Abschließend einige Worte zu der Kampagne, von der alle Abgeordneten in den letzten Wochen und Monaten belästigt wurden.
Para finalizar, algunas palabras sobre la campaña con la que han sido importunados todos los diputados en las últimas semanas y meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beiße Sie in den Arsch, wenn Sie meinen Patienten belästigen.
O quizá le muerda el culo si sigue importunando a mi paciente.
Korpustyp: Untertitel
Anjou sagte mir, dass Guise Euch belästigt.
Anjou me dice que Guise te importuna.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nichts Wichtigeres zu tun, als Leute zu belästigen?
Creía que tenían cosas más importantes que hacer que importunar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Du musst entschuldigen, dass ich dich mit dem Kauf von Büchern in 'ner Buchhandlung belästige, die zufällig dir gehört.
Perdona que te importune comprando libros en una librería qu…resulta ser la tuya.
Korpustyp: Untertitel
Darum belästige ich Sie wegen des Wagens.
Por eso le importunaba con lo del coche.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, wenn ich Sie belästige, aber mein Produzent war sehr besorgt - vielleicht zu Recht - und bestand darau…
Perdone Su Eminencia si le he importunad…Yo no quería. Pero mi productor estaba inquieto, quizás con razó…...y me insistió para qu…
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie es jemals wagen, andere damit zu belästigen, sollten Sie versuchen, unbescholtene Familien mit ihren Kindern in dieser erbärmlichen Weise öffentlich zu denunzieren, dann werde ich, und da können Sie sicher sein, dafür sorgen, dass Sie dafür ins Gefängnis kommen. – Aber Herr Pfarre…
Si se atreve a importunar a otros con esto, si alguna vez acusa a familias respetables y a sus hijos, y lo denuncia públicamente, le garantizo, y le doy mi palabra, de que irá a parar a la cárcel.
Das Mitnehmen von Haustieren ist erlaubt, wenn diese in geschlossenen Kisten oder Käfigen transportiert werden und die anderen Fahrgäste nicht belästigen.
Se permite viajar con animales domésticos, siempre que se puedan llevar encerrados en cajas o jaulas de dimensiones apropiadas con el fin de no incomodar al resto de pasajeros.
Ich muß keine Überlegungen zu den Wahlmöglichkeiten eines jeden Menschen anstellen, ich plädiere für die Verantwortung und die Fähigkeit des Einzelnen, seine Entscheidungen zu treffen, solange er die anderen nicht belästigt und solange er der Gesellschaft nicht zur Last fällt.
Ahora bien, no tengo que hacer reflexiones sobre las opciones de cada cual, soy un defensor de la responsabilidad del individuo y de la capacidad que tiene para seguir opciones, siempre que no incomode y no sea una carga para la sociedad.
• Verwendung von Evernote für illegale Aktivitäten oder zur Förderung illegaler Aktivitäten. Sie dürfen also keine Anweisungen zum Bau von Bomben veröffentlichen, zur Schädigung einer Person, einer Personengruppe (oder auch von Tieren), einer Regierung oder juristischen Person aufrufen oder Personen nachstellen oder sie belästigen.
Utilizar Evernote para actos ilegales o para promover actividades ilegales. modo que no haga cosas como publicar instrucciones sobre cómo armar bombas, promover el daño a alguna persona, grupo de personas (tampoco animales), o cualquier entidad gubernamental o legal, ni acosar u hostigar a nadie.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
So ist es nicht, und so wird es auch nicht sein, solange die kroatische Regierung vermutete Kriegsverbrecher schützt und weiterhin zuläßt, daß ethnische Serben belästigt und verletzt werden, und ihnen das Recht verweigert wird, nach Hause zurückzukehren.
Esto no va a ser así , ni lo será en el futuro mientras el Gobierno croata siga fusilando a personas sospechosas de haber sido criminales de guerra y permitiendo que se hostigue y maltrate a los serbios, además de negarles el derecho a regresar a sus lugares de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen also keine Anweisungen zum Bau von Bomben veröffentlichen, zur Schädigung einer Person, einer Personengruppe (oder auch von Tieren), einer Regierung oder juristischen Person aufrufen oder Personen nachstellen oder sie belästigen.
De modo que no haga cosas como publicar instrucciones sobre cómo armar bombas, promover el daño a alguna persona, grupo de personas (tampoco animales), o cualquier entidad gubernamental o legal, ni acosar u hostigar a nadie.
Ich schreibe dir erst jetzt, weil sie sich hatte versprechen lassen, dass ich, wenn es geschehen sollte, niemanden belästigen würde.
Te escribo ahora porque me había hecho prometer que cuando pasara no se me ocurriría molestar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Mr Vickers, ich möchte eine unschuldige Person nicht belästigen.
Sr. Vickers, no quiero molestar a una persona inocente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Wunsch und möchte Lady Grantham nicht belästigen.
Necesito un favor y no quiero molestar a Lady Grantham.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass Sie das Fräulein nicht weiter belästigen.
Le sugiero que deje de molestar a la señorit…
Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihre Tochter nicht mehr belästigen.
Ya no va a molestar más a tu hija.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn Sie mir sagen, warum Sie Captain Janeway belästigen.
No a menos que me digas por qué no dejas de molestar a la capitán.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass Sie das Fräulein nicht weiter belästigen. Und an Ihren Tisch zurückkehren!
Le sugiero que deje de molestar a la señorit…...y vuelva a su mesa.
Korpustyp: Untertitel
belästigena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will Sie hier nicht mit Zahlen belästigen, vielleicht aber doch ein kurzer Ausschnitt.
No quiero aburrirles con cifras, pero sí les voy a exponer una pequeña muestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, leider muss ich Sie und auch meine Kolleginnen und Kollegen mit einer Frage belästigen, die Ihnen leider wohl bekannt ist, nämlich mit der Tschetschenienfrage.
– Señor Presidente, lamento importunarle e importunar una vez más a sus Señorías con una cuestión que desgraciadamente conocen bien: la cuestión chechena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Mitreisenden in unzumutbarer Weise belästigen,
que incomoden de manera intolerable a los demás viajeros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Belästigen Sie auf dem Heimflug keine Stewardessen, OK?
No vayáis a morder a las azafatas.
Korpustyp: Untertitel
Warum belästigen Sie mich?
A mí no me lo cuente.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie kommen hier rein und belästigen einen schwer schuftenden Arbeite…
Pero podéis entrar aquí. Molestais a un buen trabajado…
Korpustyp: Untertitel
In einem Strip-Club herumlungern, die Mädchen belästigen. Johnny, was hast du dir dabei gedacht?
Merodear por el club de strip, acechar a las chicas, Johnny, ¿en qué estás pensando?
Korpustyp: Untertitel
belästigenacosar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vier staatliche Institutionen sind dazu da, Unternehmen zu belästigen und ihnen sowohl Zeit als auch Ressourcen zu rauben, denn der ganze bürokratische Moloch ernährt sich von den Steuern aus der Arbeit, die diese Unternehmen erledigen.
Cuatro instituciones estatales se dedican a acosar a las empresas y a privarlas de tiempo y recursos porque todo el gigante burocrático se alimenta de los impuestos procedente del trabajo de esas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie belästigen unsere Weisen und entweihen ihre rituellen Feuer.
Ellos acosar a nuestros Sabios y profanan sus fuegos rituales.
Korpustyp: Untertitel
c. Sie dürfen niemanden schikanieren, einschüchtern oder belästigen
Consejos de seguridad digital para los fans de los festivales Hablemos acerca del cyberstalking El cyberstalking consiste en utilizar la tecnología, en particular Internet, para acosar a una persona.
Sie werden nach unten gebracht und uns nicht weiter belästigen.
Le bajaremos en el teleférico y no nos vuelva a molestar.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch nicht mehr belästigen.
Ya no os volverán a molestar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich jetzt 1 Minute lang belästigen.
Te voy a molestar un minuto.
Korpustyp: Untertitel
belästigenmolestaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abe…ich werde dich nicht weiter belästigen.
Per…No te molestaré más.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir nur 2 Minuten, dann werde ich Sie nie wieder belästigen.
Déme sólo 2 minutos, entonces, yo nunca lo molestaré de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht mehr belästigen.
No te molestaré más.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie heute Nacht nicht mehr belästigen.
No les molestaré más esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Scheck. Ich werde Sie nie mehr belästigen.
Buen…quédate el cheque, olvídalo todo y no los molestaré más.
Korpustyp: Untertitel
belästigena molestarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verspreche dir, er wird dich nie wieder belästigen.
Te lo prometo, él nunca volverá a molestarte de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich werde dich nicht mehr belästigen.
Tranquilo, no volveré a molestarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich nicht belästigen.
No voy a molestarte.
Korpustyp: Untertitel
Der wird dich heut' nacht nicht mehr belästigen.
