linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekräftigen afirmar 709
.

Verwendungsbeispiele

bekräftigen afirmar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frei Galvão bekräftigte mit prophetischer Stimme die Wahrheit der Unbefleckten Empfängnis.
Fray Galvão afirmó con voz profética la verdad de la Inmaculada Concepción.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie der Rat bereits mehrfach bekräftigt hat, geht es hier in keinem Fall um eine europäische Ar­mee.
Come ha afirmado el Consejo Europeo en varias ocasiones, no se trata en ningún caso de un ejército europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen bekräftigen, dass Sie für Mr. Prince taten, was Sie konnten.
Necesitamos afirmar que hizo todo lo que pudo por el Sr. Prince.
   Korpustyp: Untertitel
Der Apostel bekräftigt vor allem die absolute Einzigkeit Gottes.
El Apóstol afirma ante todo la absoluta unicidad de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die an der Partnerschaft beteiligten Staaten bekräftigen ihre Unterstützung des ICC.
Los Estados participantes en la asociación afirman su apoyo al TPI.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen bekräftigen, dass Sie für Mr. Prince taten, was Sie konnten.
Necesitamos afirmar que hizo todo lo que podía por el Sr. Prince.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau hat offensiv in all diesen Bereichen Innovationen vorangetrieben und wir sind stolz darauf, dass Gartner unsere Position als führender Anbieter für 2014 bekräftigt hat.
Tableau ha continuado intensamente con las innovaciones en estas áreas y nos complace que Gartner haya afirmado nuestra posición como líderes para el 2014.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
4. bekräftigt, dass für die zentrale Unterstützung der Friedenssicherungseinsätze ausreichende Mittel bereitgestellt werden müssen;
Afirma la necesidad de financiación suficiente para apoyar las operaciones de mantenimiento de la paz;
   Korpustyp: UN
Wir bekräftigen: Es gibt nur einen Erlöser und nur ein Evangelium.
Afirmamos que hay un solo Salvador y un solo Evangelio.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Der G20-Gipfel sollte außerdem als Gelegenheit genutzt werden, ein paar Grundprinzipien zu bekräftigen.
La cumbre del G-20 debe ser también una oportunidad para afirmar algunos principios básicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekräftigen

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie kann Ihr Alibi bekräftigen.
Puede apoyar tu coartada con eficacia.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bekräftigen wir eine sehr wichtige Verpflichtung.
Este compromiso es muy importante y lo refrendamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft möchten wir noch bekräftigen.
Es el mensaje al que nos gustaría darle aún más fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Beweise, die Ihre Aussage bekräftigen.
Tenemos pruebas que apoyan sus acusaciones.
   Korpustyp: Untertitel
– die Entschlossenheit zu bekräftigen, die Ziele bis 2015 zu erfüllen;
– fortalecer la voluntad de cumplir los objetivos para 2015,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fakten aus El Salvador scheinen diesen Punkt zu bekräftigen:
Las evidencias recabadas en El Salvador parecen apoyar este punto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Haus und die EU bekräftigen diese Aussage.
Esta Cámara y la Unión Europea son testimonios para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb meine ablehnende Haltung gegenüber diesen Änderungsanträgen bekräftigen.
Por lo tanto, mantendría mi posición en contra de estas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also diese Mechanismen nur noch weiter bekräftigen.
Conque no haremos sino fomentar esos mecanismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei solcher Maßnahmen möchte ich herausgreifen und bekräftigen.
Me gustaría distinguir dos de estas medidas y reforzarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall bekräftigen wir das jeden Vormittag.
En todo caso, eso es lo que nos decimos cada mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Worte von eben noch einmal bekräftigen.
Me gustaría repetir lo que ya he dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die UNO-Resolutionen bekräftigen und an ihnen festhalten.
Fortaleceremos las resoluciones de las Naciones Unidas y nos atendremos a ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere sie auf, das in einer Erklärung zu bekräftigen.
Insto a los Comisarios a que se pronuncien a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass wir diese weltliche Rolle Europas bekräftigen.
Es bueno que afirmemos ese papel laico de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Europäische Parlament wird diese Position bekräftigen.
Espero que esa posición sea confirmada por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen ferner die territoriale Integrität der Russischen Föderation.
También subrayamos la integridad territorial de la Federación Rusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte lediglich Herrn von Habsburgs Äußerungen bekräftigen.
Señor Presidente, lo único que quiero es secundar lo que ha dicho el Sr. de Habsburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was wir mit diesem Bericht bekräftigen.
