linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belästigen molestar 249
acosar 73 importunar 8 fastidiar 8 incomodar 3 hostigar 3 atormentar 2 joder 1 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

belästigen molestar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Käufer hat keine Möglichkeit, sein Preisangebot zu senden, sodass der Künstler mit diesen Angeboten nicht belästigt wird.
El comprador no tiene la opción de enviar una oferta de precio y al artista no le molestan ofertas indeseadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Fünf Länder wurden noch nicht einmal damit belästigt, einen Bericht vorlegen zu müssen.
Hubo cinco países que ni siquiera se molestaron en presentar un informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Vickers, ich möchte eine unschuldige Person nicht belästigen.
Sr. Vickers, no quiero molestar a una persona inocente.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten, dass WhatsApp um die Kommunikation mit deinen Freunden und deiner Familie dreht und wir wollen dich nicht mit Werbung belästigen.
- Queremos que el enfoque de WhatsApp sea comunicación con tus amigos y familia, y por eso nunca vamos a molestarte con anuncios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich bitte aufrichtig um Entschuldigung, daß ich Sie mit einem persönlichen Problem belästige.
Señora Presidenta, pido mis sinceras disculpas por molestarle con un problema personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Wunsch und möchte Lady Grantham nicht belästigen.
Necesito un favor y no quiero molestar a Lady Grantham.
   Korpustyp: Untertitel
Achten sie stets darauf, dass niemand durch Zeltpflöcke, Zeltschnüre und anderes Zeltzubehör gefährdet oder belästigt wird. DE
Tengan en cuenta que nadie le pondrá en peligro o le molestará con estacas, cuerdas, etc. de tiendas de campaña. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
No podrán transportarse como bultos de mano los objetos o animales que puedan molestar o incomodar a los viajeros o que puedan causar un daño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er hat meine Kollegen bedroht und sie belästigt.
Pero también está intimidando y molestando a mis compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei fühlen sich fremde Leute durch den giftigen Dunst nicht weiter belästigt. DE
Aquí, los extraños se sienten a través de la niebla tóxica no molestado. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jemanden belästigen .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "belästigen"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie belästigen mich wege…
Me está fastidiando po…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht belästigen.
No abusaré de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belästigen nicht meine Leute.
No te metas con mi gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht belästigen.
Peter, necesito que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich nicht belästigen.
No quiere decir que sea un pervertido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belästigen mich, Detective Atwood.
Me está acosando, detective Atwood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja niemanden belästigen.
No quiero ser un pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum belästigen Sie mich damit?
¿Por qué me molesta con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird euch nicht belästigen.
No creo que le importéis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, Sie wieder zu belästigen.
Siento tener que molestarle de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem wird dich ihr Zuhälter belästigen.
Además, su chulo te joderá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht belästigen, abe…
No quiero seguir molestándote con est…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht damit belästigen.
No quiero que te involucres con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht länger belästigen.
No te demoraré mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht belästigen, nur reden.
- Sólo quiero hablar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendwie versucht, Sie zu belästigen?
¿Trató de molestarla de alguna manera?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Kunden nicht belästigen.
No te pongas delante del cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Pike nicht mit Fragen zu belästigen.
No debes perturbar al Capitán Pike con preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werd' dich nicht länger belästigen.
Ok. No te fastidio más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belästigen mich wegen ein paar Gören?
¿Y para esto me molesta?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich will Sie nicht belästigen.
No quiero ser un estorbo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn wirklich nicht belästigen.
En verdad no quiero molestarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum belästigen Sie die Frauen anderer Männer?
¿Por qué te metes con la novia de otro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Herrn Chan nicht belästigen.
No quisiera causar molestias al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Idiot kann Wolfi damit belästigen!
¡Sólo un idiota pediría que trabaje en eso!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie keinesfalls belästigen, ich lasse Sie sofort allei…
No quisiera molestarlo. Si prefiere lo dejo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war dumm von mir, Sie zu belästigen.
Qué tonta por preocuparme y molestarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bezahlt mich, um Leute zu töten, die Euch belästigen.
Me pagas para matar gente que te molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ihn nicht weiter mit Geschäften belästigen.
No lo presionemos con nuevos negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich hätte dich damit nicht belästigen sollen.
Y…no debería haberte molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht hier ist, warum ihn belästigen?
Si lo que buscamos no está aquí, ¿para qué molestarle?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich Leid, Sie damit zu belästigen, abe…
Odio tener que pedirte esto per…
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann eine Handvoll herumirrender Sklaven uns immer wieder belästigen?
¿Cómo es que un puñado de esclavos errantes nos siguen fastidiando?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt dem Haus fernbleiben und sie nicht belästigen.
Quiero que se mantengan lejos de su casa y dejen de atormentarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut uns leid, Sie zu Hause zu belästigen.
Lamento molestarlo en su hermosa morada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen, dass diese Yankees Sie belästigen könnten.
Me parece que podrían tener mied…de que las violen los yanquis.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, verzeihen Sie, ich will Sie nicht belästigen.
Disculpa. No quiero ser un pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie nie wegen Darwyn belästigen sollen.
No debería haberles molestado con lo de Darwyn.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich Sie damit belästigen muss.
Lamento tener que pedirle esto ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich Sie damit belästigen muss.
Disculpe que le haga hacer esto ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun will ich Sie nicht länger belästigen.
No le entretendré más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht lange belästigen, Monsieur Ballon.
No les causaré muchas molestias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht belästigen, aber ich verreise morgen.
No quería molestarlo, pero me voy mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens. Belästigen Sie mich nicht unaufgefordert mit Kommentaren.
Segunda: ahórrense los comentarios no solicitados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auch nicht sexuell belästigen, das verspreche ich.
