linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beklagenswert lamentable 63

Verwendungsbeispiele

beklagenswert lamentable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ursprung dieser zutiefst beklagenswerten Situation ist eine entartete Logik, die scharf zu verurteilen ist.
En la raíz de tan lamentables sucesos hay una lógica perversa que es preciso denunciar.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Auch heute noch gibt es Beispiele für beklagenswerte Intoleranz in Deutschland.
Hoy en día sigue habiendo ejemplos de intolerancia lamentable en Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der beklagenswerte Zustand der Ruine Almodóvar Castle beobachtet er war und beschlossen, es wieder herzustellen.
Observan en el lamentable estado de ruina que se encontraba el castillo de Almodóvar y decide restaurarlo.
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Frankreich hat kürzlich ein beklagenswertes Beispiel dafür geliefert.
Francia ha dado recientemente un lamentable ejemplo de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zeigt sein bürokratisches Profil mit einer beklagenswerten Unsicherheit. DE
Exhibe su perfil burocrático con lamentable precariedad. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Die Bilanz von mehr als drei Jahren Verhandlungen ist wahrlich beklagenswert.
El balance de más de tres años de negociaciones es verdaderamente lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Springbrunnen ist hinuntergestiegen - es ist - das beklagenswerte B?chlein in drei Tr?pfchen ?berhaupt l?cherlich.
La fuente ha bajado - en general es rid?culo - el arroyo lamentable en tres gotitas.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Angelegenheit hat eine beklagenswerte Entwicklung genommen.
Este tema ha seguido un curso lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Eindruck l?stig, besonders von chanskogo des Palastes, der die beklagenswerte und bettlerhafte Art wie innen hat, als auch au?en.
la Impresi?n penoso, especialmente del palacio de kan que tiene el tipo lamentable y de mendigo adentro, as? como por afuera.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit zoologie    Korpustyp: Webseite
Am 20. August kam es auf dem Flughafen Barajas zu einem beklagenswerten Flugzeugunglück mit 154 Todesopfern.
El pasado 20 de agosto el aeropuerto de Barajas sufrió un lamentable accidente de avión con 154 víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "beklagenswert"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Beklagenswerter Zustand von Schulgebäuden in Thessaloniki
Asunto: Pésimas instalaciones escolares en Salónica
   Korpustyp: EU DCEP
Uns fällt heute diese traurige, beklagenswerte, abstoßende Aufgabe zu.
Y en nosotros recae el triste, penoso y desagradable deber.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicher als Anna Boleyn, beklagenswerter werde ich sein!
Seré más infeliz que Bolena y tendré más que llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Die beklagenswerte Menschenrechtssituation in Mexiko ist wohl bekannt und wurde von der Europäischen Union mehrmals thematisiert.
De todos es conocido el bajo nivel de respeto de los derechos humanos en México, cuestión abordada por la Unión Europea en diferentes ocasiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch sind die Maßnahmen, die die Kommission zur Schließung dieser Kluft vorschlägt, auf beklagenswerte Weise unzureichend.
Pero las medidas que propone la Comisión para llenar el vacío son deplorablemente insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir sie reden, um sie widerlegen, entlarven und dem Bürger ihre beklagenswerte geistige Armut enthüllen zu können.
Dejemos que hablen y así podremos confundirlos, desenmascararlos y mostrar a los ciudadanos la despreciable indigencia de su pensamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist es beklagenswert, dass die Absicht besteht, einen ständigen Mechanismus des Krisenmanagements außerhalb der Gemeinschaftsorgane zu errichten.
Así y todo, lamento que el plan consista en establecer el mecanismo permanente de gestión crisis fuera de las instituciones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerst beklagenswert sind auch die neuen Konsequenzen, die die Ölpest für die Gemeinden an der Atlantikküste haben könnte.
Deploro las nuevas consecuencias que podrían derivarse de la marea negra para los municipios del litoral atlántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, Herr Kommissar, beschäftigt einen die beklagenswerte Situation meines Landes, Galiciens, infolge der Tragödie der Prestige wirklich stärker beschäftigen als alles andere.
Hoy, en realidad, señor Comisario, a uno le puede más la dolorosa situación que atraviesa mi país, Galicia, como consecuencia de la tragedia del PRESTIGE, que cualquier otra consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was ist mit der Situation in Afghanistan, wo ein Blitzkrieg stattgefunden hat und wo die afghanischen Frauen tagtäglich im Stillen ein höchst beklagenswertes Dasein fristen?