Esto es lo que queremos poner de relieve con este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch bekräftigen, was Herr Sógor erwähnte.
También quiero respaldar lo dicho por el señor Sógor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat andere Dinge gesehen, die da…bekräftigen.
Ha visto cosas que han sid…...corroboradas.
   Korpustyp: Untertitel
Er benötigt jemanden um den Beweis beim Rechtsanwaltsgeneral zu bekräftigen.
Va a necesitar a alguien que corrobore las pruebas con el Fiscal General.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekräftigen unser Engagement für Inklusion durch zwei Aspekte:
Resaltamos nuestro compromiso con la inclusión a través de estas dos maneras:
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
BEKRÄFTIGEN ihre Überzeugung , dass die Strukturfonds bei der Erreichung der Unionsziele hinsichtlich BEKRÄFTIGEN ihre Überzeugung , dass die EIB weiterhin den Großteil ihrer Mittel für die Förderung des
estas medidas no deberán alterar las condiciones de competencia en el mercado interior respecto de los productos que no estén destinados a fines específicamente militares . b )
   Korpustyp: Allgemein
Zeugenaussagen und Verträge, an denen Shell beteiligt ist, bekräftigen der NRO zufolge diese Anschuldigungen.
Parece ser que dichas acusaciones se fundamentan en testimonios y contratos que implican a Shell.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Artikel in den EU-Verträgen bekräftigen dieses Grundrecht und andere demokratische Rechte.
Varios artículos de los Tratados de la UE reconocen este derecho básico y otros derechos democráticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bekräftigen auch mehrere Urteile des Gerichtshofs (Rechtssachen C-88/03 und C-428-434/06).
Esta interpretación la corrobora, asimismo, la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en varias de sus sentencias (asuntos C- 88/03 y C-428-434/06).
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Zweifel du könntest uns tausend Details liefern, Joh…...die deine Geschichte bekräftigen.
No hay dudas que podrías darnos miles de detalles, John. Corroborando tu historia.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Gelegenheit nutzen, seine Argumente während der Aussprache im Plenum zu bekräftigen.
El ponente defenderá su parecer durante el debate en sesión plenaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Führer der NATO werden heute erneut ihr Versprechen an die tapferen Menschen dieses Landes bekräftigen:
Hoy los dirigentes de la OTAN reafirmarán su compromiso con el valeroso pueblo de ese país:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
78 Millionen EU-Bürger seien von Armut bedroht, darunter 19 Millionen Kinder, bekräftigen die Abgeordneten.
Alrededor de 78 millones de personas de la Unión, entre los que se encuentran 19 millones de niños, viven con riesgo de caer en la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem dies vorausgeschickt ist, bekräftigen wir indes auch, dass wir nicht irgendein Abkommen brauchen.
Ahora bien, dicho lo anterior, también afirmamos que no vale cualquier acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verabschiedung dieses Berichts wird das Engagement der Europäischen Union für die Gesundheit Afrikas bekräftigen.
La aprobación de este informe confirmará la implicación de la Unión Europea en la lucha por la salud de África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass Sie die Verpflichtung zu einer besseren Rechtsetzung bekräftigen, aber wir brauchen Taten.
Me complace que haya reiterado el compromiso de legislar mejor, pero necesitamos medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die generelle Unterstützung meiner Fraktion für seinen Bericht und für den Kommissionsvorschlag bekräftigen.
Quiero expresar el apoyo general de mi Grupo a su informe y a la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an uns, die von Frau Bonino bereits angesprochene europäische Identität zu bekräftigen.
A nosotros nos corresponde afianzar nuestra identidad europea, a la que hacía referencia la Sra. Bonino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich bekräftigen, dass dies ein wichtiger und entscheidender Schritt nach vorn ist.
Por ese motivo, reitero que se trata de un paso importante y decisivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Großteil dessen, was er gesagt hat, nochmals unterstreichen und bekräftigen.
Quisiera recalcar algunos de los puntos que he mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich bekräftigen, was von anderen Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt wurde.
Por último, deseo hacer hincapié en lo que ya han expresado los demás colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten nochmals bekräftigen, dass diese Ziele nicht notwendigerweise durch eine generische Harmonisierung erreicht werden.
Reafirmaríamos, sin embargo, que estos objetivos no se consiguen necesariamente a través de la armonización genérica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir dazu stehen, und das bekräftigen wir in der Entschließung.