- El no volverá a molestarte esta noche.
Korpustyp: Untertitel
belästigenmolesten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von ihnen Schweigen zu verlangen, ist wie vom Opfer zu fordern, daß es nicht klagt, damit seine Schreie nicht die Ohren des Henkers belästigen.
Exigirles ahora que callen es tanto como pedirle a la víctima que no se queje para que sus gritos no molesten los oídos del verdugo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mädchen werden Sie belästigen!
¿No querrá que le molesten las niñas?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass sie dich belästigen werden.
No creo que te molesten.
Korpustyp: Untertitel
belästigenabusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie versuchten, mich zu belästigen.
¡Trataron de abusar de mí!
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten, mich zu belästigen.
Intentaron abusar de mí.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt gern mal vorbei, um Frauen zu belästigen.
Aparece de vez en cuando para abusar de las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
belästigenmolestará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird dich und deine Freunde nicht länger belästigen.
No te molestará ni a tu amigo nunca más.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ratten können uns belästigen.
- Así ninguna rata nos molestará.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wird sie Sie auch nicht mehr belästigen.
Y luego no le molestará más.
Korpustyp: Untertitel
belästigenmolestarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden dich nicht noch einmal belästigen.
Nunca van a molestarte de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich nie wieder belästigen.
Nunca volveré a molestarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nie wieder belästigen.
Nunca volveré a molestarte.
Korpustyp: Untertitel
belästigenmolestando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mich weiter belästigen, kann ich mich nicht konzentrieren.
Si me sigue molestando, no podré concentrarme en lo que hago.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Sie zu belästigen.
Le estoy molestando demasiado.
Korpustyp: Untertitel
belästigenacoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgeordnete im Eingang zu diesem Haus zu belästigen und zu befragen, verstößt gegen die Geschäftsordnung.
El acoso y los interrogatorios a los diputados en los accesos de esta sala están en contra del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cyberstalker nutzen E-Mail, Instant Messages, Telefonanrufe oder andere Kommunikationsgeräte, um andere zu belästigen, sei es in Form von sexueller Belästigung, unangebrachter Kontaktaufnahme oder einfach nur lästiger Anteilnahme an Ihrem Leben oder den Aktivitäten Ihrer Familie.
Los acosadores cibernéticos utilizan el correo electrónico, los mensajes instantáneos, las llamadas telefónicas y otro tipo de dispositivos de comunicación para cometer acoso, el cual puede manifestarse como acoso sexual, contacto inadecuado o, simplemente, una forma de molesta atención a su vida y las actividades de su familia.
Sachgebiete: politik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
belästigenmolestan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Katamaran-Fähren verursachen ernstliche Umwelt- und Lärmschäden und wirken sich störend auf das Tierleben aus. Sie gefährden andere Fahrzeuge auf See und belästigen Badegäste.
Estos transportadores son la causa de una contaminación acústica y del medio ambiente importante y de la perturbación de la vida animal, representan un peligro para los otros buques que navegan en alta mar y molestan a los bañistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meist gibt es kein Problem, die belästigen nicht die Touristen.
Warum sollte ich jemanden belästigen der mich anmacht?
¿Por qué molestaría a alguien que me pone caliente?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich jemanden belästigen der mich anmacht?
¿Por qué molestaría a alguien que me entusiasma?
Korpustyp: Untertitel
belästigenmolestarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verbiete Ihnen, mich mit den Kinderbriefen zu belästigen.
2º, exijo que deje de molestarme con esas cartas de niña.
Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie auf, mich zu belästigen.
¿Vas a dejar de molestarme?
Korpustyp: Untertitel
belästigenmolestaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde Sie nicht belästigen, wenn es nicht absolut wichtig wäre.
Disculpe, no lo molestaría si no fuera esencial.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich Sie nicht belästigen, aber dies ist unangenehm.
En otro momento, no te molestaría con algo así, pero este asunto es algo embarazoso.
Korpustyp: Untertitel
belästigenmoleste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde sicherstellen, dass mein Bruder uns nicht mehr belästigen wird.
Me aseguraré de que mi hermano no nos moleste más.
Korpustyp: Untertitel
Nun, er wird Sie wahrscheinlich nicht nochmal belästigen, aber, hören Sie, wenn, h…wenn irgendwer anders von Bobbys Familie auftaucht und Sie belästigt, rufen Sie mich einfach an.
Bueno, probablemente no te moleste de nuevo, pero escucha, s…...alguien más de la familia de Bobby viene a molestarte..…o pasa nada, llámame.
