Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Günter Verheugen hat jedoch das bulgarische Parlament belogen und behauptet, es gäbe eine solche Forderung.
No obstante, el señor Günter Verheugen mintió al Parlamento búlgaro y afirmó que dicho requisito existía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evelyn, wenn Sie mich belügen, bekommt das Ihre Tochter zu spüren.
Evelyn, si me está mintiendo…es su hija quien lo sufrirá.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit für den Schatten, sich zu befreien, ist der Tod Danis, weshalb er uns belügt und falsche Tipps gibt, die immer in den Tod führen sollen.
ES
La única manera que tiene la sombra de ser libre es con la muerte de Dani, por lo que le mentirá al jugador dándole falsos consejos buscando siempre su muerte.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission muss sich gegenüber den Billigfluggesellschaften unerbittlich zeigen, die Verwirrung verbreitet haben, indem sie sowohl die Fluggäste als auch die Öffentlichkeit belogen haben.
Necesitamos que la Comisión sea implacable con las compañías de bajo coste que han sembrado la confusión mintiendo a los pasajeros y a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren in meinem Haus zu Gast und haben mich belogen.
Vino a mi casa, aceptó mi hospitalidad y me mintió.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wird vorgeworfen, das Europäische Parlament belogen zu haben.
Está acusada de mentir al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belügenmintiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Österreich das jedoch tut, wird es die Wähler eines Teils der eigenen Regierung täuschen und belügen.
Pero, si lo hiciera, estaría engañando, mintiendo, a los electores de una parte de su Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, unsere Bürger wieder einmal zu belügen.
Estamos mintiendo una vez más a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder Sie belügen mich.
O usted me está mintiendo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich merke, wenn man versucht, mich zu belügen.
Yo siempre sé cuando la gente me está mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Evelyn, wenn Sie mich belügen, bekommt das Ihre Tochter zu spüren.
Evelyn, si me está mintiendo…es su hija quien lo sufrirá.
Korpustyp: Untertitel
Und ich fange auf einmal an, Leute zu belügen, weil ich gezwungen werde, sie zu belügen.
Y así, de repente, estoy mintiendo. Se me está haciendo mentir a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich lieben, würdest du mich nicht ständig belügen.
Si me amaras, no me estarías mintiendo todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
belügenmintiendo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blair, wir belügen alle Leute, die uns wichtig sind.
Blair, estamos mintiendo a todas las personas que nos importan.
Korpustyp: Untertitel
Sie belügen Ihre Vorgesetzten.
Le estás mintiendo a tus jefes.
Korpustyp: Untertitel
Sie belügen die Menschen!
USTED, esta mintiendo a la gente.
Korpustyp: Untertitel
belügenmentirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde ihr gern sagen, dass das vorbeigeht. Aber ich will sie nicht belügen.
Ojalá pudiera decirle que todo se le pasará/i>…ero no quiero mentirle.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigten mich mal Sie zu belügen Doktor.
Usted me acusó de mentirle, doctor.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sich nur an den Gedanken gewöhnen, jeden zu belügen, den man trifft.
Sólo tienes que acostumbrarte a la idea de mentirle a todos los que conozcas.
Korpustyp: Untertitel
belügenmentiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte dich nie belügen.
Nunca te mentiría en algo así.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich dich nie belügen würde.
Porque a ti nunca te mentiría y tú lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich belügen, aber Kathy sagt immer die Wahrheit.
Yo te mentiría, pero Kathy tiene la manía de decir siempre la verdad.
Korpustyp: Untertitel
belügenmentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass er sie so schamlos belügen würde, war für seine Freunde im Inspektorenteam völlig unverständlich.
Sus amigos del equipo de inspectores no podían entender que les hubiera mentido tan descaradamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zu belügen, was sowieso schon idiotisch.
En primer lugar, eres un idiota por haberle mentido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, als hätte ich dich belügen wollen, Sohn.
No es como si alguien te hubiera mentido, hijo.
Korpustyp: Untertitel
belügena mentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben nichts getan, weswegen Sie Tonja belügen müssten.
Y no hay nada que le obligue a mentir ante Tonya.
Korpustyp: Untertitel
Meine Männer wollen wissen, was Sache ist, und ich werd sie nicht belügen!
Mis trabajadores querrán saber qué está pasando y no les voy a mentir.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich allerdings nicht belügen.
No te voy a mentir.
Korpustyp: Untertitel
belügenmentiras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Medien zu belügen mag Herrn Berlusconis Überlebenstaktik in Italien sein. Ein solches Verhalten kann und darf jedoch innerhalb der Europäischen Union nicht toleriert werden.
Las mentiras ante las cámaras pueden ser el medio de supervivencia política del señor Berlusconi en Italia, pero ese comportamiento no puede y no debe ser tolerado como una práctica deliberada dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst aufhören, mich zu belügen, Mathilda.
Tienes que dejar de decirme mentiras, Mathilda.
Korpustyp: Untertitel
Es war falsch von mir, deine Beziehung zu den Graysons kontrollieren zu wollen, abe…das ist das letzte Mal, dass ich mich von dir belügen lasse.
Fue un error mío intentar controlar tu relación con los Grayson, per…Esta es la última vez que cargo con tus mentiras.
Korpustyp: Untertitel
belügenmentirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir heiraten und uns vertrauen sollen, darfst du mich niemals belügen.
Si estuviéramos casados y confiáramos uno en el otro, tú nunca podrías mentirme.
Korpustyp: Untertitel
Warum musst du mich belügen? wir müssen nicht, das ist die Wahl, die wir getroffen haben. nun, ihr beide findet das vielleicht alles lustig, aber ich habe Gefühle und auch ich kann verletzt werden.
¿Por qué tienen que mentirme? No tenemos que hacerlo, elegimos hacerlo. Ustedes pueden creer que esto es divertid…...pero yo tengo sentimientos, y puedo salir lastimada.
Korpustyp: Untertitel
belügenMentirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein schweres Verbrechen, den König zu belügen
Mentirle al Rey es un crimen serio.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Verbrechen, einen König zu belügen.
Mentirle a un rey es un delito grave.
Korpustyp: Untertitel
belügenengañarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich darf nicht auf Kritiker hören und mich belügen über meine Arbeit.
- No puedo escuchar a los críticos y no puedo engañarme sobre mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
- Ah, Sa…Ich bin ein Ingeneur, aber ich weiß genug, also würde ich Dir raten mich nicht zu belügen.
Ahh, Sa…no soy ingeniero, pero sé lo suficiente…así que sé prudente y no intentes engañarme.
Korpustyp: Untertitel
belügenmienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt weiß ich ganz bestimmt - Es genügt, einmal zu verraten, Einmal jemanden zu belügen, der einem glaubte und einem liebte, und schon findet man aus Verrat und Lüge nicht mehr heraus.
Ahora lo sé muy bien, basta con que uno traicione una vez, mienta una vez a aquello en lo que uno creyó y a lo que amó, para que ya no pueda librarse de esa cadena de traiciones y mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte, dass Sie mich belügen.
No, quiero que me mienta.
Korpustyp: Untertitel
belügenmentiré masaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann dich nicht belügen.
No te mentiré, me hice un masaje.
Korpustyp: Untertitel
belügenmentirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Du Dich selbst belügen willst, dann tu es, aber hör auf, mich zu belügen!
Si quieres mentirte, adelante. ¡Pero no me mientas a mí!
Korpustyp: Untertitel
belügenmientas mí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Du Dich selbst belügen willst, dann tu es, aber hör auf, mich zu belügen!
Si quieres mentirte, adelante. ¡Pero no me mientas a mí!
Korpustyp: Untertitel
belügena mentirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden Sie nicht belügen, das wird nicht einfach.
Pero no vamos a mentirle. No va a ser fácil.
Korpustyp: Untertitel
belügenmientes a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie belügen sich selbst, wenn Sie sagen es interessiert Sie einen Scheiß.
Te mientes a ti mismo si crees que no te importa.
Korpustyp: Untertitel
belügenquedan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie belügen mich nach Strich und Faden und wahren nach außen den Schein?
Tu quedan a mí después de la línea y enhebran y mantiene la apariencia fuera de?
Korpustyp: Untertitel
belügenmentirse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt euch selbst und alle anderen belügen, aber wenn ihr ins Bett geht, dann seid ihr genau so Scheiße und armselig wie ich es bin.
Pueden mentirse a sí mismas y a cualquier otro, pero cuando se van a la cama, son tan malditamente jodidas y miserables como yo.
Korpustyp: Untertitel
belügenengañe a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich soll eure Mutter belügen?
Me estáis pidiendo que engañe a vuestra madre.
Korpustyp: Untertitel
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "belügen"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Belügen Sie mich nicht.
¿No te va a llamar?
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sogar sich selbst belügen.
Porque usted se engaña a si misma.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können sich belügen, nicht ihn.
- Se engañará a sí misma, pero no a él.
Korpustyp: Untertitel
Bald wirst du auch mich belügen!
¡Me engañarías a mí también!
Korpustyp: Untertitel
- Die Weißen belügen mich schon lange.
He tenido gente blanca mintiéndome por sesenta años.
Korpustyp: Untertitel
Bald beginnt ihr, euch selbst zu belügen!
¡Pronto empezaréis a mentiros a vosotros mismos!
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du Laszlo belügen.
Da lo mismo, algún día mentirás a Laszlo.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du Laszlo belügen.
Pero algún día le mentirás a Laszlo. verás.
Korpustyp: Untertitel
Meine Monitore belügen mich nämlich nie.
Parece que estos monitores son la única verdad que me queda.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Leute, die Harvey belügen.
No me gustan las personas que le mienten a Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Sie und ihre Sklaven belügen Euch.
¡Ella y sus esclavos te mintieron!
Korpustyp: Untertitel
Sie hat nichts anderes getan, als uns zu belügen.
No ha hecho otra cosa más que mentirnos.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwachen, die sich was erzählen, sich belügen.
los débiles, que se mienten a sí mismos.
Korpustyp: Untertitel
Wie wagen Sie es, uns so zu belügen?
¿Cómo se atreve a mentirnos así?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich nie so belügen, wie Charles es tat.
Prométeme que nunca me mentirás como hizo Charles.
Korpustyp: Untertitel
Eltern belügen ihre Kinder, um sie auf die Welt vorzubereiten,
Los padres siempre le mienten a los hijo…...para prepararlos para cómo los va a tratar el gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ruinieren? Bald wirst du auch mich belügen!
¿Quieres destruir a mi familia?
Korpustyp: Untertitel
Man kann Freunde belügen, betrügen und immer noch lieben.
Se puede traicionar a los amigos y seguir queriéndolos.
Korpustyp: Untertitel
Wie wagen Sie es, uns so zu belügen?
¿Cómo se atreve a mentirnos?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen gesagt, Sie sollen mich nicht belügen.
Le dije que no me mintiera.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unmoralisch, seinen eigenen Sohn zu belügen.
No es ético hacerle eso a tu propio hijo. Es horrible.
Korpustyp: Untertitel
Die Dons begnügen sich damit, euch zu belügen und zu betrügen.
Los señores parecen satisfechos engañándolos y mintiéndoles.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie belügen, aber er hat es, also holen Sie es.
Te mentirá, pero lo tiene, así que tráelo.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie belügen mich auch, denn Sie tun nicht, wofür ich Sie bezahle.
Pero también en el sentido de que es un mentiroso en privado. No hace el trabajo por el que le pago.
Korpustyp: Untertitel
Es geht dahin, wie ein Märchen uns erzähl…wir schwatzen und belügen und es bedeutet nichts.
Es un cuento contado por un idiot…...lleno de ruido y furia, y que no significa nada.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm kein T-Shirt schenken, auf dem "Jogging" steht, und ihn dann belügen.
No puedes regalarle una camiseta que dice "Jogging" y decirle que dice "Hombre Araña".
Korpustyp: Untertitel
Freunde belügen sich nicht und bringen sich nicht in so eine peinliche Lage.
Los amigos no se mienten ni se humillan mutuamente.
Korpustyp: Untertitel
Es geht dahin, wie ein Märchen uns erzähl…wir schwatzen und belügen und es bedeutet nichts.
Un cuento narrado por un idiot…...con gran aparato, y que nada significa.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Frauen belügen, damit sie mich bumsen, habe kaum Erfolg damit.
Miento a las mujeres para tener sexo. Y no tengo mucho éxito.
Korpustyp: Untertitel
Freunde belügen sich nicht und bringen sich nicht in so eine peinliche Lage.
Los amigos no se mienten, ni se humillan entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann meine Mutter mich wegen des Jobs belügen, nur damit ich herkomme?
No puedo creer que mi madre mintiera acerca del empleo para hacerme venir.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, nun haben die Ratifizierungen begonnen, ein Verfahren, in dem die Grünen die Öffentlichkeit nicht belügen werden.
Presidente, acaban de comenzar las ratificaciones, proceso durante el cual los Verdes no mentirán a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie belügen, wenn ich ein richtiger Chauffeur wäre, aber das bin ich nicht. Was sind Sie denn?
Puede que le mintiera si fuera un chofer de verdad, pero no lo soy. - ¿Y qué es usted?
Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit, als wir erst seit kurzem fest miteinander gingen, versprachen wir uns, wir würden uns nie belügen.
Una vez, hace mucho…... después de hacernos novios formales…... juramos que nunca nos mentiríamos.
Korpustyp: Untertitel
Sie belügen nur Ihre Freunde und Familie. Sie besitzen falsche Identitäten, täuschen Menschen, indem Sie deren Land betrügen.
Sólo le mienten a sus amigo…...y familia, toman identidades falsas, engañan a la gent…...para que traicione a su país.
Korpustyp: Untertitel
Einmal im Jahr belügen wir unsere Familie…...schleichen uns in ein Hotel in Kalifornie…...und begehen Ehebruch!
¡Una vez al año les mentimos a nuestras familia…...y nos encontramos secretamente en un hotel de Californi…...y cometemos adulterio!
Korpustyp: Untertitel
Diese Frage muss sich auch die Regierung der FYROM in Skopje gefallen lassen, denn belügen lassen wir uns eigentlich sehr ungern!
Esta es una cuestión que el Gobierno de la ARYM en Skopje debe también plantearse, porque realmente no nos gusta nada que nos mientan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten deshalb aufhören, uns selbst und die Öffentlichkeit in Europa und die Türken zu belügen, und lassen Sie uns endlich die Verhandlungen mit der Türkei abbrechen.
Por ello, dejemos de engañarnos a nosotros mismos, de engañar a la opinión pública europea y a los turcos, y adoptemos definitivamente la decisión de poner fin a las negociaciones con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Findest du's nicht beknackt? Ihr führt seit 3 Jahren eine Beziehung, und du musst sie belügen, wenn du nach Vegas willst?
¿No te parece raro que llevéis tres año…...y que no puedas contarle que vas a Las Vegas?
Korpustyp: Untertitel
Solange es uns nicht gelingt, die Statusfrage des Kosovo zu klären und zu garantieren, dass das Kosovo ein eigenständiger Staat wird, belügen wir uns selbst und die Öffentlichkeit insgesamt.
Mientras seamos incapaces de resolver el estatuto de Kosovo y de garantizar que se convierta en un Estado de pleno derecho, nos mentiremos a nosotros mismos y al público en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, wir hätten sie in vielerlei Hinsicht, aber ich würde das Hohe Haus belügen, wenn ich den Eindruck erweckte, wir hätten diese massive Befugnis zur Änderung oder würden sie erhalten.
Ojalá pudiéramos hacerlo en muchos sentidos, pero engañaría a la Asamblea si diera a entender que tenemos o podríamos obtener un poder tan grande como para introducir este cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Worte des bolivianischen Präsidenten, Evo Morales Ayma, zu zitieren, der uns vorgestern hier besucht hat: „Belügen wir uns nicht, seien wir nicht schwach, seien wir stark, akzeptieren wir keine Finanzielle Vorausschau, die eine zusammengestrichene Finanzielle Vorausschau ist“.
Retomando las palabras del Presidente boliviano, Evo Morales Ayma, que nos visitó anteayer: «No nos mintamos, no seamos débiles, seamos fuertes, no aceptemos unas perspectivas financieras que son unas perspectivas financieras de rebajas».