Die an der Partnerschaft beteiligten Staaten bekräftigen ihre Unterstützung des ICC.
Los Estados participantes en la asociación afirman su apoyo al TPI.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen bekräftigen, dass Sie für Mr. Prince taten, was Sie konnten.
Necesitamos afirmar que hizo todo lo que podía por el Sr. Prince.
Korpustyp: Untertitel
Tableau hat offensiv in all diesen Bereichen Innovationen vorangetrieben und wir sind stolz darauf, dass Gartner unsere Position als führender Anbieter für 2014 bekräftigt hat.
Tableau ha continuado intensamente con las innovaciones en estas áreas y nos complace que Gartner haya afirmado nuestra posición como líderes para el 2014.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Der Rat braucht die Stellungnahme des Europäischen Parlaments nur noch, um die bereits getroffene Vereinbarung formell bekräftigen zu können.
El dictamen del Parlamento necesita al Consejo solamente para poder corroborar formalmente el acuerdo ya alcanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen haben seine Geschichte bekräftigt.
- Sus compañeros corroboran su historia.
Korpustyp: Untertitel
Klinische Studien haben die Wirksamkeit der traditionellen Verwendung des Muira puama, zur Verbesserung der Libido und zur Behandlung von Erektionsstörungen, bekräftigt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie media
Korpustyp: Webseite
Die Bedeutung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks wurde in der Entschließung des Rates über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk bekräftigt
La importancia de la radiodifusión de servicio público ha sido corroborada por la Resolución del Consejo sobre el servicio público de radiodifusión
Korpustyp: EU DCEP
Die Aussage von Miss Aimes ist durch keinen Beweis bekräftigt worden.
Lo que dijo la Srta. Aimes no ha sido corroborado con evidencia.
Korpustyp: Untertitel
In der Geschichte der Menschlichkeit sowie in der Geschichte der Literatur bestehen gibt es der zahlreichen Beispiele, die diesen Ausdruck bekräftigen.
Auch die Einschätzung , dass die Preisstabilität auf mittlere Sicht Aufwärtsrisiken unterliegt , wurde uneingeschränkt bekräftigt .
Esta información también corrobora plenamente la valoración de que existen riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Er benötigt jemanden um den Beweis beim Rechtsanwaltsgeneral zu bekräftigen.
Va a necesitar a alguien que corrobore las pruebas con el Fiscal General.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort von Monsanto – die Firma behauptet weiterhin, Glyphosat sei sicher – ließ nicht auf sich warten, und andere Behörden bekräftigten die These der Unschädlichkeit.
La respuesta de Monsanto –que insiste sobre la seguridad del glifosato- no se ha hecho esperar, y otras agencias han corroborado la tesis de su inocuidad recientemente.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bekräftigenreafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang begrüße ich die Entscheidung der Palästinensischen Nationalunion, die Nichtigerklärung der Bestimmungen der palästinensischen Nationalcharta zu bekräftigen, in denen die Vernichtung Israels gefordert wurde.
En este contexto, acojo con satisfacción la decisión de la Unión Nacional Palestina de reafirmar la anulación de las disposiciones de la Carta Nacional Palestina, que pide la destrucción de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesseits wie jenseits des Atlantiks unsere Entschlossenheit bekräftigen, den Terrorismus resolut und effektiv zu bekämpfen, doch darf dies nicht zulasten der uneingeschränkten Respektierung von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit gehen.
En ambos lados del Atlántico, hemos de reafirmar nuestra determinación de luchar contra el terrorismo con firmeza y de forma eficaz, pero no a expensas del pleno respeto de los derechos fundamentales y del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute geht es darum, diesen in Artikel 2 der Charta der Grundrechte festgeschriebenen Grundsatz zu bekräftigen.
Ahora es importante reafirmar este principio, recogido en el artículo 2 de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen angesichts der vom Osten ausgehenden Risiken eines unlauteren Wettbewerbs mehr Klarheit in die Wettbewerbsvorschriften bringen, wir müssen die Umweltgarantien für das Mittelmeer bekräftigen, in das Unternehmen vorstoßen, die sich nicht an die Umweltvorschriften der Gemeinschaft halten.
Debemos aclarar las normas sobre la competitividad a la vista del riesgo de competencia desleal por parte de Oriente y sobre todo debemos reafirmar las garantías ambientales para el Mediterráneo, que es objeto de agresiones por parte de operadores que no respetan la legislación comunitaria en materia ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchten wir unsere Auffassung bekräftigen, dass das übergreifende Prinzip für alle Maßnahmen, die im Rahmen dieser Abkommen getroffen werden, die Zusammenarbeit und die Achtung der nationalen Souveränität sein sollte, was auch das Management jedes Staates für seinen eigenen Luftraum einschließt.
También queremos reafirmar que creemos que el principio que debe regir todas las acciones que se desarrollarán en el ámbito de estos acuerdos es el de la cooperación y el respeto por la soberanía nacional, incluida la gestión del espacio aéreo por parte de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Absicht, die Bedeutung des europäischen Sozialmodells zu bekräftigen und weiter voranzubringen und zu gewährleisten, dass die Sozialpolitik den gleichen Status genießt wie die Wirtschafts- und die Beschäftigungspolitik und dass alle drei Politikbereiche einander stützen.
Lo que se pretende es reafirmar y realzar la importancia del modelo social europeo y que la política social tenga igual categoría que las políticas económica y de empleo y que las tres se refuercen entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte heute den Kerngedanken abschließend wiederholen und bekräftigen, der für mich das Werk der europäischen Einigung bestimmt: Wir sind der Würde jedes einzelnen Menschen verpflichtet.
Señorías, hoy debería repetir y reafirmar la idea central que, para mí, resume el trabajo de la integración europea. Estamos comprometidos por la dignidad de cada ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich wichtig, heute die zentrale Rolle der Internationalen Atomenergie-Organisation zu bekräftigen, die gewährleisten soll, dass das iranische Nuklearprogramm nicht zu militärischen Zwecken entwickelt wird.
Hoy es muy importante reafirmar el papel central del Organismo Internacional de la Energía Atómica para garantizar que no haya actividades militares en los programas nucleares iraníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist entschlossen, in dieser entscheidenden Phase mehr als je zuvor seine volle Unterstützung für den Friedensprozess zu bekräftigen und an die Sudanesen und Südsudanesen sowie an die internationale Gemeinschaft zu appellieren, sich weiterhin für die Umsetzung des Umfassenden Friedensabkommens aus dem Jahr 2005 einzusetzen.
Más que nunca, en este periodo clave, el Parlamento pretende reafirmar su pleno apoyo al proceso de paz y pedir a Sudán y al Sudán Meridional, así como a la comunidad internacional, que sigan comprometiéndose a aplicar el Acuerdo General de Paz de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem wollte ich mein Engagement hinsichtlich der Bekämpfung der Errichtung einer sicherheitsgesteuerten und ineffektiven Festung Europa zur Gewährleistung der Sicherheit unserer Mitbürger durch den Europol- und Eurojust-Haushaltsplan bekräftigen.
Sobre todo, quería reafirmar mi compromiso a la hora de luchar contra la construcción de una Europa incompetente, motivada por cuestiones de seguridad y convertida en una fortaleza, con el fin de garantizar la seguridad de nuestros ciudadanos por medio de los presupuestos de Europol y Eurojust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigenreiterar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wir müssen heute unser Engagement bekräftigen, und neben den Bemühungen der Konfliktparteien, die selbstverständlich niemand ersetzen kann, müssen auch wir außergewöhnliche Anstrengungen unternehmen.
Creo que hoy debemos reiterar nuestro compromiso y hacer un esfuerzo excepcional que deberá sumarse al de las partes implicadas que, evidentemente, nadie puede sustituir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Zusätzlich zu dem, was heute schon gesagt wurde, möchte ich bekräftigen, dass Aromen einen beträchtlichen Marktwert haben.
Señor Presidente, además de lo que ya se ha dicho hoy, deseo reiterar que los aromas tienen un valor de mercado considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchten wir unsere Unterstützung gegenüber den Bemühungen des UN-Sondergesandten, Botschafter Razali, bekräftigen.
En este contexto, quisiéramos reiterar nuestro apoyo a los esfuerzos realizados por el Enviado Especial de las Naciones Unidas, el embajador Razali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat kann nur die politische Bedeutung dieses Bereichs bekräftigen und den Rat auffordern, zumindest am 1. Mai 2004, dem fünften Jahrestag des In-Kraft-Tretens des Vertrags von Amsterdam, eine Einigung zu erzielen.
El Consejo Europeo no puede más que reiterar la importancia política de esta cuestión e invitar al Consejo a alcanzar un acuerdo antes del 1 de mayo de 2004, fecha del quinto aniversario de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen allen die Entschlossenheit meines Landes zur Verstärkung seines Austauschs mit Europa, mit seinen Institutionen sowie mit jedem seiner Länder, Regionen und Gemeinschaften bekräftigen.
Deseo reiterar, ante todos ustedes, la determinación de mi país para fortalecer sus intercambios con Europa, tanto con sus instituciones como con cada uno de sus países, regiones y comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Herr Präsident, die Tatsache, dass die Kommission sich entschieden hat, ihre Verpflichtungen zu bekräftigen und zu bestärken, um die Gleichstellung zwischen Frau und Mann zu verwirklichen, ist eine willkommene Entwicklung.
autora. - Señor Presidente, el hecho de que la Comisión haya decidido reiterar y reforzar su compromiso de hacer realidad la igualdad entre hombres y mujeres es algo de lo que cabe felicitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich zu dem Bericht unserer Kollegin Stauner komme, möchte ich bekräftigen, was hier bereits gesagt worden ist, nämlich daß das Europäische Parlament der Europäischen Kommission ganz zu Recht auf die Finger klopft und die Erteilung der Entlastung für das Haushaltsjahr 1998 zumindest verschiebt.
Señor Presidente, antes de pasar a comentar el informe de nuestro colega Stauner quisiera reiterar lo que se ha venido diciendo aquí. La Comisión Europea realmente merece que el Parlamento Europeo le dé un toque de atención y al menos aplace la aprobación de la gestión 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik des Europäischen Parlaments akzeptiert zwar den Vorschlag der Kommission und gibt eine befürwortende Stellungnahme dazu ab, doch möchten wir die Gelegenheit nutzen, um zu bekräftigen, daß der Übergang zu dem endgültigen MwSt.-System dringend erforderlich ist.
La Comisión de Asuntos Económicos del Parlamento Europeo, no obstante, al aceptar la propuesta de la Comisión, es decir, al emitir su dictamen favorable, quiere aprovechar esta ocasión para reiterar la urgencia de pasar al sistema definitivo del IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe den Jahrestag in dieser Woche als willkommene Gelegenheit, um das Bündnis, das unsere Völker vor langer Zeit in den Wirren der Geschichte geschmiedet haben, zu bekräftigen.
Así que considero que el aniversario de esta semana nos brinda una buena oportunidad para reiterar el vínculo que nuestros pueblos forjaron hace mucho tiempo al enfrentar la adversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil wir in die zweite Lesung eintreten, lassen Sie mich bekräftigen: Ich halte es für absolut notwendig, dafür zu sorgen, dass bei der Gewährung der Finanzhilfen bei den Grundprinzipien der Europäischen Union keine Zugeständnisse gemacht werden dürfen.
Como vamos a entrar en la segunda lectura, permítanme reiterar que considero esencial garantizar que cuando ofrezcamos ayuda financiera no se hagan concesiones en lo referente a los principios básicos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigenreiterando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo heute Unsicherheit herrscht, wollen wir morgen für Chancen sorgen, indem wir unsere Partnerschaft auf die gegenseitige Achtung gründen, unser Engagement in einer Region bekräftigen, die uns sowohl nahe als auch von strategischer Bedeutung für Europa ist, und nicht zuletzt gewährleisten, dass den politischen Strategien auch immer Taten folgen.
Donde hoy hay dudas, tratemos de crear las oportunidades del mañana: basando nuestra asociación en el respeto; reiterando nuestro compromiso con una región muy próxima a nuestros hogares y que resulta fundamental para Europa; y, por último, asegurándonos de que la política venga acompañada siempre de la acción práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, die Ausführungen des Berichterstatters zu bekräftigen und an die Ausgangslage zu erinnern: Gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1993, für die ich damals als Berichterstatter fungierte, hat die Kommission zu Beginn eines jeden Haushaltsverfahrens zwei Vorschläge zu den finanziellen Vorausschauen auszuarbeiten.
Permítanme que, reiterando lo expuesto por el ponente, recuerde la situación: de conformidad con el Acuerdo interinstitucional de 1993 -del que fui ponente, por cierto- la Comisión debe proceder a formular dos propuestas referidas a las perspectivas financieras al inicio de cada procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meinen tief empfundenen Dank an das Europäische Parlament bekräftigen.