No obstante, debemos continuar defendiendo esta reducción, tal y como reafirma nuestra resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns 2009 nochmals bekräftigen, dass Menschenhandel einer Europäischen Union dieser Zeit unwürdig ist.
Así podremos decir en 2009 podremos decir, de una vez por todas, que en la actualidad la trata de personas es despreciable en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wollen wir im Parlament heute Abend all diese Aufrufe bekräftigen.
De modo que esta tarde en el Parlamento estamos reforzando todos esos llamamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die damaligen Äußerungen von Herrn Lehne heute noch einmal bekräftigen.
Hoy repito las palabras que el señor Lehne pronunció en ese momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich meine Genugtuung darüber bekräftigen, dass wir sie in der Hauptarbeitszeit des Parlaments behandeln.
Por una vez -insisto- no estamos en la sesión nocturna, sino en las horas de verdad, , del trabajo del Parlamento, y esto es una satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir das Prinzip der Unentgeltlichkeit deutlich bekräftigen.
Por ello, es preciso que afirmemos con toda claridad el principio del carácter gratuito de las donaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte steht erst an ihrem Anfang, und ich möchte heute lediglich drei Grundsätze bekräftigen.
El debate no ha hecho más que comenzar y me complace decir que hoy sólo tengo tres temas a plantear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bekräftigen wir die Notwendigkeit eines Moratoriums für den Einsatz von Munition mit abgereichertem Uran.
Resaltamos además la necesidad de una moratoria sobre las municiones de uranio empobrecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich auch alle durch den Berichterstatter, Herrn Varela, vorgebrachten Forderungen bekräftigen.
Y aprovecho para hacer mías todas las peticiones que formuló el ponente, el Sr. Varela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme gern die Gelegenheit wahr, das in Beantwortung Ihrer Frage bekräftigen zu können.
Acojo con beneplácito la oportunidad de volver a hacerlo, al responder a la pregunta de Su Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich eindringlich bekräftigen, dass es sich bei dem Abkommen um ein Assoziierungsabkommen handeln sollte.
Me pronuncio también, de forma contundente y afirmativa, a favor del estatuto de acuerdo de asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bekräftigen, dass die Europäische Union weiterhin die Bestrebungen der Vereinten Nationen unterstützen wird.
La Unión Europea seguirá apoyando los esfuerzos de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen bekräftigen, dass das Ergebnis des Beitrittsverfahrens der Türkei nicht von vornherein feststeht.
Queremos resaltar que el proceso de adhesión de Turquía no debe tener una conclusión decidida de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich einen wesentlichen Aspekt bekräftigen, der die Charta der Grundrechte betrifft.
Tan sólo resaltaría un punto esencial: la Carta de los Derechos Fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal bekräftigen, was ich im Oktober 2004 zu dieser Angelegenheit geäußert habe.
Quiero insistir en lo que dije en octubre de 2004 con respecto a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente im Hinblick auf die Bildung von Konglomeraten sind zu bekräftigen .
La necesidad de replantear los argumentos relativos a la creación de conglomerados financieros .
   Korpustyp: Allgemein
Wir bekräftigen erneut die dauerhafte Verpflichtung der EU, zum Wiederaufbau Afghanistans maßgeblich beizutragen.
Hemos reiterado el compromiso continuo de la Unión Europea de ofrecer una contribución sustancial a la reconstrucción de Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darüber nicht den Mantel des Schweigens breiten, sondern dies noch einmal bekräftigen.
No debemos correr un velo del silencio sino destacarlo de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere eigenen Änderungsanträge eingebracht, um diesen Punkt zu bekräftigen.
Hemos presentado nuestras propias enmiendas para recalcar este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bekräftigen unsere Bereitschaft, die Räumung der Donau voranzutreiben und die entsprechenden Ressourcen dafür bereitzustellen.
Subrayaron nuestra disposición a avanzar en la limpieza del Danubio y a proporcionar los recursos para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grundlage dieser Daten und dieser Einschätzung möchte ich dies noch einmal bekräftigen.
Por nuestra parte, quisiera recalcar este reto, basado en la objetividad de estos datos y esta valoración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, ich kann die Äußerungen meines ehrenwerten Kollegen Smith nur bekräftigen.
. – Señor Presidente, solo puedo hacerme eco de la declaración realizada por el señor Smith.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch seine weltweit führende Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels bekräftigen können.
Podrá también afirmarse como líder mundial en la lucha contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir von der Fraktion der Volkspartei bekräftigen unsere avantgardistische Tradition bei der Verteidigung der Menschenrechte.
Nosotros, desde el Grupo Popular, confirmamos nuestra tradición de vanguardia en la defensa de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schlussfolgerungen bekräftigen die Entschlossenheit der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten, ein hohes Maß an Sicherheit aufrechtzuerhalten.
En dichas conclusiones se reafirma la decisión de la Comunidad y de sus Estados miembros de mantener un elevado nivel de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere seine Auffassung, modal shift dürfe nicht das einzige Ziel des Programms sein, möchte ich bekräftigen.
Apoyo, en particular, su opinión de que la transferencia entre modalidades no debe ser el único objetivo del programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Herr Lamy und Herr Nicolaï dies noch einmal bekräftigen werden.
Espero que, tanto el Sr. Lamy como el Sr. Nicolaï, adopten un compromiso firme en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter des Parlaments über Hongkong kann ich die Forderung der beiden Abgeordneten nur bekräftigen.
Como ponente del Parlamento para las cuestiones relacionadas con Hong Kong, estoy totalmente de acuerdo con lo que están pidiendo hoy en esta sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag ist, dies in einer gemeinsamen Entschließung aller Fraktionen zu bekräftigen.
Proponemos que una resolución conjunta de todos los grupos de la Cámara refuerce esta petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird gegenüber den Vertretern Indiens ihr Engagement für die Bekämpfung des Terrorismus bekräftigen.
La UE confirmará a la India nuestro compromiso en la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen unser Bekenntnis zur Subsidiarität in der Frage der Arbeitsbedingungen.
Confirmamos nuestra voluntad de que haya subsidiariedad en lo que se refiere a los términos y las condiciones de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bekräftigen, was der Berichterstatter zur Rechtshilfe zu sagen hatte.
Por último, confirmo lo que dice el ponente sobre ayuda jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir im Bericht Lannoye ebenfalls getan, und das sollten wir noch einmal bekräftigen.
Lo hemos hecho en el informe Lannoye y debemos subrayarlo ahora de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Untersuchung veranlasst die Behörde, ihre vorläufige Einschätzung aus folgenden Erwägungen zu bekräftigen:
Esta evaluación ha confirmado su opinión preliminar por las siguientes razones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
September 2002 in Johannesburg (Südafrika), bekräftigen unser Bekenntnis zur nachhaltigen Entwicklung.
Nos comprometemos a construir una sociedad mundial humanitaria y equitativa y generosa, consciente de la necesidad de respetar la dignidad de todos los seres humanos.
   Korpustyp: UN
Die Haushaltsordnung sollte die Bedeutung von Rahmenverträgen für die öffentliche Auftragsvergabe bekräftigen.
El Reglamento financiero debe reflejar la importancia de los contratos marco en la gestión de la contratación pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ihn weitere beunruhigende Berichte zu diesem Thema erreicht haben, möchte er diese Bitte bekräftigen.
Esta vez tampoco será diferente, puesto que he vuelto a recibir información preocupante sobre este asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bitten alle EU-BürgerInnen darum, diese Forderungen mit ihrer Unterschrift zu bekräftigen. ES
Éste es el mensaje que pedimos que suscriban los ciudadanos de la UE. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
"Wir bekräftigen, dass es von ausschlaggebender Bedeutung ist, den Teufelskreis zwischen Banken und Staatsanleihen zu durchbrechen." ES
"Afirmamos que es imperativo romper el círculo vicioso entre bancos y emisores soberanos." ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit dieser Erneuerung bekräftigen wir auch unsere Hoffnungen für eine gerechtere und sicherere Welt.
Con esta renovación, estaremos también renovando nuestra esperanza de un mundo más justo y más seguro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht daher die dringende Notwendigkeit, die Wesensmerkmale und die Identität Europas erneut zu bekräftigen.
En consecuencia, existe una necesidad urgente de reconfirmar el carácter y la identidad medulares de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apple hier bekräftigen das Konzept der BlackBerry Messenger, die ein großer Erfolg war. ES
Apple se toma aquí el concepto de BlackBerry Messenger, que fue un gran éxito. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Meinen Anspruch auf Sie bekräftigen und mich wenn nötig meinem Rivalen stellen.
Vengo a buscarte y, si fuera necesario, a enfrentarme a mi rival.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass ihre Erfahrungen in Club Penguin diese Ideale reflektieren und bekräftigen.“
Es importante que sus experiencias en Club Penguin reflejen esos ideales y los refuercen", añadió.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Wir bekräftigen: Es gibt nur einen Erlöser und nur ein Evangelium.