Korpustyp: Untertitel
belästigenmolestes a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie oft sagte ich, du sollst Fräulein Holmwood nicht belästigen?
¿Cuántas veces te he dicho que no molestes a la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft sagte ich, du sollst Fräulein Holmwood nicht belästigen?
¿Cuántas veces te he dicho que no molestes a la Sra. Holmwood?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jemanden belästigen
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "belästigen"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie belästigen mich wege…
Me está fastidiando po…
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht belästigen.
No abusaré de usted.
Korpustyp: Untertitel
Sie belästigen nicht meine Leute.
No te metas con mi gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht belästigen.
Peter, necesito que te vayas.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich nicht belästigen.
No quiere decir que sea un pervertido.
Korpustyp: Untertitel
Sie belästigen mich, Detective Atwood.
Me está acosando, detective Atwood.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ja niemanden belästigen.
No quiero ser un pesado.
Korpustyp: Untertitel
Warum belästigen Sie mich damit?
¿Por qué me molesta con esto?
Korpustyp: Untertitel
Er wird euch nicht belästigen.
No creo que le importéis.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, Sie wieder zu belästigen.
Siento tener que molestarle de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem wird dich ihr Zuhälter belästigen.
Además, su chulo te joderá.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht belästigen, abe…
No quiero seguir molestándote con est…
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht damit belästigen.
No quiero que te involucres con eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht länger belästigen.
No te demoraré mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht belästigen, nur reden.
- Sólo quiero hablar con ella.
Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendwie versucht, Sie zu belästigen?
¿Trató de molestarla de alguna manera?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Kunden nicht belästigen.
No te pongas delante del cliente.
Korpustyp: Untertitel
Captain Pike nicht mit Fragen zu belästigen.
No debes perturbar al Capitán Pike con preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werd' dich nicht länger belästigen.
Ok. No te fastidio más.
Korpustyp: Untertitel
Sie belästigen mich wegen ein paar Gören?
¿Y para esto me molesta?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich will Sie nicht belästigen.
No quiero ser un estorbo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn wirklich nicht belästigen.
En verdad no quiero molestarlo.
Korpustyp: Untertitel
Warum belästigen Sie die Frauen anderer Männer?
¿Por qué te metes con la novia de otro?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Herrn Chan nicht belästigen.
No quisiera causar molestias al Sr.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Idiot kann Wolfi damit belästigen!
¡Sólo un idiota pediría que trabaje en eso!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie keinesfalls belästigen, ich lasse Sie sofort allei…
No quisiera molestarlo. Si prefiere lo dejo solo.
Korpustyp: Untertitel
Es war dumm von mir, Sie zu belästigen.
Qué tonta por preocuparme y molestarle.
Korpustyp: Untertitel
Ihr bezahlt mich, um Leute zu töten, die Euch belästigen.
Me pagas para matar gente que te molesta.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ihn nicht weiter mit Geschäften belästigen.
No lo presionemos con nuevos negocios.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich hätte dich damit nicht belästigen sollen.
Y…no debería haberte molestado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht hier ist, warum ihn belästigen?
Si lo que buscamos no está aquí, ¿para qué molestarle?
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich Leid, Sie damit zu belästigen, abe…
Odio tener que pedirte esto per…
Korpustyp: Untertitel
Wie kann eine Handvoll herumirrender Sklaven uns immer wieder belästigen?
¿Cómo es que un puñado de esclavos errantes nos siguen fastidiando?
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt dem Haus fernbleiben und sie nicht belästigen.
Quiero que se mantengan lejos de su casa y dejen de atormentarlos.
Korpustyp: Untertitel
Es tut uns leid, Sie zu Hause zu belästigen.
Lamento molestarlo en su hermosa morada.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen, dass diese Yankees Sie belästigen könnten.
Me parece que podrían tener mied…de que las violen los yanquis.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, verzeihen Sie, ich will Sie nicht belästigen.
Disculpa. No quiero ser un pesado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie nie wegen Darwyn belästigen sollen.
No debería haberles molestado con lo de Darwyn.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich Sie damit belästigen muss.
Lamento tener que pedirle esto ahora.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich Sie damit belästigen muss.
Disculpe que le haga hacer esto ahora.
Korpustyp: Untertitel
Aber nun will ich Sie nicht länger belästigen.
No le entretendré más.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht lange belästigen, Monsieur Ballon.
No les causaré muchas molestias.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht belästigen, aber ich verreise morgen.
No quería molestarlo, pero me voy mañana.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens. Belästigen Sie mich nicht unaufgefordert mit Kommentaren.
Segunda: ahórrense los comentarios no solicitados.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auch nicht sexuell belästigen, das verspreche ich.
No te tocaré. Lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht belästigen, abe…...ich kann keinen Bleistift finden.
Lamento molestarla, pero, u…no puedo encontrar un lápiz.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Bruder Sam nicht belästigen, weil er so beschäftigt ist
¿Soltamos también al Hermano Sam?, seguro que esta muy ocupad…
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht belästigen, ich versuche lediglich diese Karten zu nutzen.
No quería molestarla, es que pensé que alguien podría usar estas entradas.
Korpustyp: Untertitel
Mr Bannon kann den Rest erledigen, ohne dass wir ihn belästigen.
El Sr. Bannon se ocupará del resto sin que lo molestemos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn davon abhalten könnte, Sie zu belästigen, würde ich es tun.
Si pudiera hacer que despareciera y la dejara en paz, lo haría,
Korpustyp: Untertitel
Wenn es funktionier…vielleicht wird sie dann aufhören mich zu belästigen. Deine Frau?
Si esto resulta quizá ella deje de fastidiarme. - ¿Tu esposa?
Korpustyp: Untertitel
Das sind Gebete. Wenn du sie weiterhin ignorierst, werden sie dich weiterhin so belästigen.
No son oraciones y si continúas ignorándolas aumentarán en tú cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Clarg sorgt sich, dass Joe Bob das Mädche…irgendwie belästigen würde oder so.
La Sra. Clarg teme que Joe Bob vaya …...propasarse con ella o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir sehr Leid, Sie in diesen Tagen zu belästigen.
Siento muchísimo molestarla en un momento así.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht belästigen, und es ist verständlich, dass Sie mich vergessen haben.
No quería molestarle. Además es muy lógico que no se acuerde de mí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit irgendjemand anderes sprechen könnte, würde ich Sie nicht belästigen.
Si tuviera alguien más con quien hablar, no estaría aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns ab sofort nicht mehr mit Ihrer Gegenwart belästigen!
Haga el favor de marcharse inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich zu seh…...um dich mit dem Zeug zu belästigen.
Te quiero demasiad…...para hacerte pasar por esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlug nur vo…das wenn ich gewinne, hört er au…dich zu belästigen.
Simplemente sugerí que si ganaba la man…...entonces él dejaría de acosarte.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die ganze Zelle für sich allei…und keiner unserer Bürger wird Sie belästigen.
Estaràs sol…...y no te molestarà ningún ciudadano.
Korpustyp: Untertitel
Haustiere sind erlaubt sofern sie gut erzogen sind und andere Hausgäste nicht belästigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sie sollten vor gewissenlosen Händlern geschützt werden, die versuchen, sie irrezuführen und sie durch unehrliche Werbung und betrügerisches Marketing zu belästigen.
Los consumidores quedarían protegidos contra comerciantes indelicados que procuren inducirles en error y atosigarles mediante una publicidad y una comercialización poco honradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zu meinem Leidwesen muß ich Sie erneut mit einem Problem belästigen, auf das ich hier bereits zweimal hingewiesen habe.
Señora Presidenta, lamento muchísimo tener que molestarla con una cuestión que ya he abordado aquí en dos ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Sie nicht belästigen, aber ein Psychiate…im sonnigen Kalifornien ka…ins Gefängnis, weil er der Polizei nichts über einen Patienten sagte. Eine Drohung?
No quisiera preocuparle, pero un psiquiatra de la soleada California fue encarcelado por no decir lo que sabía de un paciente. -¿Me está amenazando?
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren informiert der „Ad Networks Detector” Kunden über Werbenetzwerke und Tracking-Systeme, die sie mit unerwünschter Werbung belästigen und personenbezogene Informationen sammeln.
Mobile Premium informa al usuario de redes con publicidad y sistemas de seguimiento que envía al usuario anuncios no deseados mientras recopila su información.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Minderjährige unter 16 Jahren müssen jederzeit in Begleitung eines Erwachsenen sein, der dafür verantwortlich ist, dass sie sich ruhig verhalten, um die übrigen Gäste nicht zu belästigen.
ES
Los menores de 16 años deben estar acompañados en todo momento por un adulto que se responsabilizara de velar de que no corran y produzcan un ruido molesto para los demás Clientes.
ES