linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belügen mentir 349

Verwendungsbeispiele

belügen mentir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kann betrübt, geschmäht, belogen und verlästert werden.
Podemos entristecerlo, mentirle y hablar contra Él.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Griechenland hat die Europäische Zentralbank die letzten zehn Jahre lang hinsichtlich seiner wirtschaftlichen Lage belogen.
Grecia ha mentido al Banco Central Europeo sobre la situación de su economía durante diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blair, wir belügen alle Leute, die uns wichtig sind.
Blair, estamos mintiendo a todas las personas que nos importan.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn Sie es intuitiv spüren, dass Ihr Mandant Sie belügt?
¿Qué pasa cuando tus tripas indican que tu cliente te está mintiendo?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Günter Verheugen hat jedoch das bulgarische Parlament belogen und behauptet, es gäbe eine solche Forderung.
No obstante, el señor Günter Verheugen mintió al Parlamento búlgaro y afirmó que dicho requisito existía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evelyn, wenn Sie mich belügen, bekommt das Ihre Tochter zu spüren.
Evelyn, si me está mintiendo…es su hija quien lo sufrirá.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit für den Schatten, sich zu befreien, ist der Tod Danis, weshalb er uns belügt und falsche Tipps gibt, die immer in den Tod führen sollen. ES
La única manera que tiene la sombra de ser libre es con la muerte de Dani, por lo que le mentirá al jugador dándole falsos consejos buscando siempre su muerte. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission muss sich gegenüber den Billigfluggesellschaften unerbittlich zeigen, die Verwirrung verbreitet haben, indem sie sowohl die Fluggäste als auch die Öffentlichkeit belogen haben.
Necesitamos que la Comisión sea implacable con las compañías de bajo coste que han sembrado la confusión mintiendo a los pasajeros y a la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren in meinem Haus zu Gast und haben mich belogen.
Vino a mi casa, aceptó mi hospitalidad y me mintió.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wird vorgeworfen, das Europäische Parlament belogen zu haben.
Está acusada de mentir al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "belügen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belügen Sie mich nicht.
¿No te va a llamar?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sogar sich selbst belügen.
Porque usted se engaña a si misma.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können sich belügen, nicht ihn.
- Se engañará a sí misma, pero no a él.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wirst du auch mich belügen!
¡Me engañarías a mí también!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Weißen belügen mich schon lange.
He tenido gente blanca mintiéndome por sesenta años.
   Korpustyp: Untertitel
Bald beginnt ihr, euch selbst zu belügen!
¡Pronto empezaréis a mentiros a vosotros mismos!
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du Laszlo belügen.
Da lo mismo, algún día mentirás a Laszlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du Laszlo belügen.
Pero algún día le mentirás a Laszlo. verás.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Monitore belügen mich nämlich nie.
Parece que estos monitores son la única verdad que me queda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Leute, die Harvey belügen.
No me gustan las personas que le mienten a Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ihre Sklaven belügen Euch.
¡Ella y sus esclavos te mintieron!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nichts anderes getan, als uns zu belügen.
No ha hecho otra cosa más que mentirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwachen, die sich was erzählen, sich belügen.
los débiles, que se mienten a sí mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wagen Sie es, uns so zu belügen?
¿Cómo se atreve a mentirnos así?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich nie so belügen, wie Charles es tat.
Prométeme que nunca me mentirás como hizo Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern belügen ihre Kinder, um sie auf die Welt vorzubereiten,
Los padres siempre le mienten a los hijo…...para prepararlos para cómo los va a tratar el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ruinieren? Bald wirst du auch mich belügen!
¿Quieres destruir a mi familia?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Freunde belügen, betrügen und immer noch lieben.
Se puede traicionar a los amigos y seguir queriéndolos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wagen Sie es, uns so zu belügen?
¿Cómo se atreve a mentirnos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen gesagt, Sie sollen mich nicht belügen.
Le dije que no me mintiera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unmoralisch, seinen eigenen Sohn zu belügen.
No es ético hacerle eso a tu propio hijo. Es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dons begnügen sich damit, euch zu belügen und zu betrügen.
Los señores parecen satisfechos engañándolos y mintiéndoles.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie belügen, aber er hat es, also holen Sie es.
Te mentirá, pero lo tiene, así que tráelo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie belügen mich auch, denn Sie tun nicht, wofür ich Sie bezahle.
Pero también en el sentido de que es un mentiroso en privado. No hace el trabajo por el que le pago.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dahin, wie ein Märchen uns erzähl…wir schwatzen und belügen und es bedeutet nichts.