No te tocaré. Lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht belästigen, abe…...ich kann keinen Bleistift finden.
Lamento molestarla, pero, u…no puedo encontrar un lápiz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Bruder Sam nicht belästigen, weil er so beschäftigt ist
¿Soltamos también al Hermano Sam?, seguro que esta muy ocupad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht belästigen, ich versuche lediglich diese Karten zu nutzen.
No quería molestarla, es que pensé que alguien podría usar estas entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Bannon kann den Rest erledigen, ohne dass wir ihn belästigen.
El Sr. Bannon se ocupará del resto sin que lo molestemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn davon abhalten könnte, Sie zu belästigen, würde ich es tun.
Si pudiera hacer que despareciera y la dejara en paz, lo haría,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es funktionier…vielleicht wird sie dann aufhören mich zu belästigen. Deine Frau?
Si esto resulta quizá ella deje de fastidiarme. - ¿Tu esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Gebete. Wenn du sie weiterhin ignorierst, werden sie dich weiterhin so belästigen.
No son oraciones y si continúas ignorándolas aumentarán en tú cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Clarg sorgt sich, dass Joe Bob das Mädche…irgendwie belästigen würde oder so.
La Sra. Clarg teme que Joe Bob vaya …...propasarse con ella o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir sehr Leid, Sie in diesen Tagen zu belästigen.
Siento muchísimo molestarla en un momento así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht belästigen, und es ist verständlich, dass Sie mich vergessen haben.
No quería molestarle. Además es muy lógico que no se acuerde de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit irgendjemand anderes sprechen könnte, würde ich Sie nicht belästigen.
Si tuviera alguien más con quien hablar, no estaría aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns ab sofort nicht mehr mit Ihrer Gegenwart belästigen!
Haga el favor de marcharse inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich zu seh…...um dich mit dem Zeug zu belästigen.
Te quiero demasiad…...para hacerte pasar por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlug nur vo…das wenn ich gewinne, hört er au…dich zu belästigen.
Simplemente sugerí que si ganaba la man…...entonces él dejaría de acosarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die ganze Zelle für sich allei…und keiner unserer Bürger wird Sie belästigen.
Estaràs sol…...y no te molestarà ningún ciudadano.
   Korpustyp: Untertitel
Haustiere sind erlaubt sofern sie gut erzogen sind und andere Hausgäste nicht belästigen.
Se admiten animales domésticos, siempre que sean bien educados y no disturben los otros huéspedes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nein, wir werden den Magistrat nicht mit diesen Dingen belästigen. Nicht, wenn der Primus auf dem Spiel steht.
No, no preocuparemos al Magistrado con esas cosa…...no con el primus acercándose.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich gut! Das Belästigen seiner Schwester war blöd, aber was soll's! - Sie haben ein irres Mädel belästigt?
¡Me siento mal de haber abusado tanto de su hermana, pero bueno! -¿De veras abusaste de una loquita?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich dich noch unter der Dusche belästigen während ich eine rauche und dir verbiete, deine Eltern zu besuchen.
Ahora, dejeme darte una ducha personal poco apropiad…...mientras fumo y te prohibo ver padres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht belästigen, aber ich wüsste gern, ob Fräulein Bürstner auszieht, und wenn ja, wohin?
Lo último que quiero es molestarla, pero me gustaría sabe…...si la Srta. Burstner se traslada, o si tiene la intenció…...y en ese caso.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir werden den Magistrat nicht mit diesen Dingen belästigen. Nicht, wenn der Primus auf dem Spiel steht.
No, no preocupemos al magistrado con estas cosas, no con el primus en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitspiel, Spammen, Belästigen anderer oder jegliche sonstige Art des unsportlichen Verhaltens, wenn und soweit dies Einfluss auf das Spiel hat.
perdiendo el tiempo, enviando spam, acosando o mostrando un comportamiento antideportivo que afecte al juego.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie sollten vor gewissenlosen Händlern geschützt werden, die versuchen, sie irrezuführen und sie durch unehrliche Werbung und betrügerisches Marketing zu belästigen.
Los consumidores quedarían protegidos contra comerciantes indelicados que procuren inducirles en error y atosigarles mediante una publicidad y una comercialización poco honradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zu meinem Leidwesen muß ich Sie erneut mit einem Problem belästigen, auf das ich hier bereits zweimal hingewiesen habe.
Señora Presidenta, lamento muchísimo tener que molestarla con una cuestión que ya he abordado aquí en dos ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Sie nicht belästigen, aber ein Psychiate…im sonnigen Kalifornien ka…ins Gefängnis, weil er der Polizei nichts über einen Patienten sagte. Eine Drohung?
No quisiera preocuparle, pero un psiquiatra de la soleada California fue encarcelado por no decir lo que sabía de un paciente. -¿Me está amenazando?
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren informiert der „Ad Networks Detector” Kunden über Werbenetzwerke und Tracking-Systeme, die sie mit unerwünschter Werbung belästigen und personenbezogene Informationen sammeln.
Mobile Premium informa al usuario de redes con publicidad y sistemas de seguimiento que envía al usuario anuncios no deseados mientras recopila su información.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Minderjährige unter 16 Jahren müssen jederzeit in Begleitung eines Erwachsenen sein, der dafür verantwortlich ist, dass sie sich ruhig verhalten, um die übrigen Gäste nicht zu belästigen. ES
Los menores de 16 años deben estar acompañados en todo momento por un adulto que se responsabilizara de velar de que no corran y produzcan un ruido molesto para los demás Clientes. ES
Sachgebiete: sport tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist strikt verboten mit anderen Benutzern der Website zu interagieren und ihnen beim verwenden der Seite zu stören oder zu belästigen.
Está prohibido interferir con cualquier otro usuario del sitio web y el disfrute del sitio web.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite