Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Ich kann nur hoffen, daß keiner der gestellten Abänderungsanträge die 314 Stimmen bekommt.
Solo puedo confiar en que ninguna de las enmiendas presentadas obtenga los 314 votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poley Poley fortgesetzt House versuchen Sie, Informationen zu bekommen Er verlor seine Gelassenheit und.
Poley Poley ha seguido una casa tratando de obtener información y perdió los estribos y.
Korpustyp: Untertitel
Directferries.de ermöglicht Ihnen alle Fähren nach Porto Torres zu vergleichen. Somit stellen Sie sicher den besten Preis für Fähren nach Sardinien zu bekommen.
ES
Directferries.es le permite comparar todos los ferries desde Tolón para asegurarle que va a obtener el mejor precio disponible en su ruta a Francia.
ES
Heute abend bringen wir eine Reihe von praktischen Vorschlägen vor, um genau dies zu tun, und ich erwarte, Herr Kommissar, daß wir Ihre Zustimmung bekommen.
Esta noche presentamos una serie de propuestas prácticas para hacer precisamente eso y espero, señor Comisario, que reciban su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sie nicht das Gleiche bekommen wie ihre Kollegen in Italien, wird diese Sache weiter rumoren.
Hasta que no reciban lo mismo que sus homólogos de Italia este asunto continuará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns daher bei einer einzigen Anfrage aufhalten, nehmen wir vielen Kollegen die Möglichkeit, eine Antwort vom Rat zu bekommen.
Por consiguiente, si nos alargamos en una pregunta únicamente, impedimos que muchos colegas reciban las respuestas del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf wir hinarbeiten müssen, ist, dass die Lehrerinnen und Lehrer wie alle Ausbildenden eine qualitativ hochwertige Ausbildung bekommen und vor allen Dingen auch Aufstiegschancen und Veränderungsmöglichkeiten haben, denn auch hier fährt man jahrzehntelang auf einem Gleis.
Tenemos que trabajar en pro de una situación en la que los profesores y todos sus estudiantes reciban una educación de alta calidad y, sobre todo, tengan posibilidades de progresar y de alcanzar un desarrollo flexible, ya que en este tema llevamos aplicando los mismos patrones de hace décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie viele Kolleginnen und Kollegen habe ich für die Ausweitung der Verordnung 1408/71 gestimmt, weil es nur richtig ist, dass alle Bürger der Europäischen Union, die im Laufe ihrs Erwerbslebens in verschiedenen Mitgliedstaaten der Union gearbeitet haben, eine Rente, und zwar eine gute Rente, bekommen.
Señor Presidente, al igual que muchos diputados, he votado a favor de la ampliación del Reglamento 1408 porque es de justicia que todos los ciudadanos de la Unión Europea, que durante su vida laboral hayan trabajado en varios Estados de la Unión, reciban una pensión, una buena pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun werden diese Gelder auf einer historischen Grundlage verteilt, und es werden in erster Linie die alten Mitgliedstaaten sein, die 800 Millionen der 1,4 Milliarden bekommen.
Y ahora este dinero se distribuirá sobre una base histórica y serán sobre todo tres de los antiguos Estados miembros los que reciban 800 millones de los 1 400 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist auch nötig, daß diese demokratischen Kräfte die ihnen zukommende Anerkennung von unserer Seite bekommen und daß sie nicht zum Freiwild von diktatorischem Handeln werden.
En efecto, también es necesario que estas fuerzas democráticas reciban el reconocimiento que se merecen por nuestra parte y que no se conviertan en presa fácil de actuaciones dictatoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich - Ich habe mich der Stimme enthalten, da ich unbedingt möchte, dass Menschen die Behandlung bekommen, die sie dringend benötigen.
por escrito. - (EN) Me he abstenido en la votación de este informe porque quiero por encima de todo que los enfermos reciban el tratamiento urgente que necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt darin …ie hat nicht zu gewährleisten, daß die Landwirte mehr bekommen, unabhängig davon, ob eine Währung auf- oder abgewertet wird" .
«No asegurar» -dice- «que los agricultores reciban más dinero, aunque la moneda se devalúe o se aprecie».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird es uns gemeinsam gelingen, wirksame Instrumente zu schaffen, um sicherzustellen, dass die Kinder dieses Jahr zu Weihnachten nur sicheres Spielzeug bekommen.
Creo que entre todos podremos crear instrumentos eficaces para garantizar que este año los niños reciban para Navidad únicamente juguetes seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekommenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stehen in engem Kontakt, manchmal über offizielle Abkommen, manchmal über bilaterale Abkommen, um auf der ganzen Welt eine einheitlich Linie zu bekommen.
Mantenemos una relación estrecha, a veces mediante acuerdos oficiales y otras mediante acuerdos bilaterales para intentar llegar a un consenso en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir treten dafür ein, dass wir mit dem Mittelmeerraum, mit den Ländern Nordafrikas, mit dem Nahen Osten eine wirkliche politische strategische Partnerschaft bekommen, dass wir eine wirtschaftliche und finanzielle Partnerschaft bekommen und dass wir eine soziale und kulturelle Partnerschaft bekommen.
Estamos a favor de llegar a una auténtica cooperación estratégica política con el área del Mediterráneo, con los países del norte de África, con el Cercano Oriente, de llegar a una cooperación económica y financiera y a una cooperación social y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Frau Vizepräsidentin, dass wir demnächst eine Revision der Straßenbenutzungsgebührenregelung von Ihnen bekommen und dass wir auch im ökologischen Sinne differenzieren.
Señora Vicepresidenta, espero que en breve nos haga llegar una revisión de la normativa sobre los peajes y que también se establezca una diferenciación desde el punto de vista ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Thema nicht geregelt bekommen, welche Chancen und Möglichkeiten bestehen, daß wir all die anderen und wesentlich vielschichtigeren Themenkomplexe geregelt bekommen?
Si no podemos resolver este problema, ¿qué posibilidades y probabilidades existen llegar a resolver todos los otros múltiples problemas más complejos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher außerordentlich wichtig, dass ein Dokumentenregister eingeführt wird, damit die Bürgerinnen und Bürger eine realistische Chance bekommen, zu erfahren, welche Dokumente es gibt.
Por eso resulta particularmente importante que los documentos se anoten, que se registren, para que los ciudadanos razonablemente puedan llegar a conocer los documentos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem geht man über die unbedingt notwendige Harmonisierung auf internationaler Ebene hinweg, denn solange man dazu nicht imstande ist, wird vornehmlich Europa die negativen Folgen zu spüren bekommen und wird der Handelsverkehr behindert.
Además, se pasa por alto la necesidad imperiosa de llevar a cabo una armonización a nivel internacional, porque mientras no seamos capaces de llegar a esa armonización, aumentarán los efectos negativos sobre todo para Europa e impedirá el libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber mehr als bereit, diese Sache mit dem zuständigen Kollegen zu besprechen und dafür zu sorgen, dass Sie die Antwort auf die Frage, ob die Kommission hier etwas plant oder nicht, so schnell wie möglich bekommen.
Sin embargo, estoy más que dispuesto a examinar esta cuestión con el Comisario competente y a garantizar que se le hace llegar una respuesta lo antes posible a esta pregunta en relación con los planes de la Comisión a este respecto, en su caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Vorschläge der Berichterstatterin für realistisch und in vollem Umfang durchführbar, weshalb sie große umweltpolitische Bedeutung bekommen können.
Considero realista y plenamente viable la propuesta de la ponente, razón por la cual puede llegar a adquirir una gran importancia en la política ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seeleute aus manchen EU-Mitgliedstaaten bekommen bis zu 50 % weniger Heuer als ihre EU-Berufskollegen, einige werden genötigt, Überstunden zu leisten und besonders lange Zeiten auf See und nur sehr kurze zu Hause zu verbringen.
Los trabajadores del mar de ciertos Estados miembros de la UE pueden llegar a recibir sueldos un 50 % más bajos que el de el resto de sus compañeros de la UE y algunos de ellos están obligados a trabajar en el mar un número excesivo de horas y por períodos de tiempo prolongados sin poder volver a casa.
Korpustyp: EU DCEP
Sir, wir haben gerade das Resultat der Fingerabdrücke bekommen.
Señor, acaban de llegar los resultados de las huellas digitales.
Korpustyp: Untertitel
bekommenrecibiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zu allen Ländern, die wir inzwischen in die EU aufgenommen haben und demnächst aufnehmen werden, gehen die Staaten Zentralasiens diesen Weg in Richtung Demokratie weitestgehend allein, ohne die großen Hilfen, die andere Staaten bekommen.
Al contrario que todos los países que hemos integrado en la UE y de los que se integrarán pronto, los países de Asia Central están recorriendo su camino hacia la democracia solos, sin las grandes ayudas que están recibiendo otros estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich jeden Tag bei meinen deutschen Steuerzahlern dafür rechtfertigen, dass wir value for money bekommen.
Yo tengo que justificarme todos los días ante los contribuyentes alemanes y explicar que estamos recibiendo valor por dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lauten in bezug auf die Gebäude in Brüssel: " Es gibt Menschen in Brüssel, die massive Unterstützung bekommen'.
Respecto de los edificios de Bruselas, decía: »Hay gente en Bruselas que está recibiendo sobornos cuantiosos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Besitzer sind sehr verbittert darüber, daß die niedrigen Preise, die sie derzeit für ihre Schweine bekommen, sich nicht in den Preisen in den Supermärkten niederschlagen, die Fleisch von Schweinen importieren, die nach niedrigeren Tierhaltungsstandards gezüchtet worden sind.
Sus criadores sienten gran amargura por los precios bajísimos que están recibiendo en la actualidad por sus animales, unos precios que no se reflejan en lo que cuesta la carne en los supermercados que importan carne de animales criados con mucho menos cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekommen immer noch eine allgemeine Kostenvergütung von mehreren Tausend Euro pro Monat, ohne für diesen Betrag rechenschaftspflichtig zu sein.
Todavía estamos recibiendo muchos miles de euros en asignaciones para gastos generales cada mes, sin que haya ningún requisito de rendir cuentas con respecto a la suma en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war dort und habe ihm diese Fragen gestellt, und ich habe einige Antworten vom Minister bekommen.
Yo estuve presente e hice estas preguntas, recibiendo del Ministro algunas respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf vielen Gebieten ist der falsche Weg eingeschlagen worden, und am katastrophalsten ist natürlich, daß die Entwicklungsländer einfach nicht die Hilfe bekommen, die wir ihnen versprochen hatten.
En una serie de ámbitos hemos retrocedido, y sin duda lo más catastrófico ha sido que los países en desarrollo no están recibiendo las ayudas que les habíamos prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen haben die USA fast keine Forderungen gestellt, aber viele G-77 Länder sind es auch leid, schlichtweg weniger zu bekommen, obwohl ihnen mehr Entwicklungshilfe versprochen wurde.
Es cierto que los Estados Unidos, cómo no, apenas querían nada, pero muchos países del G77 están también cansados de promesas incumplidas. Se les prometieron más ayudas al desarrollo cuando, de hecho, están recibiendo menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekommen auch kritische Schreiben von Anwendern der nichtkonventionellen Medizin, die sagen: Laßt mal lieber die Finger davon!
También estamos recibiendo escritos críticos de profesionales de la medina no convencional, que dicen: es mejor que os estéis quietos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle, die sich aktuell in der Übergangsphase befinden, müssen ebenfalls wissen, dass es keinen "Salto rückwärts" geben wird, weil sie bezüglich der Informationen, die sie bekommen, etwas verwirrt sind.
Los que están en la fase de transición también deben saber que no habrá retroceso, porque están confundidos acerca de los mensajes que están recibiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekommentiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So würde man unter diesen Bedingungen der weltumspannenden Information und Kommunikation erwarten, dass für jeden Bürger die Möglichkeit, ein klares Bild von der Realität zu bekommen, gesichert ist.
Por tanto, se podría esperar, en estas circunstancias de conocimiento, información y comunicación mundiales, que cada persona tiene la oportunidad de formarse una imagen palpable de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von Hilfe sprechen, sprechen wir nicht von Philanthropie, sondern vom Bedarf der Europäischen Union, solche Feuer vor ihren Toren nie wieder zu Gesicht zu bekommen.
Y cuando hablamos de ayuda, no hablamos de algo caritativo, hablamos de la necesidad que tiene la Unión Europea de no ver un incendio así a sus mismas puertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltpolitik soll den richtigen Stellenwert bekommen, aber die Frösche sollen nicht mehr als die Menschen geschützt werden. Es ist auch Aufgabe der Kommission und ihrer Dienststellen, hier das richtige Augenmaß walten zu lassen.
De hecho, a la política ambiental debería otorgársele el valor que tiene, pero no se pretende que las ranas disfruten de una mayor protección que los seres humanos, y una de las funciones de la Comisión y de sus oficinas es mantener el sentido adecuado de proporción al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt habe ich einen Bericht vom Ausschußdienst vorgelegt bekommen, der die Nummer A-0000 hat, der ein korrigierter Bericht meines Berichtes A-0245 ist, der auf der Tagesordnung steht.
Ahora he recibido un informe del servicio de la Comisión que tiene el número A-0000, que a su vez es un informe corregido sobre mi informe A-0245 que está en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir gehört haben, bekommen Frauen häufig die negativen Auswirkungen der Globalisierung zu spüren, und dem kann ich nur zustimmen.
A menudo, el proceso de la globalización tiene un efecto negativo sobre las mujeres, como ya se ha dicho, y estoy totalmente de acuerdo con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sehe ich ein, dass der Künstler Anspruch darauf hat, sein Schaffen vergütet zu bekommen, im Unterschied zum Bereich der Bücher wird jedoch im Sektor bildende Kunst diesem Recht de facto bereits bei der ersten Veräußerung Genüge getan.
Por supuesto que opino que el artista tiene derecho a una compensación por su creatividad pero, a diferencia de los libros, en las artes plásticas este derecho se amortiza en realidad tras la primera venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitgeber stellen hier bei der Anstellung oft die Frage, ob man ein Kind bekommen wird oder dies plant.
Los patronos quieren saber cuando dan empleo a una persona si ésta va a ser padre o si tiene planes para serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Untersuchungsausschuss hat ausdrücklich die Möglichkeit, Dokumente anzufordern, Zeugen zu laden und sie zu befragen, aber auch Antworten auf seine Fragen zu bekommen.
La Comisión de Investigación cuenta con poderes explícitos para solicitar documentos y convocar e interrogar a testigos, como también tiene derecho que se responda a sus preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beteiligung der Bürger und Bürgerinnen, wie Herr Verhofstadt sie sich vorstellt, darf nämlich erst stattfinden, wenn er sicher ist, Recht zu bekommen und nicht Gefahr zu laufen, dass er verliert.
En realidad, la participación pública del señor Verhofstadt no se puede organizar hasta que esté seguro de que tiene razón y que no corre ningún peligro de perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, warum es nicht auf elektronischem Weg veröffentlicht werden könnte, in der Form, in der die meisten Leute Zugang dazu bekommen.
No hay razón para no publicarla en forma electrónica, que es la forma en la que la mayor parte de la población tiene acceso a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekommentendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten deutlich machen, dass alle Beitrittskandidaten gleichgestellt werden und deswegen Länder wie Ungarn und die Tschechische Republik die Zahl von Mandaten im Europäischen Parlament bekommen, die ihnen auch zusteht.
Deberíamos mostrar claramente que todos los candidatos a la adhesión son tratados por igual, por lo que países como Hungría o la República Checa tendrán el número de escaños al que tienen derecho en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder der Europäischen Union, die nicht zum "Euroland" gehören, bekommen bis zum Jahr 2002, also für die nächsten drei Jahre, eine Entschädigungsregelung.
Los países de la Unión Europea que no estén en «Eurolandia» tendrán una fórmula de compensación hasta el año 2002, es decir, en los siguientes tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fünf größten Länder bekommen vielleicht 25 % mehr Stimmen im Rat, obwohl ja alle durch die Erweiterung gleich viel verlieren.
Los cinco países más grandes tendrán quizá un 25% más de votos en el Consejo, aunque todos perdemos por igual en la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt vor, daß nur diejenigen Gebiete, die EU-Beihilfen erhalten, auch nationale regionalpolitische Unterstützung bekommen dürfen.
El motivo es que la Comisión propone que solamente los sectores que reciben ayudas comunitarias tendrán derecho a ayudas regionales de carácter nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nur wenn wir vor unserer eigenen Haustür kehren, werden die Empfehlungen der EU an Drittländer deutlich mehr Gewicht bekommen.
Únicamente cuando pongamos nuestros propios asuntos en orden, tendrán más influencia las recomendaciones de la UE a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Ratsvertreter, Sie werden dieses Parlament berücksichtigen müssen. Ohne die parlamentarische Unterstützung werden Sie nicht die Unterstützung der europäischen Bevölkerung bekommen.
Ustedes, los representantes del Consejo, tendrán que prestar atención a lo que se diga en esta Cámara; si no cuentan con su apoyo, tampoco tendrán el respaldo de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der neue Vertrag nicht angewendet, dann bleibt es bei dem Vertrag von Nizza und den Beitrittsverträgen, das heißt, alle Länder bekommen weniger Sitze.
Si no se pone en práctica el nuevo tratado, seguirán en vigor el Tratado de Niza y los tratados de acceso, lo que significa que todos los países tendrán menos escaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrgäste in den europäischen Eisenbahnen werden nun - innerstaatlich und grenzüberschreitend - stärkere Rechte bekommen.
Los viajeros de ferrocarril en Europa tendrán ahora mayores derechos, tanto a escala nacional como internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden auch für dieses Gewerbe vollständige Binnenmarktbedingungen geschaffen, und die Transportunternehmer bekommen unionsweit uneingeschränkten Marktzugang.
De este modo, se crearán unas condiciones completas de mercado interior y los empresarios de transporte tendrán un acceso ilimitado al mercado a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Gesetze über Partnerschaften in den Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Ausmaß Ähnlichkeiten mit den Ehegesetzen aufweisen, möchte ich Sie um Auskunft bitten, welche Staatsbürger aus welchen Staaten die vollen Rechte bekommen werden.
Puesto que las legislaciones sobre parejas de hecho de los países miembros presentan diversos grados de igualdad con respecto a las leyes sobre matrimonio, quiero pedirle que me aclare de qué países serán los ciudadanos que tendrán plenos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekommenrecibirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der ein Foto von mir möchte, kann es gerne bekommen.
Cualquiera que quiera tener una foto mía la recibirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ein paar Jahren wird niemand von Ihnen mehr Geld aus Großbritannien bekommen, aber wir haben uns amüsiert, solange wir hier waren.
Dentro de pocos años, ninguno de ustedes recibirá ningún cheque británico, pero hemos disfrutado mientras ha durado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für Baumwolle, wo der Mindestpreis bei 101 Euro für 100 Kilogramm liegt, die griechischen Erzeuger auf Grund der Mitverantwortungsabgabe jedoch nicht einmal 65 Euro bekommen.
Lo mismo sucede con el algodón, para el que aunque el precio mínimo era de 101 dracmas por cada 100 kilos, el productor griego recibirá, a causa de la corresponsabilidad, menos de 65 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden Sie auch eine Antwort bekommen.
Después trataré de aclarar el asunto y recibirá usted una respuesta también por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts kann gegenwärtig einen europäischen Schiffseigner daran hindern, sein Schiff in eines dieser Länder zu exportieren, dabei eine sehr stattliche Beihilfe von 1 Mio. Euro und mehr zu bekommen und sein Schiff trotzdem zu behalten.
En la actualidad, no hay modo de impedir que un armador europeo exporte su buque a uno de estos países, que además recibirá una considerable ayuda de 1 millón de EUR o más y podrá conservar su barco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPOL soll ausgebaut werden, soll operative Kompetenzen bekommen, ohne Ausweitung der demokratischen Kontrollmechanismen.
Se va a desarrollar EUROPOL, recibirá competencias, sin que se amplíen los mecanismos democráticos de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das überprüfen lassen, und Sie bekommen dann noch eine schriftliche Antwort.
Lo haremos revisar y después recibirá usted una respuesta por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tüchtigen Damen und Herren in meiner Nähe werden der Sache nachgehen, so dass Sie dann eine Antwort bekommen.
Las eficientes señoras y señores que tengo a mi lado examinarán el asunto y usted recibirá una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn morgen werden Sie - das ist schon angekündigt worden - von vielen Unterstützung bekommen, die mit diesen inhaltlichen Zielsetzungen nichts zu tun haben.
Ya ha quedado claro que mañana recibirá el apoyo de muchas personas que no tienen nada que ver con estos objetivos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel Mycamine Sie jeden Tag bekommen, entscheidet Ihr Arzt.
Su médico determinará la dosis de Mycamine que recibirá cada día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bekommendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungen, die diese Haltung ändern, können nicht unsere Unterstützung bekommen.
No podemos dar nuestro apoyo a las enmiendas que modifiquen este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen viel mehr Gewicht darauf legen, mit Ländern wie beispielsweise Indien, Singapur oder China, aber auch mit vielen lateinamerikanischen Ländern eine stärkere außenpolitische Basis zu bekommen, um dann über die stärkere Außenpolitik auch ein größeres Verständnis dafür zu gewinnen, was wir eigentlich im Bereich unserer Handelspolitik erreichen wollen.
Creo que tenemos que dar mucha más importancia a establecer una base de política exterior más fuerte con países como La India, Singapur o China y también con muchos países latinoamericanos, para obtener de este modo una mayor comprensión sobre lo que queremos alcanzar en el campo de nuestra política comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik, das Volk muss wieder das Wort bekommen.
Sería necesario dar de nuevo la palabra al pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht einfach nur darum, dass Unternehmen die Möglichkeit bekommen, so wie es ihnen im Vertrag zugesagt worden ist, sich frei zu bewegen und überall in der Europäischen Union niederlassen zu können.
De lo que se trata, simplemente, es de dar a las empresas la oportunidad -que se les prometió en el Tratado- de moverse libremente dentro de la Unión Europea y de establecerse en cualquier Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mehr Bürokratie, mehr Papierkrieg bekommen - und was meinen Sie, wenn Sie von einer vergrünten ersten Säule sprechen?
Vamos a tener aún más burocracia, más trámites. Y cuando hablamos de dar al primer pilar una orientación ecologista, ¿qué significa esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist wirklich die Höhe, dass die unterlassene Reform der Zuckerpolitik die Initiative "everything but arms " behindert, durch welche die 48 ärmsten Länder der Welt Zugang zum EU-Markt bekommen sollen.
Lo peor es que la falta de una reforma de la política azucarera ha parado los pies a la iniciativa "everything but arms" para dar acceso al mercado comunitario a los 48 países más pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben diese Anfragen gestellt, einmal um eine Klärung zu erhalten, und zum zweiten aber auch, um Bewegung in die ganze Angelegenheit zu bekommen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, hemos formulado estas preguntas, en primer lugar, para obtener una aclaración, pero en segundo lugar también para dar un impulso a todo este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den aktuellen Problemen in Europa, die wir in den Griff bekommen wollen, zählen das metabolische Syndrom, die Typ-II-Diabetes und die Fettleibigkeit. Gesunde Bewegung trägt dazu bei, diese Probleme auf eine bestmögliche Art und Weise zu verhindern.
Los problemas que tenemos en Europa actualmente y a los que intentamos dar solución son el síndrome metabólico, la diabetes de tipo II y la obesidad, y el ejercicio saludable nos permite prevenir estos problemas del mejor modo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beitrittskandidaten müssen also das Recht bekommen, über den Beitritt zur Union zur gleichen Zeit zu verhandeln, und die Verhandlungen müssen gleichzeitig beginnen.
Todos los países candidatos deben así entablar negociaciones para la ampliación al mismo tiempo, y las negociaciones deben dar comienzo simultáneamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Raumfahrt sollte einen neuen Schub bekommen.
Es preciso dar un nuevo impulso a la política espacial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekommenobtienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger erwarten von den Fluggesellschaften mehr, als sie im Moment offenbar bekommen.
Las personas esperan de las compañías aéreas más de lo que al parecer obtienen actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D.h., wir glauben, daß die bestehenden Rechtsregeln ausreichen werden, zusätzlich mit den Informationen, die die Zulieferer bekommen, um mit dem Problem rechtlich fertig zu werden.
Es decir, creemos que las normas jurídicas existentes, junto con las informaciones que obtienen los proveedores, van a ser suficientes para solucionar el problema jurídicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Argumentation ist jedoch nicht seriös, sondern nur politische Rhetorik, da die Bauern für Tabak mehr Beihilfen bekommen als für andere Feldfrüchte.
Éste no es un argumento serio sino que solamente retórica política ya que los cultivadores obtienen más subvenciones por el tabaco que por otros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Preis, den alle Anbieter bekommen.
Éste es el precio que obtienen los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wüsten bekommen in sechs Stunden mehr Energie von der Sonne als die Menschheit in einem Jahr nutzt.
Los desiertos obtienen más energía del sol en seis horas que toda la que utiliza la humanidad en un año entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun bekommen sie endlich Wahlfreiheit.
Ahora obtienen por fin la libertad de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die anderen 14 Länder der EU bekommen wir de facto eine neue Verfassung, welche das dänische Grundgesetz ersetzen soll.
Y los otros catorce países de la UE sí que obtienen una verdadera constitución, una nueva Constitución, a saber, esta pequeña bagatela, que reemplazará a esta otra pequeña bagatela, la Constitución danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen werden diese KMU nicht direkt bedient, sondern die Antragstellung läuft über Mittler, in der Regel traditionelle Risikokapital- und Investmentfonds, die von der EIB die Kredite und Garantien bekommen und bei denen die KMU vorstellig werden müssen.
En muchos casos estas PYMES no son atendidas directamente sino que la solicitud se realiza a través de mediadores, por lo general, capital riesgo y fondos de inversiones tradicionales que obtienen del BEI los créditos y garantías y ante los cuales tienen que presentarse las PYMES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bleiben, solange sie riesige Profite machen und Beihilfen bekommen.
Se mantienen mientras que obtienen grandes beneficios y subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten ganz klar sagen, falls die staatlichen Postdienste den jetzigen Schutz, den sie bekommen, nicht nutzen, um effizient, schnell und kostengünstig zu sein, dann muß die EU auch eine wirkliche Liberalisierung der Postdienste in einem späteren Augenblick ins Auge fassen.
Debemos decir claramente que si los servicios postales estatales no hacen uso de la actual protección que obtienen para ser eficientes, rápidos y económicos, entonces la UE deberá considerar una auténtica liberalización de los servicios postales para un momento posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekommenconseguido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament kann mit absoluter Mehrheit einen Änderungsvorschlag verabschieden und ein Gesetz im Vermittlungsverfahren ablehnen, aber es hat nicht die legislative Gewalt bekommen, die man den Wählern und unseren Volksvertretern in den Mitgliedstaaten genommen hat.
El Parlamento Europeo puede, con mayoría absoluta, presentar enmiendas y rechazar una ley según el procedimiento de conciliación, sin embargo, el Parlamento Europeo no ha conseguido el poder legislativo que han perdido los electores y nuestros elegidos en los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen hat viele Formen und ist nach wie vor ein internationales Problem, das von der Weltgemeinschaft noch immer nicht in den Griff zu bekommen ist.
(DE) Señor Presidente, la violencia contra las mujeres adopta muchas formas y sigue siendo un problema internacional al que la comunidad internacional todavía no ha conseguido hacer frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht alles bekommen, was wir wollten, aber es ist dennoch ein guter Kompromiss, der Gutes für die Zukunft verheißt.
No hemos conseguido todo lo que deseábamos, pero éste sigue siendo un buen compromiso que presagia un futuro prometedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Eine Freundin meiner 20-jährigen Tochter berichtete mir vor Kurzem überglücklich, dass sie einen Job als Hostess bei der Fußballweltmeisterschaft bekommen hat.
– Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, una amiga de mi hija de 20 años de edad me comunicó hace poco, loca de alegría, que había conseguido un trabajo de azafata en la Copa del Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie dafür schon in der Kommission keine Mehrheit bekommen?
¿Se debe a que ya no ha conseguido de entrada la mayoría suficiente en la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den endgültigen Text noch nicht vorliegen, wie übrigens niemand hier, doch habe ich drei Seiten zur Handelspolitik bekommen, die Anhänge 5 und 6. Ich habe sie dreimal gelesen und muss gestehen, dass ich nicht alles verstanden habe.
No tengo los textos definitivos, como ninguno de ustedes, pero he conseguido tres páginas, anexos 5 y 6, sobre política comercial. Las he leído tres veces y confieso que no las he entendido del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitgeber haben von Europa alles bekommen: die Währung, den Binnenmarkt, die Liberalisierung.
Los empresarios lo han conseguido todo de Europa: la moneda, el mercado único y la liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute ein neues Europa bekommen, seit Januar aber auch ein neues Parlament.
Hoy hemos conseguido una nueva Europa, sin embargo, desde enero también tenemos un nuevo Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nun die Freude, Herrn Thomas Mann aufzurufen. Bevor Sie das Wort ergreifen, Herr Kollege, darf ich Ihnen ganz herzlich dazu gratulieren, dass Sie gestern vom deutschen Bundespräsidenten das Bundesverdienstkreuz verliehen bekommen haben.
Señorías, tengo el honor de llamar al Sr. Thomas Mann, pero antes de cederle la palabra, señor Mann, permítame expresarle mi más sincera enhorabuena por haber conseguido la Cruz Federal al Mérito, que le fue concedida ayer por el Presidente Federal alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwar die Verfassung nicht bekommen, aber wir sagen, dieser Reformvertrag ist ein Fortschritt in allen Belangen.
Es verdad que no hemos conseguido la Constitución, pero sí decimos que este Tratado de Reforma representa progreso en todos los sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekommena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ich habe von Herrn van Buitenen kein solches Dossier bekommen.
El Sr. van Buitenen tampoco me ha entregado a mí dicho informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir von der PPE-Gruppe haben vorgeschlagen und in den Bericht einfügen lassen, daß die Polizei genügend Ressourcen bekommen muß, um die illegalen Vorgänge untersuchen zu können, die sich im Internet abspielen.
Por parte del grupo PPE hemos sugerido e incluido en el informe que se dén los recursos suficientes a la policía para que investigue toda actividad ilegal que se produzca en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien und Bulgarien bekommen heute von der Kommission keine gelbe Karte, denn das würde voraussetzen, dass sie bereits auf dem Spielfeld sind. Das sind sie aber noch nicht.
La Comisión no ha mostrado hoy la tarjeta amarilla a Rumanía y a Bulgaria, porque eso presupondría que ya estuvieran en el terreno de juego y todavía no lo están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass wir Kenntnis davon bekommen haben, dass eine junge Frau im Iran, der man vorwirft, noch als Minderjährige ein Verbrechen begangen zu haben, jetzt auch getötet wurde.
Me gustaría añadir que se nos ha informado de que ya se ha ejecutado en Irán a una mujer joven que había sido acusada de cometer un delito cuando era menor de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme gerade von einer öffentlichen Veranstaltung zur europäischen Verfassung in Lothringen und dort war die Mehrheit der Menschen dafür, dass wir einen europäischen Außenminister bekommen und dass der Außenminister auch einen auswärtigen Dienst hat.
Señor Presidente, acabo de llegar de un acto público en Lorena sobre la Constitución Europea, en el que la mayoría de los asistentes estaban a favor de contar con un Ministro de Asuntos Exteriores europeo, que tenga a su cargo un Servicio de Acción Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Prozeß der Umstrukturierung einer ganzen Branche kann es sein, daß zu wenige zuviel Geld bekommen, und einige ganz große Erzeuger erhalten die in der reorganisierten Politik vorgesehenen Ausgleichzahlungen.
Muy pocas personas están recibiendo demasiado dinero a medida que toda la industria se reestructura, y algunos productores importantísimos reciben la compensación prevista en la política reorganizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Augenblick wird offensichtlich, dass die galicischen Bürger nun die Folgen des schweren politischen Konflikts zu spüren bekommen, der den positiven Vorschlägen der Kommission im Wege steht und zum Egoismus und zur Verantwortungslosigkeit der Staaten des Rates geführt hat.
A estas alturas está claro que los ciudadanos gallegos están sufriendo las consecuencias del grave conflicto político que se opone a las propuestas positivas de la Comisión y que ha dado pie al egoísmo y la irresponsabilidad demostrada por los Estados miembros del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Tagung werden die Mitgliedstaaten Unterstützung von der Kommission bekommen, und man wird eine Vielzahl von Seminaren abhalten, die uns in die Lage versetzen werden, voneinander zu lernen, so dass wir unser Hauptaugenmerk auf die Benutzerfreundlichkeit richten können.
En esta reunión, la Comisión apoyará a los Estados miembros y también se celebrarán muchos seminarios para poder aprender entre nosotros a hacer de esto algo más sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein internationaler Arbitrator sollte endlich die Gelegenheit bekommen, die Grenzfragen zwischen Slowenien und Kroatien zu lösen.
Un árbitro internacional debería tener la oportunidad a largo plazo de resolver las cuestiones fronterizas entre Eslovenia y Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Richtlinie aus folgenden Gründen: Erstens wird durch die Richtlinie verhindert, dass wir bei der Patenterteilung amerikanische Verhältnisse bekommen.
Tengo una serie de razones para apoyar esta directiva. En primer lugar, la directiva garantizará que no acabemos con las condiciones de los Estados Unidos en cuanto a la concesión de patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekommendado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 144 Mitgliedstaaten werden tatsächlich in den nächsten Jahren erneut über die weitere Liberalisierung des Welthandels verhandeln, mehr denn je aber hat der rich man's club zu spüren bekommen, dass der Stärkste nicht mehr automatisch am längeren Hebel sitzt.
Los 144 Estados miembros van a negociar de nuevo en los próximos años en torno a una mayor liberalización del comercio mundial, aunque más que nunca, el club de los ricos se ha dado cuenta de que el más fuerte no es siempre el que sale ganando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens haben wir Mittel für den Wiederaufbau von Afghanistan gefunden, und drittens haben wir eindeutige Zusagen vom Rat bekommen, dass die Zusammenarbeit und der Einblick in die Finanzierung in Bezug auf die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verbessert werden.
En segundo lugar, hemos encontrado los fondos para la reconstrucción de Afganistán y, en tercer lugar, el Consejo nos ha dado garantías claras de que habrá un escrutinio y una mejor cooperación en lo que respecta a la financiación de la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Kommissar bekommen, der, wie ich weiß, zuhört und diese Fragen versteht.
Nos han dado un Comisario que, me consta, escucha y entiende estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema hat durch die Initiative Tony Blairs in Pörtschach und das französisch-britische Treffen in St. Malo neue Impulse bekommen.
La iniciativa de Tony Blair en Pörtschach y el encuentro franco-alemán en St. Malo han dado nuevos impulsos a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich komme nun zum Schluss und entschuldige mich, dass ich Ihre Zeit so lange in Anspruch genommen habe, doch es waren 16 verschiedene Punkte abzuarbeiten, und ich möchte nicht, dass einer der Redner später sagt, er habe keine Antwort bekommen.
Señora Presidenta, me dispongo a concluir y me disculpo por haberme extendido tanto, pero había 16 puntos y no quería que ninguno de los oradores dijese después que no he dado respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das für uns selbst tun: Aus unserem Interesse an der Erhaltung der reichen Artenvielfalt heraus, und weil wir den Planeten schützen müssen, auf dem wir zu leben die Chance bekommen haben.
Tenemos que hacerlo por nosotros mismos: por el interés que tenemos en preservar la riqueza de la biodiversidad y por nuestra necesidad de preservar el planeta en el que se nos ha dado la posibilidad de vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unsicherheit ist groß. Ich hätte deshalb sehr gern eine etwas deutlichere Antwort als die, die ich bekommen habe.
La inseguridad es grande, y por tanto me gustaría recibir una respuesta un poco más clara de la que se me ha dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider habe ich keine Antwort auf diese Frage bekommen.
Desgraciadamente no se me ha dado una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, daß die Kommissarin in ihren Ausführungen nicht auf meinen Beitrag eingegangen ist und wir verschiedene Antworten bekommen haben, möchte ich also die Frage stellen, ob das, was in den Dokumenten aufgeführt wird, etwa nicht zutreffend ist?
La señora Comisaria ha dado diversas respuestas sin responderme directamente, y ahora pregunto: ¿acaso es falso lo que he referido basándome en tales documentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine entsprechende Finanzielle Vorausschau, das heißt, die notwendigen Mittel, um dies zu erreichen, bekommen wir jedoch nicht.
No obstante, lo que no nos han dado son las perspectivas financieras, es decir, los recursos necesarios para conseguir todo eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekommenobtenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine spezifische Frage, auf die ich keine Antwort bekommen habe, bezüglich Birma ist: Was wird die Präsidentschaft mit der Einladung der ASEM-Länder zu dem ASEM ministerial meeting tun?
Mi pregunta específica a la que no he obtenido ninguna respuesta en lo que respecta a Birmania es: ¿qué va a hacer la Presidencia con la invitación a los países ASEM en ocasión de la sesión ministerial de ASEM?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bisschen bedauert habe ich, dass wir keine Chance hatten, eine Mehrheit für die Notwendigkeit zu bekommen, eine Verjährungsfrist für das Aufbewahren von Unterlagen zu formulieren.
Lamento un tanto que la tan necesaria propuesta de introducir un plazo de prescripción que permita conservar la documentación durante un período limitado no haya obtenido la mayoría de los votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Vorschlag einer Entschließung, der bei der Sitzung des Ministerrats im Dezember vorlag, gibt es einen britischen und einen deutschen Vorbehalt, und zwar in bezug auf die Möglichkeit, Personenangaben für Flüchtlinge zu löschen, die eine Aufenthaltsgenehmigung bekommen haben.
En la propuesta de resolución que se presentó al Consejo de Ministros en la reunión de diciembre hay una reserva inglesa y una alemana, precisamente en lo concerniente a la posibilidad de eliminar los datos personales de los refugiados que han obtenido permisos de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat einen sehr durchdachten Text vorgelegt. Er hat die Mehrheit bei der Abstimmung bekommen.
La ponente ha presentado un texto muy pensado El texto ha obtenido la mayoría en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich nehme die Minute, die der Sprecher der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas bekommen hat, ebenfalls in Anspruch.
Señor Presidente, quiero reclamar también para mí el minuto que ha obtenido el portavoz del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich bei der Abstimmung jenen Änderungsanträgen, die darauf abzielen, die 90-Tier-Grenze für die Prämienzahlung zu überschreiten - das sind die Änderungsanträge Nr. 1, 10, 2 und 12 - nicht zugestimmt und bedauere sehr, dass sie bei der Abstimmung eine Mehrheit bekommen haben.
Por este motivo, he votado en contra de las enmiendas cuyo objetivo es rebasar el límite de 90 animales para tener derecho al pago de la prima -o sea, las enmiendas 1, 10, 2 y 12- y lamento mucho que hayan obtenido un respaldo mayoritario en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe beobachtet, wie viel Zeit die Kommission beansprucht hat - länger als irgendjemand anders hier in diesem Plenarsaal - und ich bedauere, dass ich keine konkreten Antworten auf fünf sehr direkte Fragen bekommen habe.
He observado el tiempo que ha empleado la Comisión -mucho más del que hemos tenido los demás en esta Cámara- y lamento no haber obtenido respuestas específicas a las cinco preguntas tan directas que he planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bekommen wir von der türkischen Regierung und den Staaten, die sie unterstützen?
¿Qué hemos obtenido del Gobierno turco y de los Estados que lo apoyan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrenamtlich Tätige wollten in Chile für die Sternenkinder eine Schule bauen; sie haben sich hier engagiert, eine rechtlich verbindliche Zusage bekommen, und jetzt warten sie seit einem Jahr auf das Geld.
Personas que trabajan honoríficamente querían construir en Chile una escuela para los niños de la estrella; han trabajado aquí con gran compromiso, han obtenido una promesa jurídicamente vinculante y ahora llevan esperando desde hace un año al dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habe ich jetzt mehr Zeit bekommen?
¿He obtenido ahora más tiempo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekommentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Harmonisierung heißt für mich: Wenn die Europäische Union dauerhaft handlungsfähig sein will - auch in der justitiellen Zusammenarbeit -, dann muß sie Rechte von den Nationalstaaten übertragen bekommen.
Armonización significa para mí lo siguiente: si la Unión Europea quiere poder actuar a largo plazo en el campo de la justicia, entonces los Estados nacionales tienen que transmitirle los derechos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle wissen, daß völlig neue gesetzliche Lösungen notwendig sind, neue gesetzliche Mechanismen, um viele der Probleme lösen zu können, bei denen man sich heute mit Konventionen behilft, die außerdem häufig nicht ratifiziert werden und deshalb nicht den gewünschten Effekt bekommen.
Todos sabemos que se necesitan unas soluciones jurídicas nuevas y unos nuevos mecanismos jurídicos con el fin de dar solución a muchas de las cuestiones que actualmente se resuelven con la ayuda de convenios, los cuales a menudo no se ratifican, y por ello no tienen el efecto deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir wissen, dass in demokratischen Wahlen nicht immer die Demokratischsten die meisten Stimmen bekommen, was sich auch bei Wahlen in Europa gezeigt hat.
Aunque sabemos que en unas elecciones democráticas no son siempre los más demócratas los que más votos tienen y hay elecciones en Europa que nos lo han demostrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die eine Schule besucht haben, heiraten durchschnittlich fünf Jahre später als Mädchen ohne Ausbildung und bekommen vier Jahre später ihr erstes Kind, insgesamt drei Kinder weniger.
Las mujeres que han visitado una escuela, se casan por término medio cinco años más tarde que las que carecen de formación y tienen cuatro años más tarde su primer hijo, en total, tres hijos menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden meiner Ansicht nach einige Gruppen diskriminiert, wie beispielsweise Frauen, die eine Familie gründen, Kinder bekommen und danach wieder auf den Arbeitsmarkt zurückkehren.
Pienso que se discrimina a ciertos grupos, como las mujeres que fundan una familia, tienen hijos y posteriormente regresan al trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen anderen Altersgruppen bekommen die Mädchen weniger Taschengeld als die Jungen.
En todos los demás grupos de edad las niñas tienen menos paga que los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen pflegen sehr jung zu heiraten und bekommen ihr erstes Kind früher als andere Bevölkerungsgruppen.
Las mujeres se suelen casar muy jóvenes y tienen su primer hijo antes que otros grupos étnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich notwendig, sicherzustellen, dass Verbrauchern in allen EU-Mitgliedstaaten ein hohes Verbraucherschutzniveau garantiert wird, und dass sie Waren ohne unnötige gesetzliche Hindernisse geliefert bekommen und erhalten.
Se registra una necesidad real de asegurar que los consumidores de todos los Estados miembros de la UE tienen garantizado un alto grado de protección del consumidor y que pueden recibir bienes sin que existan obstáculos jurídicos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also nur mitmachen geht nicht, alle Mitgliedstaaten müssen sich äußerst anstrengen, und wir können heute schon sehen, dass einige Länder Schwierigkeiten mit dieser trendline bekommen.
Todos los Estados miembros deben hacer el máximo esfuerzo, y ya desde ahora podemos ver que algunos países tienen dificultades con esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich sehr, durch die heutige Aussprache bestätigt bekommen zu haben, daß das Europäische Parlament und die Kommission hier im großen und ganzen einer Ansicht sind.
Ha sido muy satisfactorio comprobar a lo largo del debate de hoy que el Parlamento Europeo y la Comisión tienen, en general, los mismos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekommense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im vergangenen Winter lagen dort Dutzende Schiffe, die nach Russland unterwegs waren, zwischen den Eismassen fest, ohne Hilfe durch Eisbrecher zu bekommen.
El pasado invierno, docenas de barcos se vieron empujados por el hielo a la deriva, ante la ausencia de rompehielos disponibles; eran barcos que se dirigían a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir hier vorgelegt bekommen, ist ein erster Schritt, der auch gut ist.
Lo que ahora se propone es un primer paso, que también es favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Möglichkeit, das Problem der großen Zuwanderungswellen aus Richtung Osten oder Süden auf nationaler Ebene in den Griff zu bekommen.
No existe ninguna posibilidad de que el problema de las grandes oleadas procedentes del Este o del Sur se resuelva sólo a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche afrikanische und asiatische Länder haben zwar selbst kaum zum Klimawandel beigetragen, bekommen aber die Folgen zu spüren.
Muchos países africanos y asiáticos han contribuido muy poco al cambio climático y, en cambio, se ven afectados muy negativamente por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns jetzt lange mit BSE beschäftigt, und alle haben gesagt, sie wollten eine Kennzeichnung, damit sie wüßten, daß sie die Krankheit nicht bekommen.
La encefalopatía espongiforme bovina ya hace tiempo que nos ocupa y todo el mundo declaró que deseaba una identificación para tener la seguridad de que no se propagará la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits erfolgreich das notwendige Rechtsinstrument für die Einrichtung dieser beiden Haushaltslinien auf der Grundlage von Artikel K 3.2 b vom Ministerrat bestätigt bekommen.
La Comisión ya ha conseguido que se aprobasen los instrumentos legales necesarios en el seno del Consejo de Ministros basándose en el artículo K 3.2 b para la ejecución de estas dos partidas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß ich sagen, daß wir dies leider Gottes zwei, drei Jahre früher hätten tun sollen, dann hätten wir tatsächlich eine international garantierte, weitgehende Autonomielösung - wie heute gefordert - bekommen können.
Aun así, debo decir que, lamentablemente, tendríamos que haberla adoptado hace dos o tres años, pues entonces hubiese sido posible alcanzar efectivamente la solución de una autonomía amplia, internacionalmente garantizada, como la que ahora se pide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem warnte INZET, das ist eine niederländische Organisation für Entwicklungszusammenarbeit, daß es für manche afrikanischen Länder schwierig wird, weiterhin ihre Erzeugnisse per Flugzeug in die Union zu exportieren, da ihre Frachtflugzeuge keine Ausnahme mehr bekommen.
Además, INZET, una organización neerlandesa de cooperación al desarrollo, ha advertido que a algunos países africanos les resulta difícil continuar exportando sus productos por avión a la Unión porque ya no se aplican las exenciones a sus aviones de carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertreter der Präsidentschaft und der Kommission in ankara werden versuchen, bei einem Treffen im Nordirak am morgigen Dienstag, den 19. September, von Herrn Barzani, dem Chef der KDP, Zusicherungen über die Sicherheit der lokalen Mitarbeiter an EU-Projekten zu bekommen.
Representantes de la Presidencia y de la Comisión en Ankara intentarán conseguir garantías del Sr. Barzani, líder del PDK, en lo relativo a la seguridad del personal de ayuda local que trabaja en proyectos de la UE en la reunión que se celebrará en el norte de Iraq mañana jueves, 19 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen habe ich dafür gestimmt, dass die Mitgliedstaaten hierfür eine Zuständigkeit bekommen, weil wir zum einen den Subsidiaritätsgedanken und zum anderen eben auch keine Zuständigkeit haben.
En primer lugar, he votado a favor de que en este ámbito se confiera autoridad a los Estados miembros, debido, por un lado, al concepto de subsidiariedad y, por otro, a que no tenemos autoridad alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekommenreciben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Absolventen bekommen ein tschechisches Diplom, das dem absolvierten Bildungsprogramm (Bakkalaureus, Magister, Doktor) entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Alle DDR-Flüchtlinge, die sich in der überfüllten bundesdeutschen Botschaft in Prag aufhalten, bekommen die Erlaubnis zur Ausreise in die Bundesrepublik.
DE
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Alle Mitgliedsunternehmen der Kammer bekommen einmal jährlich mehrere gedruckte Exemplare des Verzeichnisses sowie in regelmäßigen Abständen ein PDF-Dokument, das alle wichtigen Aktualisierungen enthält.
DE
So stehen ausgewählte Lernspiel-Inhalte in Kooperation mit lernerfolg.de, Tivolas Online-Lernportal für Grundschüler, zur Verfügung und unsere Pandas bekommen ihre tägliche Portion Lernerfolg.
ES
El contenido educativo está disponible gracias al portal educativo alemán Tivola, de lernerfolg.de orientado a estudiantes de primaria gracias al cual nuestros Pandas reciben su dosis diaria de aprendizaje.
ES
Estos invitados y sus familiares reciben una pulsera de color verde para identificar quiénes forman parte del evento y por lo tanto, recibirán la comida gratuita.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Länder, in welchen die betreffenden Firmen das meiste Geld verdienen, bekommen kaum Steuern. Es läuft so ab, dass diese Firmen ihre Niederlassungen in anderen Ländern nur als lokale Vermarktungsagenturen ausweisen.
Los países en los cuales las empresas respectivas sacan sus mayores ganancias reciben casi nada en impuestos, porque las empresas declaran en aquellos países que sus filiales no son sino agencias locales de mercadeo.
Los respectivos gobiernos reciben dinero para conservar ciertos bosques en vez de ponerlos a disposición para el suministro de carburante o parecidos proyectos.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bekommenrecibido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Anwendung von Prepandrix mit anderen Arzneimitteln oder Impfstoffen Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, oder wenn Sie einen anderen Impfstoff verabreicht bekommen haben.
Uso de otros medicamentos o vacunas Por favor, informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta, o si ha recibido cualquier otra vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23 Wenn Sie eine größere Menge von Doribax angewendet haben als Sie sollten Wenn Sie Bedenken haben, dass Sie möglicherweise zu viel Doribax bekommen haben, sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt oder Apotheker.
Si usa más Doribax del que debiera Si le preocupa haber recibido demasiado Doribax, hable inmediatamente con su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Pandemrix mit anderen Arzneimitteln oder Impfstoffen Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, oder wenn Sie einen anderen Impfstoff verabreicht bekommen haben.
Uso de otros medicamentos o vacunas Por favor, informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta, o si ha recibido cualquier otra vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
38 Bei Anwendung von Daronrix mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt oder wenn Sie einen anderen Impfstoff verabreicht bekommen haben.
Uso de otras vacunas o medicamentos Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta o si ha recibido recientemente otra vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor 2004 hatten viele der deutschen Erzeugnisse bereits nationale Zulassungen zur Verwendung für medizinische Zwecke zuerkannt bekommen, ohne die Qualitätskontrollsysteme durchlaufen zu müssen, die für die Zulassung nach Richtlinie 2004/24/EG erforderlich sind.
Antes de 2004, muchos de los productos alemanes ya habían recibido autorizaciones nacionales como medicamentos sin someterse a los mismos sistemas de control de calidad que se requieren para su registro en virtud de la Directiva 2004/24/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass dieses Projekt Mittel aus den Strukturfonds bekommen hat, obwohl damit offensichtlich erhebliche Eingriffe in das Biotopverbundsystem der Potsdamer Havelseen finanziert werden?
¿Sabe la Comisión que este proyecto ha recibido créditos de los Fondos Estructurales, a pesar de que ello significa que se financian intervenciones de graves consecuencias para la red de biotopos formada por los lagos del Havel en la región de Potsdam?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Antwort hat die Kommission diesbezüglich von den irischen Behörden bekommen?
¿Qué respuesta ha recibido la Comisión de las autoridades irlandesas sobre esta cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Betreuer und ca. 10 Betreuungsvereine aus Deutschland haben nun jedoch einen Steuerbescheid vom portugiesischen Finanzamt bekommen, wonach sie (auch noch 4 Jahre rückwirkend) Umsatzsteuer zu bezahlen haben.
Sin embargo, un centenar de monitores y aproximadamente diez asociaciones socioeducativas de Alemania han recibido una notificación de la agencia tributaria portuguesa según la cual están obligados (incluso con un efecto retroactivo de cuatro años) a pagar el IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Ein EU-Bürger, der in einem anderen Mitgliedstaat als seinem Herkunftsmitgliedstaat wohnt, kann seine gewohnten Medikamente in seinem Wohnsitzland bekommen, sofern sie dort vermarktet werden dürfen bzw. eine Arzneimittelzulassung der Gemeinschaft haben.
De hecho, un ciudadano de la UE residente en un Estado miembro diferente de su país de origen puede encontrar sus medicamentos habituales en su nuevo país de acogida siempre y cuando se haya autorizado la comercialización de estos medicamentos en ese Estado miembro, o bien hayan recibido una autorización comunitaria de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Datum hat sie keine Mitteilung bekommen.
Antes de esa fecha no había recibido ninguna otra comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
bekommentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie früher einmal von einem anderen NNRTI-Arzneimittel Ausschlag bekommen haben, kann auch ein größeres Risiko dafür bestehen, dass Sie von Atripla Ausschlag bekommen.
Si ha tenido una erupción cutánea mientras tomaba otro INNTI, puede tener un riesgo mayor de tener erupción cutánea con Atripla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Sie können: • sich müde fühlen; • eine Kurzatmigkeit (Dyspnoe) entwickeln; • sich leicht blaue Flecken (Blutergüsse) zuziehen; • Nasenbluten bekommen; • anfälliger für Infektionen werden.
• Usted puede: • sentirse cansado • sentir que le falta el aliento (disnea) • desarrollar moratones (hematomas) con más facilidad • presentar hemorragias nasales • tener mas facilidad para sufrir infecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind. • Alkoholkonsum kann Ihre Fähigkeit, eine Erektion zu bekommen, beeinträchtigen, vermeiden Sie daher übermäßiges Trinken von Alkohol während der Einnahme von CIALIS. • Sie dürfen CIALIS NICHT öfter als einmal täglich einnehmen.
En caso de duda, consulte a su médico o farmacéutico. • El consumo de alcohol puede afectar su capacidad para tener una erección de modo que si está tomando CIALIS evite el consumo excesivo de alcohol. • No debe tomar CIALIS más de una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alkoholkonsum kann Ihre Fähigkeit, eine Erektion zu bekommen, beeinflussen.
El consumo de alcohol puede afectar su capacidad de tener una erección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Es ist nicht bekannt, ob Drotrecogin alfa (aktiviert) eine Schädigung bei einem ungeborenen Kind verursacht oder Ihre Fähigkeit, Kinder zu bekommen, beeinträchtigt.
Embarazo y lactancia No se conoce si drogrecogina alfa (activada) causa daños al niño antes de nacer o si afecta a su capacidad para tener hijos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob Drotrecogin alfa (aktiviert) eine Schädigung bei einem ungeborenen Kind verursacht oder Ihre Fähigkeit, Kinder zu bekommen, beeinträchtigt.
Embarazo y lactancia No se conoce si drogrecogina alfa (activada) causa daños al niño antes de nacer o si afecta a su capacidad para tener hijos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie können Paare dazu ermutigt werden, mehr Kinder zu bekommen?
¿Cómo podemos animar a las mujeres a tener más niños?
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission in ihrem Text selbst einräumt, liegen weder abschließende Daten vor noch ist hinreichend erforscht, was zu tun ist, und die Prognosen bzw. Projektionen reichen nicht aus, um eine Vorstellung von der Größenordnung aller Probleme zu bekommen, die in der Mitteilung angesprochen werden.
Como la propia Comisión reconoce en su texto, los datos no son concluyentes, las investigaciones son todavía incompletas y los pronósticos/proyecciones son insuficientes para tener una visión de la magnitud de todos y cada uno de los problemas abordados en la Comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Sparmaßnahmen und Haushaltskürzungen bekommen in der Regel die ärmsten und besonders schutzbedürftigen EU‑Bürger am meisten zu spüren.
Las medidas de ahorro y los recortes presupuestarios suelen tener generalmente un mayor impacto sobre las personas más desfavorecidas y más vulnerables de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Verschärft wird das Problem durch die derzeitige globale Wirtschaftslage, da immer mehr junge Paare erst später Kinder bekommen oder angesichts der gestiegenen finanziellen Belastungen von Familien kein drittes oder weiteres Kind mehr wollen.
La actual situación económica mundial intensifica el problema, dado que las parejas jóvenes optan cada vez más por tener hijos con mayor edad o bien, debido a la creciente carga económica familiar, no desean tener tres o más hijos.
Korpustyp: EU DCEP
bekommenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Forschungsmethoden für Mobilisierer, vorläufige Daten bekommen;
CAN
Obwohl die Markteinführung des LGA2011 vor knapp zwei Jahren schon ein wenig zurück liegt - etwas Schnelleres kann man für sein Geld auch heute kaum bekommen.
ES
Aunque la introducción en el mercado del LGA2011 de hace dos años ya queda un poco atrás, hoy en día casi no se puede conseguir nada más rápido por ese precio.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
wir bekommen das Lager, und könnte die Probe auf einmal liefern.allgemeinen zu sprechen, wird der Preis für die Probe bei 30% erhöht auf der Grundlage unserer ursprünglichen Preis werden, Wenn die Auftragsmenge unter USD99.
tenemos conseguir la acción, y podríamos suministrar la Muestra a la vez.discurso general, el precio de la muestra será aumentado a 30%, basado en nuestro precio primitivo, Si la cantidad de la orden debajo de USD99.
es ist wichtig, dass Sie Ihre Unterwäsche sorgfältig und wählen!Nicht nur auf jede Wäsche, die Sie in Ihrem Kleiderschrank haben setzen.Unter allen vier Jahreszeiten, ist der Sommer die beste Zeit, um eine kreative bekommen[Mehr lesen]
es importante que usted elige su ropa interior cuidadosamente, así!No sólo hay que poner en cualquier ropa interior que usted tiene en su guardarropa.Entre las cuatro estaciones, el verano es el mejor momento para conseguir un creativo[Leer más]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
AuqaMedica Produkte beruhen auf der gängigen Behandlungsform - einerseits die trockene Haut in den Griff zu bekommen und andrerseits die Entzündungen zu behandeln.
ES
Los productos de AquaMedica se basan en un tratamiento estándar para conseguir, por un lado, una piel seca bajo control y, por otro, tratar la inflamación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben uns auf simular Touren in anderen Städten gewesen, aber wie diese waren Flusskreuzfahrten hatten wir volle durchstreifen von einem größeren Boot Bedeutung wir ein Openair Blick auf die Stadt sowie einige private Zeit bekommen konnte von den Gästen, falls erforderlich.
Hemos estado en las giras simular en otras ciudades, pero como se trataba de cruceros por el río que teníamos plena vagar de un significado barco más grande que pudimos conseguir una vista openair de la ciudad, así como un momento de intimidad lejos de los huéspedes en caso necesario.
Muchas peticiones forman nuestros combatientes y los administradores En todo el mundo, para formar parte de la WKF y la forma de conseguir el puesto en nuestra MMA Ranking mundial.
La tienda en Palma también cuenta con el servicio de lista de novios, con el cual podrás recibirregalos originales, prácticos y de la mejor calidad en ese día especial.
ES