Afirmamos que hay un solo Salvador y un solo Evangelio.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit Village for all – V4A® bekräftigen wir das Recht auf einen informierten Urlaub.
Con Village for all – V4A® promovemos el derecho de unas vacaciones informadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
„Wenn wir unsere Kultur, Rechte und Sprache nicht bekräftigen, leben wir nicht. DE
“A no ser que reafirmemos nuestra cultura, nuestro derecho y nuestra lengua, no viviremos. DE
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Letztere bekräftigen ihre Auffassung, dass eine weitere Liberalisierung unnötig sei, da diese in Großbritannien bereits weit fortgeschritten sei.
Es cierto que otros eurodiputados se manifestaron a favor de la propuesta, esperando que el PE no rechazara el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der vielen Grenzfälle in Verbindung mit neuartigen Lebensmitteln ist es wichtig, dieses Grundprinzip in dieser Erwägung zu bekräftigen.
Es importante hacer hincapié en este principio general en el considerando ya que, cuando se abordan los nuevos alimentos, surgen muchas cuestiones dudosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungsanträge bekräftigen die Position des Parlaments aus der ersten Lesung und sollen zur Verbesserung des Gemeinsamen Standpunkts beitragen.
Estas enmiendas expresan la posición del Parlamento en primera lectura, y tienen por objeto mejorar la posición común.
   Korpustyp: EU DCEP
dass es notwendig ist, die Richtlinie 2003/86/EG zu überarbeiten, um die Verpflichtung zur Erleich­terung der Familienzusammenführung zu bekräftigen?
¿No opina la Comisión Europea que es necesario revisar la Directiva 2003/86/CE, para resaltar la obligación de facilitar la reagrupación familiar?
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren bekräftigen die Abgeordneten ihre Absicht, ihre Haushaltsbefugnisse in Bezug auf diese institutionellen Neuerungen uneingeschränkt auszuüben.
Esta revisión se realizará después de consultar al Comité Europeo de Supervisores Bancarios.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die neue Regierung auf, ihr Engagement für eine pluralistische Gesellschaft zu bekräftigen und rassistische Vorgehensweisen rigoros zu verurteilen;
Pide al nuevo Gobierno que manifieste su compromiso con una sociedad pluralista, condenando todas las acciones de carácter racista;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend bekräftigen die Abgeordneten ihre Unterstützung für die Sanktionen, die die EU nach dem Andijan-Massaker gegen Usbekistan verhängt hat.
Asimismo, desde la comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo se demanda la apertura a la competencia de las industrias de red para garantizar así una competencia eficaz en los mercados integrados europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Studien bekräftigen glaubwürdig die These, dass die Unterstützung des Opfers eine ständige Sorge der Strafrechtspolitik sein muss.
Estos estudios corroboran fehacientemente la tesis de que el apoyo a la víctima debe ser una preocupación permanente de la política penal.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Abgeordneten das neue Abkommen am Donnerstag bekräftigen, wird es bereits ab 1. August in Kraft treten.
También insisten en proporcionar asistencia gratuita o compensación si hay retraso en la llegada por una avería en el autobús.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung des Europäischen Parlaments nach Einführung des Programms MICE im Rahmen des siebten Rahmenprogramms ist zu bekräftigen.
Se trata de insistir en la posición del Parlamento Europeo, que pide la creación del programa MICE en el contexto del Séptimo Programa Marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wurde beschlossen, den legislativen Wortlaut nicht zu ändern, sondern einige vom Parlament zuvor aufgestellte Forderungen zu bekräftigen.
Por consiguiente, hemos optado por no modificar el texto legislativo e insistir en cambio en algunas solicitudes ya formuladas anteriormente por el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss den EU-Mitgliedstaaten nahegelegt werden, ihr Eintreten für die Grundrechte Behinderter wie folgt zu bekräftigen:
Al mismo tiempo, debe instarse a todos los Estados miembros de la UE a que afirmen su compromiso con los derechos fundamentales de las personas con discapacidad:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen sollte diese Bedeutung bekräftigen, da sie ein wesentliches Element für den Erfolg jedes Wiederauffüllungsplans darstellt.
La Comisión de Medio Ambiente debería insistir en la importancia que reviste este aspecto, ya que posiblemente se convierta en un elemento básico para que tenga éxito cualquier tipo de plan de recuperación.
   Korpustyp: EU DCEP