Termino, por último, reiterando mi máximo agradecimiento al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserem ablehnenden Votum zu diesem Bericht bekräftigen wir daher unsere Ablehnung dieses Ihres kapitalistischen Systems.
Por consiguiente, al votar en contra de este informe, estamos reiterando nuestro rechazo al sistema capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also das neue Programm "Kultur 2000" begrüßen, wobei wir allerdings einige Bemerkungen bekräftigen, die unter anderem schon von den meisten meiner Kolleginnen und Kollegen angeführt wurden.
Por lo tanto, debemos dar la bienvenida al nuevo programa "Cultura 2000" reiterando, sin embargo, algunas consideraciones que, por otra parte, ya han hecho la mayor parte de mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sieht sich die Delegation von Alleanza Nazionale veranlaßt, gegen die Empfehlung zu stimmen, wobei wir jedoch unsere weitestgehende Bereitschaft bekräftigen, in Zukunft den langwierigen und komplizierten Wachstums- und Entwicklungsprozeß Südafrikas auf einer Grundlage, die keine Ungerechtigkeit und Unbilligkeit schafft, zu unterstützen.
Por este motivo, como delegación de Alianza Nacional, consideramos que debemos expresar nuestro voto en contra reiterando, sin embargo, nuestra total disponibilidad para respaldar en el futuro el largo y difícil proceso de crecimiento y desarrollo de Sudáfrica en un terreno que no cree injusticias e iniquidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also gegen diesen Bericht stimmen, wobei wir bekräftigen, daß Europa, wie wir es anstreben, ein Europa der Rechte und Garantien sein muß: Rechte und Garantien, die stufenweise und verantwortungsbewußte Überlegungen und sehr ernsthafte gründlichere Untersuchungen erfordern.
En conclusión, nosotros votaremos en contra de este informe reiterando que la Europa que deseamos debe ser una Europa de los derechos y de las garantías: derechos y garantías que precisan reflexiones graduales y responsables, así como profundizaciones muy serias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich abschließend bekräftigen, dass, solange dieser Verhaltenskodex nicht zum Gesetz erklärt wird, wir die Schuld daran tragen, und der gebotene Hinweis dieses Berichts auf die Werte der Demokratie und den Schutz der Menschenrechte droht zu einem Lippenbekenntnis zu werden.
Por lo tanto, termino reiterando que, mientras este Código no se convierta en ley, seremos culpables, y que la debida referencia en esta comunicación a los valores de la democracia y a la protección de los derechos humanos corre el riesgo de convertirse sólo en una invocación inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
◙ zu bekräftigen, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht unter Verstoß gegen das Völkerrecht und auf Kosten althergebrachter grundlegender und gemeinsamer Werte stattfinden kann, wie etwa Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Rechtsstaatlichkeit und der einschlägigen Genfer Konventionen;
∙ reiterando que la lucha contra el terrorismo no se puede librar a costa de valores básicos y compartidos establecidos, como el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, el Estado de Derecho y las Convenciones de Ginebra en la materia;
Korpustyp: EU DCEP
◙ zu bekräftigen, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht unter Verstoß gegen das Völkerrecht und auf Kosten althergebrachter grundlegender und gemeinsamer Werte stattfinden kann, wie etwa Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Rechtsstaatlichkeit und der einschlägigen Genfer Konventionen;
◙ reiterando que la lucha contra el terrorismo no puede llevarse a cabo violando la legislación internacional ni a costa de valores comunes básicos y acreditados como el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, el Estado de Derecho y las convenciones pertinentes de Ginebra;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigenreafirmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings gibt es viele, insbesondere diejenigen, die seinerzeit die Abspaltung der Region Katanga befürwortet haben, die weiterhin den Grundsatz der Unantastbarkeit der Grenzen bekräftigen, während der Osten des Kongo faktisch unter der Souveränität von Uganda und Ruanda steht, die beide darauf bedacht sind, auf rechtmäßige Weise ihre eigene Sicherheit zu garantieren.
Sin embargo, hay muchos, sobre todo aquellos que en su tiempo alentaron la secesión de Katanga para continuar reafirmando el principio de la intangibilidad de las fronteras, cuando el este del Congo está bajo la soberanía de hecho de Uganda y Rwanda, preocupados por garantizar legítimamente su propia seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger Europas bekräftigen regelmäßig ihre Forderung nach einem Europa mit mehr Bürgernähe, und dabei sollte nicht die Regierungsebene ausgeschlossen werden, die ihnen am nächsten ist.
Los ciudadanos europeos están reafirmando continuamente sus demandas de una Europa más cercana, y esto no debería excluir el nivel de gobierno más cercano a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Europaabgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands, stimmen deshalb gegen den Entschließungsantrag und bekräftigen unsere Haltung gegen die imperialistische EU und ihre Erweiterung.
Nosotros, los diputados al Parlamento Europeo del Partido Comunista de Grecia, vamos a votar por tanto en contra de la resolución, reafirmando nuestra posición contra la UE imperialista y su ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide müssen deshalb einhellig reagieren und unsere Absichten bekräftigen, indem Rechtsvorschriften erlassen werden, um die vom Europäischen Gerichtshof erkannten Schlupflöcher zu schließen.
Por consiguiente, ambas instituciones deberían reaccionar en su calidad de legisladores, reafirmando nuestras intenciones y reparando las lagunas detectadas por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte Sie zu entschuldigen, dass ich meine Redezeit etwas überschritten habe, und möchte abschließend unseren Wunsch bekräftigen, diesen Dialog mit dem Parlament fortzusetzen.
Señor Presidente, rogándole me disculpe por haberme excedido un poco en mi tiempo de uso de la palabra, quisiera concluir simplemente reafirmando nuestro deseo de proseguir este diálogo con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung der europäischen Führungsriege muss darin bestehen, das Modell der sozialen Marktwirtschaft umzuschreiben, zu aktualisieren und zu überdenken und dabei das soziale Engagement zu bekräftigen.
El esfuerzo de la clase dirigente europea debe ser el de reescribir el modelo de economía social y de mercado, actualizarlo y repensarlo reafirmando el compromiso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihre Zusage bekräftigen, dem Gerichtshof vorbehaltlos jede notwendige Zusammenarbeit und Unterstützung zukommen zu lassen;
reafirmando su compromiso de brindar a la Corte toda la asistencia y cooperación necesarias, sin reserva alguna;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen weiterhin ihr Engagement für den IStGH bekräftigen, wo immer das möglich ist, insbesondere da die USA immer noch versuchen, bilaterale Vereinbarungen über die Straffreiheit mit Staaten weltweit abzuschließen.
La UE y los Estados miembros deben continuar reafirmando su compromiso con la CPI siempre que tengan ocasión de hacerlo, especialmente mientras los Estados Unidos sigan firmando acuerdos bilaterales de inmunidad con algunos países.
Korpustyp: EU DCEP
◙ zu bekräftigen, dass die EU gegen einseitige präventive Militäraktionen ist und den Gedanken einer militärischen Supermacht ablehnt,
∙ reafirmando la oposición de la UE a toda medida militar preventiva unilateral y a toda veleidad de superpotencia militar;
Korpustyp: EU DCEP
◙ zu bekräftigen, dass die EU gegen einseitige präventive Militäraktionen ist und den Gedanken einer militärischen Supermacht ablehnt,
◙ reafirmando la oposición de la UE a toda medida militar preventiva unilateral y toda veleidad de superpotencia militar,
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigenconfirmen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es in unserer Mitteilung auch für wesentlich, dass die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtung gegenüber dem Pakt bekräftigen.
Consideramos también fundamental en nuestra Comunicación el que los Estados miembros confirmen su compromiso con el pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es meines Erachtens wünschenswert, daß die Staats- und Regierungschefs unmißverständlich den Zeitplan und vor allem die Bestrebungen der Regierungskonferenz erneut bekräftigen.
No obstante, me parece deseable que los Jefes de Estado y de Gobierno confirmen de nuevo, sin ambigüedades, el calendario y sobre todo las ambiciones de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vertragsstaaten nachdrücklich aufzufordern, eine effektive und umfassende Überprüfung des BWÜ zu unterstützen sowie daran mitzuwirken und dadurch ihr Engagement für diese grundlegende internationale Norm gegen biologische Waffen zu bekräftigen;
para instar a los Estados Partes a que apoyen y participen en un examen eficaz y completo de la CABT y confirmen así su compromiso con esa norma internacional fundamental contra las armas biológicas,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertragsstaaten nachdrücklich aufzufordern, eine effektive und umfassende Überprüfung des CWÜ zu unterstützen sowie daran mitzuwirken und dadurch ihr Engagement für diese grundlegende internationale Norm gegen chemische Waffen zu bekräftigen;
para instar a los Estados Parte a que apoyen y participen en un examen eficaz y completo de la CAQ y confirmen así su compromiso con esa norma internacional fundamental contra las armas químicas,
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der festen Überzeugung, dass der Cardiff-Prozess der Schlüssel zur optimalen Umsetzung der Bestimmungen von Artikel 6 des Vertrags ist, und fordert daher die in Göteborg zusammenkommenden Staats- und Regierungschefs auf, ihr Engagement für den Cardiff-Prozess erneut zu bekräftigen;
Cree firmemente que el proceso de Cardiff es la clave para cumplir del mejor modo las disposiciones del artículo 6 del Tratado y pide, por tanto, a los Jefes de Estado reunidos en Gotemburgo que confirmen su compromiso con el proceso de Cardiff;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Präsidenten und die Regierung Kenias auf, ihr Engagement und ihre Zusammenarbeit in Bezug auf den IStGH zu bekräftigen, auch hinsichtlich der nach den Wahlen von 2007 und 2008 verübten Gewalttaten;
Pide al Presidente y al Gobierno de Kenia que confirmen su compromiso y su cooperación con la CPI, también en relación con los actos violentos ocurridos tras las elecciones de 2007 y 2008;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die USA insbesondere auf, auf die weitere Entwicklung solcher Bewaffnung zu verzichten, zu bekräftigen, dass Kernwaffen niemals gegen einen Nichtkernwaffenstaat eingesetzt werden, und ausdrücklich ihre Verpflichtung gegenüber der „negativen Sicherheitsgarantie“ zu wiederholen;
Insta en particular a los EE.UU. a que no desarrollen este tipo de armas y a que confirmen que las armas nucleares nunca se utilizarán contra un Estado no nuclear; y que reiteren explícitamente su compromiso con la garantía de seguridad negativa;
Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten daher auf, den Dialog mit den Städten und ihren Verbänden zu vertiefen und in eine feste Form zu bringen und den strategischen und konsultativen Ansatz für die Städtepolitik zu bekräftigen;
Pide por ello a los Gobiernos nacionales de los Estados miembros que profundicen y oficialicen el diálogo con las ciudades y sus asociaciones y que confirmen el enfoque estratégico y consultivo de cara a la elaboración de la política urbana;
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Mitgliedstaaten und die Europäische Union auf, ihre Zusagen für eine Aufstockung der Mittel für Technische Hilfe und Verstärkung der Kapazitäten zu bekräftigen, und fordert im Hinblick auf eine größere Sichtbarkeit und Wirksamkeit der handelsbezogenen technischen Hilfe und Verstärkung der Kapazitäten die Schaffung einer speziell dafür vorgesehenen Haushaltslinie;
Pide a los Estados miembros y a la UE que confirmen sus compromisos en lo relativo al aumento de los fondos destinados a la asistencia técnica y al refuerzo de las capacidades y que la asistencia técnica y el refuerzo de las capacidades en el contexto del comercio de la UE sean más visibles y eficaces;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, zu bekräftigen, dass der Schutz und die Verbesserung der Umwelt während der verschiedenen Phasen der Umsetzung der Fonds gefördert werden;
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que confirmen que se promoverán la protección y la mejora del medio ambiente durante las diversas etapas de la financiación;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigenafirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Autorität auf diesem Gebiet wäre eindeutig größer, wenn der Rat und die Mitgliedstaaten ausdrücklich bekräftigen würden, dass die Europäische Union bei ihrer Außenpolitik auf keinen Fall Antipersonenminen einsetzen oder ihren Einsatz unterstützen würde.
Pero, evidentemente, si el Consejo y los Estados miembros afirman explícitamente que la Unión Europea, en su actuación exterior, en modo alguno utilizarán ni ayudarán a utilizar las minas antipersonal, su autoridad en esa esfera será mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als ein wesentliches Merkmal des internationalen Seeverkehrs.
Las Partes afirman su adhesión al principio de libre competencia, que consideran esencial para el transporte marítimo internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bekräftigen die spanischen Behörden, es habe keine staatliche Beihilfe gegeben, da die Garantie nur mit einer bestimmten Finanztransaktion zusammenhing, die darin bestand, 80 %, d. h. 1,3 Mio. EUR des Gesamtbetrages eines Darlehens mit auf 10 Jahre begrenzter Laufzeit zu decken.
Además, las autoridades españolas afirman que no ha habido ayuda estatal, puesto que la garantía solo estaba relacionada con una transacción financiera específica, a saber, cubrir el 80 %, es decir 1,3 millones EUR, del importe total de un préstamo de duración limitada a 10 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht bekräftigen die spanischen Behörden, dass alle in der genehmigten Regelung festgelegten Bedingungen erfüllt seien.
A este respecto, las autoridades españolas afirman que se cumplen todas las condiciones establecidas en el régimen autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihren Entschluss, in der Verhütung, Überwachung und Eindämmung des Drogenmißbrauchs und der Aids-Ausbreitung zusammenzuarbeiten, insbesondere durch den Ausbau der Qualifikationen im Gesundheitswesen und durch die Unterstützung von Schlüsselmaßnahmen in der Gesundheitserziehung.
Las Partes afirman su decisión de cooperar en la prevención, el seguimiento y la reducción del sida y del uso de estupefacientes, en particular mediante el fortalecimiento de la capacidad de los servicios de salud y el apoyo a actividades clave de educación sanitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
las Partes afirman su adhesión al principio de la libre competencia para el comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
Las Partes afirman su adhesión al principio de libre competencia, que consideran esencial para el transporte marítimo internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an der Partnerschaft beteiligten Staaten bekräftigen ihre Unterstützung des ICC.
Los Estados participantes en la asociación afirman su apoyo al TPI.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner bekräftigen Artikel 2 bzw. Artikel 3 Absatz 2 dieses Vertrags das Ziel der Europäischen Gemeinschaft, die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern und Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen zu beseitigen
Asimismo, el artículo 2 y el apartado 2 del artículo 3 de este Tratado afirman respectivamente que una de las misiones de la Comunidad es promover la igualdad entre el hombre y la mujer y eliminar las desigualdades entre el hombre y la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner bekräftigen Artikel 2 bzw. Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags über die Union das Ziel der Europäischen Gemeinschaft, die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern und Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen zu beseitigen
Asimismo, el artículo 2 y el apartado 2 del artículo 3 del Tratado de la Unión afirman respectivamente que una de las misiones de la Comunidad es promover la igualdad entre el hombre y la mujer y eliminar las desigualdades entre el hombre y la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigenreafirmamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bekräftigen daher die Notwendigkeit, mit dieser rechtsgerichteten Politik und der falsch verstandenen Selbstständigkeit der EZB Schluss zu machen, da sie einzig und allein dazu dienen, die Unterstützung des Großkapitals zu verschleiern.
Por consiguiente, reafirmamos la necesidad de acabar con esta política derechista y con la falsa autonomía del BCE, que sólo sirve para ocultar el hecho de que está al servicio del gran capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen also erneut, daß wir an der Budgetierung festhalten; wir äußern nochmals unseren Wunsch, daß beispielsweise im Rahmen der Programme PHARE, TACIS oder MEDA nicht in Anspruch genommene Mittel zugunsten der einkommensschwachen Länder verwendet werden.
Así, pues, reafirmamos nuestra opinión favorable a la presupuestación del FED y reiteramos nuestra voluntad de que se reasignen en beneficio de los países con menores rentas los créditos no utilizados, por ejemplo, por los programas PHARE, TACIS o MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bekräftigen alle Fraktionen heute einmal mehr über alle Schranken hinweg ihre Entschlossenheit zur Verteidigung der Demokratie und ihren Dank an die Freunde und Angehörigen von Menschen wie Martín Carpena für das Beispiel, das sie uns geben.
Por eso hoy nos reafirmamos todos los Grupos políticos, sin fronteras entre nosotros, en la defensa de la democracia y en agradecer a estos amigos y familiares de personas como Martín Carpena el testimonio que nos dan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments insbesondere auf Absatz 15 lenken, in dem wir die vom Europäischen Parlaments betriebene Politik des Immobilienerwerbs in möglichst kurzer Zeit, soweit sie mit anderen Haushaltserfordernissen vereinbar ist, bekräftigen.
Atraigo en especial la atención de la Asamblea hacia el apartado 15, en el que reafirmamos la política del Parlamento Europeo de adquisiciones inmobiliarias en el plazo más breve posible, de forma compatible con otras necesidades presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Anpassung schaffen und dabei gleichzeitig unsere Werte bekräftigen, unsere Interessen verteidigen und unsere Glaubwürdigkeit und unseren Einfluss auf internationaler Ebene stärken.
Debemos lograr esta adaptación al tiempo que reafirmamos nuestros valores, defendemos nuestros intereses y mejoramos nuestra credibilidad e influencia en la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen unsere Ablehnung sowohl des Geschäfts- und Industriegeheimnisses als auch sogenannter Staatsgeheimnisse, die weniger dazu da sind, den Staat vor einem Drittstaat zu schützen, als die Machenschaften der staatlichen Institutionen - auch der übelsten Art - vor der eigenen Bevölkerung zu verheimlichen.
Nosotros reafirmamos nuestra oposición tanto al secreto comercial e industrial como a los pretendidos secretos de Estado que están menos hechos para proteger al Estado contra un Estado tercero que para disimular las maniobras, incluidas las más indignas, de las instituciones estatales a los ojos de su propia población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen außerdem, dass Demokratien zwar gemeinsame Merkmale aufweisen, es jedoch kein einheitliches Demokratiemodell gibt und dass Demokratie nicht einem Land oder einer Region gehört, und bekräftigen die Notwendigkeit, die Souveränität und das Recht auf Selbstbestimmung gebührend zu achten.
Reafirmamos también que, si bien las democracias comparten características comunes, no existe un modelo único de democracia, y que éste no pertenece a ningún país o región, y reafirmamos la necesidad de respetar debidamente la soberanía y el derecho a la libre determinación.
Korpustyp: UN
• Irans Recht bekräftigen, in Übereinstimmung mit seinen Verpflichtungen aus dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (Nichtverbreitungsvertrag, im Folgenden "NVV") Kernenergie für friedliche Zwecke zu entwickeln, und in diesem Zusammenhang unsere Unterstützung für die Entwicklung eines zivilen Kernenergieprogramms durch Iran bekräftigen;
• Reafirmamos el derecho del Irán a desarrollar la energía nuclear con fines pacíficos de conformidad con sus obligaciones a tenor del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (en adelante el TNP) y en este contexto reafirmamos nuestro apoyo al desarrollo por parte del Irán de un programa de energía nuclear civil.
Korpustyp: UN
Wir beschließen, unsere Anstrengungen zur Verringerung der Mütter- und Kindersterblichkeit zu verstärken, und bekräftigen die Verpflichtung, bis 2015 den allgemeinen Zugang zu Leistungen der Reproduktionsmedizin zu verwirklichen.
Decidimos aumentar nuestros esfuerzos para reducir la mortalidad materna e infantil y reafirmamos el compromiso de lograr el acceso universal a la salud reproductiva para 2015.
Korpustyp: UN
Wir bekräftigen außerdem, dass Demokratien zwar gemeinsame Merkmale aufweisen, es jedoch kein einheitliches Demokratiemodell gibt und dass Demokratie nicht einem Land oder einer Region gehört, und bekräftigen die Notwendigkeit, die Souveränität und das Recht auf Selbstbestimmung gebührend zu achten.
Reafirmamos también que, si bien las democracias comparten características comunes, no existe un único modelo de democracia, que no pertenece a ningún país o región, y reafirmamos la necesidad de respetar debidamente la soberanía y el derecho a la libre determinación.
Korpustyp: UN
bekräftigenreiteran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ratstagung im Juni hat ferner Schlussfolgerungen angenommen, die die wesentlichen Grundsätze der ENP bekräftigen.
El Consejo de junio también aprobó unas conclusiones que reiteran los principios esenciales de la PEV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bekräftigen die italienischen Behörden ihre Haltung, dass es sich um eine Auswirkung im Sinne des dritten Satzes des zweiten Unterabsatzes von Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung zum Schiffbau handelt.
Por consiguiente, las autoridades italianas reiteran su afirmación de que el impacto de los acontecimientos antes mencionados se ajusta a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, párrafo segundo, tercera frase, del Reglamento sobre construcción naval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten bekräftigen ihren Standpunkt, wonach — wie vorstehend bereits erläutert — mit den PPA kein wirtschaftlicher Vorteil verbunden ist.
Los interesados reiteran su opinión de que los CAE no constituyen una ventaja económica, como se ha aclarado anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Island und Norwegen bekräftigen ihre Absicht, in ihrem Zuständigkeitsbereich zügig Maßnahmen zu verabschieden und durchzusetzen, mit denen ebenso große Sicherheit wie mit den in der Europäischen Union anwendbaren Maßnahmen geschaffen wird.
Islandia y Noruega reiteran su intención de adoptar y aplicar de forma oportuna en su jurisdicción medidas que proporcionen un grado de seguridad equivalente a las aplicables en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission bekräftigen, wie wichtig Kohärenz und Konstanz im Bereich der Entwicklungshilfe insbesondere hinsichtlich der Verwendung von Finanzmitteln sind.
" El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión reiteran la importancia de la coherencia y congruencia en el ámbito de la ayuda al desarrollo, en particular en el uso de los Fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien erkennen an, dass produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle Schlüsselelemente für die Steuerung der Globalisierung darstellen, und bekräftigen ihre Zusage, die Entwicklung des internationalen Handels in einer Weise zu fördern, die die produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle begünstigt.
Las Partes reconocen el empleo pleno y productivo y el trabajo digno para todos como elementos clave para gestionar la globalización y reiteran su voluntad de promover el desarrollo del comercio internacional de forma que propicie el empleo pleno y productivo y el trabajo digno para todos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Zusage, den Beitrag des Handels zum Ziel einer wirtschaftlich, sozial und ökologisch nachhaltigen Entwicklung zu steigern.
Las Partes reiteran su compromiso de aumentar la contribución del comercio a la consecución del desarrollo sostenible en sus dimensiones económica, social y medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Bekenntnis zu den Grundsätzen der freien Marktwirtschaft, der nachhaltigen Entwicklung und des wirksamen Multilateralismus.
Las Partes reiteran su compromiso con los principios de una economía de mercado, el desarrollo sostenible y un multilateralismo eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Entschlossenheit, unter uneingeschränkter Wahrung der Souveränität und territorialen Unversehrtheit der Republik Moldau zu einer nachhaltigen Lösung der Transnistrien-Frage zu gelangen und die Rehabilitation nach dem Konflikt gemeinsam zu erleichtern.
Las Partes reiteran su compromiso con una solución duradera del problema de Transdniéster, respetando plenamente la soberanía e integridad territorial de la República de Moldavia, así como facilitando conjuntamente la reconstrucción posterior al conflicto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für die Grundsätze der verantwortlichen Staatsführung und die Bekämpfung der Korruption.
Las Partes reiteran su adhesión a los principios de la buena gobernanza y a la lucha contra la corrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekräftigenconfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen selbstverständlich das Tempo, mit dem Präsident Obama das Gefangenenlager Guantánamo schließen möchte, um ein Zeichen der Versöhnung gegenüber der islamischen Welt zu setzen und um das Engagement der Vereinigten Staaten für den Nahost-Friedensprozess zu bekräftigen.
Por supuesto, acogemos con satisfacción la prisa del Presidente Obama por cerrar el centro de detención de Guantánamo, por tender la mano al mundo islámico y confirmar el compromiso de los Estados Unidos con el proceso de paz de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier über einen Beschluss, der von wesentlicher Bedeutung ist, um zu bekräftigen, dass wir entschlossen sind, unsere gemeinsame Währung zu verteidigen und die Finanzstabilität zu garantieren, wenn wir mit wirtschaftlichen Ungleichgewichten in bestimmten Mitgliedstaaten konfrontiert sind, Ungleichgewichte, die wir korrigieren müssen.
De lo que hablamos en este caso es de una decisión que resulta fundamental para confirmar nuestro compromiso inquebrantable de defender la moneda común y garantizar la estabilidad financiera cuando nos enfrentemos a desequilibrios económicos en ciertos Estados miembros, desequilibrios que debemos corregir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss insbesondere mittels der Hohen Vertreterin der EU/Vizepräsidentin der Kommission entschlossen seine Unterstützung dieser öffentlichen Demonstrationen bekräftigen, die fordern, dass die grundlegenden Werte, die von der EU unterstützt und verteidigt werden, in diesen Ländern geachtet werden.
Europa debe expresarse de manera firme, en especial a través de la Alta Representante y Vicepresidenta de la Comisión, para confirmar su apoyo a las manifestaciones públicas, que piden que en esos países se respeten valores fundamentales fomentados y defendidos por la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die volle Unterstützung der Kommission für den neuen vom Parlament vorgelegten Text erklären und bekräftigen.
Quiero afirmar y confirmar el total apoyo de la Comisión al nuevo texto presentado por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann demnach nur bekräftigen, dass Italien ein entschiedener Befürworter der europäischen Einheit ist, ohne Wenn und Aber, und die gemeinsame Währung wird – meiner Ansicht nach – der europäischen Wirtschaft in Zukunft Vorteile bringen.
En consecuencia, puedo confirmar que Italia es un sólido defensor de la unidad europea, sin «peros» ni condiciones, y en mi opinión la moneda única beneficiará a la economía europea en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission bekräftigen, daß die Richtlinie über die Entsendung in Dänemark hinsichtlich der "für allgemeinverbindlich erklärten Tarifverträge " (siehe Artikel 3 Absatz 1) nicht anwendbar ist, da es derartige allgemeinverbindliche Verträge nach dänischem Recht nicht gibt?
¿Puede confirmar la Comisión que la Directiva relativa al desplazamiento de los trabajadores no se puede aplicar en Dinamarca en lo que respecta a los convenios colectivos…de aplicación general… de conformidad con el apartado 1 del artículo 3, teniendo en cuenta que en la legislación danesa no existe este tipo de convenios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen sie nicht enttäuschen und müssen also unseren politischen Willen bekräftigen, sie in unsere Reihen aufzunehmen, und zwar ohne Demagogie oder Paternalismus.
No hay que decepcionarles, y por lo tanto, debemos confirmar nuestra voluntad política de contarles entre nosotros, sin demagogia ni paternalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese unerträgliche Lage einer Frau wieder und wieder kritisieren, die uns dazu veranlasst, das Prinzip der Trennung von Staat und Kirche und Staat als eines der wichtigsten Organisationsprinzipien moderner und demokratischer Staaten zu bekräftigen.
Hemos de condenar, una y otra vez, esta situación intolerable para una mujer, y confirmar nuestra adhesión al principio de laicidad como principio de organización mayor en unos Estados modernos y democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Europa sollte vor allem seine Bestimmung und sein Engagement für den Frieden feierlich bekräftigen, mit einer einfachen und deutlichen Erklärung, wie wir sie mit unserem Änderungsantrag vorschlagen: 'Europa lehnt den Krieg als Mittel zur Lösung internationaler Konflikte ab'.
Y sobre todo, Europa debe confirmar formalmente su posición y su compromiso para asegurar la paz, a través de una sencilla y transparente declaración como la que proponemos en nuestra enmienda: «La Unión Europea debe rechazar la guerra como medio para solucionar conflictos internacionales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Diese Berichte verdienen Lob, weil sie die Haltung des Europäischen Parlaments zu dem wichtigen Thema Zusammenarbeit und Solidarität bekräftigen, gleichzeitig jedoch belegen, nichts weiter als Antworten auf eine Konsultation zu sein und ohne den Status einer „Stellungnahme“ des Parlaments auskommen zu müssen.
Señor Presidente, estos informes merecen ser elogiados por confirmar la posición del Parlamento Europeo sobre la importante cuestión de la cooperación y la solidaridad, pero asimismo tienen el inconveniente ser ser simples respuestas a una consulta, sin tener el estatuto de «opinión» parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigensubrayar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nach Straßburg gekommen, um die feste Verbundenheit Österreichs mit der Europäischen Union zu bekräftigen.
He venido a Estrasburgo para subrayar la firme unión de Austria con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch nochmals bekräftigen, dass wir als österreichische Präsidentschaft jederzeit gerne bereit sind, uns mit Ihnen über Entwicklungsfragen auszutauschen.
Quiero volver a subrayar que la Presidencia austriaca está dispuesta a intercambiar puntos de vista con ustedes en las cuestiones de desarrollo en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Nach den Abstimmungen zum Bericht Rothley über das Abgeordnetenstatut kann ich nur bekräftigen, daß die von der Kommission nach Artikel 190 Absatz 5 des Amsterdamer Vertrages abgegebene Stellungnahme unverändert gilt.
Señor Presidente, Señorías, tras las votaciones sobre el Informe Rothley relativo al Estatuto de los diputados, sólo puedo subrayar que la opinión emitida por la Comisión de conformidad con el apartado 5 del artículo 190 del Tratado de Amsterdam, sigue estando en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, daß unbeschadet des Vorrangs des allgemeinen Wahlrechts, den ich hier bekräftigen möchte, eine Verstärkung der repräsentativen Demokratie zusammen mit der partizipativen Demokratie erfolgt, um das demokratische Defizit zu überwinden.
A eso se debe la importancia de conjugar el fortalecimiento de la democracia representantiva con la democracia participativa para que venza el método democrático, sin perjuicio de que prime el sufragio popular, que yo quiero subrayar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich für diese Empfehlung gestimmt, doch möchte ich zugleich meinen Wunsch bekräftigen, daß man vor allem dafür Sorge tragen möge, daß das Wasser, wenn es bei uns zu Hause ankommt, den höchstmöglichen Reinheitsgrad aufweist.
Por esto he aprobado esta resolución, aunque quiero subrayar que espero que se cuide ante todo que el grado de pureza del agua alcance el máximo nivel en el momento en que entra en nuestros hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich bekräftigen, wie wichtig es ist, dieses Problem zu bewältigen.
Por tanto, quiero subrayar la importancia de la resolución de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe des Parlaments in dieser Phase ist es zu bekräftigen, dass die Auswirkungen der Liberalisierung auf den Universalpostdienst im Zusammenhang mit den nationalen Unterschieden und den besonderen geografischen, sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten bewertet werden müssen und dass die politischen Liberalisierungsentscheidungen unter vollständiger Wahrung der Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und der Subsidiarität getroffen werden müssen.
La función del Parlamento en esta fase es subrayar que el efecto de la liberalización sobre el servicio postal universal debe evaluarse en relación con las diferencias nacionales y las circunstancias geográficas, sociales y económicas concretas, y que las decisiones políticas sobre la liberalización deben tomarse totalmente de acuerdo con los principios de proporcionalidad y subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich bekräftigen, dass sich die Kommission weiterhin sehr engagiert dafür einsetzen wird, dass im September gute Ergebnisse erreicht und die Ergebnisse des Gipfels umgesetzt werden.
Por otra parte, quisiera subrayar la voluntad de la Comisión de seguir trabajando por conseguir resultados positivos en septiembre y asegurar que se apliquen los resultados de la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders in Beantwortung der Äußerung von Herrn Dupuis möchte ich das bekräftigen und darauf verweisen, dass die Kommission keine Hilfe für Splittergruppen leistet.
Quiero subrayar este punto, en particular en respuesta a las afirmaciones del Sr. Dupuis, dirigiendo la atención sobre el hecho de que la Comisión no ofrece ayuda a ninguno de los bandos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Ich möchte mich den Worten meines Fraktionskollegen Romeva i Rueda anschließen und alles, was er und andere zur Lage in Osttimor gesagt haben, bekräftigen.
. – Señor Presidente, quiero hacerme eco de las palabras de mi colega de Grupo, el señor Romeva i Rueda, y subrayar todo lo que él y otros oradores han manifestado sobre la situación en Timor Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigenconfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher gehe ich davon aus, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung in dieser Woche bekräftigen wird, dass er am 1. Januar 2007 als Beitrittstermin für diese Länder festhält.
Por ello confío en que el Consejo Europeo confirme esta semana su compromiso con la fecha de adhesión del 1 de enero de 2007 para estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger erwarten eine deutliche Botschaft von uns, in der wir bekräftigen, dass die Union jedem Bürger und insbesondere den Hilfsbedürftigen und sozial Schwachen ein Leben mit angemessenem Komfort und frei von finanziellen Ängsten ermöglicht.
Nuestros ciudadanos esperan un mensaje claro por nuestra parte que confirme que la Unión proporcionará a todos los europeos, especialmente a los débiles y vulnerables, la oportunidad de vivir su vida con suficiente comodidad y seguridad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich glaube, dass das Europäische Parlament aufgerufen ist, seinen Ansatz zu bekräftigen - einen Ansatz der Verantwortung, Vision und Einigkeit.
(IT) Señor Presidente, Señorías, creo que se ha pedido al Parlamento Europeo que confirme su enfoque, un enfoque de responsabilidad, unión y unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommissarin wird heute Abend ihr Einvernehmen mit der Hochkommissarin für Menschenrechte bekräftigen, dass ihr Büro in Kolumbien weiterhin ein Doppelmandat inne haben wird, zu dem auch das Monitoring gehört, und seine Arbeit nicht auf einfache technische Unterstützung beschränkt wird.
Espero que la Comisaria confirme esta noche su acuerdo con el Comisionado para los Derechos Humanos de las Naciones Unidas de que su oficina en Colombia mantenga el doble mandato, incluida la supervisión, y no restrinja sus obligaciones a la simple asistencia técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Rat wird diese Verpflichtung bekräftigen, und ich hoffe, die Kommission wird - indem sie dem bevorstehenden Maßnahmenpaket "Sicherheit für Opfer" besondere Aufmerksamkeit widmet - diese besondere Chance, genau jetzt auf diese äußerst ernste Situation zu reagieren, die sich auch in den europäischen und nationalen Statistiken widerspiegelt, nicht verpassen.
Espero que el Consejo confirme este compromiso y que la Comisión -aunque muestre especial atención al próximo paquete de medidas "Seguridad para las víctimas" no deje pasar esta especial oportunidad de responder ya mismo a esta situación tan grave, como demuestran, asimismo, las estadísticas europeas y nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EPC ist daher aufgefordert , seine Verpflichtung zum SEPA-Weißbuch zu bekräftigen und einen überzeugenden Projektplan mit realistischen Meilensteinen vorzulegen , um den Bürgern Europas die ganzen Vorteile des SEPA zu sichern .
Por lo tanto , para garantizar a los ciudadanos todas las ventajas que supone la SEPA , se invita al EPC a que confirme sus compromisos con respecto al Libro Blanco sobre la SEPA y a que presente un plan convincente con hitos realistas .
Korpustyp: Allgemein
G. in der Erwägung, dass Kofi Annan, ehemaliger UN-Generalsekretär und derzeitiger Vermittler in der kenianischen Krise, gefordert hat, Kenia solle seine Haltung zum IStGH klarstellen und seine Verpflichtungen gegenüber dem IStGH bekräftigen,
G. Considerando que Kofi Annan, antiguo Secretario General de las Naciones Unidas y actual mediador en la crisis de Kenia, ha pedido que Kenia aclare su posición sobre la CPI y confirme su compromiso con respecto a la Corte,
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Regierung des Präsidenten George W. Bush, die von den USA im Rahmen des Protokolls von Kyoto eingegangenen Verpflichtungen zu bekräftigen, und wünscht, dass die USA ihren isolationistischen Standpunkt angesichts der globalen Herausforderung durch den Klimawandel aufgeben;
Insta al Gobierno del Presidente Bush a que confirme los compromisos adquiridos por los Estados Unidos en el marco de Protocolo de Kioto, y desea que este país abandone su posición aislacionista con respecto al desafío global que representa el cambio climático;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, seine Verpflichtung zu strikten Ausfuhrkontrollen sowie die Unterstützung für regionale Friedensinitiativen als wichtige Schritte, das Problem der Weitergabe von Raketen in den Griff zu bekommen, erneut zu bekräftigen, stellt jedoch auch fest, dass diese Bemühungen durch globale und multilaterale Ansätze ergänzt werden müssen;
Pide al Consejo que confirme su compromiso de someter las exportaciones a controles estrictos y respaldar las iniciativas regionales de paz como un medio importante de abordar el problema de la proliferación de misiles, al tiempo que señala que dichos esfuerzos deben ir acompañados de enfoques globales y multilaterales;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Appell von Monterrey an die Geberländer, zu gewährleisten, dass die Mittel für Schuldenerleichterungen zusätzlich zu bestehenden Mitteln der staatlichen Entwicklungshilfe bereitgestellt werden (Ziffer 45), und ruft die Europäische Union auf, ihre Verpflichtung gemäß diesem Grundsatz durch einen Beschluss des Rates erneut zu bekräftigen;
Acoge con satisfacción el llamamiento de Monterrey a los países donantes para que garanticen que los recursos destinados al alivio de la deuda se añadan a los recursos AOD existentes (apartado 45); pide a la UE que confirme su compromiso con este principio mediante una decisión del Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigenreafirmen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere Sie auf, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Unterstützung des Europäischen Parlaments für die Generaldirektion Wettbewerb und die Kommission in ihrer Auseinandersetzung mit Microsoft zu bekräftigen.