Es un cuento contado por un idiot…...lleno de ruido y furia, y que no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm kein T-Shirt schenken, auf dem "Jogging" steht, und ihn dann belügen.
No puedes regalarle una camiseta que dice "Jogging" y decirle que dice "Hombre Araña".
   Korpustyp: Untertitel
Freunde belügen sich nicht und bringen sich nicht in so eine peinliche Lage.
Los amigos no se mienten ni se humillan mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dahin, wie ein Märchen uns erzähl…wir schwatzen und belügen und es bedeutet nichts.
Un cuento narrado por un idiot…...con gran aparato, y que nada significa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Frauen belügen, damit sie mich bumsen, habe kaum Erfolg damit.
Miento a las mujeres para tener sexo. Y no tengo mucho éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde belügen sich nicht und bringen sich nicht in so eine peinliche Lage.
Los amigos no se mienten, ni se humillan entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann meine Mutter mich wegen des Jobs belügen, nur damit ich herkomme?
No puedo creer que mi madre mintiera acerca del empleo para hacerme venir.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, nun haben die Ratifizierungen begonnen, ein Verfahren, in dem die Grünen die Öffentlichkeit nicht belügen werden.
Presidente, acaban de comenzar las ratificaciones, proceso durante el cual los Verdes no mentirán a la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie belügen, wenn ich ein richtiger Chauffeur wäre, aber das bin ich nicht. Was sind Sie denn?
Puede que le mintiera si fuera un chofer de verdad, pero no lo soy. - ¿Y qué es usted?
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit, als wir erst seit kurzem fest miteinander gingen, versprachen wir uns, wir würden uns nie belügen.
Una vez, hace mucho…... después de hacernos novios formales…... juramos que nunca nos mentiríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belügen nur Ihre Freunde und Familie. Sie besitzen falsche Identitäten, täuschen Menschen, indem Sie deren Land betrügen.
Sólo le mienten a sus amigo…...y familia, toman identidades falsas, engañan a la gent…...para que traicione a su país.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal im Jahr belügen wir unsere Familie…...schleichen uns in ein Hotel in Kalifornie…...und begehen Ehebruch!
¡Una vez al año les mentimos a nuestras familia…...y nos encontramos secretamente en un hotel de Californi…...y cometemos adulterio!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage muss sich auch die Regierung der FYROM in Skopje gefallen lassen, denn belügen lassen wir uns eigentlich sehr ungern!
Esta es una cuestión que el Gobierno de la ARYM en Skopje debe también plantearse, porque realmente no nos gusta nada que nos mientan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten deshalb aufhören, uns selbst und die Öffentlichkeit in Europa und die Türken zu belügen, und lassen Sie uns endlich die Verhandlungen mit der Türkei abbrechen.
Por ello, dejemos de engañarnos a nosotros mismos, de engañar a la opinión pública europea y a los turcos, y adoptemos definitivamente la decisión de poner fin a las negociaciones con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Findest du's nicht beknackt? Ihr führt seit 3 Jahren eine Beziehung, und du musst sie belügen, wenn du nach Vegas willst?
¿No te parece raro que llevéis tres año…...y que no puedas contarle que vas a Las Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
Solange es uns nicht gelingt, die Statusfrage des Kosovo zu klären und zu garantieren, dass das Kosovo ein eigenständiger Staat wird, belügen wir uns selbst und die Öffentlichkeit insgesamt.
Mientras seamos incapaces de resolver el estatuto de Kosovo y de garantizar que se convierta en un Estado de pleno derecho, nos mentiremos a nosotros mismos y al público en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, wir hätten sie in vielerlei Hinsicht, aber ich würde das Hohe Haus belügen, wenn ich den Eindruck erweckte, wir hätten diese massive Befugnis zur Änderung oder würden sie erhalten.
Ojalá pudiéramos hacerlo en muchos sentidos, pero engañaría a la Asamblea si diera a entender que tenemos o podríamos obtener un poder tan grande como para introducir este cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Worte des bolivianischen Präsidenten, Evo Morales Ayma, zu zitieren, der uns vorgestern hier besucht hat: „Belügen wir uns nicht, seien wir nicht schwach, seien wir stark, akzeptieren wir keine Finanzielle Vorausschau, die eine zusammengestrichene Finanzielle Vorausschau ist“.
Retomando las palabras del Presidente boliviano, Evo Morales Ayma, que nos visitó anteayer: «No nos mintamos, no seamos débiles, seamos fuertes, no aceptemos unas perspectivas financieras que son unas perspectivas financieras de rebajas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte