linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beklagen lamentar 290
quejarse 4
sich beklagen lamentarse 2

Verwendungsbeispiele

beklagen lamentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Indigene beklagen Kriminalisierung Sie demonstrieren gegen den Bau von Straßen und Staudämmen oder gegen den sorglosen Umgang mit Rohstoffen. Immer häufger werden indigene Aktivisten deswegen verhaftet. DE
Indígenas lamentan criminalización Muchos indígenas protestan contra la construcción de carreteras, represas o el mal uso de materias primas, por lo cual son llevados presos. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wollen nicht noch mehr Tote beweinen oder Zerstörung beklagen.
No queríamos sólo llorar más muertos ni lamentar más destrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute haben oft den Tod des Autoren beklagt.
La gente ha lamentado mucho la muerte del autor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Sammlung hat Harald Weydt vorgelegt und die häufige Verweigerung des Deutschsprechens beklagt. DE
Harald Weydt ha presentado una completa selección similar y lamenta la frecuente negación de los hablantes de alemán. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Auch sie hatten in ihrem Kreis Opfer zu beklagen.
También han tenido que lamentar víctimas entre sus miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich über die Krankheit beklagt, hat Gott es nicht eilig, einem den Tod zu gewähren.
Cuando uno lamenta estar enfermo Dios no nos concede la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beklagen uns oft, daß unsere Gebete nicht erhört werden.
Muchas veces nos lamentamos de que nuestras oraciones no son escuchadas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, im Januar hatten wir die Ermordung des Gouverneurs von Punjab, Salman Taseerzu beklagen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, en enero, lamentamos el asesinato del Gobernador del Punjab, Salman Taseer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sitzen hier in Ihrem Kaff und beklagen sich darüber, wie weit Gott den Menschen entfernt ist und wie gottlos die Welt ist.
Luego lamentarte de que Dios está lejos de nosotros. Este mundo no se caerían si tus rezos fueran útiles.
   Korpustyp: Untertitel
„Entweder gibt es gar keine Information, unbrauchbare Information oder gezielte Desinformation“, beklagte Félix Murazzo. DE
“No hay información, hay mala información o hay desinformación encauzada”, se lamentó Félix Murazzo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beklagen

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen ihren Tod beklagen.
Tenemos que llorar sus muertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sterben und unser Los beklagen.
Morir y lamentarnos de nuestra pesada carga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kühe beklagen sich nie.
A las vacas no les importa.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird ihn nicht beklagen:
No lo Lamentarán diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Niemand wird unseren Tod beklagen.
- Nadie va a llorar nuestra muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann man begrüßen oder beklagen.
Es posible que nos guste o que lo lamentemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation zu beklagen, hilft nicht weiter.
La denuncia no sirve de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beklagen den Mangel an europäischer Öffentlichkeit.
Lamentamos la ausencia de una opinión pública europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten Tausende von Toten zu beklagen.
Miles de personas murieron asesinadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise sind keine Opfer zu beklagen.
Afortunadamente, éste no produjo víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht das ich mich beklagen möchte.
No es que me queje.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Mädchens beklagen wir uns nicht.
No nos importa lo de la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beklagen uns bei der Alten.
Cuando haya una oportunidad, nos quejaremos a la pobre anciana.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sollte mich nicht beklagen.
Sí, no debería estar quejándome.
   Korpustyp: Untertitel
, man wird ihn auch nicht beklagen:
Ni lo Lamentarán diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber du hast auch keinen Grund, dich zu beklagen.
Ahora no tendrás motivo para quejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Todesopfer waren in Afrika und Südostasien zu beklagen.
La mayoría de las víctimas vivían en África y en el Sudeste Asiático.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich nicht beklagen, aber ich bin ziemlich krank.
No es mi intención ser quejosa pero me estoy poniendo muy enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sehr, dass wir keine Menschenleben mehr beklagen müssen.
Espero sinceramente que no haya más muertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Versäumnis des Rates ist hier wirklich zu beklagen!
¡El retraso del Consejo en este expediente realmente no tiene perdón!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beklagen die Reiseunternehmen eine Vielzahl von Auftragsannullierungen.
En efecto, las agencias de viajes informan de una serie de cancelaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sind 79 Tote und 2 Vermisste zu beklagen.
Tenemos hasta el momento 79 muertos y dos desaparecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf ihrer Seite waren Tote und Verletzte zu beklagen.
También entre ellos cayeron muertos y heridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind heute nicht hier, um uns zu beklagen.
Pero no estamos hoy aquí para lamentarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es einiges aufzuarbeiten und einiges zu beklagen.
Todavía hay trabajo que hacer en este campo y aún existen determinadas dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist man zu streng, beklagen sich die einen.
Muy a menudo, cuando uno es demasiado duro, la gente señalará este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist man nicht streng genug, beklagen sich die anderen.
Otras veces, cuando creen que uno es demasiado permisivo, los del otro bando lo señalarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe nicht hier, um das zu beklagen.
No es mi intención lamentarme por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich werde weder zusammenbrechen noch werde ich mich beklagen.
Pero no me derrumbaré. No me quejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich über den Vatikan nicht beklagen.
No me quejo al Vaticano, por ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich nicht beklagen, dass ich nichts getan hätte.
No pueden decir que no contribuí en nad…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereits ausgelüftet, wir können uns nicht beklagen.
Ya nos hemos desfogado, no podemos quejarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meckern und beklagen sich und erzählen mir diesen Quatsch.
No paras de quejarte y de decirme estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Tröste mich nicht. Ich bin nicht zu beklagen.
No me des consuelo, no lo merezco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meckern und beklagen sich und erzählen mir diesen Quatsc…
No paras de quejarte y de decirme estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die langjährigen Einwohner beklagen die Verdrängung durch die Investoren. DE
Los antiguos vecinos residentes son desplazados por fuertes inversores. DE
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir beklagen uns oft, daß unsere Gebete nicht erhört werden.
Muchas veces nos lamentamos de que nuestras oraciones no son escuchadas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aktivistenorganisationen beklagen nachdrücklich die im Kongo herrschende Gewalt und die wegen der Tantalvorkommen verübten Massaker.
Sin embargo, algunas organizaciones activistas están denunciando la violencia que domina en el Congo y la matanza que resulta a raíz del tantalio.
   Korpustyp: EU DCEP
In den 3 Jahren, die wir verheiratet sind, hast du dich nicht beklagen können.
En nuestros tres años de matrimonio, no he sentido necesidad. No soy promiscua ni incompetente.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es Bucklige und Blinde gibt, dürfen Sie sich nicht beklagen.
Con tantos jorobados, Usted no tiene ningun derecho para compadecerse.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ihrem Leben, auch das, was Ihnen missfällt, was Sie beklagen, haben Sie selbst angezogen.
Todo lo que lo rodea ahora en su vida, incluyendo las cosas que le molestan, usted las atrajo.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, daß sich alle Inseln der EU über Wirtschafts- und Kommunikationsprobleme beklagen,
Visto que todas las islas de la UE acusan limitaciones en términos de desarrollo económico y de comunicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmer aus den Grenzregionen beklagen grundsätzlich eine zwischen den einzelnen Kantonen stark variierende Auslegung der Gesetze.
Los emprendedores de las regiones fronterizas deploran principalmente una interpretación de las leyes que varía en gran medida entre los diferentes cantones.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr sind auf Europas Straßen 40 000 Todesopfer und 1 700 000 Verletzte zu beklagen.
Cada año, las carreteras europeas arrojan un saldo de 40 000 muertos y 1 700 000 heridos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Menschenrechtsorganisationen beklagen die vielen Verhaftungen, Übergriffe und Brandanschläge auf Häuser der Saharauis.
Diversas organizaciones de defensa de derechos humanos están denunciando numerosas detenciones, asaltos y quema de casas de saharauis.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Unsinn, das Schicksal zu beklagen, das in seinen Händen liegt.
Es una tontería desafiar al destino cuando nos tiene en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht beklagen, solange ich in deiner Nähe bin.
Nunca me quejaré mientras esté contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel der Unfalltoten - jeder dritte Unfalltote - sind in Stadtgebieten zu beklagen.
La tercera parte de las muertes - una de cada tres - ocurren en las ciudades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns das Problem lösen, statt uns darüber zu beklagen.
Solucionemos el problema, no nos quejemos de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beklagen einige, dass der Text "die politischen Ansichten der Verfechter eines liberalen Europas " widerspiegele.
Algunos censuran este texto por reflejar "las opciones políticas de los promotores de una Europa liberal".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben inhaltlich nichts zu beklagen; wir finden sie aber ziemlich schwach.
No desaprobamos su contenido, sino que más bien creemos que es bastante débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits muss man im Haushaltsbereich das Fehlen eines echten Geistes der interinstitutionellen Zusammenarbeit beklagen.
Por otro lado, hay que destacar que falta un auténtico espíritu de cooperación interinstitucional en materia presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 war auf dem Markt für Weichobst in Polen eine katastrophale Situation zu beklagen.
La situación del mercado de frutos rojos en Polonia en 2005 está siendo catastrófica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns auf diesem Gebiet nicht über einen Mangel an Finanzmitteln beklagen.
No podeos protestar por la escasez de fondos en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist zu beklagen, dass die Maghrebländer ebenso wie Israel kurioserweise nicht aufgeführt werden.
Sin embargo, es deplorable que los países del Magreb, al igual que Israel, estén curiosamente ausentes de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat im Laufe seiner Geschichte Höchstleistungen erbracht, aber es sind auch schreckliche Zeiten zu beklagen.
A lo largo de su historia, Europa ha sido capaz tanto de lo mejor, como de lo peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings manchmal schwierig, denn wir können uns über Mangel an Interesse nicht beklagen.
Sin embargo, a veces es difícil pues no podemos quejarnos de falta de interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Molukken sind allein in diesem Jahr bereits schätzungsweise 700 Todesopfer zu beklagen.
Sólo en el presente año, según las estimaciones hubo setecientos muertos en las Molucas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer ganzen Reihe von Themen gibt es wohl eher Rückschritte zu beklagen.
Hay toda una serie de expedientes que incluso constituyen más bien un retroceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat jede Stunde den Tod von vier Menschen zu beklagen.
La Unión Europea pierde cuatro personas por hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wieder einmal haben wir Opfer von Naturkatastrophen zu beklagen.
Señor Presidente, una vez más tenemos que llorar por las víctimas de catástrofes naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn überhaupt, kann man vielleicht den Mangel an grenzüberschreitender Konsolidierung beklagen.
En todo caso, cabría decir que la consolidación transfronteriza ha sido demasiado escasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land, den Niederlanden, beklagen sich sogar 43 % der Einwohner über Lärm.
En mi país, los Países Bajos, el porcentaje de población afectada por el ruido llega al cuarenta y tres por ciento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere beklagen möglicherweise, dass der Entwurf Maßnahmen beinhaltet, deren Umsetzung kostenintensiv seien, insbesondere für kleinere Betreiber.
Otros pueden sostener que el texto contiene disposiciones cuya aplicación podría ser costosa, en particular, para los operadores más pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überprüfen, dass sie keine Flöhe, lnfektionen, Verletzungen haben und dass sie sich nicht beklagen.
Hay que verificar que no traigan piojos, infecciones, heridas, y cerciorarse de que no padezcan algo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat gesagt, wir würden keine Verluste zu beklagen haben, Leutnant.
Nadie dijo que no habría bajas, tenientes.
   Korpustyp: Untertitel
Was meintest du, als du sagtest, du würdest dich nicht beklagen, - sondern was dagegen tun?
¿Qué quisiste decir cuando dijiste que no te quejabas sobre lo que ocurrí…que hacías algo al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich gelegentlich nackt bin in deinen Träumen, werde ich mich nicht beklagen.
Y si ocasionalmente estoy desnudo en tus sueño…...no me quejaré.
   Korpustyp: Untertitel
Krächzende Möwen, beklagen, selbst während sie fürstlich speisen an tausend schwimmenden Toten.
El graznido de las gaviota…...quejándose mientras devoran los miles de muertos flotantes.
   Korpustyp: Untertitel
Jene Art allgemeinen Unbehagens, das nur Genies besitzen und Geisteskranke beklagen.
La clase de malestar genera…poseído sólo por los genios y lamentado por los locos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Jammer, dass es so gelaufen ist, aber du kannst dich nicht beklagen.
Que pena que no sea cierto, pero te dejamos en una buena situación.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird ihn das ganze Israel beklagen, und werden ihn begraben;
Todo Israel Hará duelo por él y le Sepultará;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich werde mich nicht beklagen, solange ich in deiner Nähe bin.
Nunca me quejaré, mientras te tenga a mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mit dem Spitznamen „Gold“ gesegnet ist, braucht sich über Druck nicht zu beklagen.
Si tu mote es Gold [Oro] la presión debe ser alta.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rumänische Erzeuger und Händler beklagen die Probleme bei der Erteilung von Einfuhrgenehmigungen für Fleischerzeugnisse durch die Republik Moldau.
Los productores y comerciantes de Rumanía acusan las dificultades que existen en la República de Moldova para obtener una licencia de importación de algunos productos cárnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab zwar keinen glamourösen Hollywood-Empfan…wie meine Mutter ihn sich erträumte, aber wir konnten uns nicht beklagen-
No fue exactamente la entrada a Hollywoo…...que mi madre había imaginado, pero no podíamos quejarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Informationskampagnen für Arbeitgeber Die Arbeitslosenquote bei Menschen mit Behinderungen sei nach wie vor inakzeptabel hoch, beklagen die Abgeordneten.
El Parlamento ya votó el pasado mes de julio una resolución sobre el sida, con ocasión de la XVI Conferencia sobre esta enfermedad celebrada en Toronto.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht war es unklug, dass Juschtschenko öffentlich einen Truppenrückzug aus dem Irak forderte, nachdem dort Opfer zu beklagen waren.
Yushchenko, tal vez imprudentemente, hizo un llamado público para retirar a las tropas de Iraq cuando comenzó a haber bajas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Parlamentarier beklagen den undurchsichtigen Verhandlungsprozess außerhalb der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) und der Welthandelsorganisation (WTO)
Apuntan que su aplicación online podría ser una amenaza para la privacidad individual y los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir beklagen diese Bedingung der Einzelkandidatur und die politischen Vereinbarungen zwischen rechten und sozialdemokratischen Regierungen, die dies ermöglichen.
Condenamos la condición unilateral de esta candidatura y los acuerdos políticos entre la derecha y los gobiernos socialdemócratas que lo hacen posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem das gesagt ist, predige ich erneut vor tauben Ohren, um das Fehlen der Fischereipolitik zu beklagen.
Dicho esto, señora Presidenta, me dispongo a clamar, de nuevo, en el desierto por la ausencia de la política pesquera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischer, die Heringe für den menschlichen Verzehr fangen, beklagen sich über immer weniger und immer kleinere Fische.
Los pescadores que pescan arenques para el consumo humano encuentran cada vez menos peces y más pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftfahrtunternehmen beklagen sich darüber, dass wieder einmal sie es sind, die durch diese Maßnahmen stark belastet werden.
La reacción de las compañías aéreas consiste en preguntar por qué les atacamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor ist im Zusammenhang mit diesen beiden Programme zu beklagen, daß der Mittelabfluß zu gering ist.
En relación con estos programas, hay que decir que el flujo de créditos sigue siendo muy reducido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sind bereits 135 Opfer zu beklagen, und die Anzahl der Vermißten liegt wahrscheinlich sogar noch höher.
Las víctimas reconocidas ascienden ya a 135 y el número de desaparecidos puede ser incluso mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Die Mißklänge, die wir zu beklagen haben, sind auf die Struktur des dritten Pfeilers an sich zurückzuführen.
Esto significa que las derivas que seguimos denunciando vienen de la estructura misma del tercer pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich und Spanien haben wir Opfer zu beklagen, und heute Abend werden wir ihrer und ihren Familien gedenken.
Ha dejado víctimas en Francia y España y esta noche pensamos en ellos y en sus familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind auch noch Dutzende von Toten zu beklagen, eine beträchtliche Anzahl von Verletzten und Vermissten; Hunderte sind obdachlos.
Por desgracia, también hay decenas de muertos que llorar, un número considerable de heridos y desaparecidos y cientos de personas sin hogar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich darüber zu beklagen, ist eine Sache, aber ich denke, wir müssen die Frage nach dem Warum stellen.
Está muy bien que nos quejemos por su incumplimiento, pero debemos preguntarnos 'por qué'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei jedoch daran erinnert, dass dieses Problem, das wir heute beklagen, kein weiterer unausweichlicher Schicksalsschlag ist.
De todos modos, hay que recordar que el problema que hoy debatimos no es simplemente otro golpe de mala suerte debido a la fatalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, im Januar hatten wir die Ermordung des Gouverneurs von Punjab, Salman Taseerzu beklagen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, en enero, lamentamos el asesinato del Gobernador del Punjab, Salman Taseer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß Menschen sich zum Beispiel über private Rundfunksender, auch Nachrichtensender, informieren können, kann ich absolut nicht beklagen.
No me parece en absoluto mal que las personas puedan informarse, por ejemplo, a través de emisoras privadas de radio, también emisoras de noticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Frauen beklagen sich und die Männer hassen sie deswegen, Aber all das führt selten zu Mord.
Muchas esposas regañan, ellos las odian, empieza el problem…pero muy pocos acaban matándolas si eso es lo que piensas.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Unterstellungen kochten nicht selten zu religiösen Ausschreitungen hoch, bei denen die Moslems über 90% der Opfer zu beklagen hatten.
Esas sospechas solían convertirse en motines religiosos, en los que los musulmanes sufrieron más del 90% de las bajas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere kämpfen weiterhin - indem sie eine außerordentliche Aktionärsversammlungen einberufen, sich bei der Regierung beklagen, oder möglicherweise klagen.Was wollen die Investoren?
Otros siguen dando la pelea -llamando a juntas extraordinarias de accionistas, quejándose ante el gobierno, y posiblemente demandando judicialmente. ¿ Qué quieren los inversionistas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da der schwache Dollar wie ein Damoklesschwert über der Weltwirtschaft hängt, beklagen sich fast alle über Amerikas verschwenderische Angewohnheiten.
Con el débil dólar colgando como una espada de Damocles sobre la economía global, casi todo el mundo lamenta los hábitos derrochadores de EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Cosa Nostra hat viele Gegner, daher braucht ein effizienter und vertrauenswürdiger Killer sich nicht über Arbeitsmangel zu beklagen.
La Cosa Nostra tiene bastantes enemigos, por lo que no faltarán misiones para un asesino eficaz y de confianza.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Wie der Kommission bekannt sein dürfte sind jährlich in der EU viele Verletzte und Tote aufgrund von Verkehrsunfällen — u.a. Unfällen beim Rechtsabbiegen — zu beklagen.
Como sabe la Comisión, los accidentes de carretera —incluidos los debidos al ángulo muerto— causan muchos fallecimientos y lesiones en la UE todos los años.
   Korpustyp: EU DCEP
Du nimmst jeden Job an, den ich dir gebe, ohne dich zu beklagen. Und zwar bevor die Einwanderungsbehörde dich in deine Wüste zurückschickt!
Harás los trabajos que te encargue sin quejarte y los harás si no quieres que las autoridades de inmigración te envíen de nuev…al desierto
   Korpustyp: Untertitel
K. darauf hinzuweisen, dass Muslime zu der Gruppe gehören, die bislang die meisten Opfer aufgrund des islamistischen Terrorismus zu beklagen hat;
Poner de relieve que, en estos momentos, los musulmanes son el grupo de víctimas que ha pagado el tributo más elevado al terrorismo islamista;
   Korpustyp: EU DCEP