Les pido, Señorías, que reafirmen el apoyo del Parlamento Europeo a la Dirección General de Competencia y a la Comisión en el pulso que mantienen con Microsoft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßen Sie ihn, billigen Sie ihn, bekräftigen Sie Ihr Engagement für ihn, aber um der Europäischen Union willen lassen Sie ihn Wirklichkeit werden.
Acójanlo con satisfacción; apruébenlo; reafirmen su compromiso con el mismo, pero por el bien de la Unión Europea, llévenlo a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, weitere Maßnahmen zu ergreifen und die Sanktionen zu verstärken und zu bekräftigen.
Es hora de que se tomen más medidas y de que las sanciones se reafirmen y se refuercen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass es gut war, in Valencia unsere Positionen zu bekräftigen, was durchaus eine Neuigkeit ist, wenn man den Vergleich mit der Wankelmütigkeit der US-Diplomatie anstellt.
Coincido en que ha sido bueno que en Valencia se reafirmen nuestras posiciones, lo cual no deja de ser una novedad si se compara con las vacilaciones de la diplomacia norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die besonderen Bedürfnisse Afrikas anzuerkennen und die feierlich eingegangenen Verpflichtungen zu bekräftigen, diesen Bedürfnissen mit Vorrang Rechnung zu tragen;
b) Reconozcan las necesidades especiales de África y reafirmen los solemnes compromisos contraídos para satisfacer esas necesidades con carácter urgente;
Korpustyp: UN
13. bittet die Mitgliedstaaten, die Verabschiedung einer kurzen Erklärung zu erwägen, in der sie erneut ihre Verpflichtung auf die vollständige Umsetzung der Verpflichtungserklärung bekräftigen und zum Ausdruck bringen, einschließlich indem sie die in Ziffer 12 genannte Evaluierung und den Bericht des Generalsekretärs gebührend berücksichtigen.
Invita a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de aprobar una breve declaración en la que reafirmen y renueven su compromiso de aplicar plenamente la Declaración de compromiso, incluso teniendo debidamente en cuenta, entre otras cosas, la evaluación mencionada en el párrafo 12 supra y el informe del Secretario General.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verlangt, dass diese jüngsten Feindseligkeiten sofort eingestellt werden und dass die an den Kampfhandlungen in Kisangani Beteiligten ihr Eintreten für den Lusaka-Prozess bekräftigen und alle einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats einhalten.
El Consejo de Seguridad exige que estas últimas hostilidades cesen de inmediato y que los participantes en los combates de Kisangani reafirmen su adhesión al proceso de Lusaka y cumplan todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
a) darauf hinwirken, dass der Grundsatz der Herrschaft des Rechts auf internationaler Ebene dem Verständnis der Organisation entsprechend angewandt wird, und ihr Bekenntnis zur Herrschaft des Rechts bekräftigen;
a) Trabajen en pro de la apropiada aplicación del enfoque de la Organización del estado de derecho como un principio de alcance internacional, y reafirmen sus compromisos existentes relativos al estado de derecho;
Korpustyp: UN
18. dankt den Regierungen, die auch weiterhin afghanische Flüchtlinge aufnehmen, appelliert an die betreffenden Regierungen, ihre Verpflichtung auf das Flüchtlingsvölkerrecht hinsichtlich des Asylrechts und des Rechts auf Schutz zu bekräftigen, und fordert die internationale Gemeinschaft auf, dies ebenfalls zu tun;
Expresa su reconocimiento a aquellos gobiernos que siguen acogiendo a refugiados afganos, hace un llamamiento a los gobiernos interesados a que reafirmen su compromiso con el derecho internacional de los refugiados relativo a los derechos de asilo y protección y exhorta a la comunidad internacional a que haga otro tanto;
Korpustyp: UN
fordert alle Mitgliedstaaten auf, ihr Engagement zur Beseitigung der Armut zu bekräftigen und die Entwicklung und den weltweiten Wohlstand zu fördern; teilt die Besorgnis der internationalen Gemeinschaft im Hinblick auf das langsame Tempo der Umsetzung der globalen Entwicklungsagenda;
Pide a los Estados miembros que reafirmen su compromiso con la erradicación de la pobreza y la promoción del desarrollo y la prosperidad mundial; comparte la inquietud de la comunidad internacional por el lento avance en la aplicación de la agenda de desarrollo mundial;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigenreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hervorzuheben ist die Absicht, die Ziele der Transparenz und Vereinfachung der Legislativ-, Beschlussfassungs- und Bürgerbeteiligungsprozesse zu bekräftigen, die von grundlegender Bedeutung sind, um die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zugänglicher und verständlicher zu gestalten.
Subrayo la intención de reforzar los objetivos de transparencia y simplificación de los procesos legislativos, de toma de decisiones y de participación de los ciudadanos, que son fundamentales para que la legislación comunitaria resulte más accesible e inteligible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Botschaft an die türkische Regierung bekräftigen, doch genauso sollten wir betonen, daß wir uns sehr freuen würden, wenn sie diesem Prozeß beitreten würden, denn wir erkennen ihre Stellung in Europa an.
La adhesión a la UE entraña derechos y obligaciones. Debemos reforzar ese mensaje al Gobierno de Turquía, pero también debemos decir que nos encantará que se una al proceso, porque reconocemos su posición dentro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahr für Jahr trägt diese Einrichtung dazu bei, das Vertrauen der Beschwerdeführer in die Europäischen Institutionen zu bekräftigen.
Año tras año esta institución contribuye a reforzar la confianza de los demandantes en las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Botschaft zu bekräftigen, war ich persönlich erst vor einem Monat gemeinsam mit dem belgischen Minister in Tirana und Sarajevo; und um zu betonen, dass dies sehr wichtig ist, man sich aber vor Missbräuchen in Acht nehmen sollte.
Hace solo un mes estuve en Tirana y en Sarajevo, junto con el ministro belga para reforzar este mensaje que esto es muy importante pero cuidado con los abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ermöglicht es dem Europäischen Parlament, seine Vorrechte zu bekräftigen und das Gemeinschaftsmodell zu erhalten.
Permite al Parlamento Europeo reforzar sus prerrogativas y preservar el método comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sie das Produkt zahlreicher konstruktiver und ausführlicher Debatten - langwieriger Debatten und Abstimmungen im Ausschuss, weil verschiedene Seiten ihre Positionen bekräftigen wollten, Verhandlungen und Kompromisse - ist.
Porque es el resultado de muchas discusiones constructivas y detalladas: largos debates y votaciones en comisión, porque las diferentes partes quieren reforzar su posición, negociación y compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne einer Korrektur der Situation, haben die Grünen, Liberalen, und die linke Fraktion den Änderungsantrag 48 eingereicht, um den allgemeinen Grundsatz der Gebührenfreiheit zu bekräftigen.
Para corregir esta situación, el Grupo de los Verdes, el Grupo de los Liberales y el Grupo de la Izquierda presentaron conjuntamente la enmienda 48 con objeto de reforzar el principio general de gratuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird unzweifelhaft ein starkes politisches Signal senden und unsere Entschlossenheit bekräftigen, auf europäischer Ebene transparente und ethische Praktiken durchzusetzen.
Con ello haremos un gesto político de nuestra firme determinación de reforzar las prácticas transparentes y éticas en el escenario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intention der EVP-Fraktion war nicht, eine neue Debatte zu eröffnen, sondern nur das, was das Parlament in der letzten Periode, zum Beispiel beim Fünften Forschungsrahmenprogramm oder beim Bericht Tannert zum spezifischen Forschungsrahmenprogramm bereits beschlossen hat, noch einmal zu bekräftigen.
La intención del Grupo del PPE no ha sido la de abrir un nuevo debate sino solamente la de reforzar lo que el Parlamento ha aprobado ya en el último período, por ejemplo, con ocasión del Quinto Programa Marco de Investigación o del Informe Tannert sobre el Programa Marco Especial de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Rolle der Institutionen möchte ich auch die Schlussfolgerung 11 im Bericht von Herrn Koukiadis bekräftigen, in der meines Erachtens sehr taktvoll von 'mangelndem Enthusiasmus' seitens des Rates in Bezug auf den Petitionsausschuss die Rede ist.
Mientras estamos analizando el papel de las instituciones, quisiera reforzar la conclusión 11 del informe del Sr. Koukiadis, que menciona la «falta de entusiasmo» del Consejo -dicho con mucho tacto- con respecto a la Comisión de Peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigenreafirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Empfehlungen in diesem Bericht bekräftigen die bestehenden Bedenken der meisten EU-Mitgliedstaaten hinsichtlich der Hauptaspekte der globalen Politik, während Themen, die für Rumänien und die PPE-DE-Fraktion von Interesse sind, immer wieder überzeugend genannt werden.
Las recomendaciones que aparecen en este informe reafirman las constantes preocupaciones de la mayoría de los Estados miembros de la UE concernientes a los temas principales en políticas mundiales, a la vez que reiteran de manera persuasiva los asuntos de interés para Rumania y para el Grupo PPE-DE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in Sotschi unterzeichnete Abkommen enthält folgenden Satz: Beide Seiten bekräftigen die Absicht, den Visumzwang zwischen der Russischen Föderation und der Europäischen Union abzuschaffen.
En el acuerdo firmado en Sochi hay una frase que dice que ambas partes reafirman su intención de establecer un régimen de exención de visado entre la Federación Rusa y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch hervorheben, daß wir, wenn wir für das Abkommen und für die gemeinsame Entschließung stimmen, uns für folgende Formulierung des Abkommens aussprechen: "Alle Parteien des Abkommens bekräftigen ihre Verpflichtung, sämtliche paramilitärische Organisationen vollständig zu entwaffnen" .
No obstante, deseo señalar que al votar en favor del acuerdo y la resolución común, eso es lo que dice el acuerdo por el que estamos votando: »Por ende, todas las partes reafirman su compromiso en favor del desarme total de todas las organizaciones paramilitares».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und ihre Mitgliedstaaten müssen die wortreichen Erklärungen, mit denen sie ihre Zusagen bekräftigen, in abgestimmtes und gemeinsam wirksames Handeln umsetzen.
La UE y sus Estados miembros han de transformar esas declaraciones rimbombantes en las que se reafirman en sus compromisos en medidas concertadas y, en conjunto, eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Abkommen wird jedoch unterstrichen, daß beide Parteien ihre Verpflichtung gegenüber den Prinzipien einer verantwortungsvollen Staatsführung bekräftigen, und dieses Konzept wird dann in den Kontext eines wesentlichen Elements gesetzt.
Sin embargo, en el Acuerdo se declara que ambas partes reafirman su adhesión a los principios de buena administración y se sitúa ese concepto en el marco del elemento esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist erfreulich zu hören, dass der Rat und die Kommission so nachdrücklich bekräftigen, dass die Europäische Union die Wiederbelebung der transatlantischen Zusammenarbeit anstrebt.
– Señor Presidente, efectivamente es bueno oír cómo el Consejo y la Comisión reafirman tan contundentemente la voluntad de la Unión Europea de renovar la cooperación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem dieses Thema verdeutlicht ist, bleibt mir nur noch, den Berichterstattern und insbesondere Frau Bennasar zu ihren so überaus positiven Berichten zu gratulieren, die die Notwendigkeit der Einleitung und Festlegung einer gemeinschaftlichen Tourismus-Politik jetzt, Herr Präsident, wo wir außerdem auch ein bißchen Geld dafür erhalten haben, neuerlich bekräftigen.
Subrayado este tema, sólo me resta felicitar a las ponentes y, muy especialmente, a la Sra. Bennasar, por estos informes tan positivos que reafirman la necesidad de la puesta en marcha y definición de una política comunitaria del turismo ahora, señor Presidente, que además hemos conseguido algo de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien bekräftigen, dass die Bestimmungen von Titel IV Kapitel 3 ("Wettbewerb") des Assoziierungsabkommens auf dieses Abkommen angewendet werden.
Las Partes Contratantes reafirman la aplicación de las disposiciones del capítulo 3 («Competencia») del título IV del Acuerdo de Asociación del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Verpflichtungen im Rahmen des Übereinkommens zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr, unterzeichnet am 28. Mai 1999 in Montreal (Übereinkommen von Montreal).
Las Partes Contratantes reafirman sus obligaciones en virtud del Convenio para la unificación de ciertas reglas para el transporte aéreo internacional, hecho en Montreal el 28 de mayo de 1999 (Convenio de Montreal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Engagement zur Förderung und effektiven Anwendung von international anerkannten Arbeits- und Sozialstandards.
Las Partes reafirman sus compromisos de promover y aplicar efectivamente las normas laborales y sociales reconocidas internacionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekräftigenconfirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten unterstützen den seitens der Kommission vorgeschlagenen Ansatz und bekräftigen ihre Absicht, eng mit dem Europäischen Parlament zusammenzuarbeiten, um die formelle Verabschiedung des Textes während ihres Vorsitzes, Frau Ministerin, des schwedischen Ratsvorsitzes, sicherzustellen.
Los Estados miembros apoyan el acercamiento propuesto por la Comisión y confirman su intención de trabajar cooperando estrechamente con el Parlamento Europeo para garantizar la adopción formal del texto durante su Presidencia, Ministra, la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Ablehnung der Initiativen und der eingereichte Entschließungsantrag bekräftigen, dass es sich, wie bereits gesagt, um eine schwierige Entscheidung handelte; wir haben im Ausschuss zumindest vier Mal darüber diskutiert, doch am Ende waren sich alle Fraktionen über dieses Dokument einig.
Nuestro rechazo hacia las iniciativas y la resolución que hemos presentado confirman esto: como he dicho, fue una decisión difícil; debatimos en comisión el asunto al menos cuatro veces pero, al final, todos los grupos políticos estuvieron de acuerdo con este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO ist auf Sicherheitsebene die Manifestation der Beziehungen zwischen Europa und dem Atlantikraum, die die Gültigkeit der Werte unserer europäischen Zivilisation auf beiden Seiten des Ozeans bekräftigen.
La OTAN es la manifestación, a nivel de seguridad, de los vínculos euro-atlánticos que confirman la validez de los valores de nuestra civilización europea a ambos lados del océano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wirtschaftssektor bekräftigen sie ihr Geschenk an die Monopole in Form der transeuropäischen Netze und versprechen, die Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern, die arbeiterfeindlichen Reformen zu verstärken und die „Anpassungsfähigkeit“ von Unternehmen und Arbeitnehmern zu erhöhen.
En el sector económico, confirman su regalo a los monopolios en forma de redes transeuropeas y prometen mejorar la competitividad, intensificar las reformas antilaboralistas e incrementar la «adaptabilidad» de compañías y trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl bestimmte Wetterphänomene nicht in direkten Zusammenhang mit dem Klimawandel gestellt werden können, bekräftigen die zunehmenden Dürre- und Hochwassererscheinungen sowie die immer heftigeren und häufigeren Hurrikans bzw. tropischen Stürme nichtsdestotrotz die Notwendigkeit wissenschaftlich fundierter Vorhersagen zur Klimaänderung.
Aunque los fenómenos meteorológicos concretos no se pueden relacionar directamente con el cambio climático, el aumento de las sequías e inundaciones y la mayor incidencia de huracanes o tormentas tropicales confirman, no obstante, las alertas científicas sobre el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht und über die Luftverkehrsdienste bekräftigen die guten Beziehungen zwischen Brasilien und der Europäischen Union.
Los acuerdos sobre exenciones de visado y servicios aéreos confirman las buenas relaciones entre Brasil y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind an ein großes Publikum gerichtet, sie bekräftigen gleichzeitig die allgemeinen Ziele der EU für die Einleitung der Verhandlungsrunde in verschiedenen Sachfragen.
Las conclusiones de esta postura toman en cuenta al grueso de la ciudadanía y, al mismo tiempo, confirman los objetivos comunes de la UE en los diferentes aspectos de la futura ronda de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Äußerungen von Herrn Solana bekräftigen die Notwendigkeit einer Prioritätensetzung.
Las recientes declaraciones del Sr. Solana confirman la necesidad de fijar prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren die vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr angenommenen Änderungsanträge, die den Standpunkt des Rates bekräftigen, sowie die von Herrn Rack vorgeschlagenen und von den einzelnen Fraktionen unterstützten neuen Kompromissänderungsanträge. Sie widerspiegeln den Kompromiss des informellen Trilogs mit dem Rat.
La Comisión acepta las enmiendas votadas por la Comisión de Transportes y Turismo, que confirman la posición del Consejo, así como las nuevas enmiendas de transacción propuestas por el señor Rack y apoyadas por los distintos Grupos políticos, que reflejan el compromiso del diálogo informal a tres bandas con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit die Bemerkungen, die ich an den Berichterstatter richten wollte, wobei ich die äußerst positive Haltung der Kommission und meiner Person zu den formulierten Positionen bekräftigen möchte.
Estas son las consideraciones que querría transmitir al ponente y que confirman la acogida muy positiva de las opiniones expresadas tanto por parte de la Comisión como por la mía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigenreafirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, all das bedeutet zukünftig ganz wesentliche Bemühungen Europas, um, wie es sehr zutreffend im Entschließungsantrag heißt, die solidarische Verpflichtung gegenüber Lateinamerika erneut zu bekräftigen, und das ist auch eine Verpflichtung gegenüber der Demokratie auf der ganzen Welt.
Señora Presidenta, todo esto implicará un esfuerzo considerable para que Europa reafirme, como muy bien indica la resolución, nuestro compromiso de solidaridad con América Latina, que es también un compromiso con la democracia en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, daß das nicht geschehen möge; ich wünsche mir, liebe Kolleginnen und Kollegen, daß wir trotz all unserer Entschlossenheit, ein Statut zu bekommen, morgen bekräftigen, was wir am 3. Dezember erklärt haben.
Espero que no ocurra y espero, Señorías, que, no obstante nuestra voluntad de conseguir un estatuto, mañana se reafirme lo que dijimos el pasado 3 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bitte ich Sie, Ihre Verpflichtung gegenüber europäischen Zielen und Leitlinien zu bekräftigen, die eine massive Arbeitsmarktbeteiligung von Frauen ermöglichen - insbesondere gegenüber den Barcelona-Zielen für Kinderganztagsbetreuung, welche in der EU bekanntermaßen noch lange nicht erfüllt sind.
Lo segundo que le pido es que reafirme su compromiso con las metas y directrices europeas que permiten la participación masiva de la mujer en el mercado laboral, en particular los objetivos de Barcelona relativos al servicio de cuidado de niños , que sabemos, están lejos de cumplirse en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Simbabwe außerdem aufgefordert, seine Verpflichtungen in Bezug auf die Rolle der Zivilgesellschaft im Kimberley-Prozess zu bekräftigen.
También le hemos pedido a Zimbabue que reafirme su compromiso con la función de la sociedad civil en el proceso de Kimberley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem begrüße ich die Tatsache, dass der Bericht die Europäische Union dazu auffordert, die Grundsätze der Universalität, Unteilbarkeit und Interdependenz der Menschenrechte zu bekräftigen und vehement zu verteidigen.
También valoro el hecho de que el informe pida a la Unión Europea que reafirme y defienda con firmeza los principios de la universalidad, la indivisibilidad y la independencia de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament muss daher seine Auffassung bekräftigen, die es in den letzten Jahren schon mehrfach, u. a. im Mai dieses Jahres, geäußert hat.
Es necesario que este Parlamento reafirme lo que ha dicho en muchas ocasiones a lo largo de estos años y también en el pasado mes de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte die Europäische Union also ihre Berliner Haltung in aller Klarheit bekräftigen und damit eine solche Geste der Palästinenser erleichtern.
Que la Unión Europea reafirme por tanto su posición de Berlín con toda claridad y facilitará, en mi opinión, un gesto por parte de los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere dieses Haus auf, seine Position zu bekräftigen, die es bereits in der ersten Lesung eingenommen hat, und eine Form der obligatorischen Angabe der Kategorie abzulehnen, die von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis angegeben werden kann - eine Form der Kennzeichnung, wie wir betonen möchten, über die uns keine detaillierten Informationen vorliegen.
Insto a la Asamblea a que reafirme su posición de la primera lectura y a que excluya el etiquetado de categoría obligatorio, que es completamente optativo para los Estados miembros - una forma de etiquetado que, nos gustaría señalar, no conocemos detalladamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung Iraks ersucht den Sicherheitsrat, in der von ihm zu verabschiedenden Resolution die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Unversehrtheit Iraks sowie das Bekenntnis der Mitgliedstaaten zu dem Grundsatz der Nichtintervention in die inneren Angelegenheiten Iraks zu bekräftigen.
El Gobierno del Iraq pide que la resolución que habrá de aprobar el Consejo de Seguridad reafirme el respeto de la independencia, la soberanía, la unidad y la integridad territorial del Iraq y reafirme también el compromiso de los Estados Miembros con el principio de no injerencia en sus asuntos internos.
Korpustyp: UN
aa) den Grundsatz zu bekräftigen, dass Entwicklungshilfepolitik in Partnerschaft mit den Empfängerländern gestaltet werden sollte,
aa) que reafirme el principio de que la política de ayuda al desarrollo debería elaborarse en asociación con los países beneficiarios;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigenreiteramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bekräftigen wir unsere entschiedene Ablehnung jedweden Versuchs, den Gebrauch irgendeiner Amtssprache (und Arbeitssprache) in der EU mit dem Argument, die Ausgaben für das Dolmetschen seien hoch, einzuschränken.
Por lo tanto, reiteramos que nos oponemos incondicionalmente a cualquier intento de limitar el uso de un idioma oficial (y de trabajo) en la UE basándose en la idea de que el gasto en la interpretación es alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stehen wir zu unseren Traditionen und bekräftigen das Verbot der Todesstrafe, und ich begrüße besonders den Beschluss des Rats in der letzten Woche, den Europäischen Tag gegen die Todesstrafe zu begehen.
Por tanto, somos fieles a nuestra tradición y reiteramos la prohibición de la pena de muerte, y yo celebro especialmente la decisión adoptada por el Consejo la semana pasada de conmemorar el Día europeo contra la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch beglückwünschen wir Frau Vlasto und bekräftigen unser Eintreten für die Gestaltung eines für Kleinunternehmen gedeihlichen Umfelds.
Sin embargo, felicitamos a la señora Vlasto y reiteramos nuestra determinación de crear un entorno que estimule la prosperidad de las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen natürlich die Bemühungen der kolumbianischen Regierung und anderer Organisationen, Frieden zu schaffen, und bekräftigen den Wunsch und das Interesse an einer Zusammenarbeit der europäischen Institutionen mit der kolumbianischen Regierung zur Wahrung des Friedens.
Nosotros, desde luego, apoyamos los esfuerzos del Gobierno colombiano y de otras organizaciones por conseguir la paz, y reiteramos el deseo y el interés de que las instituciones europeas colaboren con el Gobierno colombiano en el mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten in dieser Hinsicht unsere Solidarität mit dem türkischen Volk bekräftigen.
En este sentido, reiteramos nuestra solidaridad con el pueblo de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole deshalb noch einmal den entscheidenden Satz des letzten Teils meiner Ausführungen: Wir haben nie behauptet - und bekräftigen das heute -, dass die Zivilgesellschaft eine Entscheidungsfunktion besitzen könnte.
Repito la frase que es la clave de la última parte de mi discurso: nunca hemos dicho - y hoy lo reiteramos - que la sociedad civil puede desempeñar un papel decisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen daher unsere Vorbehalte gegenüber den Einschränkungen für die potenziellen Einsatzzwecke dieser Programme, da unseres Erachtens hier von einer Konkurrenz zwischen der EU und den USA in Bezug auf die Funktionalitäten und Wirkungen dieser Systeme auszugehen ist.-
Por tanto, reiteramos nuestras dudas sobre los límites impuestos a los posibles usos de estos programas en un contexto de competencia asumida entre la UE y los Estados Unidos con respecto a las funcionalidades y eficiencias de estos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben als Mitgliedstaat mehrmals dazu aufgerufen und bekräftigen das jetzt während unserer Präsidentschaft natürlich.
Hemos formulado un llamamiento en este sentido en varias ocasiones en nuestra calidad de Estado miembro y ahora, naturalmente, lo reiteramos bajo nuestra Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen daher unsere Entschlossenheit und unsere Pflicht, die Armut zu beseitigen, eine produktive Vollbeschäftigung zu fördern, die soziale Integration zu fördern und ein günstiges Umfeld für die soziale Entwicklung zu schaffen.
Por consiguiente, reiteramos nuestra determinación y nuestro deber de erradicar la pobreza, promover el empleo pleno y productivo, fomentar la integración social y crear un entorno favorable al desarrollo social.
Korpustyp: UN
bekräftigenreitere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Herrn Kommissar Kovács, seine Unterstützung dafür zu bekräftigen, die er vor zwei Monaten hier in Brüssel auf der Konferenz des Ausschusses „European Charities Committee on VAT“ erklärt hat.
Quiero pedir al Comisario Kovács que reitere su apoyo a esta idea, que ya expresó en una conferencia sobre el IVA del Comité Europeo de Asociaciones de Beneficencia celebrada aquí en Bruselas hace dos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Die Abgeordneten der italienischen Radikalen haben den Entschließungsantrag der PPE-DE-Fraktion und der ELDR-Fraktion unterstützt, weil es für uns außer Frage steht, dass das Europäische Parlament die Gültigkeit des Stabilitätspakts und seiner Grundsätze bekräftigen muss.
Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, señor Comisario, los radicales italianos han suscrito la resolución de los Grupos Popular y Liberal porque consideran justo que el Parlamento reitere la validez del Pacto de estabilidad y de sus principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Standpunkt der Kommission zu allen Änderungsanträgen bekräftigen.
Para concluir, permítanme que reitere la posición de la Comisión respecto a todas las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat auf, sein Festhalten am Stabilitäts- und Wachstumspakt in seiner jetzigen Fassung und an einer weiteren uneingeschränkten Umsetzung seiner Grundsätze zu bekräftigen;
Pide al Consejo que reitere su compromiso de mantener el Pacto de estabilidad y crecimiento en su formulación actual y de seguir aplicando plenamente sus principios;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den gemeinsamen Standpunkt des Rates vom 20. Juni 2002 zur Unterstützung des Internationalen Strafgerichtshofes; bekräftigt nachdrücklich die weltweite Unterstützung für den Internationalen Strafgerichtshof; fordert den Rat auf, sein uneingeschränktes Eintreten für eine möglichst breite Beteiligung am Statut zu bekräftigen;
Acoge con satisfacción la Posición Común aprobada por el Consejo de 20 de junio en apoyo del Tribunal Penal Internacional; se adhiere con decisión al apoyo mundial otorgado al Tribunal Penal Internacional, y pide al Consejo que reitere su pleno apoyo en favor de una participación lo más amplia posible en el Estatuto;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, seine Unterstützung für die demokratische Regierung von Montenegro und ihren Präsidenten, Herrn Djukanovic, zu bekräftigen, und betont die rechtliche Stellung Montenegros als souveräne Republik innerhalb der Jugoslawischen Föderation; fordert die serbischen Behörden und die Armee der Bundesrepublik Jugoslawien auf, die Autonomie Montenegros zu achten;
Pide al Consejo que reitere su apoyo al gobierno democrático de Montenegro y a su Presidente, Sr. Djukanovic; subraya la posición jurídica de Montenegro como república soberana en el seno de la Federación Yugoslava y pide a las autoridades serbias que el ejército de la República Federal de Yugoslavia respete la autonomía de Montenegro;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Rat auf, seine Verpflichtungen gegenüber Macau zu bekräftigen und auf folgenden Bereichen nach Rückgabe des Gebiets eine wichtige Rolle zu übernehmen:
Insta al Consejo Europeo a que reitere sus compromisos con Macao y a que desempeñe un papel importante en los siguientes ámbitos una vez se haya procedido a la entrega del territorio:
Korpustyp: EU DCEP
fordert Russland auf, seine Zusage zur Achtung der territorialen Integrität Georgiens zu bekräftigen und gemäß seinen gegenüber der OSZE eingegangenen Verpflichtungen seine Streitkräfte aus Georgien abzuziehen und die souveränen Rechte der Staaten zu achten;
Pide a Rusia que reitere su compromiso con la integridad territorial de Georgia y que retire sus fuerzas militares de Georgia con arreglo a los compromisos asumidos en el marco de la OSCE, respetando al mismo tiempo los derechos de soberanía de los Estados,
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigenconfirmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist bereit, eine politische Erklärung abzugeben, die dies noch weiter unterstreicht, und ihr Bekenntnis zu bekräftigen, das Parlament über außerordentliche Hilfemaßnahmen in Kenntnis zu informieren, wenn diese beschlossen werden.
La Comisión está dispuesta a hacer una declaración política recalcándolo más y confirmando su compromiso de informar al Parlamento de las medidas de ayuda excepcionales cuando se aprueben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nochmals bekräftigen, dass die radikalen Abgeordneten der Bonino-Liste den Bericht ablehnen.
Concluyo por lo tanto, señor Presidente, confirmando el voto contrario de los diputados radicales de la Lista Bonino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich Rumäniens vorbehaltlose Unterstützung für den EU-Beitritt Kroatiens bekräftigen.
Quiero terminar confirmando el apoyo sin reservas de Rumanía a la adhesión de Croacia a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir eine effektive Bewertung der Auswirkungen befürworten, die alle EU-Initiativen auf die Nachhaltigkeit haben, bekräftigen wir, dass wir über politische und humanitäre Sensibilität verfügen und wir uns unserer Verantwortung gegenüber den künftigen Generationen bewusst sind.
Estamos confirmando nuestra sensibilidad política y humanitaria y asumiendo nuestras responsabilidades frente a las generaciones futuras al defender una evaluación efectiva de las repercusiones en la sostenibilidad de todas las iniciativas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen für die Entschließung über die Strategie der Europäischen Union für die Bonner Konferenz über den Klimawandel, denn angesichts der einseitigen Aufkündigung des Kyoto-Protokolls durch Präsident Bush entspricht sie dem dringenden Bedürfnis, den Willen zu bekräftigen, weiter voran zu gehen.
(FR) Votaremos a favor de la resolución sobre la estrategia de la Unión Europea relativa a la Conferencia de Bonn sobre el cambio climático. Efectivamente, responde a una urgencia, confirmando la voluntad de seguir adelante frente a la denuncia unilateral del Protocolo de Kyoto por parte del Presidente Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten diesen Prozess auf eine höhere Stufe heben, indem wir in Zagreb insbesondere den Schlusspunkt unter die Verhandlungen über das erste Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien setzen, eine individuelle Behandlung jedes Landes entsprechend seiner Situation bekräftigen und, wie ich bereits ausführte, die Perspektiven für jeden von uns aufzeigen.
Nosotros deseamos valorizar este proceso, especialmente marcando, en Zagreb, la conclusión de las negociaciones del primer acuerdo de estabilización y asociación con la Antigua República Yugoslava de Macedonia, o confirmando un enfoque individual adaptado a la situación de cada país y, como ya lo señalé, trazando las perspectivas para cada uno de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich bekräftigen, dass ich persönlich den Bericht von Herrn Gaubert mit Genugtuung zur Kenntnis genommen habe, denn er beweist, welche Bedeutung der Beitrag des Parlaments erlangen kann, das in dieser Frage einen stärkeren und wirksameren politischen Ansatz als früher verfolgt hat.
Señor Presidente, concluiré confirmando mi satisfacción personal por el informe del señor Gaubert, que demuestra la importancia de la contribución del Parlamento, que en este tema ha adoptado un enfoque político más fuerte e incisivo que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Abstimmung über die Entschließung könnte der Präsident des Parlaments ein Schreiben an den Präsidenten der Kommission und den Präsidenten des Rates richten, um sie vom Beschluss des Europäischen Parlaments in Kenntnis zu setzen und die Bereitschaft zu bekräftigen, die laufenden Verhandlungen unbeschadet des Ergebnisses fortzusetzen.
Tras la votación sobre la resolución, el Presidente del Parlamento podría enviar una carta al Presidente de la Comisión y al Presidente del Consejo informándoles de la decisión del Parlamento Europeo confirmando el deseo de continuar con las negociaciones en curso sin prejuicio del resultado.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekräftigen
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann Ihr Alibi bekräftigen.
Puede apoyar tu coartada con eficacia.
Korpustyp: Untertitel
Hier bekräftigen wir eine sehr wichtige Verpflichtung.
Este compromiso es muy importante y lo refrendamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft möchten wir noch bekräftigen.
Es el mensaje al que nos gustaría darle aún más fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Beweise, die Ihre Aussage bekräftigen.
Tenemos pruebas que apoyan sus acusaciones.
Korpustyp: Untertitel
– die Entschlossenheit zu bekräftigen, die Ziele bis 2015 zu erfüllen;
– fortalecer la voluntad de cumplir los objetivos para 2015,
Korpustyp: EU DCEP
Die Fakten aus El Salvador scheinen diesen Punkt zu bekräftigen:
Las evidencias recabadas en El Salvador parecen apoyar este punto:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Haus und die EU bekräftigen diese Aussage.
Esta Cámara y la Unión Europea son testimonios para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb meine ablehnende Haltung gegenüber diesen Änderungsanträgen bekräftigen.
Por lo tanto, mantendría mi posición en contra de estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also diese Mechanismen nur noch weiter bekräftigen.
Conque no haremos sino fomentar esos mecanismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei solcher Maßnahmen möchte ich herausgreifen und bekräftigen.
Me gustaría distinguir dos de estas medidas y reforzarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall bekräftigen wir das jeden Vormittag.
En todo caso, eso es lo que nos decimos cada mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Worte von eben noch einmal bekräftigen.
Me gustaría repetir lo que ya he dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die UNO-Resolutionen bekräftigen und an ihnen festhalten.
Fortaleceremos las resoluciones de las Naciones Unidas y nos atendremos a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere sie auf, das in einer Erklärung zu bekräftigen.
Insto a los Comisarios a que se pronuncien a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass wir diese weltliche Rolle Europas bekräftigen.
Es bueno que afirmemos ese papel laico de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Europäische Parlament wird diese Position bekräftigen.
Espero que esa posición sea confirmada por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen ferner die territoriale Integrität der Russischen Föderation.
También subrayamos la integridad territorial de la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte lediglich Herrn von Habsburgs Äußerungen bekräftigen.
Señor Presidente, lo único que quiero es secundar lo que ha dicho el Sr. de Habsburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was wir mit diesem Bericht bekräftigen.
Esto es lo que queremos poner de relieve con este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch bekräftigen, was Herr Sógor erwähnte.
También quiero respaldar lo dicho por el señor Sógor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat andere Dinge gesehen, die da…bekräftigen.
Ha visto cosas que han sid…...corroboradas.
Korpustyp: Untertitel
Er benötigt jemanden um den Beweis beim Rechtsanwaltsgeneral zu bekräftigen.
Va a necesitar a alguien que corrobore las pruebas con el Fiscal General.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekräftigen unser Engagement für Inklusion durch zwei Aspekte:
BEKRÄFTIGEN ihre Überzeugung , dass die Strukturfonds bei der Erreichung der Unionsziele hinsichtlich BEKRÄFTIGEN ihre Überzeugung , dass die EIB weiterhin den Großteil ihrer Mittel für die Förderung des
estas medidas no deberán alterar las condiciones de competencia en el mercado interior respecto de los productos que no estén destinados a fines específicamente militares . b )
Korpustyp: Allgemein
Zeugenaussagen und Verträge, an denen Shell beteiligt ist, bekräftigen der NRO zufolge diese Anschuldigungen.
Parece ser que dichas acusaciones se fundamentan en testimonios y contratos que implican a Shell.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Artikel in den EU-Verträgen bekräftigen dieses Grundrecht und andere demokratische Rechte.
Varios artículos de los Tratados de la UE reconocen este derecho básico y otros derechos democráticos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bekräftigen auch mehrere Urteile des Gerichtshofs (Rechtssachen C-88/03 und C-428-434/06).
Esta interpretación la corrobora, asimismo, la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en varias de sus sentencias (asuntos C- 88/03 y C-428-434/06).
Korpustyp: EU DCEP
Kein Zweifel du könntest uns tausend Details liefern, Joh…...die deine Geschichte bekräftigen.
No hay dudas que podrías darnos miles de detalles, John. Corroborando tu historia.
Korpustyp: Untertitel
Er wird die Gelegenheit nutzen, seine Argumente während der Aussprache im Plenum zu bekräftigen.
El ponente defenderá su parecer durante el debate en sesión plenaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Führer der NATO werden heute erneut ihr Versprechen an die tapferen Menschen dieses Landes bekräftigen:
Hoy los dirigentes de la OTAN reafirmarán su compromiso con el valeroso pueblo de ese país:
Korpustyp: Zeitungskommentar
78 Millionen EU-Bürger seien von Armut bedroht, darunter 19 Millionen Kinder, bekräftigen die Abgeordneten.
Alrededor de 78 millones de personas de la Unión, entre los que se encuentran 19 millones de niños, viven con riesgo de caer en la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem dies vorausgeschickt ist, bekräftigen wir indes auch, dass wir nicht irgendein Abkommen brauchen.
Ahora bien, dicho lo anterior, también afirmamos que no vale cualquier acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verabschiedung dieses Berichts wird das Engagement der Europäischen Union für die Gesundheit Afrikas bekräftigen.
La aprobación de este informe confirmará la implicación de la Unión Europea en la lucha por la salud de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass Sie die Verpflichtung zu einer besseren Rechtsetzung bekräftigen, aber wir brauchen Taten.
Me complace que haya reiterado el compromiso de legislar mejor, pero necesitamos medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die generelle Unterstützung meiner Fraktion für seinen Bericht und für den Kommissionsvorschlag bekräftigen.
Quiero expresar el apoyo general de mi Grupo a su informe y a la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an uns, die von Frau Bonino bereits angesprochene europäische Identität zu bekräftigen.
A nosotros nos corresponde afianzar nuestra identidad europea, a la que hacía referencia la Sra. Bonino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich bekräftigen, dass dies ein wichtiger und entscheidender Schritt nach vorn ist.
Por ese motivo, reitero que se trata de un paso importante y decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Großteil dessen, was er gesagt hat, nochmals unterstreichen und bekräftigen.
Quisiera recalcar algunos de los puntos que he mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich bekräftigen, was von anderen Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt wurde.
Por último, deseo hacer hincapié en lo que ya han expresado los demás colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten nochmals bekräftigen, dass diese Ziele nicht notwendigerweise durch eine generische Harmonisierung erreicht werden.
Reafirmaríamos, sin embargo, que estos objetivos no se consiguen necesariamente a través de la armonización genérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir dazu stehen, und das bekräftigen wir in der Entschließung.
No obstante, debemos continuar defendiendo esta reducción, tal y como reafirma nuestra resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns 2009 nochmals bekräftigen, dass Menschenhandel einer Europäischen Union dieser Zeit unwürdig ist.
Así podremos decir en 2009 podremos decir, de una vez por todas, que en la actualidad la trata de personas es despreciable en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wollen wir im Parlament heute Abend all diese Aufrufe bekräftigen.
De modo que esta tarde en el Parlamento estamos reforzando todos esos llamamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die damaligen Äußerungen von Herrn Lehne heute noch einmal bekräftigen.
Hoy repito las palabras que el señor Lehne pronunció en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich meine Genugtuung darüber bekräftigen, dass wir sie in der Hauptarbeitszeit des Parlaments behandeln.
Por una vez -insisto- no estamos en la sesión nocturna, sino en las horas de verdad, , del trabajo del Parlamento, y esto es una satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir das Prinzip der Unentgeltlichkeit deutlich bekräftigen.
Por ello, es preciso que afirmemos con toda claridad el principio del carácter gratuito de las donaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte steht erst an ihrem Anfang, und ich möchte heute lediglich drei Grundsätze bekräftigen.
El debate no ha hecho más que comenzar y me complace decir que hoy sólo tengo tres temas a plantear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bekräftigen wir die Notwendigkeit eines Moratoriums für den Einsatz von Munition mit abgereichertem Uran.
Resaltamos además la necesidad de una moratoria sobre las municiones de uranio empobrecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich auch alle durch den Berichterstatter, Herrn Varela, vorgebrachten Forderungen bekräftigen.
Y aprovecho para hacer mías todas las peticiones que formuló el ponente, el Sr. Varela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme gern die Gelegenheit wahr, das in Beantwortung Ihrer Frage bekräftigen zu können.
Acojo con beneplácito la oportunidad de volver a hacerlo, al responder a la pregunta de Su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich eindringlich bekräftigen, dass es sich bei dem Abkommen um ein Assoziierungsabkommen handeln sollte.
Me pronuncio también, de forma contundente y afirmativa, a favor del estatuto de acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bekräftigen, dass die Europäische Union weiterhin die Bestrebungen der Vereinten Nationen unterstützen wird.
La Unión Europea seguirá apoyando los esfuerzos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen bekräftigen, dass das Ergebnis des Beitrittsverfahrens der Türkei nicht von vornherein feststeht.
Queremos resaltar que el proceso de adhesión de Turquía no debe tener una conclusión decidida de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich einen wesentlichen Aspekt bekräftigen, der die Charta der Grundrechte betrifft.
Tan sólo resaltaría un punto esencial: la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal bekräftigen, was ich im Oktober 2004 zu dieser Angelegenheit geäußert habe.
Quiero insistir en lo que dije en octubre de 2004 con respecto a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente im Hinblick auf die Bildung von Konglomeraten sind zu bekräftigen .
La necesidad de replantear los argumentos relativos a la creación de conglomerados financieros .
Korpustyp: Allgemein
Wir bekräftigen erneut die dauerhafte Verpflichtung der EU, zum Wiederaufbau Afghanistans maßgeblich beizutragen.
Hemos reiterado el compromiso continuo de la Unión Europea de ofrecer una contribución sustancial a la reconstrucción de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darüber nicht den Mantel des Schweigens breiten, sondern dies noch einmal bekräftigen.
No debemos correr un velo del silencio sino destacarlo de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere eigenen Änderungsanträge eingebracht, um diesen Punkt zu bekräftigen.
Hemos presentado nuestras propias enmiendas para recalcar este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bekräftigen unsere Bereitschaft, die Räumung der Donau voranzutreiben und die entsprechenden Ressourcen dafür bereitzustellen.
Subrayaron nuestra disposición a avanzar en la limpieza del Danubio y a proporcionar los recursos para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grundlage dieser Daten und dieser Einschätzung möchte ich dies noch einmal bekräftigen.
Por nuestra parte, quisiera recalcar este reto, basado en la objetividad de estos datos y esta valoración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, ich kann die Äußerungen meines ehrenwerten Kollegen Smith nur bekräftigen.
. – Señor Presidente, solo puedo hacerme eco de la declaración realizada por el señor Smith.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch seine weltweit führende Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels bekräftigen können.
Podrá también afirmarse como líder mundial en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir von der Fraktion der Volkspartei bekräftigen unsere avantgardistische Tradition bei der Verteidigung der Menschenrechte.
Nosotros, desde el Grupo Popular, confirmamos nuestra tradición de vanguardia en la defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schlussfolgerungen bekräftigen die Entschlossenheit der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten, ein hohes Maß an Sicherheit aufrechtzuerhalten.
En dichas conclusiones se reafirma la decisión de la Comunidad y de sus Estados miembros de mantener un elevado nivel de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere seine Auffassung, modal shift dürfe nicht das einzige Ziel des Programms sein, möchte ich bekräftigen.
Apoyo, en particular, su opinión de que la transferencia entre modalidades no debe ser el único objetivo del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Herr Lamy und Herr Nicolaï dies noch einmal bekräftigen werden.
Espero que, tanto el Sr. Lamy como el Sr. Nicolaï, adopten un compromiso firme en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter des Parlaments über Hongkong kann ich die Forderung der beiden Abgeordneten nur bekräftigen.
Como ponente del Parlamento para las cuestiones relacionadas con Hong Kong, estoy totalmente de acuerdo con lo que están pidiendo hoy en esta sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag ist, dies in einer gemeinsamen Entschließung aller Fraktionen zu bekräftigen.
Proponemos que una resolución conjunta de todos los grupos de la Cámara refuerce esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird gegenüber den Vertretern Indiens ihr Engagement für die Bekämpfung des Terrorismus bekräftigen.
La UE confirmará a la India nuestro compromiso en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen unser Bekenntnis zur Subsidiarität in der Frage der Arbeitsbedingungen.
Confirmamos nuestra voluntad de que haya subsidiariedad en lo que se refiere a los términos y las condiciones de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bekräftigen, was der Berichterstatter zur Rechtshilfe zu sagen hatte.
Por último, confirmo lo que dice el ponente sobre ayuda jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir im Bericht Lannoye ebenfalls getan, und das sollten wir noch einmal bekräftigen.
Lo hemos hecho en el informe Lannoye y debemos subrayarlo ahora de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Untersuchung veranlasst die Behörde, ihre vorläufige Einschätzung aus folgenden Erwägungen zu bekräftigen:
Esta evaluación ha confirmado su opinión preliminar por las siguientes razones:
Korpustyp: EU DGT-TM
September 2002 in Johannesburg (Südafrika), bekräftigen unser Bekenntnis zur nachhaltigen Entwicklung.
Nos comprometemos a construir una sociedad mundial humanitaria y equitativa y generosa, consciente de la necesidad de respetar la dignidad de todos los seres humanos.
Korpustyp: UN
Die Haushaltsordnung sollte die Bedeutung von Rahmenverträgen für die öffentliche Auftragsvergabe bekräftigen.
El Reglamento financiero debe reflejar la importancia de los contratos marco en la gestión de la contratación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ihn weitere beunruhigende Berichte zu diesem Thema erreicht haben, möchte er diese Bitte bekräftigen.
Esta vez tampoco será diferente, puesto que he vuelto a recibir información preocupante sobre este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bitten alle EU-BürgerInnen darum, diese Forderungen mit ihrer Unterschrift zu bekräftigen.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Letztere bekräftigen ihre Auffassung, dass eine weitere Liberalisierung unnötig sei, da diese in Großbritannien bereits weit fortgeschritten sei.
Es cierto que otros eurodiputados se manifestaron a favor de la propuesta, esperando que el PE no rechazara el texto.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der vielen Grenzfälle in Verbindung mit neuartigen Lebensmitteln ist es wichtig, dieses Grundprinzip in dieser Erwägung zu bekräftigen.
Es importante hacer hincapié en este principio general en el considerando ya que, cuando se abordan los nuevos alimentos, surgen muchas cuestiones dudosas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungsanträge bekräftigen die Position des Parlaments aus der ersten Lesung und sollen zur Verbesserung des Gemeinsamen Standpunkts beitragen.
Estas enmiendas expresan la posición del Parlamento en primera lectura, y tienen por objeto mejorar la posición común.
Korpustyp: EU DCEP
dass es notwendig ist, die Richtlinie 2003/86/EG zu überarbeiten, um die Verpflichtung zur Erleichterung der Familienzusammenführung zu bekräftigen?
¿No opina la Comisión Europea que es necesario revisar la Directiva 2003/86/CE, para resaltar la obligación de facilitar la reagrupación familiar?
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren bekräftigen die Abgeordneten ihre Absicht, ihre Haushaltsbefugnisse in Bezug auf diese institutionellen Neuerungen uneingeschränkt auszuüben.
Esta revisión se realizará después de consultar al Comité Europeo de Supervisores Bancarios.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die neue Regierung auf, ihr Engagement für eine pluralistische Gesellschaft zu bekräftigen und rassistische Vorgehensweisen rigoros zu verurteilen;
Pide al nuevo Gobierno que manifieste su compromiso con una sociedad pluralista, condenando todas las acciones de carácter racista;
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend bekräftigen die Abgeordneten ihre Unterstützung für die Sanktionen, die die EU nach dem Andijan-Massaker gegen Usbekistan verhängt hat.
Asimismo, desde la comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo se demanda la apertura a la competencia de las industrias de red para garantizar así una competencia eficaz en los mercados integrados europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Studien bekräftigen glaubwürdig die These, dass die Unterstützung des Opfers eine ständige Sorge der Strafrechtspolitik sein muss.
Estos estudios corroboran fehacientemente la tesis de que el apoyo a la víctima debe ser una preocupación permanente de la política penal.
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Abgeordneten das neue Abkommen am Donnerstag bekräftigen, wird es bereits ab 1. August in Kraft treten.
También insisten en proporcionar asistencia gratuita o compensación si hay retraso en la llegada por una avería en el autobús.
Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung des Europäischen Parlaments nach Einführung des Programms MICE im Rahmen des siebten Rahmenprogramms ist zu bekräftigen.
Se trata de insistir en la posición del Parlamento Europeo, que pide la creación del programa MICE en el contexto del Séptimo Programa Marco.
Korpustyp: EU DCEP
Daher wurde beschlossen, den legislativen Wortlaut nicht zu ändern, sondern einige vom Parlament zuvor aufgestellte Forderungen zu bekräftigen.
Por consiguiente, hemos optado por no modificar el texto legislativo e insistir en cambio en algunas solicitudes ya formuladas anteriormente por el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss den EU-Mitgliedstaaten nahegelegt werden, ihr Eintreten für die Grundrechte Behinderter wie folgt zu bekräftigen:
Al mismo tiempo, debe instarse a todos los Estados miembros de la UE a que afirmen su compromiso con los derechos fundamentales de las personas con discapacidad:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen sollte diese Bedeutung bekräftigen, da sie ein wesentliches Element für den Erfolg jedes Wiederauffüllungsplans darstellt.
La Comisión de Medio Ambiente debería insistir en la importancia que reviste este aspecto, ya que posiblemente se convierta en un elemento básico para que tenga éxito cualquier tipo de plan de recuperación.