Indigene beklagen Kriminalisierung Sie demonstrieren gegen den Bau von Straßen und Staudämmen oder gegen den sorglosen Umgang mit Rohstoffen. Immer häufger werden indigene Aktivisten deswegen verhaftet.
DE
Indígenas lamentan criminalización Muchos indígenas protestan contra la construcción de carreteras, represas o el mal uso de materias primas, por lo cual son llevados presos.
DE
Sachgebiete: verlag militaer politik
Korpustyp: Webseite
PornbabeTyra erfüllt Dir vor der Sexcam jeden Wunsch und sorgt mit heißem Camsex dafür, das Du Dich nicht mehr über Langeweile in Deinem Sexleben beklagen kannst.
PornbabeTyra Sexcam antes de conocer a cada necesidad y proporciona Camsex caliente seguro de que usted no puede quejarse de aburrimiento en su vida sexual.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Männer und Frauen jeden Alters, die verstanden haben, daß es nichts nützt, zu verurteilen, sich zu beklagen, zu beschuldigen, sondern daß es wertvoller ist, mit dem Guten auf das Böse zu antworten.
Hombres y mujeres de todas las edades, que han entendido que de nada sirve condenar, quejarse o recriminar, sino que vale más responder al mal con el bien.
Die Rolle, die Deutschland spielt, ist auch Ausdruck unserer Wirtschaftsstärke, und über seine Wirtschaftsstärke soll man sich nicht beklagen, sondern freuen.
El papel que desempeña Alemania refleja en parte nuestra fuerza económica y es un tema del que uno no debería lamentarse sino alegrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich nicht wirklich beklagen.
Uno sólo puede lamentarse.
Korpustyp: Untertitel
beklagendenuncian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewerkschaften der in der europäischen Luftverkehrskontrolle Beschäftigten beklagen zu Recht diese schleichende Privatisierung sowie ihre Auswirkungen sowohl auf die Sicherheit der Flüge als auch auf die Arbeitsbedingungen für das Personal.
Las organizaciones sindicales de los trabajadores del control aéreo en Europa denuncian con razón esta privatización rastrera y sus consecuencias tanto sobre la seguridad de los vuelos como sobre las condiciones de trabajo del personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der eingereichten Änderungsanträge beklagen den Rückgang vieler Arten, manchmal bis zu 30 %.
Algunas de las enmiendas presentadas denuncian la desaparición de muchas especies -en algunos casos hasta de un 30 %-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gibt es in Südkorea weder gewerkschaftliche Vereinigungsfreiheit noch Streikrecht, und europäische Gewerkschaften beklagen, dass in diesem Land zahlreiche Gewerkschaftsführer geschlagen und sogar ermordet wurden.
En Corea del Sur no hay libertad de asociación sindical ni derecho de huelga, y muchos de sus líderes sindicales han sido golpeados e incluso asesinados, tal como denuncian los sindicatos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Initiativkomitees beklagen, dass die Umwelt durch den Abbau zerstört wird, da dabei Schwefel entsteht, der, wenn er in Kontakt mit Wasser gelangt, Vitriol entstehen lässt und das Grundwasser verschmutzt.
Los comités de iniciativa denuncian que dicha extracción destruye el medio ambiente, ya que aparece en superficie azufre que, en contacto con el agua, produce ácido sulfúrico y contamina las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche in diesem Sektor Beschäftigte beklagen sich außerdem über die Schwierigkeiten, die sich aus der in den italienischen Rechtsvorschriften vorgenommenen Einstufung des Schrotts unter den Abfällen ergibt.
Muchos trabajadores del sector denuncian también dificultades derivadas de la clasificación de las chatarras como residuos en la legislación italiana.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus beklagen die Unternehmen auch Probleme beim Zugang zu der Website der Agentur sowie das Fehlen einer Übersetzung der Anleitungen der Agentur ins Polnische.
Las empresas denuncian también ciertos problemas con el acceso a la página de Internet de la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos y llaman la atención sobre la ausencia de traducciones a la lengua polaca de los manuales elaborados por la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin beklagen die genannten Organisationen, dass der Plan nicht eine einzige tiefgreifende strukturelle Maßnahme im Sinne einer wirksamen Energieeinsparung ausweist, kein klares, verbindliches und absolutes Ziel festlegt und auch keine gesetzlichen, ökonomischen und gesellschaftlichen Vorgaben für die Energieeinsparung und Energieeffizienz definiert.
Además, estas organizaciones denuncian que el Plan no recoge ninguna medida estructural de calado que permita lograr un ahorro energético efectivo, no define un objetivo claro, vinculante y absoluto y no establece unas bases legislativas, económicas y sociales concretas para el ahorro y la eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwohner des Gebietes, insbesondere die Vereinigung „SOS Courel“, beklagen, dass dieses autochthone Waldgebiet, in dem sich mehrere endemische Pflanzenarten finden lassen, durch die Arbeiten zerstört wird.
Los vecinos de la zona y, en particular, el colectivo SOS-Courel, denuncian que estas labores están destruyendo este bosque autóctono de enorme riqueza en el que se concentran diversas especies de vegetación endémica.
Korpustyp: EU DCEP
Die humanitären Organisationen beklagen den Tod von mehr als 500 Menschen im Land, während am Sonntag in der Stadt Deraa mindestens 500 weitere Personen von den syrischen Sicherheitskräften verhaftet worden sind, die unter massiver Gewaltanwendung die Protestkundgebungen gegen das Assad-Regime unterdrücken.
Las organizaciones humanitarias denuncian la muerte de más de 500 personas en este país, y el domingo, en la ciudad de Deraa, al menos otras 500 personas fueron arrestadas por parte de las fuerzas de seguridad sirias, que sofocan las manifestaciones contra el régimen de Bashar al Assad con un intenso uso de la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefangenen beklagen, dass sie wie Kriminelle behandelt werden, obwohl sie keine Straftat begangen haben.
Los presos denuncian que reciben un trato de criminales, a pesar de no haber cometido ningún delito.
Korpustyp: EU DCEP
beklagense quejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fluglinien beklagen das monopolistische Auftreten der großen Flughäfen.
Las compañías aéreas sequejan de que los principales aeropuertos se comportan como un monopolio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits beklagen große Unternehmen den steigenden Fachkräftemangel, oft eine willkommene Ausrede, Menschen zu Dumping-Löhnen zu beschäftigen.
Por otro lado, las grandes empresas sequejan de la escasez de personal especializado y utilizan esta excusa con frecuencia para contratar mano de obra barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele beklagen, daß sie überhaupt nicht mehr in der Lage seien, zu überwachen, was sich ihre Kinder anschauen, und zukünftig werden die Eltern Hilfe brauchen, um sich erheblich besser über die Medien zu informieren, wenn sie ihre Kinder wirksam schützen wollen.
Muchos sequejan de que les resulta imposible supervisar los programas que ven sus hijos, y los padres necesitarán ayuda para poder conocer más a fondo los medios de comunicación del futuro, si realmente quieren proteger a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion hat wie leider häufig bei der Diskussion über die Informationsgesellschaft als eine Art Klagemauer gedient für viele Mitglieder des Hauses, die die Ungerechtigkeit der Welt und die schlimme Tatsache beklagen, daß es Arme und Reiche gibt und Ähnliches mehr.
Como ocurre frecuentemente cuando se discute sobre la sociedad de la información, el debate ha servido como una especie de muro de lamentaciones para muchos miembros de esta Asamblea que sequejan de las injusticias del mundo y del negativo hecho de que existen ricos y pobres y cosas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Meinung höre ich vornehmlich von den Mitgliedern, die im Verkehrsausschuß immer wieder beklagen, daß ihr Flugzeug heute wieder Verspätung hatte, und die ihre Vision von der Verkehrspolitik weitgehend von diesen persönlichen Erfahrungen ableiten.
Según he podido comprobar, esta opinión prospera sobre todo entre aquellos diputados que en la Comisión de Transportes sequejan una y otra vez de que sus aviones tienen siempre retraso y que supeditan su visión acerca de la política de transportes a estas experiencias personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger beklagen, dass ihnen zwar das Recht zugestanden wird, in regelmäßigen Abständen zu wählen, ihnen jedoch nicht umfassend zugebilligt wird, an der alltäglichen Arbeit der Organe mitzuwirken, die sie auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene wählen.
Los ciudadanos sequejan de que se les concede el derecho a votar periódicamente, pero no se les concede plenamente el derecho a participar en la marcha cotidiana de las instituciones que eligen: en los niveles europeo, nacional, regional y local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele beklagen das, zu Recht.
Muchos sequejan de ello, con razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete, wie Herr Stenmarck, beklagen, daß es mit dem neuen Vorschlag Verzögerungen gegeben habe.
Algunos diputados, como el Sr. Stenmarck, sequejan de ha habido retrasos con la nueva propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand ist daraufhin tätig geworden, auch von den Kolleginnen und Kollegen, die sich jetzt beklagen, hat keiner etwas unternommen, um die Dinge zu ändern.
