schuldig bekennen.
Deberías declararte culpable de allanamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekennen uns zum wirtschaftlichen Binnenmarkt.
Todos nos proclamamos partidarios del mercado interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muss sich auch Europa eindeutig bekennen.
Europa debe asumir este reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sollte sich die Kommission bekennen.
Es preciso que la Comisión se comprometa a adoptar este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dir nichts zu bekennen!
¡No tengo por qué confesarme ante ti!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns zur revolutionären Tat bekennen.
Tenemos que proclamar una acción revolucionaria.
   Korpustyp: Untertitel
Drew wird sich morgen schuldig bekennen.
Drew se declarará culpable mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ein Kind hat, muss sich bekennen.
Con un hijo, ya no puedes engañarte.
   Korpustyp: Untertitel
Der rät Leonard, sich schuldig zu bekennen.
Le dijo a Leonard que confesara, pero el chico no hizo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Also bekennen Sie sich doch dazu.
¿Por qué no lo admites?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Pult und bekennen Sie.
Vaya a la otra sala y confiese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dem HERRN meine Übertretungen bekennen.
Confesaré mis rebeliones a Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will dem Herrn meine Übertretungen bekennen.
Confesaré mis transgresiones al Seño…
   Korpustyp: Untertitel
Im Credo bekennen wir über Christi Weg:
En el Credo decimos respecto al camino de Cristo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir folgen den Zigarettenmädche…...bekennen flüsternd unsere Liebe
Seguimos a las mozas de la fábric…...susurrando piropos
   Korpustyp: Untertitel
Am Mittwoch heißt es Farbe bekennen zu REACH
punto final a ocho años de negociación
   Korpustyp: EU DCEP
Die afrikanischen Länder müssen in dieser Angelegenheit Farbe bekennen.
Los países africanos tienen que pronunciarse claramente al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese 22 des Mordes Angeklagten bekennen sich für "nicht schuldig".
Los acusados se declaran inocentes de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß bekennen, daß ich die Abstimmungsliste nicht unterzeichnet habe.
Señor Presidente, lo siento pero la verdad es que firmé la lista de votantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bekennen sich diese Länder schon seit Jahrhunderten zum Islam.
Además, ya llevan siglos profesando el islam en esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den beschäftigungspolitischen Leitlinien bekennen die Mitgliedstaaten Farbe.
Desde las directrices políticas para el empleo, los Estados miembros comienzan a actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Doha muss die EU Farbe bekennen.
Señor Presidente, en Doha la UE tendrá que tomar partido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach so einem Bericht muß die Türkei Farbe bekennen.
Después de un informe así, Turquía ha de mover ficha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns bei der morgigen Abstimmung dazu bekennen können.
En la votación de mañana podremos mostrarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wagen wir es, uns zur Wahrheit zu bekennen!
Atrevámonos a defender la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verfassung steht: Wir bekennen uns zur sozialen Marktwirtschaft.
En la Constitución proclamamos el principio de una economía social de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Bauern bekennen uns zu einer nachhaltigen Landwirtschaft.
Los agricultores hemos expresado nuestro apoyo a la agricultura sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß Europa sich schuldig bekennen und anders verhalten.
Es por esto que Europa debe ante todo entonar un mea culpa y comportarse de otra forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns da eindeutig zu einem weltweiten Kohlenstoffbudget bekennen.
Tenemos que dejar nuestra marca en un presupuesto mundial para reducir las emisiones de carbono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss man sich auch klar dazu bekennen.
Debemos asumir esta situación claramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier, meine Damen und Herren, müssen wir Farbe bekennen!
¡Aquí, Señorías, es donde todos debemos dar la cara!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die Fehler machen, sollten sich zu diesen bekennen.
la gente que comete errores debe asumirlos.
   Korpustyp: Untertitel
die Voelker,die sich zu dem gleichen hohen Ziel bekennen
los pueblos que participan de dicho ideal
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin bereit, mich der Verbrüderung schuldig zu bekennen.
Sí, me declaro culpable de confraternización.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Sexualvergehen wird er sich nicht bekennen.
No se declarará culpable de un delito sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben bekennen ein Affe sei…Um Schmerzen zu vermeiden…
¿O más bien confesarías ser un mon…...para evitar el dolor?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die heidnischen Sträuche…sich nicht zum Christentum bekennen?
¿ Los Ritter son paganos...... no están comprometidos con el cristianismo?
   Korpustyp: Untertitel
Mr McGuiness hat ihm gesagt, er muss sich schuldig bekennen.
El Sr. McGuiness le dijo que se declarara culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Fat Todd sagt, ich sollte mich schuldig bekennen.
El gordo Todd dice que debo declararme culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas schiefgeht, wird sich niemand zu Ihnen bekennen.
Sí pasa algo, nadie le reclamará.
   Korpustyp: Untertitel
Trotec und die Umwelt - Wir bekennen uns zum Umweltschutz
Trotec y el medio ambiente – somos partidarios de la protección medioambiental
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Die EU-Länder bekennen sich zum öffentlich-rechtlichen Rundfunk: ES
Los países de la UE están comprometidos con los servicios públicos de radiodifusión: ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen:
Cantaría entre los hombres diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich werde Farbe bekennen. Ich werde mich verteidigen.
Voy a enseriarme y me defendere.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten der EU bekennen sich zum öffentlich-rechtlichen Rundfunk: ES
Los países de la UE están comprometidos con los servicios públicos de radiodifusión: ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und ihn »ganz, nicht nur einen Teil davon, alles!« bekennen.
Han venido “Médicos sin Frontera”, que solo en parte se ocupan del hospital.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es gehört denjenigen, die sich entscheiden, sich dazu zu bekennen.
Pertenece a los que decidan respetarlo.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
sie zu bekennen, ist für unser Leben von großer Bedeutung.
confesarla tiene un gran alcance para nuestra vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten der EU bekennen sich zum öffentlich-rechtlichen Rundfunk: ES
Los países miembros de la UE están comprometidos con los servicios públicos de radiodifusión: ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir bekennen uns zur sozialen und gesellschaftlichen Verantwortung.
Nos comprometemos con la responsabilidad social.
Sachgebiete: tourismus auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ich/Wir bekennen uns zu den gemeinsamen Zielen der Netzkraftbewegung.
Profeso/profesamos los objetivos comunes del Movimiento Netzkraft.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
sie bekennen sich zu den Gemeinsamen Zielen der Netzkraftbewegung
que se identifiquen con los objetivos comunes de Movimiento Netzkraft,
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Wir bekennen uns zu unserer ökonomischen, ökologischen und sozialen Verantwortung. ES
Nos comprometemos con nuestra responsabilidad económica, ecológica y social. ES
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Bekennen Sie Farbe Farben verändern die Stimmung in einem Foto. ES
Conoce los colores Los colores cambian la atmósfera de una foto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich nicht schuldig bekennen, werden Sie zum Tode verurteilt.
Si alega inocencia, podría ser sentenciado a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr verwirrend, sich dazu zu bekennen und es zu verstehen.
Estaba demasiado confuso como para entender o responder.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen uns heute auch zum Fortschritt in den biologischen Wissenschaften bekennen.
Pero también hemos de pronunciarnos hoy en pro del progreso en las ciencias biológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns selbst zu dem höchsten Ziel, einem stabilen und wohlhabenden Europa, bekennen.
Tenemos que dedicarnos con toda nuestras fuerzas a alcanzar el objetivo definitivo, que es una Europa estable y próspera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass sich Herr Nisticò noch immer nicht zu dieser Vereinbarung bekennen will.
Entiendo que éste es un acuerdo que el Sr. Nisticò sigue sin querer cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden sehen, ob wir uns alle zusammen dazu bekennen.
No obstante, veremos si todos juntos llegamos a un resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekennen uns zu einem fairen, allen Bürgern der Welt förderlichen Freihandel.
Abogamos por un comercio libre y justo que redunde en beneficio de los ciudadanos de todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns zum Frieden im Nahen Osten bekennen, müssen wir alle diese Ankündigung begrüßen.
Si nos hemos comprometido con la paz en Oriente Próximo, todos deberíamos dar la bienvenida a este anuncio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, alle bekennen sich dazu im europäischen Sinne und nicht auf der Basis lobbyistischer Positionen.
Espero que todos lo contemplen desde una perspectiva europea y no desde una postura de grupo de presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns zu unseren europäischen Rechtsgrundsätzen bekennen: pacta sunt servanda - Verträge sind einzuhalten.
Hemos de ser leales con nuestros principios jurídicos europeos: pacta sunt servanda, los tratados deben cumplirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine muss sich klar dazu bekennen, der prowestlichen Richtung beständig zu folgen.
Ucrania debe tomar una decisión firme de seguir la dirección pro-occidental y mantenerla constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da die Griechen zeigen, daß sie unter Umständen einverstanden wären, müssen wir tatsächlich Farbe bekennen.
Ahora que los griegos muestran que estarían de acuerdo bajo determinadas circunstancias, tenemos que tomar postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Pflicht als Europäer, die sich zu Demokratie, Freiheit und Menschenrechten bekennen.
Es nuestra obligación de europeos comprometidos con la democracia, la libertad, los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieses Dialogs wäre ein Abkommen, zu dem sich alle Schichten der Bevölkerung bekennen.
El objetivo de ese diálogo sería un acuerdo que contara con la lealtad de todos los sectores de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute, fast 10 Jahre nach dem Gipfel, sind wir weit davon entfernt, Farbe zu bekennen.
Pero hoy, casi diez años después de la cumbre, queda mucho por andar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hohe Haus sollte sich klar und unmissverständlich zur Verteidigung der Grundrechte und -freiheiten bekennen.
La Cámara debe hacer una declaración clara e inequívoca en defensa de los derechos y las libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft muss sich fest zu diesem umfassenden Friedensvertrag bekennen.
La comunidad internacional debe permanecer firme tras este Acuerdo Amplio de Paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir bekennen uns nichtsdestoweniger zu diesen Grundsätzen einer wirklich umweltgerechten Verkehrspolitik.
No obstante, no por ello dejamos de apoyar firmemente los principios de una política de transportes verdaderamente respetuosa con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entscheidende ist, dass eine Lösung gefunden wird, zu der wir uns bekennen können.
Lo importante es que se haya alcanzado una solución a la que nos podamos adherir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Ihr müsst Euch klar zum Friedensprozess und zu den Grenzen von 1967 bekennen!
También les pedimos que asumieran claramente el proceso de paz y a las fronteras de 1967.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst gegenüber denjenigen, die sich nach wie vor zu dem Ideal der atomaren Bedrohung bekennen wollen.
Ni siquiera para aquéllos que quieran seguir reconociendo ese ideal nuclear como amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lannoye hat recht, wir müssen hier Farbe bekennen und dem Vorsorgeprinzip Rechnung tragen.
El Sr. Lannoye tiene razón, debemos poner las cartas boca arriba y tener en cuenta el principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Kernaussage, und ich glaube, zu dieser müssen wir uns auch alle bekennen.
Este es el enunciado y yo creo que todos deberíamos suscribirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss sich diese Regierung in jeder Hinsicht zu den Grundsätzen der Menschenrechte bekennen.
Asimismo, será conveniente que dicho gobierno se adhiera plenamente a los principios de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdeutlichen, dass sich die Mitgliedstaaten zu den Grundsätzen und Werten der Verfassung bekennen.
Demuestran que esos Estados miembros se adhieren a los principios y valores de la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide bekennen sich zu Freiheit und Demokratie sowie zur Verteidigung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit.
Ambas partes defienden la libertad y la democracia, así como la defensa de los derechos humanos y los principios del Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wir bekennen uns zur Subsidiarität. Die Subsidiarität steht nicht im Widerspruch zur Europäischen Union.
En tercer lugar, afirmamos nuestra creencia en la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es Alternativen gibt, und nun gilt es Farbe zu bekennen.
Sabemos que existen alternativas, por lo tanto se trata de plantear las cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist längst an der Zeit, dass die EU Herrn Bush zwingt, Farbe zu bekennen.
Ya va siendo hora de que la UE ponga en evidencia al Sr. Bush.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, der Bischof von Luxemburg, bekennen Uns hiermit zu den Ziele…nationalsozialistischer Kirchenpolitik.
Nosotros, el cónclave de Luxemburg…apoyamos las políticas religiosas nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich schuldig und hoffen Sie auf die Gnade des Gerichts.
Declárate culpable y pide clemencia al tribunal. Es lo mejor que puedes hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Bekennen Sie sich schuldig und hoffen Sie auf die Gnade des Gerichts.
Declásere culpable y quede a merced de la corte…...es lo mejor que puede hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dass Sie sich zu mir bekennen, ich kanns Ihnen nur in meinem Werke danken.
Puedo agradecérselo, como siempre, en mis obras.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.
Por tanto, a todo el que me confiese delante de los hombres, yo también le confesaré delante de mi Padre que Está en los cielos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Terrorgruppen bekennen sich zu dem Angriff, einem Protest gegen die Olympischen Spiele.
Sabe que 4 grupos de terroristas se atribuyeron el ataqu…como protesta contra las olimpíadas?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst niemals in der Lage sein, dich zu einer anderen Frau zu bekennen.
Nunca vas a poder comprometerte con otra mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sämtliche Fehler bekennen, die wir noch niemandem erzählt haben.
Revelad los pecados que hayáis cometido y que no habéis contado a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wei…sich zur Homosexualität zu bekennen ist wirklich schwer für Euch iranischen Kerle.
S…que salir del armario es realmente duro para vosotros, los Iraníes.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich werde mich schuldig bekennen, den Haftbefehl ignoriert zu haben.
Mira, me declaro culpable de desconocer la orden.
   Korpustyp: Untertitel