Die Absaughaube und der Raum können nach jedem Test für mindestens drei Minuten belüftet werden.
La campana extractora y la sala podrán ventilarse durante al menos 3 minutos después de cada ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte alle Seitenscheiben ein kleines Stück öffnen, um den Innenraum zu belüften, damit Feuchtigkeit abziehen kann und sich kein Schimmel bildet.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Das Wasser muss vor Verwendung belüftet werden.
Es necesario airear el agua antes de emplearla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem kann mit Nasensprays sowie schleimlösenden und entzündungshemmenden Medikamenten gut behandelt werden. Alternativ kann ein kleiner Eingriff vorgenommen werden, um den Schleim abzusaugen und eine Drainage zu legen, die das betroffene Mittelohr belüftet.
ES
Esto podría solucionarse mediante tratamiento médico con sprays nasales, mucolíticos y antiinflamatorios, o bien podría requerir una pequeña intervención para eliminar el moco y colocar un drenaje que airee el oído medio afectado.
ES
Die Röhrchen sind während der Vorinkubation mit Hilfe eines Schüttlers zu belüften.
Se airean los tubos durante la preincubación con un agitador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn erforderlich, sind die Flaschen zu belüften, um die erforderlichen aeroben Bedingungen herzustellen.
Cuando sea necesario habrá que airear las botellas para mantener unas condiciones aerobias adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verdünnungswasser kann vor Verwendung für den Test belüftet werden, bis die Konzentration an gelöstem Sauerstoff die Sättigungsgrenze erreicht hat.
El agua de dilución tiene que airearse antes de su utilización en el ensayo, de forma que la concentración de oxígeno disuelto llegue a la saturación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Suspension wird bei 20 bis 25 oC bei diffusem Licht oder in einem dunklen Raum bis zu 28 Tage gerührt und belüftet.
Se remueve y se airea la mezcla a 20-25 oC, bajo una iluminación difusa o en un cuarto oscuro por un período de hasta 28 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo dies möglich ist, sollte das Getreide durch Luftumwälzung in dem Getreidelagerungsraum belüftet werden, um somit eine geregelte, konstante Temperatur im gesamten Lagerungsbereich sicherzustellen.
Cuando sea posible, conviene airear el grano mediante una circulación de aire a través de la zona de almacenamiento, a fin de mantener una temperatura apropiada y uniforme en toda esa zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische aus Schlamm und Prüfsubstanz, die in zwei oder mehr Konzentrationen zwischen 1 μg/l und 50 μg/l zugeführt wird, werden ohne Zugabe von synthetischem Abwasser oder einem anderen organischen Substrat belüftet.
Se airean las mezclas de lodo y de sustancia problema añadida a dos o más concentraciones en el rango de 1-50 μg/l, sin adición de agua residual sintética ni otro sustrato orgánico.
Führerstände müssen mit einem Frischluftstrom von 30 m3/h pro Person belüftet werden.
Las cabinas de conducción se ventilarán con una corriente de aire fresco de 30 m3/h por persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte alle Seitenscheiben ein kleines Stück öffnen, um den Innenraum zu belüften, damit Feuchtigkeit abziehen kann und sich kein Schimmel bildet.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Räume für Ottokraftstoffbehälter müssen belüftet sein.
Todas las zonas ocupadas por depósitos de gasolina estarán ventiladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Auflagekanäle und Eckverkämmungen, die nach Einbau nicht mehr belüftet werden, können zu Pilzbefall neigen bis das Holz vollständig abgetrocknet ist.
Especialmente los canales de asiento y las escopladuras en ángulo que no se ventilen después de su instalación pueden tener cierta tendencia a padecer hongos hasta que la madera se haya secado por completo.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Das Wasser muss vor Verwendung belüftet werden.
Es necesario airear el agua antes de emplearla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem kann mit Nasensprays sowie schleimlösenden und entzündungshemmenden Medikamenten gut behandelt werden. Alternativ kann ein kleiner Eingriff vorgenommen werden, um den Schleim abzusaugen und eine Drainage zu legen, die das betroffene Mittelohr belüftet.
ES
Esto podría solucionarse mediante tratamiento médico con sprays nasales, mucolíticos y antiinflamatorios, o bien podría requerir una pequeña intervención para eliminar el moco y colocar un drenaje que airee el oído medio afectado.
ES
Dann wird das Inokulum zugesetzt und das Volumen auf 500 ml aufgefüllt. Diese Mischung wird in das zweite Gefäß gegeben und wie oben beschrieben belüftet.
Seguidamente, esta mezcla se vierte en un segundo recipiente y se airea como se ha expuesto anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Röhrchen sind während der Vorinkubation mit Hilfe eines Schüttlers zu belüften.
Se airean los tubos durante la preincubación con un agitador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn erforderlich, sind die Flaschen zu belüften, um die erforderlichen aeroben Bedingungen herzustellen.
Cuando sea necesario habrá que airear las botellas para mantener unas condiciones aerobias adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Filtrat wird sofort und bis zur Verwendung belüftet.
Se airea el líquido filtrado inmediatamente y hasta su uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mineralische Medium ist über mindestens 20 min intensiv zu belüften. Jede Prüfreihe ist mit mineralischem Medium aus derselben Charge durchzuführen.
Se airea intensamente el medio mineral durante 20 minutos por lo menos. Realizar cada serie de ensayos con el mismo medio mineral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verdünnungswasser kann vor Verwendung für den Test belüftet werden, bis die Konzentration an gelöstem Sauerstoff die Sättigungsgrenze erreicht hat.
El agua de dilución tiene que airearse antes de su utilización en el ensayo, de forma que la concentración de oxígeno disuelto llegue a la saturación.
Korpustyp: EU DGT-TM
belüftenventilación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.8.1 Die Akkumulatorenbatterien sind in geeigneten Räumen unterzubringen. Die in erster Linie für ihre Unterbringung genutzten Räume sind ordnungsgemäß zu bauen und wirksam zu belüften.
.8.1 Las baterías de acumuladores irán adecuadamente alojadas y los compartimientos destinados principalmente a contenerlas responderán a una buena construcción y tendrán una ventilación eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Forscher und Ingenieure beschäftigen sich schon heute mit Themen, die zukünftig die Häuser von morgen beheizen und belüften werden.
DE
Nuestros ingenieros y nuestro departamento de investigación se ocupan ya hoy en día de temas como la calefacción y ventilación de los hogares del futuro.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
belüftense airean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Röhrchen sind während der Vorinkubation mit Hilfe eines Schüttlers zu belüften.
Se airean los tubos durante la preincubación con un agitador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. Tag werden Proben (wahlweise) zwecks DOC- und/oder spezifischer Analyse entnommen, der pH-Wert der Suspensionen gemessen und jeder Flasche 1 ml konzentrierte Salzsäure zugesetzt; die Flaschen sind über Nacht zu belüften, um das in den Prüfsuspensionen vorhandene Kohlendioxid auszutreiben.
El día 28 se toman muestras (opcionalmente) para el análisis de COD o análisis específicos, se mide el pH de las suspensiones y se añade 1 ml de ácido clorhídrico concentrado a cada matraz; seairean los frascos durante una noche para arrastrar el dióxido de carbono presente en las suspensiones problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
belüftenventilado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Motorraum ist zu belüften.
El compartimento del motor estará ventilado.
Korpustyp: EU DGT-TM
belüftense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Reduzierung des IC-Gehalts das Filtrat mit CO2-freier Luft (Nummer 15-e) 1 Std. lang belüften; dabei den pH-Wert durch Zudosieren von Orthophosphorsäure (Nummer 20) bei 6,5 halten.
Para reducir su contenido de CI, se hace pasar por el filtrado aire exento de CO2 (punto 15, letra e) durante 1 h, manteniendo el pH a 6,5 mediante el uso de ácido ortofosfórico (punto 20).
Korpustyp: EU DGT-TM
belüftensometen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese angeimpften Mischungen sind über Nacht mit CO2-freier Luft zu belüften, um das System von Kohlendioxid zu reinigen.
También pueden utilizarse otras fuentes de inóculos (véase el punto I.6.4.2). Estas mezclas inoculadas se someten a un flujo de aire exento de CO2 durante una noche para purgar el dióxido de carbono del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
belüftenbuscamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wein wird dekantiert, nicht nur um ihn zu belüften, sondern auch, um zu verhindern, dass das Depot des Weins in unser Glas gelangt.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
belüftenairea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mineralische Medium ist über mindestens 20 min intensiv zu belüften. Jede Prüfreihe ist mit mineralischem Medium aus derselben Charge durchzuführen.
Se airea intensamente el medio mineral durante 20 minutos por lo menos. Realizar cada serie de ensayos con el mismo medio mineral.
Korpustyp: EU DGT-TM
belüftenairear mantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn erforderlich, sind die Flaschen zu belüften, um die erforderlichen aeroben Bedingungen herzustellen.
Cuando sea necesario habrá que airear las botellas para mantener unas condiciones aerobias adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Heu belüften
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "belüften"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Treibstoffleitungen belüften und verschliessen.
Todas las fuentes en línea.
Korpustyp: Untertitel
JA durch Belüften des Systems direkt am Leckanzeiger.
DE