Am 20. August kam es auf dem Flughafen Barajas zu einem beklagenswerten Flugzeugunglück mit 154 Todesopfern.
El pasado 20 de agosto el aeropuerto de Barajas sufrió un lamentable accidente de avión con 154 víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
beklagenswertdeplorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, das Bombenattentat gegen die Sankt-Georgs-Kathedrale in Istanbul ist beklagenswert und verwerflich, da es ein Ausdruck des gefährlichen religiösen Fanatismus in der Türkei ist.
Señor Presidente, el atentado con bomba perpetrado en Estambul contra la catedral de San Jorge es deplorable y condenable por lo que revela de extremismo religioso peligroso en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist beklagenswert, und der einzige Hoffnungsschimmer besteht darin, dass die Europäische Kommission offenbar zu ihrem Selbstbewusstsein zurückgefunden hat.
Es deplorable y el único signo esperanzador es el de que la Comisión Europea ha recuperado claramente su sentido de la autoconfianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Delegation mit der Aussage in Absatz 6 des Berichts nicht einverstanden, dass es beklagenswert sei, dass Interventionsmaßnahmen abgebaut würden.
Sin embargo, la delegación no está de acuerdo con la declaración del párrafo 6 del informe, que dice que es deplorable que las medidas de intervención se estén desmantelando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Krise nach den Parlamentswahlen im Juni 2009 ist beklagenswert.
La crisis política tras las elecciones parlamentarias de junio 2009 es deplorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung der Kommission mag beklagenswert sein, aber nichtsdestotrotz können wir mit der Abstimmung des Parlaments zufrieden sein.
La actitud de la Comisión puede ser deplorable, pero, sin embargo, podemos estar satisfechos con la votación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird die Menschenrechtslage, die in der Tat beklagenswert ist, durch das Übereinkommen, für das die Grundlagen auf dem EU-Russland-Gipfel von Chanty-Mansijsk gelegt wurden, Beachtung erfahren.
Esperamos que el acuerdo cimentado en la cumbre UE-Rusia de Janty-Mansiisk también centre la atención sobre la situación de los derechos humanos que es, de hecho, deplorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Handel mit Menschen ist überall auf der Welt beklagenswert. Aufgrund unseres hohen Maßes an interner Kooperation und Ressourcen ist er jedoch besonders skandalös in der Europäischen Union.
por escrito. - La trata de seres humanos es deplorable en cualquier parte del mundo, pero particularmente vergonzosa en la Unión Europea, dado nuestro alto grado de cooperación y recursos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht beklagenswert, daß es in meinem Land so gut wie kein Bemühen um Information gibt?
¿Acaso no es deplorable que en el Estado al que pertenezco apenas haya intentos de informar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die Kürzung des Entwicklungshaushalts beklagenswert.
A este respecto, la reducción del presupuesto de desarrollo es deplorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich und beklagenswert, daß die Präsidentschaft es bisher nicht geschafft hat, zu einer gemeinsamen Stellungnahme zu kommen.
Resulta lamentable y deplorable que hasta ahora la Presidencia no haya logrado una posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagenswertlamentablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte erreichen, dass noch in diesem Jahr intensive Verhandlungen mit Algerien, dem Libanon und Syrien stattfinden, doch der Ratifizierungsprozess in den Mitgliedstaaten ist beklagenswert langsam.
Quiero que las negociaciones con Argelia, el Líbano y Siria prosigan con energía este año, aunque el proceso de ratificación en los Estados miembros es lamentablemente lento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die gestützt auf traditionelle Beschreibungen amerikanischer Macht auf eine unilaterale US-Außenpolitik setzen, legen dabei eine beklagenswert unzulängliche Analyse zugrunde.
Quienes recomiendan una política exterior unilateral de los Estados Unidos basada en esas descripciones tradicionales del poder americano se basan en un análisis lamentablemente inadecuado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Tag wird früher kommen, wenn die Regierungen deutlich mehr Geld für die Erforschung emissionsarmer Energien ausgeben, deren Finanzierung beklagenswert unzureichend ist.
Ese día llegará antes si los gobiernos invierten mucho más dinero en investigación de energía de bajo consumo de carbono, que es lamentablemente inadecuada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Unterstützung für die Armen ist beklagenswert unzureichend und überlässt über eine Milliarde Menschen einem Leben in äußerster Armut.
la asistencia que ofrecemos a los pobres es lamentablemente insuficiente, y deja a más de mil millones de personas en la extrema pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beklagenswertdeplorables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Land, in dem das Niveau der Sozialstandards wahrlich beklagenswert ist und wo zehntausende Menschen ihr Heim verlassen mussten, hat der Kampf um die alleinige Führungsposition erneut eingesetzt, und das Land beginnt, sich rückwärts zu wenden.
En un país donde los niveles de normas sociales son verdaderamente deplorables y donde decenas de miles de personas han tenido que abandonar sus hogares, la lucha por la posición de líder en solitario ha comenzado de nuevo, y el país está empezando a revertir su curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minister der EU-Mitgliedstaaten veröffentlichten zudem eine Erklärung, in der sie das Handeln der kubanischen Regierung als „beklagenswert“ bezeichneten.
El Consejo de Ministros de la Unión Europea también realizó una declaración pública definiendo las acciones cubanas como "deplorables".
Korpustyp: EU DCEP
beklagenswertlástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist beklagenswert, dass andere Vorschläge mit bedeutenden sozialen und umweltbezogenen Auswirkungen während der Haushaltsplandiskussionen nicht angenommen wurden, darunter beispielsweise:
Es una lástima que durante los debates presupuestarios no se aceptaran otras propuestas con un impacto social y medioambiental, incluyendo, por ejemplo:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beklagenswert, dass die Resolution der Vereinten Nationen beiseite geschoben worden ist.
Es una lástima que la resolución de las Naciones Unidas se haya dejado al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagenswertinquietante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde Ihren Mangel an Glauben beklagenswert.
Creo que su falta de fe es inquietante.
Korpustyp: Untertitel
beklagenswertdenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist beklagenswert, daß die nationalen Regierungen, die nur allzu häufig dazu neigen, der Union ihren fehlenden Mut und ihren fehlenden politischen Willen zur Lösung der Probleme auf ihrer Ebene vorzuwerfen, nicht zu ihrer Verantwortung stehen.
Hay que denunciar la responsabilidad de los gobiernos nacionales, que con demasiada frecuencia trasladan a la Unión su propia falta de valor y de voluntad política para resolver los problemas en el nivel que les corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagenswertdesafortunado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rolle Frankreichs ist besonders beklagenswert, weil es ein militärisches Eingreifen dem Einsatz diplomatischer Kanäle vorgezogen hat.
El papel representado por Francia ha sido especialmente desafortunado, ya que ha preferido una intervención militar a recurrir a las vías diplomáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagenswertmolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde Ihren Mangel an Glauben beklagenswert.
Su falta de fe me resulta molesta.
Korpustyp: Untertitel
beklagenswertvergonzosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Möbel dort sind beklagenswert.
- Alli los muebles son vergonzosos.
Korpustyp: Untertitel
beklagenswertresulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In höchstem Maße beklagenswert ist dabei, dass sich unter ihnen viele befinden, die von der jugoslawischen Volksarmee bei ihrem Rückzug aus dem Kosovo im vorigen Jahr verschleppt worden sind.
A este respecto resulta especialmente sangrante que muchos de ellos fueran capturados por el ejército popular yugoslavo cuando éste se retiró de Kosovo el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagenswertaún grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders beklagenswert ist, wenn diese Mittel anderweitig verwendet werden.
Es aún más grave que los citados fondos se utilicen para otros objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
beklagenswertlamentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von der Verletzung des Geistes des Abkommens ist es natürlich beklagenswert, dass dieser Zustand hohe Kosten zur Folge hat sowie Arbeitsverdienste, die als unbegründet bezeichnen werden können, abgesehen von den wirklichen Arbeitsanforderungen, besonders wenn auf Grund dieses „fiktiven“ Dienstsitzes die Auslandszulage gezahlt wird.
Naturalmente, además de la violación del espíritu del acuerdo, hay que lamentar el hecho de que esta situación conlleve una carga financiera elevada y beneficios que pueden considerarse indebidos, independientemente de las verdaderas exigencias del trabajo, especialmente cuando este destino «ficticio» comporta la atribución de una indemnización de expatriación.
Korpustyp: EU DCEP
beklagenswerttriste saldo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der Todesopfer unter den Journalisten sowie derer, die bei der Ausübung ihrer Tätigkeit ums Leben kommen, ist ebenfalls beklagenswert.
También hay que destacar el tristesaldo de periodistas y corresponsales de los medios fallecidos en ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DCEP
beklagenswerttambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diskriminierung von Homosexuellen, Bisexuellen und Transsexuellen "ist beklagenswert, da sie darauf abzielt, Menschen schlecht zu machen und ihnen Rechte vorzuenthalten auf Basis ihrer sexuellen Orientierung", erklärte Buzek.
También más allá de Europa, el colectivo de gays, lesbianas, bisexuales y transexuales luchan por hacer valer sus derechos y terminar con una realidad en la que algunos tienen que hacer frente a penas de cárcel o incluso pena de muerte debido a su orientación sexual.
Korpustyp: EU DCEP
beklagenswertlastimosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bestehenden globalen Lenkungsstrukturen im wirtschaftlichen und sozialen Bereich sind beklagenswert unzureichend für die vor uns liegenden Aufgabenstellungen.
Las actuales estructuras mundiales de gobernanza en los ámbitos económico y social son lastimosamente inadecuadas para hacer frente a los problemas que se avecinan.
Korpustyp: UN
beklagenswerttotalmente deplorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist beklagenswert. Wir müssen es verurteilen.
Es totalmentedeplorable y debemos condenarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagenswertdeplorable plano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was dort geschieht, ist menschlich beklagenswert.
Lo que ocurre es, con toda evidencia, deplorable en el plano humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagenswertdesgracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ist es beklagenswert, dass die Maßnahmen gegen den Klimawandel noch nicht zufriedenstellend in den EU-Haushalt aufgenommen wurden.
Al mismo tiempo, es una desgracia que las medidas para mitigar el cambio climático todavía no se hayan incluido de forma satisfactoria en el presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagenswertlamentables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beklagenswert sind auch die Sicherheit, Gesundheit, das Gesundheitswesen und die Bedingungen der Unterkunft, und es ist entscheidend, den haitianischen Staat im Hinblick auf Demokratie und verantwortungsvollem Handeln wiederherzustellen, denn diese sind für den nationalen Wiederaufbau und die Sicherstellung der Einbindung der haitianischen Zivilgesellschaft und Bevölkerung unerlässlich.
La seguridad, la salud, la atención sanitaria pública y las condiciones de vivienda también son lamentables, es vital reconstruir la capacidad del Estado haitiano en cuanto a democracia y buena gobernanza, que son esenciales para la reconstrucción nacional, así como garantizar que la sociedad civil y el pueblo haitianos participan en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "beklagenswert"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Beklagenswerter Zustand von Schulgebäuden in Thessaloniki
Asunto: Pésimas instalaciones escolares en Salónica
Korpustyp: EU DCEP
Uns fällt heute diese traurige, beklagenswerte, abstoßende Aufgabe zu.
Y en nosotros recae el triste, penoso y desagradable deber.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicher als Anna Boleyn, beklagenswerter werde ich sein!
Seré más infeliz que Bolena y tendré más que llorar.
Korpustyp: Untertitel
Die beklagenswerte Menschenrechtssituation in Mexiko ist wohl bekannt und wurde von der Europäischen Union mehrmals thematisiert.
De todos es conocido el bajo nivel de respeto de los derechos humanos en México, cuestión abordada por la Unión Europea en diferentes ocasiones.
Korpustyp: EU DCEP
Doch sind die Maßnahmen, die die Kommission zur Schließung dieser Kluft vorschlägt, auf beklagenswerte Weise unzureichend.
Pero las medidas que propone la Comisión para llenar el vacío son deplorablemente insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir sie reden, um sie widerlegen, entlarven und dem Bürger ihre beklagenswerte geistige Armut enthüllen zu können.
Dejemos que hablen y así podremos confundirlos, desenmascararlos y mostrar a los ciudadanos la despreciable indigencia de su pensamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist es beklagenswert, dass die Absicht besteht, einen ständigen Mechanismus des Krisenmanagements außerhalb der Gemeinschaftsorgane zu errichten.
Así y todo, lamento que el plan consista en establecer el mecanismo permanente de gestión crisis fuera de las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerst beklagenswert sind auch die neuen Konsequenzen, die die Ölpest für die Gemeinden an der Atlantikküste haben könnte.
Deploro las nuevas consecuencias que podrían derivarse de la marea negra para los municipios del litoral atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, Herr Kommissar, beschäftigt einen die beklagenswerte Situation meines Landes, Galiciens, infolge der Tragödie der Prestige wirklich stärker beschäftigen als alles andere.
Hoy, en realidad, señor Comisario, a uno le puede más la dolorosa situación que atraviesa mi país, Galicia, como consecuencia de la tragedia del PRESTIGE, que cualquier otra consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was ist mit der Situation in Afghanistan, wo ein Blitzkrieg stattgefunden hat und wo die afghanischen Frauen tagtäglich im Stillen ein höchst beklagenswertes Dasein fristen?
Sin embargo, ¿qué nos dicen de la situación en Afganistán, donde ya ha habido una guerra relámpago y donde, día tras día, presenciamos, en silencio, los apuros de las mujeres afganas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Einige unserer Kollegen haben die beklagenswerte Angewohnheit, den Sinn der Wörter zu verdrehen, um dem Bedarf der föderalistischen Sache Genüge zu tun.
Muchos colegas tienen la detestable costumbre de tergiversar el sentido de las palabras para adecuarlo a las necesidades de la causa federalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutschen Behörden waren beklagenswert tolerant gegenüber dem Engagement der Kreditinstitute in komplexen forderungsbesicherten Wertpapieren, die bilanzneutral über so genannte Conduits in Irland abgewickelt wurden.
Las autoridades alemanas han sido deplorablemente tolerantes de la participación de los bancos comerciales en inversiones respaldadas por títulos complejas que se mantuvieron fuera de los balances mediante las llamadas operaciones por conductos en Irlanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die genauen Gründe für die aktuelle Kaltstellung von Jonathan Bank sind unbekannt, aber Mitglieder seines Teams haben sich über die beklagenswerte Atmosphäre seines Dienstes beschwert.
Se desconocen las razones exactas de la actual medida de suspensión contra Jonathan Bank pero sí se sabe que varios miembros de su equipo se quejaron de la existencia de un ambiente de trabajo extremadaente en el seno de ese servicio.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Untersuchung wurden eine inkonsequente Anwendung der Zoo-Richtlinie der EU und beklagenswerte Zustände in vielen Zoos ans Licht gefördert, in deren Ergebnis Tiere Bedingungen ausgesetzt sind, die von schlecht bis haarsträubend reichen.
El estudio ha identificado incoherencias en la aplicación de la Directiva de la UE relativa a los parques zoológicos y condiciones no aptas en muchos zoos, de modo que los animales sufren condiciones entre poco favorables y espantosas.
Korpustyp: EU DCEP
Die unumstößliche Realität von heute und der beklagenswerte Zustand der israelischen und der palästinensischen Gesellschaft – wofür es unterschiedliche Gründe und Ausformungen gibt, die für beide gesondert behandelt werden – zwingen uns, auf eine Lösung zu drängen.
La imponente realidad del presente, la desgarrada condición - si bien por causas e intensidades diferentes, que son apreciadas por cada una de manera distintas- de la sociedad israelí y de la palestina nos obligan a urgir una solución.
Korpustyp: EU DCEP
besorgt über das Ausscheiden Moldawiens aus dem ECHO-Programm im Dezember 2001 und den Mangel an direkter Soforthilfe als beklagenswerte Folge dieses Beschlusses, wobei ein geeigneter Ersatz vom TACIS-Programm nicht gewährleistet werden kann,
Preocupado por el cese de las actividades de la Oficina de ayuda humanitaria ECHO en Moldova en diciembre de 2001 y por la falta de ayuda directa de urgencia que constituye la desafortunada consecuencia de dicha decisión; considerando que el programa Tacis no puede constituir un equivalente adecuado,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist beklagenswert, jedoch sollte nicht vergessen werden, dass es nicht immer die beste Lösung ist, die Kommunikation mit einem Land abzubrechen, das Defizite in der Achtung der Menschenrechte hat.
Esto es condenable, pero no conviene olvidar que no siempre la mejor solución es romper los canales de interlocución con un país deficitario en el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, es ist beklagenswert, das Land, in dem jemand an Brustkrebs erkranken könnte und das Land und das Krankenhaus, in dem die Behandlung erfolgen würde, ihrem Schicksal zu überlassen.
Señor Comisario, es una pena dejar que el azar decida en qué país alguien enfermará de cáncer y en qué país y hospital será tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich beklagenswert finde, ist das mangelnde Mitgefühl einiger Abgeordneter dieses Hauses angesichts der schrecklichen Leiden in Kuba, Menschen, die vor einem Jahr wegen ihrer Überzeugungen zu 20 oder mehr Jahren Haft verurteilt wurden.
Lo que lamento aquí es la falta de solidaridad, por parte de algunos diputados de esta Cámara, con el terrible sufrimiento en Cuba, con personas condenadas hace un año a veinte años o más de prisión por sus ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dies in einem Land geschehen kann, von dem oft gesagt wird, es hätte die strengsten Rechtsvorschriften für das Wohlergehen der Tiere, ist ein beklagenswerter Beweis der mangelhaften Umsetzung und Durchsetzung der Richtlinie 86/609.
El hecho de que esta situación tenga lugar en un país al que a menudo se alude como poseedor de la legislación más rigurosa en materia de bienestar de los animales es prueba de las deficiencias que existen en la forma en que se está aplicando y cumpliendo la Directiva 86/609/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser beklagenswert geringe Betrag bedeutet, dass nur 3 Cent pro 100 Dollar des Bruttoinlandsproduktes der USA für diese Hilfe aufgewendet werden, was dem finanziellen Aufwand für zwei Tage im amerikanischen Militärbudget gleichkommt.
Esa suma, trágicamente pequeña, equivale a tan sólo tres centavos por cada 100 dólares de producto nacional bruto de los EE.UU., es decir, menos de dos días de gasto militar de los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bekundet seine tiefe Besorgnis über die beklagenswerte Lage der angestammten Gemeinschaften (Hanty, Mansi und Nenets), die in der Region ansässig sind, in der das Gipfeltreffen stattfinden soll, und fordert die russischen Behörden auf, die für den Schutz der Rechte dieser Gemeinschaften erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen;
Expresa su profunda preocupación por la difícil situación en que se encuentran las comunidades indígenas (janti, mansi y nenets) que viven en la región donde se celebra esta Cumbre y pide a las autoridades de Moscú que adopten las medidas necesarias para proteger sus derechos;
Korpustyp: EU DCEP
Die beklagenswerte Bearbeitungsweise durch diese lokale Aktionsgruppe, bei der die Bearbeitungsfristen der Antragsteller nicht eingehalten wurden, führt immer noch zu einer beträchtlichen Verzögerung und der Gefahr, dass die finanziellen Mittel für die Umsetzung dieser Projekte im Rahmen des Programms LEADER + nicht mehr zur Verfügung stehen.
La nefasta tramitación que ha hecho este GAL, sin respetar los plazos de tramitación de los expedientes, está ocasionando un importante retraso y el riesgo de que se agoten las disposiciones monetarias para la puesta en marcha de estos proyectos dentro del programa LEADER +.
Korpustyp: EU DCEP
Ein besonders beklagenswerter Faktor im Hinblick auf die Entwicklung einer wahrhaften, offenen und wettbewerbsfähigen Marktwirtschaft ist meines Erachtens nach wir vor die Existenz zahlreicher starker öffentlicher Unternehmen in Sektoren, die formal bereits für den Wettbewerb geöffnet wurden oder in denen diese Öffnung eingeleitet wurde.
Creo que un aspecto especialmente delicado para el desarrollo de una verdadera economía de mercado abierta y competitiva continúa siendo el de la presencia de muchas y fuertes empresas públicas en sectores que ya están formalmente abiertos a la competencia o en vías de estarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, daß diese Empfehlung sehr alt ist, ist es umso beklagenswerter, daß in den Schlußfolgerungen des letzten Europäischen Rats in Wien und in der von ihm angenommenen Strategie für außenpolitische Aktionen nicht ein einziger Bezug auf die Lage in der Westsahara zu finden ist.
Teniendo en cuenta que esa recomendación es tan antigua, es todavía más «clamoroso» que en las conclusiones del pasado Consejo Europeo de Viena y en la estrategia de acciones exteriores aprobada por el mismo no se haga ni una sola referencia a la situación en el Sahara Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA haben im Frühjahr vorigen Jahres ihre Farm Bill verabschiedet und damit ein beklagenswertes Signal von Protektionismus und Agrarsubventionen auf ihrem Binnenmarkt gesetzt - wie zuvor schon bezüglich des Handels -, im Bereich des Außenhandels aber haben sie einen Vorschlag unterbreitet, der wesentlich weiter geht als der der EU.
Los Estados Unidos aprobaron su ley agrícola (Farm Bill) la pasada primavera, dando un pésimo ejemplo de proteccionismo y subvenciones agrícolas -como habían hecho con respecto al comercio- con respecto a su mercado interior, pero en el área del comercio exterior han presentado una propuesta que va mucho más allá que la propuesta europea.