Nadie ha emprendido ninguna acción al respecto, tampoco los colegas que ahora sequejan han tomado, que yo sepa, ninguna medida para cambiar el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche von uns beklagen die gemeinsamen Grundsätze der Wirtschaftspolitiken und gleichzeitig kritisieren sie, dass sie nicht eingehalten werden.
Algunos de nosotros sequejan de los principios comunes de la política económica y al mismo tiempo critican el hecho de que no se respeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch etwas zu den Worten von Herrn Macartney sagen. Wenn sich die Bewohner in Killybegs in Nordwestirland bei mir über die gemeinsame Fischereipolitik beklagen - wobei ich dann versuche, die Gemeinschaft zu verteidigen -, dann wird mir gesagt, daß Norwegen doch ganz gut zurecht komme.
Siguiendo con lo que ha dicho el Sr. Macartney, en Killybegs, al noroeste de Irlanda, cuando la gente se queja de la Política Común de Pesca -y yo intento defender a la Comunidad- me dice que los noruegos no tienen problemas para sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident, aus aktuellem Anlass, nämlich die Unfälle in Italien und den Niederlanden, bei denen traurigerweise Opfer zu beklagen waren, stelle ich im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr diese mündliche Anfrage.
autor. - Señor Presidente, intervengo en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo para presentar esta pregunta oral, que ha sido suscitada por los recientes accidentes ocurridos en Italia y en los Países Bajos, donde, lamentablemente, se registraron víctimas mortales en ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute an Spanien denken, dann denken wir als Linke in Europa an die unzähligen Opfer, die aus unseren Reihen — aber nicht nur aus unseren Reihen — in diesem Bürgerkrieg zu beklagen waren.
Cuando ahora pensamos en España, en la izquierda Europea recordamos las innumerables víctimas que esa guerra civil se cobró entre nuestras filas, pero no solo entre las nuestras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Lage in der Zentralafrikanischen Republik hat sich wieder ernsthaft verschlechtert, und nach dem Putschversuch und der anschließenden Repression sind mehrere Hundert Tote zu beklagen.
Señor Presidente, la situación en la República Centroafricana acaba de degradarse gravemente, de nuevo, y se han producido varios centenares de víctimas tras la tentativa de golpe de Estado y la subsiguiente represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 83 % der Aids-Todesfälle sind hier zu beklagen, mindestens 95 % aller Aidswaisen sind afrikanische Jungen und Mädchen in dieser Region.
Alrededor del 83 % de las muertes asociadas al SIDA se registran aquí y un 95 %, como mínimo, de todos los huérfanos como consecuencia del SIDA son niños y niñas africanos de esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr muss ich Ihnen gegenüber die Langsamkeit des bisherigen Entscheidungsprozesses beklagen: Kommission und Parlament müssen weiterhin die Mitgliedstaaten dazu drängen, dass sie auf dem von ihnen selbst skizzierten, doch dann nicht beschrittenen Weg voranschreiten.
Una vez más debo expresar mi decepción por la lentitud de las decisiones que se han tomado hasta el momento: la Comisión y el Parlamento deben continuar instando a los Estados miembros a emprender el camino que ellos mismos han marcado pero que no han seguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch schlechte Luftqualität haben wir in Europa jedes Jahr 370 000 vorzeitige Sterbefälle zu beklagen.
Es deplorable que cada año se produzcan 370 000 muertes prematuras en Europa debido a la mala calidad del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Staaten ist leider immer noch Kinderarbeit oder auch Sklaverei zu beklagen.
Resulta lamentable, pero en muchos países se sigue utilizando el trabajo infantil o incluso el trabajo de esclavos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder unerwartete und vorzeitige Todesfall ist für die betroffenen Familien eine mehr als furchtbare Tragödie, aber wenn Zehn- oder Hundertausende Opfer zu beklagen sind, dann ist das auch eine Tragödie für ganze Nationen und die ganze Welt.
Toda muerte prematura e imprevista es, más que nada, una tragedia para las familias afectadas, pero cuando las víctimas se cuentan por decenas o cientos de miles, también es una tragedia para países enteros y para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer dem sehr bedauerlichen Verlust von Menschenleben waren ja auch große materielle Schäden zu beklagen, u. a. am elektrischen System und an den Ölzisternen der Stadt Adana.
Además de las muertes enormemente lamentables, también se produjeron cuantiosos daños materiales, entre otras cosas, en la red eléctrica y en las cisternas de petróleo de la ciudad de Adana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagenlamentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine türkischen Kolleginnen und Kollegen aus der Großen Türkischen Nationalversammlung beklagen ebenfalls diesen Missstand, dass nämlich offenbar niemand mit ihnen sprechen will, niemand aus den nationalen Regierungen oder Parlamenten, aber auch kaum jemand aus den europäischen Institutionen.
Mis colegas de la Gran Asamblea Nacional Turca también lamentan esta situación, concretamente, que nadie se muestre dispuesto a hablar abiertamente con ellos, ningún miembro de los Gobiernos o Parlamentos nacionales, pero tampoco casi ningún representante de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass bei jeder Naturkatastrophe die einfache Bevölkerung Tote zu beklagen hat und ihre elenden Lebens- und Umweltbedingungen zerstört vorfindet.
No es casualidad que, cada vez que hay un desastre natural, sean los trabajadores los que lamentan las pérdidas de vidas y los que ven sus desdichadas vidas y el entorno destruidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Redner, die jetzt beklagen, dass die Preise ansteigen - endlich einmal nach oben gehen -, rufen nach Maßnahmen, diese Preissteigerungen doch abzufangen.
Todos los ponentes se lamentan ahora de que los precios suban -por fin van hacia arriba- y solicitan medidas para contener el aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verts/ALE beklagen insbesondere die relativ defensive Haltung des Berichts gegenüber den AKP-Staaten und den Beitrittsländern.
Los Verts/ALE lamentan, en particular, el enfoque relativamente defensivo del informe frente a los países ACP y a los países de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir alle, die sie kannten, beklagen ihren Tod.
Estoy seguro de que todos los que la conocieron lamentan su muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen verurteilen entschieden alle Gewaltakte, zu denen es im Gefolge der Wahlen kam, und beklagen die Opfer.
Los Verdes condenan firmemente todos los actos de violencia continuados en el periodo electoral y lamentan las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich mich den Kollegen anschließen, die das völlige Fehlen der so wichtigen Transparenz bei der Behandlung dieses sehr wichtigen Dossiers beklagen.
Señor Presidente, me gustaría en primer lugar unirme a aquellos de mis colegas que lamentan la total ausencia de transparencia con que se ha tratado un asunto de tanta importancia como éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren schon habe ich vor den gewählten Vertretern gewarnt, die ihre Managementaufgaben dem Kult um den A380 geopfert haben und nun in den Chor der Trauernden einstimmen, die die Folgen ihres eigenen Handels beklagen.
Desde hace años vengo advirtiendo a los titulares de cargos electos que desertaron de su función de gestores para adorar el icono del A380 y ahora forman parte del coro de plañideras que lamentan los resultados de sus propios actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich gehören die Franzosen selbst zu den Ersten, die ihre düstere Situation beklagen und die ein neues Konzept - la déclinologie - erfunden haben, um diesen Verlust an Selbstvertrauen zu beschreiben.
En efecto, los mismos franceses son los primeros que lamentan su situación sombría y han inventado un nuevo concepto -la déclinologie- para describir la pérdida de confianza en sí mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sie Achmadinedschad Mangel an Sensibilität beklagen, haben einige Abendländer sich abgemüht, die Bedeutung seiner Holocaustleugnung auf das Wettern eines fehlgeleiteten Fanatikers zu reduzieren (als wäre fehlgeleiteter Fanatismus eine beiläufige Eigenschaft des Präsidenten einer Nation ).
Algunos occidentales, si bien lamentan la falta de sensibilidad de Ahmedinejad, han tratado de minimizar el significado de su negación del holocausto calificándolo como las invectivas de un fanático equivocado (como si el fanatismo equivocado fuera una característica incidental del presidente de una nación ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
beklagenquejamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beklagen die hohe Arbeitslosigkeit.
Nos quejamos de la alta tasa de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, obwohl ich den Wortlaut dieser Entschließung in großen Teilen unterstütze, frage ich mich doch, ob gerade wir Belarus über die Unzulänglichkeiten seiner Demokratie belehren sollten. Wir beklagen uns, Belarus habe ein schwaches Pseudoparlament, aber schauen Sie sich doch einmal um.
Señor Presidente, aunque apoyo mucha parte del texto de esta resolución, me pregunto si somos los más adecuados para enseñar a Belarús sobre las deficiencias de su democracia, Nos quejamos de que Belarús tiene un débil parlamento con valor meramente refrendador, pero miren a su alrededor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beklagen uns, dort habe der Apparat der Sowjetunion überlebt, und ändern andererseits nichts an unserer gemeinsamen Agrarpolitik, unserem Sozialkapitel, unserer 48-Stunden-Woche und dem übrigen Apparat des Euro-Korporatismus.
Nos quejamos de la supervivencia del aparato de la Unión Soviética y aún mantenemos nuestra política agrícola común, nuestro capítulo social, nuestra semana laboral de 48 horas y el resto del aparato del eurocorporatismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Rat wird nicht wieder gezwungen sein, leere Solidaritätserklärungen zu veröffentlichen, anstatt koordinierte Zivilschutzmechanismen und Mittel zur Hilfe für die Menschen zu bieten, während wir uns dann über die Gleichgültigkeit und das Desinteresse der Bürger an der Arbeit unserer Institutionen beklagen.
Ojalá que el Consejo no se vea obligado, una vez más, a emitir comunicados vacíos de solidaridad, a falta de mecanismos de protección civil coordinados y fondos para ayudar a la gente. ¡Y después nos quejamos del desapego y desinterés de los ciudadanos por lo que hacen las instituciones!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch beklagen auch wir häufig einen Mangel an Wertschätzung.
A pesar de esto, nos quejamos con demasiada frecuencia de menosprecio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beklagen es immer und immer wieder.
Nos quejamos continuamente de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hier in unserem Parlament, wir beklagen unablässig das Desinteresse der Bürgerinnen und Bürger an der Europäischen Union.
Aquí en nuestro Parlamento, nos quejamos todo el tiempo sobre el desinterés de los ciudadanos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir beklagen uns sehr oft über das Verhalten, welches der Rat uns gegenüber an den Tag legt.
Señor Presidente, con frecuencia nos quejamos de la actitud del Consejo para con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beklagen immer wieder zu Recht, dass es zu viele zentralistische Ansätze in verschiedenen Bereichen gibt.
Nos quejamos una y otra vez, y con razón, de que en muchos ámbitos se aplica un enfoque excesivamente centralista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nach wie vor die Agrarexportsubventionen, damit machen wir u. a. die Entwicklung der afrikanischen Märkte kaputt und sind damit auch verantwortlich für die Flüchtlingsproblematik, die wir immer beklagen.
Igual que antes, existen los subsidios a la exportación agrícola, arruinando, entre otras cosas, el desarrollo de mercados africanos y contribuyendo a los problemas de refugiados de los que siempre nos quejamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagenlamentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haltung der Kommission ist von Verwirrung, Vertuschung und Panik geprägt, und deshalb haben wir Tote zu beklagen, haben wir Krankheitsfälle zu beklagen und haben wir die Folgen für die landwirtschaftliche Produktion zu beklagen.
La posición de la Comisión está marcada por la confusión, el encubrimiento y el pánico y, como resultado, estamos lamentando muertes, estamos lamentando casos de enfermedad y estamos lamentando las consecuencias sobre la producción agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlose Faxe, die beklagen, daß die Türkei mißverstanden und falsch dargestellt werde.
Un sinfín de faxes lamentando que Turquía sea incomprendida y esté mal representada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechtsorganisationen beklagen weiterhin die erschreckenden Lebensbedingungen in diesen Lagern, insbesondere die "Vergewaltigungen und sexuelle Gewalt", der Frauen ausgesetzt sind.
Las asociaciones de derechos humanos siguen lamentando las terribles condiciones de vida en estos campamentos, en concreto, las "violaciones y la violencia sexual" a las que son sometidas las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung heißt Kontrolle und Zusammenarbeit, und ohne diese Zusammenarbeit zwischen den Regierungen kann diese Angelegenheit nicht beigelegt werden. Und ich fürchte sehr, daß wir ohne entsprechende Maßnahmen in Zukunft weitere menschliche Tragödien zu beklagen haben werden.
La solución es el control y la colaboración, y sin esta colaboración entre Administraciones esta cuestión no podrá ser resuelta y mucho me temo que, si no adoptamos medidas adecuadas, seguiremos lamentando en el futuro situaciones humanamente trágicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dringend darum, daß wir aus der Entwicklung, die wir gerade im Gebiet der großen Seen jetzt so beklagen, lernen, Flüchtlingslager nicht unbedingt an Grenzen zu setzen, wo sie sofort wieder neuen Pressionen ausgesetzt sind.
Pido urgentemente que de la evolución que estamos lamentando precisamente en la zona de los grandes lagos aprendamos a no instalar necesariamente campos de refugiados en las fronteras, donde se encontrarán expuestos enseguida a nuevas presiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich befürchte, dass wir uns in zwei oder drei Jahren an dieser Stelle erneut über mangelnde Fortschritte im Bereich Auslandshilfe beklagen werden.
Señor Comisario, mi teoría es que volveremos a estar aquí dentro de dos o tres años lamentando otra vez la falta de progreso en la ayuda exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer und ein ganz großer Teil der Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen uns vor Augen halten, daß die Ursachen der Situation, die wir heute hier beklagen, nahe bei uns liegen.
Nosotros, los europeos, y una gran parte de los Estados miembros de la Unión Europea hemos de tener presente que las causas de la situación que estamos lamentando hoy no están lejos de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es jetzt noch nicht erkannt haben, wird die EU des nächsten Jahrzehnts dasselbe Europa sein, dessen Versagen wir heute beklagen.
Si aún no nos hemos dado cuenta, la UE de la próxima década será la misma Europa de la que hoy estamos lamentando el fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muss zunächst wieder einmal die Probleme beklagen, mit denen dieser Bericht aufgrund des Widerstands des Rates und der Kommission gegen die Mitentscheidungsbefugnisse des Parlaments konfrontiert war.
Señor Presidente, debo comenzar lamentando otra vez las complicaciones que ha adquirido un dossier por la resistencia del Consejo y de la Comisión a admitir los poderes de codecisión del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen einfach sagen, daß diese Maßnahmen sehr willkommen sind und daß wir vom Fischereiausschuß sie sehr genau verfolgen werden, damit wir in diesem Parlament nicht erneut Tatsachen wie diese hier beklagen müssen.
Simplemente quiero decirle que son muy bienvenidas y que desde la Comisión de Pesca vamos a hacer un seguimiento muy puntual de estas medidas para que no tengamos que estar congregados en este Parlamento lamentando hechos como el que estamos lamentando ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagenquejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleinbetriebe beklagen sich häufig über die unverhältnismäßige Regulierung, Belastung und Bürokratie, die oft ihr finanzielles Überleben gefährden.
Las pequeñas empresas frecuentemente se quejan sobre la excesiva regulación, cargas y burocracia que a veces pone en peligro su supervivencia financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beklagen, dass EU-Strukturmittel für Roma nicht genutzt werden.
Se quejan de que los fondos estructurales de la UE para los gitanos no se utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Schließlich gehöre ich nicht zu denen, die sich beklagen, die glauben, daß Beschäftigung allein ausreicht.
(Aplausos) Además, no soy de los que se quejan, los que creen que el empleo es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beklagen tarifäre und nichttarifäre Handelshemmnisse seitens der EU, und ich begrüße es, dass das EU-AKP-Partnerschaftsabkommen zur Beseitigung einiger der tarifären, wenn nicht sogar der nichttarifären, Handelshemmnisse beitragen kann.
Se quejan de los aranceles de la Unión Europea y las barreras no arancelarias, y me complace que las relaciones ACP-UE, de alguna manera, vayan a tratar de solucionar la cuestión de las barreras arancelarias, si no las barreras no arancelarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wirtschaftlichen Bereich beklagen beispielsweise in der Textilbranche zahlreiche Händler die Annullierung einer Vielzahl von Aufträgen.
Desde el punto de vista económico, en el sector textil, por ejemplo, muchos comerciantes se quejan de muchas anulaciones de pedidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher beklagen sich oft darüber, dass sie sich die Vorteile des Binnenmarkts nicht in vollem Maße zunutze machen können, da Gewerbetreibende, die ihre Geschäfte aus einem anderen Mitgliedstaat heraus betreiben, häufig nicht bereit sind, beim Eintritt in einen neuen Markt dessen abweichende Vorschriften zu befolgen.
Los consumidores a menudo se quejan de que no pueden beneficiarse plenamente de las ventajas del mercado único, ya que los comerciantes que tienen su negocio en otro Estado miembro a menudo no están preparados, al entrar en un nuevo mercado, para cumplir las diferentes disposiciones aplicables en dicho mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt hier viele Personen - und ich bedaure, dass die größten Kritiker der Fischereiabkommen gerade nicht anwesend sind -, die sich beklagen, dass der Fischereisektor die Finanzierung dieser Abkommen nicht unterstützt und kaum zu ihr beiträgt.
Aquí hay muchas voces -y siento que no estén justamente las personas que más critican los acuerdos de pesca- que se quejan de que el sector pesquero no colabora ni apenas contribuye a la financiación de estos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass viele rumänische Antragsteller sich über Probleme beklagen, die mit Förderfähigkeit von Ausgaben, Vorschriften mit zu kurzer Geltungsdauer, undurchschaubaren Dokumenten und natürlich langen Projektbewertungszeiten zu tun haben.
Puedo decirles que muchos solicitantes rumanos se quejan de problemas relativos a la elegibilidad para los gastos, de reglamentos válidos para demasiado poco tiempo, de una documentación incomprensible y, por supuesto, de los largos períodos de evaluación de proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beklagen sich einerseits, dass sie sich in Brüssel nicht sicher fühlen und manchmal angegriffen werden.
Por una parte, se quejan de la falta de seguridad en Bruselas y de que, en ocasiones, se ven expuestos a abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südkoreaner beklagen sich häufig über die Unordnung ihres politischen Systems und im Bericht der Hansun Foundation rangiert Südkorea bei der Effizienz legislativer Aktivitäten auf Platz 16 unter den G-20-Staaten und auf Platz 17 in der Kategorie politische Stabilität und Effizienz.
Los surcoreanos a menudo se quejan de lo desordenado que es su sistema político, y el Informe de la Fundación Hansun clasificó a Corea del Sur en el décimo sexto lugar entre los países del G-20 en lo relativo a la eficiencia de las actividades legislativas, y en el décimo séptimo en estabilidad y eficiencia políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beklagendeplorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieviele Europaabgeordnete haben beispielsweise mehr Zeit damit verbracht und mehr Worte darüber gemacht, die Schwächen des Vertrags von Amsterdam zu beklagen, als daß sie die - teilweise wesentlichen - Fortschritte dieses Textes hervorgehoben hätten?
Así pues, ¿cuántos diputados europeos han consagrado más tiempo y palabras en deplorar los puntos débiles del Tratado de Amsterdam que en poner de relieve los progresos -a veces esenciales- que éste supone?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall sind Gewalttaten, die von Beleidigungen über Folter bis hin zu Morden reichen, zu beklagen.
En todas partes hay que deplorar actos violentos, que van de los insultos a la tortura y los asesinatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens können wir alle oder die meisten von uns hierher kommen und den Terrorismus beklagen und anprangern, und das ist richtig so, denn er ist in all seinen Formen niederträchtig und unentschuldbar.
Primero, todos o casi todos nosotros podemos acudir a esta Cámara y deplorar y denunciar el terrorismo, por su carácter infame e injustificable en todas sus formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist der Mangel an Genauigkeit seitens der für Haushaltsfragen zuständigen Kommissarin zu beklagen, die auf Anfragen des Haushaltsausschusses nicht in der Lage war, eine Schätzung des Bedarfs in Euro anzugeben und nur Dollarbeträge nennen konnte.
En este sentido, debemos deplorar la falta de rigor del comisario encargado del presupuesto, quien, a solicitud de la Comisión de Presupuestos, resultó incapaz de dar una estimación en cifras de los importes necesarios en euros, ya que lo hizo solamente en dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenige Tage nachdem wir ein Moratorium für Todesstrafen gefordert hatten, müssen wir leider erneut beklagen, daß kürzlich in Äquatorialguinea 15 Todesurteile ausgesprochen wurden.
Señor Presidente, inmediatamente después de haber reclamado una moratoria de las ejecuciones capitales, encontramos una nueva y desgraciada ocasión de deplorar el recurso a la pena de muerte en las 15 condenas que se acaban de pronunciar en Guinea Ecuatorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings die Überlegung anstellen, ob es genügt, eine nicht allzu große Entwicklungshilfe für dieses Land aus einer Art moralischer Haltung heraus zu beklagen oder sie sogar auszusetzen?
Pero, bien pensado, ¿acaso basta con deplorar, desde una postura moral, o incluso suspender una ayuda para el desarrollo poco importante por lo que se refiere a ese país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn einige Verzögerungen zu beklagen sind, die zum größten Teil von diesen Mitgliedstaaten selbst verschuldet wurden, sollten wir uns über den Nutzen dieses Fonds, der mit einem jährlichen Höchstbetrag von einer Milliarde Euro ausgestattet ist, freuen.
Aunque debemos deplorar los retrasos, muchos de los cuales fueron debidos a los propios Estados miembros, debemos sentirnos orgullosos de la utilidad de este Fondo, que está dotado de una suma anual máxima de 1 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bleibt nichts, als die zahllosen zivilen Opfer dieses Konflikts und das Elend der Flüchtlinge zu beklagen.
Desgraciadamente, no podemos sino deplorar las muy numerosas víctimas de este conflicto y la miseria de las poblaciones desplazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird humanitären Akteuren in Krisen manchmal der Zugang zur Bevölkerung verwehrt, und im Allgemeinen ist eine zunehmende Beschränkung des humanitären Freiraums zu beklagen.
Además, a veces se restringe la capacidad de acceso de los agentes humanitarios a las poblaciones en caso de crisis y, a escala global, se puede deplorar una reducción creciente del espacio humanitario.
Korpustyp: EU DCEP
beklagenquejarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt noch andere Möglichkeiten, aber ich will mich nicht beklagen.
Podríamos haberlo enfocado de otro modo, pero ahora no voy a quejarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächstes möchte ich mich ein wenig über diese Debatte, die an die kollektive Angst appelliert, beklagen.
A continuación, me gustaría quejarme un poco de este debate, en el que se apela al miedo colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worüber soll ich mich denn jetzt nur beklagen?
¿De qué voy a quejarme ahora?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Lee, ich will mich nicht beklagen, aber ich denke, jemand hat diese Uniform vor mir getragen, so ziemlich unmittelbar vor mir.
Sr. Lee, no quisiera quejarme, pero creo que alguien llevó este uniforme antes que yo, antes com…hace un rato.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte mich nicht beklagen.
Pero no podía quejarme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es für nötig gehalten hast, will ich mich nicht beklagen.
Bueno, si a ti te pareció necesario, no voy a quejarme.
Korpustyp: Untertitel
Aw, ich denke, es würde mir besser gehen mit Schmerzmitteln, aber ich kann mich nicht beklagen.
Aw, creo que iría mejor con analgésicos, pero no voy a quejarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich auch beklagen.
Yo también puedo quejarme.
Korpustyp: Untertitel
beklagenqueja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu beklagen, dass wir Spezialisten in der Geringschätzung wichtiger Debatten sind.
La queja es que somos unos especialistas en devaluar los debates importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen verstehe ich natürlich, dass die Mitgliedstaaten sich an der einen oder anderen Stelle über bürokratische Verfahren bei der gegenseitigen Evaluierung - Frau Gebhardt, Sie hatten darauf hingewiesen - beklagen.
Como es obvio, comprendo la queja de los Estados miembros a este respecto o sobre los procesos burocráticos de la evaluación mutua, a los que hizo referencia la señora Gebhardt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht hinnehmbar, und ich denke, das ist am meisten zu beklagen. Es geht nicht so sehr um den Inhalt, sondern um die Art und Weise, wie dies erfolgt ist in dem Bemühen, den Gesetzgeber zu umgehen.
No podemos aceptarlo y creo que esta es nuestra mayor queja, no tanto respecto al contenido, sino por la forma en que se ha llevado a cabo, en un intento de evitar al poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Ich möchte zu allererst beklagen, dass sich die Bereitstellung der portugiesischen Fassungen der Entschließungen von heute Nachmittag verzögert hat.
(PT) Señor Presidente, me gustaría en primer lugar hacer una queja sobre el retraso en la entrega de la versión en portugués de las resoluciones que debatimos esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich sogar nicht einmal bei Ihnen beklagen, da ich ihre Probleme sehr gut verstehe.
Ni tan siquiera puedo elevar una queja contra usted porque comprendo muy bien sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da fühlt sich eine Frau ganz als Frau, und die Männer beklagen sich auch nicht.
Con él las mujeres se sienten mujeres y los hombres tampoco tienen queja.
Korpustyp: Untertitel
Bevor es Gerechtigkeit gibt, muss sich jemand beklagen.
Antes de que se logre la justicia, debe hacerse una queja.
Korpustyp: Untertitel
Da fühlt sich eine Frau ganz als Frau, und die Männer beklagen sich auch nicht.
Con él las mujeres se sienten mujere…y los hombres tampoco tienen queja.
Korpustyp: Untertitel
beklagensufrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Polen, wo wir in diesem Jahr sowohl im Karpatenvorland als auch in Kleinpolen Hochwasserschäden zu beklagen hatten, spielt die Freiwillige Feuerwehr schon seit vielen Jahren bei Rettungsaktionen eine sehr wichtige Rolle. Ich möchte die Gelegenheit nutzen und ihren Mitgliedern öffentlich dafür danken.
En Polonia, donde este año hemos sufrido daños por inundaciones tanto en la región de Podkarpackie como en Malopolska, el Cuerpo de Bomberos Voluntarios ha desempeñado durante muchos años un papel muy importante en las operaciones de rescate y yo quisiera aprovechar esta oportunidad para agradecérselo públicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt war eine größere Ölverschmutzung der Ostsee zu beklagen.
Últimamente hemos sufrido en el Mar Báltico una amplia marea negra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 60 Menschen wurden getötet, darunter auch Ausländer, zu denen auch EU-Bürger zählten, fast 2 000 Menschen wurden verletzt, und in der Hauptstadt Bangkok sind beträchtliche Schäden zu beklagen.
Más de 60 personas han muerto, algunas de ellas extranjeras y, entre ellas, ciudadanos de Estados miembros de la UE, casi dos mil personas han resultado heridas y la capital, Bangkok, ha sufrido daños importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Fluggäste sind in den verschiedensten Teilen nicht nur Europas, sondern der ganzen Welt gestrandet, und wir müssen alles daransetzen, diesen Menschen zu helfen, den vielen Menschen zu helfen, die Todesfälle in ihren Familien zu beklagen haben und nicht nach Hause zurück können.
Muchos pasajeros se han quedado en tierra en diferentes lugares -no sólo de Europa, sino en muchas partes del mundo- y nuestra prioridad debe ser tratar de prestarles ayuda, ayudar a los numerosos ciudadanos que han sufrido un fallecimiento en su familia y no pueden regresar a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist die Staats- und Regierungschefs darauf hin, dass die Zunahme der Verbrechen in Südafrika bereits zu Problemen für die Zuwanderergemeinschaften einiger EU-Mitgliedstaaten geführt hat, insbesondere für die portugiesische, die bereits nahezu 400 Todesfälle zu beklagen hat;
Alerta a los Jefes de Estado y/o de Gobierno sobre el hecho de que el aumento de la delincuencia en Sudáfrica ha ocasionado ya problemas a las comunidades inmigrantes de algunos Estados miembros de la UE, y en particular, a los portugueses, que ya han sufrido casi 400 muertes;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die indonesischen Medien und die Regierung dazu auf, unmißverständlich klarzustellen, daß Christen und Moslems schreckliche Verluste zu beklagen haben, und nicht nur aus der Sicht einer Konfliktpartei Bericht zu erstatten, um nicht den Zorn der einen Gruppe gegen die andere weiter zu schüren;
Pide a los medios de comunicación y al Gobierno indonesios que dejen absolutamente claro que tanto los cristianos como los musulmanes han sufrido pérdidas terribles y no citen fuentes de una sola parte del conflicto para evitar que se fomente la agresividad de una parte contra la otra;
Korpustyp: EU DCEP
ist tief besorgt über den gewaltsamen Konflikt zwischen Demonstranten und Sicherheitskräften in Thailand, welcher eine Gefahr für die Demokratie im Land darstellt, und erklärt seine Solidarität mit dem thailändischen Volk und allen Familien, die in den vergangenen Wochen den Verlust von Angehörigen zu beklagen hatten;
Expresa su profunda preocupación por el violento conflicto entre los manifestantes y las fuerzas de seguridad en Tailandia, que supone una amenaza a la democracia en el país, y expresa su solidaridad con el pueblo tailandés y con todas las familias que han sufrido la pérdida de seres queridos a lo largo de las últimas semanas;
Korpustyp: EU DCEP
beklagendenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der französischen nationalen Bewegung bietet die Aussprache über die Arbeiten der Regierungskonferenz die Gelegenheit, in diesem Hause wieder einmal die anti-nationale, föderalistische, zentralistische und bürokratische Konzeption des gegenwärtigen Modells für den Aufbau Europas zu beklagen.
El debate relativo a los trabajos de la Conferencia Intergubernamental constituye, para el movimiento nacional francés, la ocasión de denunciar una vez más en este Parlamento la lógica antinacional, federalista, centralizadora y burocrática del modelo actual de construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich beklagen, daß so etwas Elementares wie die Einbeziehung der am stärksten betroffenen Bevölkerungsgruppen in die Planung und Umsetzung von Hilfsmaßnahmen nicht akzeptiert wurde, was aber für unsere Fraktion ein ganz wesentlicher Aspekt ist, um zu vermeiden, daß nachher Dinge getan werden, die nicht notwendig oder nicht erwünscht sind.
En segundo lugar, denunciar que no se haya aceptado algo tan elemental para nuestro Grupo como que se incorpore a las poblaciones afectadas a la hora de diseñar y aplicar medidas de ayuda, para no encontrarnos después con que se hacen cosas que no se necesitan o que no se desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ein weiteres Mal müssen wir bei Zwangsabschiebungen von Einwanderern Gewaltanwendung durch die Sicherheitsorgane einiger Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft beklagen und verurteilen.
Señora Presidenta, una vez más tenemos que denunciar y condenar el uso de la violencia en las expulsiones forzadas de inmigrantes por parte de los cuerpos de seguridad de algunos de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind deprimierende Bildungsdefizite zu beklagen, besonders Mädchen und Frauen wird selbst die einfachste Grundbildung vorenthalten.
Aquí hay que denunciar déficits educativos deprimentes, especialmente en mujeres y niñas a las que se niega la educación más elemental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bei der Abstimmung über den ursprünglichen Haushalt für 1996 hatte meine Fraktion nur beklagen können, daß es sich um einen unverantwortlichen, da von ständigem Wachstum geprägten Haushalt handelte.
Señor Presidente, cuando se votó el presupuesto original para 1996, mi Grupo no pudo sino denunciar un proyecto de presupuesto irresponsable, porque aumentaba continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte schon im Februar 2010 die Gelegenheit, diese und andere Entschließungen zu beklagen, als die vorherige dringende Entschließung zu diesem Land angenommen wurde.
Ya he tenido la ocasión de denunciar esta y otras resoluciones, en febrero de 2010, cuando se aprobó la anterior Resolución urgente sobre este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , um den am Vortag in Beirut begangenen Terroranschlag zu beklagen und dem Libanon seine Solidarität zu bekunden (der Präsident schließt sich dem an und stellt fest, dass die Versammlung solidarisch ist), und
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra para denunciar el atentado terrorista cometido ayer en Beirut y manifestar su solidaridad con el Líbano (El Presidente se adhiere a estas palabras y constata la solidaridad de la Asamblea) y
Korpustyp: EU DCEP
beklagenpérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei waren Menschenleben zu beklagen, es sind enorme Sachschäden entstanden und die landwirtschaftliche Produktion ist zurückgegangen.
Todos estos fenómenos han provocado la pérdida de vidas humanas, muchos daños materiales y un descenso de la producción agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, weil Menschenleben zu beklagen sind, sondern weil zahlreiche Menschen Opfer von organisierten Schlepperbanden mit wirklich kriminellen Geschäften werden, die mit der Verzweiflung und dem Leben der Betreffenden spielen.
No sólo por la pérdida de vidas sino porque numerosas personas son víctimas de bandas de traficantes organizadas, con auténticos negocios delictivos, que juegan con la desesperación y la vida de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind vor allen Dingen Verluste bei Viehfuttermitteln zu beklagen, für die vor allem die Getreideausfälle verantwortlich sind.
Lo peor de todo es la pérdida de piensos animales, sobre todo por la pérdida de grano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich all jenen, die unter Angehörigen und Freunden erneut Tote und Verletzte zu beklagen haben, mein Mitgefühl und das Mitgefühl des Rates aussprechen.
Quiero también expresar mis condolencias y las del Consejo a todos los que han sufrido la pérdida de vidas, han sido heridos o han perdido a seres queridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass in der Folge Todesopfer und erhebliches menschliches Leid zu beklagen waren sowie die Zerstörung oder Beschädigung von Wohngebäuden und Eigentum von Tausenden von Familien,
Considerando que sus efectos han causado la pérdida de vidas humanas y enormes sufrimientos a las personas, así como la destrucción total o parcial de viviendas y bienes de miles de familias,
Korpustyp: EU DCEP
Solche Unfälle ereignen sich fast in jedem Jahr, und zumeist sind dabei auch Menschenleben zu beklagen.
Prácticamente cada año se repiten accidentes de este tipo que conllevan la pérdida de vidas humanas en la mayoría de los casos.
Korpustyp: EU DCEP
beklagenquejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde ganz im Gegenteil sagen: Es gibt viele Bereiche in der europäischen Politik, wo man einen Mangel an Kohärenz beklagen kann. In diesem Fall möchte ich doch für die Kommission und den Rat auch in Anspruch nehmen, daß wir eine sehr klare, transparente und kohärente Politik entwickelt haben.
Yo diría que hay muchos campos en la política europea donde se puede uno quejar de una falta de coherencia, pero en este caso reclamo para la Comisión y el Consejo que hemos desarrollado una política muy clara y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich nicht beklagen, denn der Preis stimmt, aber das Zeug in Vietnam ist voll stark.
No me quiero quejar porque el precio me convien…...pero en Vietnam es mu…...muy potente.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht beklagen.
Podría decirte que no me puedo quejar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann mich nicht beklagen.
No me puedo quejar.
Korpustyp: Untertitel
Die Fans werden sich immer beklagen.
Los admiradores siempre se van a quejar.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze zum Rippen Nero Burning ROM und kann mich bisher nicht über dessen Funktionalität beklagen.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
beklagendeploramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist es unerläßlich, daß die Vereinigten Staaten und Pakistan jegliche politische und militärische Unterstützung an die Taliban einstellen, ohne die letztere nie die Machtposition erreicht hätten, die wir heute beklagen.
Es también indispensable que los Estados Unidos y el Pakistán pongan fin a cualquier apoyo, político y material, a los talibanes, apoyo sin el cual los talibanes no habrían obtenido esa fuerza que hoy deploramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, wir leisten mit diesem Verfahren einen Beitrag zu der Normenflut und der Unverständlichkeit des Rechts, was wir ansonsten beklagen.
En resumen, por este procedimiento estamos contribuyendo a la sobreabundancia de normas y a la incomprensibilidad del Derecho, que por otra parte deploramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hände halten uns ganz fest, und wir beklagen das.
Estas manos tienen un poder absoluto sobre nosotros, un hecho que deploramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird es bedauern, und alle in diesem Haus beklagen sicherlich diese Aktivitäten.
Lamentará su actitud y todos los que pertenecemos a esta Asamblea ciertamente deploramos estas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausrichtung unserer Außenpolitik auf die der USA, die Abwertung des Euro und die durch den Druck der Umweltbewegungen verschärfte Besteuerung sind die drei Gründe für die Erhöhung der Ölpreise, die wir zwar beklagen, aber für die unsere Institutionen in hohem Maße Verantwortung tragen.
Alineamiento de nuestra política exterior con la de Estados Unidos, depreciación monetaria del euro, fiscalidad agravada por las presiones de los movimientos ecologistas: estas son las tres causas del encarecimiento, que deploramos, pero en el cual nuestras instituciones tienen una responsabilidad muy grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagenmortales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise waren keine Opfer zu beklagen.
No hubo, afortunadamente, víctimas mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der demokratischen Etappe bereits über 700 Tote zu beklagen.
Y ya contamos más de 700 víctimas mortales durante la etapa democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass seit Oktober 2005 in indischen Städten mehr als 400 Menschen bei Bombenanschlägen ums Leben gekommen sind; sowie in der Erwägung, dass dem bislang letzten dieser von islamitischen Terroristen verübten Anschläge am 13. September 2008 mindestens 20 Tote zum Opfer fielen und zahlreiche Verletzte zu beklagen waren,
Considerando que, desde octubre de 2005, han muerto en las ciudades indias más de 400 personas como consecuencia de atentados con bombas; considerando que el último de estos ataques, perpetrado por terroristas islámicos, tuvo lugar el 13 de septiembre de 2008, causando al menos 20 víctimas mortales y numerosos heridos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass seit Oktober 2005 in indischen Städten mehr als 400 Menschen bei Bombenanschlägen ums Leben kamen; sowie in der Erwägung, dass dem bislang letzten dieser von islamitischen Terroristen verübten Anschläge am 13. September mindestens 20 Personen zum Opfer fielen und zahlreiche Verletzte zu beklagen waren,
Considerando que, desde octubre de 2005, han muerto en las ciudades indias más de 400 personas como consecuencia de atentados con bombas; considerando que el último de estos ataques, perpetrado por terroristas islámicos, tuvo lugar el 13 de septiembre, causando al menos 20 víctimas mortales y numerosos heridos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass seit Oktober 2005 in indischen Städten mehr als 400 Menschen bei Bombenanschlägen ums Leben kamen; sowie in der Erwägung, dass dem bislang letzten dieser Anschläge am 13. September mindestens 20 Personen zum Opfer fielen und zahlreiche Verletzte zu beklagen waren,
Considerando que, desde octubre de 2005, han muerto en las ciudades indias más de 400 personas como consecuencia de atentados con bomba; considerando que el último de estos ataques tuvo lugar el 13 de septiembre, causando al menos 20 víctimas mortales y numerosos heridos,
Korpustyp: EU DCEP
beklagenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zwischenzeit beklagen sich Mitglieder der griechischen ethnischen Minderheit in Dervitsani in Nordepirus darüber, dass Albaner nach dem Ende des betreffenden Fußballspiels und noch Tage danach Schüsse auf ihre Häuser abfeuerten.
Mientras tanto, miembros de la minoría étnica griega en Dervitsani, en el norte de Epiro, se han quejado de que después de finalizar el partido y durante varios días después unos albaneses dispararon contra sus casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind nicht nur die finanziellen Verluste für die Haushalte zu beklagen, die für die vernichteten Erzeugnisse und die getöteten Tieren aufkommen mussten. Die Krisen hatten auch soziale Konsequenzen, auf die wir unverzüglich ganz seriöse Antworten finden müssen.
Consiguientemente no se trata sólo del desastre económico que han sufrido los presupuestos, teniendo que hacer frente a pérdidas terribles en productos y en animales, es también el coste social, al que debemos afrontar con mucha rapidez y seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind sieben weitere Opfer zu beklagen, die von einer Organisation ermordet wurden, deren Strategie nunmehr klar geworden ist: Es handelt sich um den Versuch, die Demokratie mit Terror zu beseitigen.
Siete nuevas víctimas han sido asesinadas por una organización cuya estrategia está ya muy clara: tratar de vencer a la democracia por el terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt entschieden den Angriff auf den Sitz der Organisation "Ärzte ohne Grenzen“, die Tatsache, dass dabei Tote zu beklagen waren, und die Entführung, deren Opfer die Mitarbeiter der UNO und der humanitären Organisationen waren;
Condena con firmeza el ataque contra la sede de Médicos sin Fronteras, las muertes que ha provocado y el secuestro de que han sido víctimas los trabajadores de las Naciones Unidas y de las agencias humanitarias;
Korpustyp: EU DCEP
Die Pomacken beklagen sich allseits über diese Vorgehensweise und fordern eine sofortige Beendigung des faschistischen Verfahrens der „Zwangstürkisierung”.
Los pomacos han protestado a través de todos los medios contra esta política y piden que se ponga fin de inmediato a la práctica fascista de obligarles a «turquizarse».
Korpustyp: EU DCEP
beklagenquejas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grausame Gemetzel und Verstümmelungen zu beklagen ist doch wohl große Heuchelei, wenn wir selbst es der Diamantenindustrie zugestehen, Geld mit Diamanten zu verdienen, an denen Blut klebt.
Las quejas relativas a los asesinatos y mutilaciones crueles resultarán muy hipócritas si permitimos que la industria del diamante se haga de oro a costa de diamantes ensangrentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir dürfen es uns gerade in Fragen der europäischen Integration nicht angewöhnen, weder intern noch öffentlich, Erfolge nur stillschweigend zu registrieren, die offenen Fragen jedoch ständig wortreich zu beklagen.
Pero no debemos acostumbrarnos, precisamente en el tema de la integración europea, ni internamente ni de cara a la opinión pública, a registrar sólo los éxitos calladamente mientras que aireamos con todo lujo de detalles las quejas por los temas aún abiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen uns über Sie nicht zu beklagen, im Gegenteil, Sie haben in den letzten Monaten Mut und Einsicht bewiesen.
No tenemos quejas contra usted, al contrario, en los últimos meses ha hecho usted gala de valor y buen criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit diesen analytischen Schwächen, die wir beklagen, sind wir darüber beunruhigt, dass die Industriepolitik von bestimmt wird, die in der letzten Zeit wie Pilze aus dem Brüssler Boden schießen, die aber von einigen wenigen großen Industrieunternehmen dominiert werden.
En relación con nuestras quejas con respecto a estas deficiencias analíticas, nos preocupa que la política industrial se decida en grupos de alto nivel, que últimamente están proliferando como malas hierbas en el suelo de Bruselas, pero que están dominados por un puñado de grandes sociedades industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vergeuden Sie nicht Ihre Energie, indem Sie jene Dinge bemängeln und beklagen, die derzeit nicht so funktionieren, wie Sie es wünschten.
Y por otro lado, con aquello que por ahora no funciona como usted quiere que funcione, no invierta su energía en culpas o en quejas.
Korpustyp: Untertitel
beklagencompadecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich damit zu begnügen, die Katastrophe zu bedauern und ihre Opfer zu beklagen, ohne Zwangsmaßnahmen zu ergreifen, um Total zum Schadenersatz für alle direkten und indirekten Folgen der von ihr voll zu verantwortenden Umweltverschmutzung zu zwingen, heißt gar nichts zu tun.
Contentarse con lamentar la catástrofe y compadecer a sus víctimas, sin tomar medidas de coacción para obligar a Total a reparar todas las consecuencias directas e indirectas de una contaminación de la que es enteramente responsable, es como no hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange es Bucklige und Blinde gibt, dürfen Sie sich nicht beklagen.
Con tantos jorobados, Usted no tiene ningun derecho para compadecerse.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beklagen
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ihren Tod beklagen.
Tenemos que llorar sus muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sterben und unser Los beklagen.
Morir y lamentarnos de nuestra pesada carga.
Korpustyp: Untertitel
Die Kühe beklagen sich nie.
A las vacas no les importa.
Korpustyp: Untertitel
Man wird ihn nicht beklagen:
No lo Lamentarán diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Niemand wird unseren Tod beklagen.
- Nadie va a llorar nuestra muerte.
Korpustyp: Untertitel
Dies kann man begrüßen oder beklagen.
Es posible que nos guste o que lo lamentemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation zu beklagen, hilft nicht weiter.
La denuncia no sirve de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beklagen den Mangel an europäischer Öffentlichkeit.
Lamentamos la ausencia de una opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten Tausende von Toten zu beklagen.
Miles de personas murieron asesinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise sind keine Opfer zu beklagen.
Afortunadamente, éste no produjo víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht das ich mich beklagen möchte.
No es que me queje.
Korpustyp: Untertitel
Wegen des Mädchens beklagen wir uns nicht.
No nos importa lo de la chica.
Korpustyp: Untertitel
Wir beklagen uns bei der Alten.
Cuando haya una oportunidad, nos quejaremos a la pobre anciana.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sollte mich nicht beklagen.
Sí, no debería estar quejándome.
Korpustyp: Untertitel
, man wird ihn auch nicht beklagen:
Ni lo Lamentarán diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber du hast auch keinen Grund, dich zu beklagen.
Ahora no tendrás motivo para quejarte.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Todesopfer waren in Afrika und Südostasien zu beklagen.
La mayoría de las víctimas vivían en África y en el Sudeste Asiático.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich nicht beklagen, aber ich bin ziemlich krank.
No es mi intención ser quejosa pero me estoy poniendo muy enferma.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sehr, dass wir keine Menschenleben mehr beklagen müssen.
Espero sinceramente que no haya más muertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Versäumnis des Rates ist hier wirklich zu beklagen!
¡El retraso del Consejo en este expediente realmente no tiene perdón!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beklagen die Reiseunternehmen eine Vielzahl von Auftragsannullierungen.
En efecto, las agencias de viajes informan de una serie de cancelaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sind 79 Tote und 2 Vermisste zu beklagen.
Tenemos hasta el momento 79 muertos y dos desaparecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf ihrer Seite waren Tote und Verletzte zu beklagen.
También entre ellos cayeron muertos y heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind heute nicht hier, um uns zu beklagen.
Pero no estamos hoy aquí para lamentarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es einiges aufzuarbeiten und einiges zu beklagen.
Todavía hay trabajo que hacer en este campo y aún existen determinadas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist man zu streng, beklagen sich die einen.
Muy a menudo, cuando uno es demasiado duro, la gente señalará este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist man nicht streng genug, beklagen sich die anderen.
Otras veces, cuando creen que uno es demasiado permisivo, los del otro bando lo señalarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe nicht hier, um das zu beklagen.
No es mi intención lamentarme por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich werde weder zusammenbrechen noch werde ich mich beklagen.
Pero no me derrumbaré. No me quejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich über den Vatikan nicht beklagen.
No me quejo al Vaticano, por ahor…
Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich nicht beklagen, dass ich nichts getan hätte.
No pueden decir que no contribuí en nad…
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereits ausgelüftet, wir können uns nicht beklagen.
Ya nos hemos desfogado, no podemos quejarnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie meckern und beklagen sich und erzählen mir diesen Quatsch.
No paras de quejarte y de decirme estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Tröste mich nicht. Ich bin nicht zu beklagen.
No me des consuelo, no lo merezco.
Korpustyp: Untertitel
Sie meckern und beklagen sich und erzählen mir diesen Quatsc…
No paras de quejarte y de decirme estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Denn die langjährigen Einwohner beklagen die Verdrängung durch die Investoren.
DE
Aktivistenorganisationen beklagen nachdrücklich die im Kongo herrschende Gewalt und die wegen der Tantalvorkommen verübten Massaker.
Sin embargo, algunas organizaciones activistas están denunciando la violencia que domina en el Congo y la matanza que resulta a raíz del tantalio.
Korpustyp: EU DCEP
In den 3 Jahren, die wir verheiratet sind, hast du dich nicht beklagen können.
En nuestros tres años de matrimonio, no he sentido necesidad. No soy promiscua ni incompetente.
Korpustyp: Untertitel
Solange es Bucklige und Blinde gibt, dürfen Sie sich nicht beklagen.
Con tantos jorobados, Usted no tiene ningun derecho para compadecerse.
Korpustyp: Untertitel
Alles in Ihrem Leben, auch das, was Ihnen missfällt, was Sie beklagen, haben Sie selbst angezogen.
Todo lo que lo rodea ahora en su vida, incluyendo las cosas que le molestan, usted las atrajo.
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, daß sich alle Inseln der EU über Wirtschafts- und Kommunikationsprobleme beklagen,
Visto que todas las islas de la UE acusan limitaciones en términos de desarrollo económico y de comunicación;
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmer aus den Grenzregionen beklagen grundsätzlich eine zwischen den einzelnen Kantonen stark variierende Auslegung der Gesetze.
Los emprendedores de las regiones fronterizas deploran principalmente una interpretación de las leyes que varía en gran medida entre los diferentes cantones.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr sind auf Europas Straßen 40 000 Todesopfer und 1 700 000 Verletzte zu beklagen.
Cada año, las carreteras europeas arrojan un saldo de 40 000 muertos y 1 700 000 heridos.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Menschenrechtsorganisationen beklagen die vielen Verhaftungen, Übergriffe und Brandanschläge auf Häuser der Saharauis.
Diversas organizaciones de defensa de derechos humanos están denunciando numerosas detenciones, asaltos y quema de casas de saharauis.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist Unsinn, das Schicksal zu beklagen, das in seinen Händen liegt.
Es una tontería desafiar al destino cuando nos tiene en sus manos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht beklagen, solange ich in deiner Nähe bin.
Nunca me quejaré mientras esté contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel der Unfalltoten - jeder dritte Unfalltote - sind in Stadtgebieten zu beklagen.
La tercera parte de las muertes - una de cada tres - ocurren en las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns das Problem lösen, statt uns darüber zu beklagen.
Solucionemos el problema, no nos quejemos de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beklagen einige, dass der Text "die politischen Ansichten der Verfechter eines liberalen Europas " widerspiegele.
Algunos censuran este texto por reflejar "las opciones políticas de los promotores de una Europa liberal".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben inhaltlich nichts zu beklagen; wir finden sie aber ziemlich schwach.
No desaprobamos su contenido, sino que más bien creemos que es bastante débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits muss man im Haushaltsbereich das Fehlen eines echten Geistes der interinstitutionellen Zusammenarbeit beklagen.
Por otro lado, hay que destacar que falta un auténtico espíritu de cooperación interinstitucional en materia presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 war auf dem Markt für Weichobst in Polen eine katastrophale Situation zu beklagen.
La situación del mercado de frutos rojos en Polonia en 2005 está siendo catastrófica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns auf diesem Gebiet nicht über einen Mangel an Finanzmitteln beklagen.
No podeos protestar por la escasez de fondos en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist zu beklagen, dass die Maghrebländer ebenso wie Israel kurioserweise nicht aufgeführt werden.
Sin embargo, es deplorable que los países del Magreb, al igual que Israel, estén curiosamente ausentes de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat im Laufe seiner Geschichte Höchstleistungen erbracht, aber es sind auch schreckliche Zeiten zu beklagen.
A lo largo de su historia, Europa ha sido capaz tanto de lo mejor, como de lo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings manchmal schwierig, denn wir können uns über Mangel an Interesse nicht beklagen.
Sin embargo, a veces es difícil pues no podemos quejarnos de falta de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Molukken sind allein in diesem Jahr bereits schätzungsweise 700 Todesopfer zu beklagen.
Sólo en el presente año, según las estimaciones hubo setecientos muertos en las Molucas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer ganzen Reihe von Themen gibt es wohl eher Rückschritte zu beklagen.
Hay toda una serie de expedientes que incluso constituyen más bien un retroceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat jede Stunde den Tod von vier Menschen zu beklagen.
La Unión Europea pierde cuatro personas por hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wieder einmal haben wir Opfer von Naturkatastrophen zu beklagen.
Señor Presidente, una vez más tenemos que llorar por las víctimas de catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn überhaupt, kann man vielleicht den Mangel an grenzüberschreitender Konsolidierung beklagen.
En todo caso, cabría decir que la consolidación transfronteriza ha sido demasiado escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land, den Niederlanden, beklagen sich sogar 43 % der Einwohner über Lärm.
En mi país, los Países Bajos, el porcentaje de población afectada por el ruido llega al cuarenta y tres por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere beklagen möglicherweise, dass der Entwurf Maßnahmen beinhaltet, deren Umsetzung kostenintensiv seien, insbesondere für kleinere Betreiber.
Otros pueden sostener que el texto contiene disposiciones cuya aplicación podría ser costosa, en particular, para los operadores más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überprüfen, dass sie keine Flöhe, lnfektionen, Verletzungen haben und dass sie sich nicht beklagen.
Hay que verificar que no traigan piojos, infecciones, heridas, y cerciorarse de que no padezcan algo.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat gesagt, wir würden keine Verluste zu beklagen haben, Leutnant.
Nadie dijo que no habría bajas, tenientes.
Korpustyp: Untertitel
Was meintest du, als du sagtest, du würdest dich nicht beklagen, - sondern was dagegen tun?
¿Qué quisiste decir cuando dijiste que no te quejabas sobre lo que ocurrí…que hacías algo al respecto?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich gelegentlich nackt bin in deinen Träumen, werde ich mich nicht beklagen.
Y si ocasionalmente estoy desnudo en tus sueño…...no me quejaré.
Korpustyp: Untertitel
Krächzende Möwen, beklagen, selbst während sie fürstlich speisen an tausend schwimmenden Toten.
El graznido de las gaviota…...quejándose mientras devoran los miles de muertos flotantes.
Korpustyp: Untertitel
Jene Art allgemeinen Unbehagens, das nur Genies besitzen und Geisteskranke beklagen.
La clase de malestar genera…poseído sólo por los genios y lamentado por los locos.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein Jammer, dass es so gelaufen ist, aber du kannst dich nicht beklagen.
Que pena que no sea cierto, pero te dejamos en una buena situación.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird ihn das ganze Israel beklagen, und werden ihn begraben;
Todo Israel Hará duelo por él y le Sepultará;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde mich nicht beklagen, solange ich in deiner Nähe bin.
Nunca me quejaré, mientras te tenga a mi lado.
Korpustyp: Untertitel
Wer mit dem Spitznamen „Gold“ gesegnet ist, braucht sich über Druck nicht zu beklagen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Rumänische Erzeuger und Händler beklagen die Probleme bei der Erteilung von Einfuhrgenehmigungen für Fleischerzeugnisse durch die Republik Moldau.
Los productores y comerciantes de Rumanía acusan las dificultades que existen en la República de Moldova para obtener una licencia de importación de algunos productos cárnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab zwar keinen glamourösen Hollywood-Empfan…wie meine Mutter ihn sich erträumte, aber wir konnten uns nicht beklagen-
No fue exactamente la entrada a Hollywoo…...que mi madre había imaginado, pero no podíamos quejarnos.
Korpustyp: Untertitel
Informationskampagnen für Arbeitgeber Die Arbeitslosenquote bei Menschen mit Behinderungen sei nach wie vor inakzeptabel hoch, beklagen die Abgeordneten.
El Parlamento ya votó el pasado mes de julio una resolución sobre el sida, con ocasión de la XVI Conferencia sobre esta enfermedad celebrada en Toronto.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht war es unklug, dass Juschtschenko öffentlich einen Truppenrückzug aus dem Irak forderte, nachdem dort Opfer zu beklagen waren.
Yushchenko, tal vez imprudentemente, hizo un llamado público para retirar a las tropas de Iraq cuando comenzó a haber bajas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Parlamentarier beklagen den undurchsichtigen Verhandlungsprozess außerhalb der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) und der Welthandelsorganisation (WTO)
Apuntan que su aplicación online podría ser una amenaza para la privacidad individual y los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir beklagen diese Bedingung der Einzelkandidatur und die politischen Vereinbarungen zwischen rechten und sozialdemokratischen Regierungen, die dies ermöglichen.
Condenamos la condición unilateral de esta candidatura y los acuerdos políticos entre la derecha y los gobiernos socialdemócratas que lo hacen posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem das gesagt ist, predige ich erneut vor tauben Ohren, um das Fehlen der Fischereipolitik zu beklagen.
Dicho esto, señora Presidenta, me dispongo a clamar, de nuevo, en el desierto por la ausencia de la política pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischer, die Heringe für den menschlichen Verzehr fangen, beklagen sich über immer weniger und immer kleinere Fische.
Los pescadores que pescan arenques para el consumo humano encuentran cada vez menos peces y más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftfahrtunternehmen beklagen sich darüber, dass wieder einmal sie es sind, die durch diese Maßnahmen stark belastet werden.
La reacción de las compañías aéreas consiste en preguntar por qué les atacamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor ist im Zusammenhang mit diesen beiden Programme zu beklagen, daß der Mittelabfluß zu gering ist.
En relación con estos programas, hay que decir que el flujo de créditos sigue siendo muy reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sind bereits 135 Opfer zu beklagen, und die Anzahl der Vermißten liegt wahrscheinlich sogar noch höher.
Las víctimas reconocidas ascienden ya a 135 y el número de desaparecidos puede ser incluso mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Die Mißklänge, die wir zu beklagen haben, sind auf die Struktur des dritten Pfeilers an sich zurückzuführen.
Esto significa que las derivas que seguimos denunciando vienen de la estructura misma del tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich und Spanien haben wir Opfer zu beklagen, und heute Abend werden wir ihrer und ihren Familien gedenken.
Ha dejado víctimas en Francia y España y esta noche pensamos en ellos y en sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind auch noch Dutzende von Toten zu beklagen, eine beträchtliche Anzahl von Verletzten und Vermissten; Hunderte sind obdachlos.
Por desgracia, también hay decenas de muertos que llorar, un número considerable de heridos y desaparecidos y cientos de personas sin hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich darüber zu beklagen, ist eine Sache, aber ich denke, wir müssen die Frage nach dem Warum stellen.
Está muy bien que nos quejemos por su incumplimiento, pero debemos preguntarnos 'por qué'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei jedoch daran erinnert, dass dieses Problem, das wir heute beklagen, kein weiterer unausweichlicher Schicksalsschlag ist.
De todos modos, hay que recordar que el problema que hoy debatimos no es simplemente otro golpe de mala suerte debido a la fatalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, im Januar hatten wir die Ermordung des Gouverneurs von Punjab, Salman Taseerzu beklagen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, en enero, lamentamos el asesinato del Gobernador del Punjab, Salman Taseer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß Menschen sich zum Beispiel über private Rundfunksender, auch Nachrichtensender, informieren können, kann ich absolut nicht beklagen.
No me parece en absoluto mal que las personas puedan informarse, por ejemplo, a través de emisoras privadas de radio, también emisoras de noticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Frauen beklagen sich und die Männer hassen sie deswegen, Aber all das führt selten zu Mord.
Muchas esposas regañan, ellos las odian, empieza el problem…pero muy pocos acaban matándolas si eso es lo que piensas.
Korpustyp: Untertitel
Solche Unterstellungen kochten nicht selten zu religiösen Ausschreitungen hoch, bei denen die Moslems über 90% der Opfer zu beklagen hatten.
Esas sospechas solían convertirse en motines religiosos, en los que los musulmanes sufrieron más del 90% de las bajas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere kämpfen weiterhin - indem sie eine außerordentliche Aktionärsversammlungen einberufen, sich bei der Regierung beklagen, oder möglicherweise klagen.Was wollen die Investoren?
Otros siguen dando la pelea -llamando a juntas extraordinarias de accionistas, quejándose ante el gobierno, y posiblemente demandando judicialmente. ¿ Qué quieren los inversionistas?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da der schwache Dollar wie ein Damoklesschwert über der Weltwirtschaft hängt, beklagen sich fast alle über Amerikas verschwenderische Angewohnheiten.
Con el débil dólar colgando como una espada de Damocles sobre la economía global, casi todo el mundo lamenta los hábitos derrochadores de EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Cosa Nostra hat viele Gegner, daher braucht ein effizienter und vertrauenswürdiger Killer sich nicht über Arbeitsmangel zu beklagen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Wie der Kommission bekannt sein dürfte sind jährlich in der EU viele Verletzte und Tote aufgrund von Verkehrsunfällen — u.a. Unfällen beim Rechtsabbiegen — zu beklagen.
Como sabe la Comisión, los accidentes de carretera —incluidos los debidos al ángulo muerto— causan muchos fallecimientos y lesiones en la UE todos los años.
Korpustyp: EU DCEP
Du nimmst jeden Job an, den ich dir gebe, ohne dich zu beklagen. Und zwar bevor die Einwanderungsbehörde dich in deine Wüste zurückschickt!
Harás los trabajos que te encargue sin quejarte y los harás si no quieres que las autoridades de inmigración te envíen de nuev…al desierto
Korpustyp: Untertitel
K. darauf hinzuweisen, dass Muslime zu der Gruppe gehören, die bislang die meisten Opfer aufgrund des islamistischen Terrorismus zu beklagen hat;
Poner de relieve que, en estos momentos, los musulmanes son el grupo de víctimas que ha pagado el tributo más elevado al terrorismo islamista;