Sin embargo, ¿qué nos dicen de la situación en Afganistán, donde ya ha habido una guerra relámpago y donde, día tras día, presenciamos, en silencio, los apuros de las mujeres afganas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Einige unserer Kollegen haben die beklagenswerte Angewohnheit, den Sinn der Wörter zu verdrehen, um dem Bedarf der föderalistischen Sache Genüge zu tun.
Muchos colegas tienen la detestable costumbre de tergiversar el sentido de las palabras para adecuarlo a las necesidades de la causa federalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutschen Behörden waren beklagenswert tolerant gegenüber dem Engagement der Kreditinstitute in komplexen forderungsbesicherten Wertpapieren, die bilanzneutral über so genannte Conduits in Irland abgewickelt wurden.
Las autoridades alemanas han sido deplorablemente tolerantes de la participación de los bancos comerciales en inversiones respaldadas por títulos complejas que se mantuvieron fuera de los balances mediante las llamadas operaciones por conductos en Irlanda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die genauen Gründe für die aktuelle Kaltstellung von Jonathan Bank sind unbekannt, aber Mitglieder seines Teams haben sich über die beklagenswerte Atmosphäre seines Dienstes beschwert.
Se desconocen las razones exactas de la actual medida de suspensión contra Jonathan Bank pero sí se sabe que varios miembros de su equipo se quejaron de la existencia de un ambiente de trabajo extremadaente en el seno de ese servicio.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Untersuchung wurden eine inkonsequente Anwendung der Zoo-Richtlinie der EU und beklagenswerte Zustände in vielen Zoos ans Licht gefördert, in deren Ergebnis Tiere Bedingungen ausgesetzt sind, die von schlecht bis haarsträubend reichen.
El estudio ha identificado incoherencias en la aplicación de la Directiva de la UE relativa a los parques zoológicos y condiciones no aptas en muchos zoos, de modo que los animales sufren condiciones entre poco favorables y espantosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unumstößliche Realität von heute und der beklagenswerte Zustand der israelischen und der palästinensischen Gesellschaft – wofür es unterschiedliche Gründe und Ausformungen gibt, die für beide gesondert behandelt werden – zwingen uns, auf eine Lösung zu drängen.
La imponente realidad del presente, la desgarrada condición - si bien por causas e intensidades diferentes, que son apreciadas por cada una de manera distintas- de la sociedad israelí y de la palestina nos obligan a urgir una solución.
   Korpustyp: EU DCEP
besorgt über das Ausscheiden Moldawiens aus dem ECHO-Programm im Dezember 2001 und den Mangel an direkter Soforthilfe als beklagenswerte Folge dieses Beschlusses, wobei ein geeigneter Ersatz vom TACIS-Programm nicht gewährleistet werden kann,
Preocupado por el cese de las actividades de la Oficina de ayuda humanitaria ECHO en Moldova en diciembre de 2001 y por la falta de ayuda directa de urgencia que constituye la desafortunada consecuencia de dicha decisión; considerando que el programa Tacis no puede constituir un equivalente adecuado,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist beklagenswert, jedoch sollte nicht vergessen werden, dass es nicht immer die beste Lösung ist, die Kommunikation mit einem Land abzubrechen, das Defizite in der Achtung der Menschenrechte hat.
Esto es condenable, pero no conviene olvidar que no siempre la mejor solución es romper los canales de interlocución con un país deficitario en el respeto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, es ist beklagenswert, das Land, in dem jemand an Brustkrebs erkranken könnte und das Land und das Krankenhaus, in dem die Behandlung erfolgen würde, ihrem Schicksal zu überlassen.
Señor Comisario, es una pena dejar que el azar decida en qué país alguien enfermará de cáncer y en qué país y hospital será tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich beklagenswert finde, ist das mangelnde Mitgefühl einiger Abgeordneter dieses Hauses angesichts der schrecklichen Leiden in Kuba, Menschen, die vor einem Jahr wegen ihrer Überzeugungen zu 20 oder mehr Jahren Haft verurteilt wurden.
Lo que lamento aquí es la falta de solidaridad, por parte de algunos diputados de esta Cámara, con el terrible sufrimiento en Cuba, con personas condenadas hace un año a veinte años o más de prisión por sus ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dies in einem Land geschehen kann, von dem oft gesagt wird, es hätte die strengsten Rechtsvorschriften für das Wohlergehen der Tiere, ist ein beklagenswerter Beweis der mangelhaften Umsetzung und Durchsetzung der Richtlinie 86/609.
El hecho de que esta situación tenga lugar en un país al que a menudo se alude como poseedor de la legislación más rigurosa en materia de bienestar de los animales es prueba de las deficiencias que existen en la forma en que se está aplicando y cumpliendo la Directiva 86/609/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser beklagenswert geringe Betrag bedeutet, dass nur 3 Cent pro 100 Dollar des Bruttoinlandsproduktes der USA für diese Hilfe aufgewendet werden, was dem finanziellen Aufwand für zwei Tage im amerikanischen Militärbudget gleichkommt.
Esa suma, trágicamente pequeña, equivale a tan sólo tres centavos por cada 100 dólares de producto nacional bruto de los EE.UU., es decir, menos de dos días de gasto militar de los EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bekundet seine tiefe Besorgnis über die beklagenswerte Lage der angestammten Gemeinschaften (Hanty, Mansi und Nenets), die in der Region ansässig sind, in der das Gipfeltreffen stattfinden soll, und fordert die russischen Behörden auf, die für den Schutz der Rechte dieser Gemeinschaften erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen;
Expresa su profunda preocupación por la difícil situación en que se encuentran las comunidades indígenas (janti, mansi y nenets) que viven en la región donde se celebra esta Cumbre y pide a las autoridades de Moscú que adopten las medidas necesarias para proteger sus derechos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die beklagenswerte Bearbeitungsweise durch diese lokale Aktionsgruppe, bei der die Bearbeitungsfristen der Antragsteller nicht eingehalten wurden, führt immer noch zu einer beträchtlichen Verzögerung und der Gefahr, dass die finanziellen Mittel für die Umsetzung dieser Projekte im Rahmen des Programms LEADER + nicht mehr zur Verfügung stehen.
La nefasta tramitación que ha hecho este GAL, sin respetar los plazos de tramitación de los expedientes, está ocasionando un importante retraso y el riesgo de que se agoten las disposiciones monetarias para la puesta en marcha de estos proyectos dentro del programa LEADER +.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besonders beklagenswerter Faktor im Hinblick auf die Entwicklung einer wahrhaften, offenen und wettbewerbsfähigen Marktwirtschaft ist meines Erachtens nach wir vor die Existenz zahlreicher starker öffentlicher Unternehmen in Sektoren, die formal bereits für den Wettbewerb geöffnet wurden oder in denen diese Öffnung eingeleitet wurde.
Creo que un aspecto especialmente delicado para el desarrollo de una verdadera economía de mercado abierta y competitiva continúa siendo el de la presencia de muchas y fuertes empresas públicas en sectores que ya están formalmente abiertos a la competencia o en vías de estarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, daß diese Empfehlung sehr alt ist, ist es umso beklagenswerter, daß in den Schlußfolgerungen des letzten Europäischen Rats in Wien und in der von ihm angenommenen Strategie für außenpolitische Aktionen nicht ein einziger Bezug auf die Lage in der Westsahara zu finden ist.
Teniendo en cuenta que esa recomendación es tan antigua, es todavía más «clamoroso» que en las conclusiones del pasado Consejo Europeo de Viena y en la estrategia de acciones exteriores aprobada por el mismo no se haga ni una sola referencia a la situación en el Sahara Occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA haben im Frühjahr vorigen Jahres ihre Farm Bill verabschiedet und damit ein beklagenswertes Signal von Protektionismus und Agrarsubventionen auf ihrem Binnenmarkt gesetzt - wie zuvor schon bezüglich des Handels -, im Bereich des Außenhandels aber haben sie einen Vorschlag unterbreitet, der wesentlich weiter geht als der der EU.
Los Estados Unidos aprobaron su ley agrícola (Farm Bill) la pasada primavera, dando un pésimo ejemplo de proteccionismo y subvenciones agrícolas -como habían hecho con respecto al comercio- con respecto a su mercado interior, pero en el área del comercio exterior han presentado una propuesta que va mucho más allá que la propuesta europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte