linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. beladen cargar algo 204
beladen cargar 110
[NOMEN]
Beladen . . . .
[Weiteres]
beladen lleno 8 llena 1

Verwendungsbeispiele

etw. beladen cargar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Beladen der Vertikaldrehmaschine über den Revolver erfolgt sehr schnell.
Cargar el torno vertical mediante el revólver es muy rápido.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Nutzfahrzeuge sollten, falls möglich, beladen geprüft werden.
Los vehículos de mercancías deben probarse cargados, si es posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jupp, die beladen die Trucks mit erstklassigem Croatoan.
Bien, están cargando inyecciones de croatoan en los camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen patentierte Technik für das Beladen von Särgen außerhalb des Fahrzeugs? DE
¿Busca tecnología patentada para cargar féretros desde el exterior del vehículo? DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Bedingung ε ≥ 0,75 muss mit beladenem und mit unbeladenem Fahrzeug überprüft werden.
La condición ε ≥ 0,75 se comprobará con el vehículo tanto cargado como descargado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat ziemlichen Tiefgang, Sir. Er muss noch beladen sein.
La línea de flotación está hundida, parece que aún lleva carga.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiber von Kipperfahrzeugen, die oft voll beladen kurze Strecken zurücklegen, profitieren besonders davon, mehr zuladen zu können. DE
Los propietarios de vehículos que recorren a menudo cortos trayectos completamente cargados se beneficiarán especialmente de poder cargar más peso. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sie werden nur selten in beladenem Zustand auf der Straße bewegt und ausschließlich für Düngevorgänge in landwirtschaftlichen Großbetrieben verwendet.
Raramente se conducen, cargan o desplazan en carretera, sino que se usan solamente para abonar grandes explotaciones agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen sollen die Schiffe beladen und so viele Sklaven wie möglich mitnehmen.
Dile a los demás que carguen los barco…...nos llevamos cuantos esclavos podamos cargar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Astronauten beladen das Vehikel mit mehreren Tonnen Abfällen. DE
Los astronautas lo cargan con varias toneladas de residuos. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beladene Reinigungsmasse .
beladene Absorberlösung . .
beladenes Waschöl .
beladenes Fahrzeug vehículo cargado 3
Container-Beladen .
beladener Wagen vagón cargado 2
beladener Zug .
beladene Verdrängung .
automatisches Beladen von Mehrkammersystemen .
Apparat zum Beladen . .
Gerät zum Beladen . .
Maschine zum Beladen . .
Bremsartstellung "leer-beladen" .
Lastwechsel "leer-beladen" .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "beladen"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dein Wagen wird beladen.
Las cargaron en tu auto.
   Korpustyp: Untertitel
Beladen Sie das Floß.
Lleve las cosas a la balsa.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen beladen wir die Boote.
Aprovecharemos mañana que no hay para cargarlo en las barcas.
   Korpustyp: Untertitel
Immer richtig beladen und dosieren
Cargue y dosifique siempre correctamente
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Du musst die Karre von hinten beladen.
Debes tener el peso en los talones.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Chuck, beladen wir den Flieger.
Chuck, mete esto en el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz muss schwer beladen sein.
Tiene un gran peso en el corazòn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz muss schwer beladen sein.
Tiene un gran peso en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Hol den Bot zum Beladen zurück.
- Trae al robot aquí para cargarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Voll beladene Züge verlassen den Donbass.
Vagones repletos salen del Donbass.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beladen die Schiffe und ziehen ab.
Carguemos los barcos y retirémonos.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf diesen Zug nicht beladen.
Evitaré que cargue el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen mir, ihn zu beladen
Me ayuda a cargarla…
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange an das Auto zu beladen.
Empezaré a meter las cosas en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbauten für ergonomisches Beladen des Gerätes ES
Bases para aumentar la altura de la máquina en 30cm ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abklappbar m. Fahrrädern Mit Fahrrädern beladen abklappbar.
Soportes y bolsos para bicicletas
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Tanker war mit 100 000 Tonnen Rohöl beladen.
Llevaba a bordo 100 000 toneladas de crudo.
   Korpustyp: EU DCEP
Umzugs LKW sicher beladen und Ladung sichern - Autovermietung Sixt ES
Alquiler coches Parma | Sixt alquiler de coches ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich wurde gerade eben erst fertig mein Auto zu beladen.
Acabo de terminar de meter las cosas en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich bis zur Mitte herausziehen und komfortabel beladen. ES
Pueden extraerse hasta la mitad y cargarse fácilmente. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der erste Kahn wird im Dezember 1962 beladen.
La primera barcaza se cargó en diciembre de 1962.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Basic zum Ergonomischen Beladen eines Laser Bearbeitungszentrums
Elevador por vacío VacuMaster Basic para la alimentación ergonómica de un centro de mecanizado por láser
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Aktionen wurden mit Fleisch beladene Lastwagen angehalten, die Fleischladungen vernichtet und die Wagen beschädigt.
Las acciones consistían en detener camiones de transporte de carne y luego destruir la carne y dañar los vehículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben herausgefunden das der Container in Le Havre vor zwei Wochen beladen wurde.
Por el registro de alquiler de los barco…...descubrí que cargaron el contenedor en Le Havre hace dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
In der Beförderungseinheit darf nur ein Fahrzeug mit gefährlichen Gütern beladen sein.
Solo un vehículo de la unidad de transporte podrá contener mercancías peligrosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit gefährlichen Gütern beladene Wagen erfüllen die Anforderungen dieser TSI sowie außerdem die Anforderungen der RID.
Los vagones que transporten mercancías peligrosas deberán cumplir las condiciones expuestas en la presente ETI y, además, las condiciones especificadas en el RID.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Beförderungseinheit darf nur ein Fahrzeug mit gefährlichen Gütern beladen sein.
Sólo un vehículo de la unidad de transporte podrá contener mercancías peligrosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle
Convenio sobre la protección de los cargadores de muelle contra los accidentes
   Korpustyp: EU IATE
Auch dieses hatte die Fischfilets schon an Bord, aber leider war es zu schwer beladen.
Este también ya tenía los filetes de pescado a bordo, pero llevaba sobrepeso.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, eine Tour bei Global Dynamics, während sie deinen Truck beladen.
Primero de todo, un tour por Global Dynamics
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wagen parkt illegal. Er hängt tief, der Kofferraum ist also schwer beladen.
El auto está estacionado de forma ilega…...la suspensión está baja, hay definitivamente algo pesado all…
   Korpustyp: Untertitel
Geh und sage deinem Herren, dass wir von Got…mit einer Heiligen Suche beladen wurden.
Ve a decirle a tu amo que Dios nos ha encargado una sagrada misión.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag kam ich mit Sünden beladen zum Pater, als wären es Mitbringsel.
Cada día acudía al sacerdote y le decía mis pecados como si le diera recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
, dass das zügige Beladen des Schiffes so wenig wie möglich behindert wird.
un modo que dificulte lo menos posible la fluidez de las operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
so gebaut ist, dass sie leicht beladen und entladen werden kann, und
ideado de tal suerte que resulte fácil llenarlo y vaciarlo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Kommt her zu mir, alle, die ihr schwach und beladen seid."
"Acérquense a mí los débiles y los agobiados".
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge…wir hielten Christian davon ab, den Geldlaster zu beladen.
Pero no te preocupes-- Impedimos que Christian enviara el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Freier Verkehr für mit katalanischem Obst und Gemüse beladene Lkw (II)
Asunto: Libre circulación de camiones de frutas y hortalizas catalanas (II)
   Korpustyp: EU DCEP
Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.
El camino del hombre es torcido y extraño, pero la conducta del limpio es recta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
CAMBRIDGE - Nationale Selbstbestimmung scheint ein klares moralisches Prinzip zu sein, doch ist es mit Problemen beladen.
CAMBRIDGE - La autodeterminación nacional parece un principio moral muy claro, pero adolece de una serie de problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hier war es, wo Lollia Pollinia vor 2000 Jahren mit kostbarstem Schmuck beladen ihre Spaziergänge machte;
aquí, hace 2000 años, paseaba Lollia Pollinia luciendo un millón de euros en joyas;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die frei navigierenden Fahrzeuge vom Typ PHOENIX transportieren beladene Aluminiumpaletten sowie Edelstahlcontainer und Gefahrgutcontainer. DE
Los vehículos de navegación automática del tipo PHOENIX transportan los palets de aluminio, los contenedores de acero inoxidable y los contenedores de material prima. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Das Cristal Itsandra Beach Hotel ist ein mit Komfort beladenes Moroni Hotel in Grande Comore.…
Los clientes que quieran alojarse en Moroni en Gran Comora deben considerar Cristal Itsandra Beach…
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Chris Isaak liebt offenbar das reverb-beladene rockabilly und Land der Sonnestudios.
Chris Isaak ama claramente el reverb-reverb-laden rockabilly y el país de los estudios del sol.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Scaletron PLUS Wiegeeinrichtung für reproduzierbare Waschergebnisse, schnelles, sicheres Beladen und optimale Waschmechanik optional erhältlich ES
Sistema de medición Scaletron Plus para poder reproducir los resultados de lavado, y para permitir una rápida y óptima mecánica de lavado (disponible de forma opcional) ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Am 17. Dezember 1962 wurde der erste Kahn mit Salz aus Belle Isle beladen.
La primera barcaza de sal en Belle Isle se cargó el 17 de diciembre de 1962.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Viele Verlader gestatten ihren Lieferanten das eigenständige Beladen ihrer eigenen Container.
Muchos consignadores permiten que sus proveedores llenen sus propios contenedores, lo cual deja mucho “espacio muerto” sin utilizar.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sowohl das Beladen, als auch das Entladen dieser Vorrichtung wurde bisher ohne Hilfsmittel von Hand umgesetzt.
Hasta ahora, los techos se cargaban y descargaban de este dispositivo de forma manual sin medios auxiliares.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Basic zum Ergonomischen Beladen eines Laser Bearbeitungszentrums Video 098
Elevador por vacío VacuMaster Basic para la alimentación ergonómica de un centro de mecanizado por láser Vídeo 098
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er darf diesen Zug nicht beladen. Sie müssen mir helfen, ihn zu stoppen. - Was kann ich tun?
Trataré de impedir que no suba a ese tren, pero necesito tu ayuda. - ¿Qué tengo que hacer?. - ¿Sabes cambiar de marchas?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in der finnischen Stadt Kotka liegt zur Zeit ein mit Chemikalien beladenes Schiff, das unter einer Billigflagge fährt.
Señor Presidente, en la ciudad de Kotka, en Finlandia, hay en estos momentos un barco que transporta productos químicos y que navega bajo una bandera de conveniencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ordnung war beladen mit Glauben, Gewissheit, Dogmen, Bannflüchen, Bittgebeten, Verboten, Befehlen, Tabus, Tyranneien, Kriegen und Siegen.
La fe, la certidumbre, los dogmas, los anatemas, las plegarias, las prohibiciones, las órdenes, los tabúes, las tiranías, las guerras y las glorias abrumaban al orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seeverkehr mit Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Angaben, ob beladen oder unbeladen
Transportes marítimos, en contenedores o ro-ro, en los principales puertos europeos, por
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sollten so erfolgen, dass das zügige Beladen des Schiffes so wenig wie möglich behindert wird.
Dichas medidas deben adoptarse de un modo que dificulte lo menos posible la fluidez de las operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf des Monats August wurden durch französische Landwirte sechzehn Übergriffe auf mit spanischem Obst und Gemüse beladene Lkw verübt.
A lo largo de este mes de agosto se han producido dieciséis ataques a camiones de frutas y hortalizas españolas por parte de agricultores franceses.
   Korpustyp: EU DCEP
In der oberen Ebene (oberhalb der Radkästen) können die Sargschlittenhälften einzeln außerhalb des Sargraums (über die Stoßstange hinausragend) beladen werden. DE
En el nivel superior (por encima de la caja de las ruedas) se pueden descargar por separado las mitades de la plataforma de féretros desde el exterior de la zona que les está destinada (proyectándose por encima del parachoques). DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Am 12. Oktober sind ein mit Kerosin beladener griechischer Tanker und ein zyprisches Containerschiff auf offener See bei Scheveningen (Niederlande) kollidiert und Flugbenzin ist ausgetreten.
El pasado 12 de octubre, un buque cisterna griego que transportaba queroseno y un portacontenedores chipriota colisionaron en la costa de Scheveningen, en los Países Bajos, lo que ha ocasionó un vertido de carburante.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge, in denen Tiere befördert werden, tragen eine deutlich lesbare und sichtbare Beschilderung dahingehend, dass sie mit lebenden Tiere beladen sind.
1 Los vehículos en los que se transportan animales deberán llevar una señal clara y visible que indique la presencia de animales vivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge, in denen Tiere befördert werden, tragen eine deutlich lesbare und sichtbare , entweder hinten oder seitlich angebrachte Beschilderung dahingehend, dass sie mit lebenden Tiere beladen sind.
1 Los vehículos en los que se transportan animales deberán llevar una señal clara y visible , bien en la parte trasera o en los laterales, que indique la presencia de animales vivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies sind wir der Auffassung, dass der Bericht im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten mit zuviel Sentimentalität beladen wurde, was wir für unvorsichtig halten.
También tenemos la impresión de que el informe se ha sentimentalizado en exceso en la Comisión de Asuntos Exteriores, cosa que consideramos imprudente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1932)
Convenio sobre la protección de los cargadores de muelle contra los accidentes
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1932)
Convenio sobre la protección de los estibadores contra los accidentes (revisado en 1932)
   Korpustyp: EU IATE
Der erste Skandal ereignete sich im vergangenen Jahr, nachdem ein mit grünen Zwiebeln beladener Traktor in Harbin einen BMW an der Seite zerkratzte.
El primer escándalo ocurrió el año pasado, cuando un camión que transportaba cebollas rayó el costado de un BMW en Harbin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird ein sensationeller Fund erwartet, denn es handelt sich um ein ca im 15. Jahrhundert gesunkenes Handelsschiff, das voll mit Porzellan beladen war.
Se espera encontrar un fondo sensacional, ya que se trata de un barco comercial hundido aproximadamente en el siglo XV que navegaba repleto de porcelana.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn wir enger beladen, legen wir sie alle auf die Seite, so wie Silberlöffel in einem Kasten. Da reichen 35 cm Platz pro Nigger.
Si los ponemos acostados de lado como si fuera…...cucharas de plata, cada negro ocupa 30 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
Y él Sanó a muchos que Padecían de diversas enfermedades y Echó fuera muchos demonios. Y no Permitía a los demonios hablar, porque le Conocían.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Überall sind farbenfrohe pakistanische Lastwagen, die mit Balken, Fenster- und Türrahmen und Bettgestellen aus Holz beladen sind, auf denen Frauen und Kinder sitzen.
son los coloridos camiones pakistaníes que transportan vigas y ventanas, puertas y camas de madera; . las esposas y niños sentados encima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Stunden habe ich noch eine Serummenge fertig, dann beladen wir den Landrover, holen Dutch und die Kinder und fahren in die Berge.
Dentro de unas horas tendré otra muestra de suero, luego cargamos el Land Rover, recogemos a Dutch y los niño…y nos vamos a la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des langen Festes ging aber auch das wieder gut von statten, so das auch bald der Transporter beladen und abfahrbereit war.
A pesar de la larga fiesta, también subió por ella, equipando, para que luego se cargó la furgoneta y marcharse.
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Beladen und Sichern – ganz individuell Mit 14 verschiedenen Zurrpunkten setzt der neue H350 einen neuen Standard in der Möglichkeit der individuellen Ladesicherung.
Buscamos personas que compartan nuestra pasión en alcanzar nuevas posibilidades a través de la innovación continua y la creatividad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Trotz des langen Festes ging aber auch das wieder gut von statten, so das auch bald der Transporter beladen und abfahrbereit war.
A pesar de la larga fiesta, también subió por ella, equipando, por lo que también se cargó pronto la camioneta y marcharse.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Transport von Glas In Europa werden die Produkte von Saint-Gobain Glass hauptsächlich mit Innenladern (beladen mit durchschnittlich 22 Tonnen Glas) transportiert.
Saint-Gobain Glass es uno de los principales fabricantes de vidrio plano del mundo.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Trotz des langen Festes ging aber auch das wieder gut von statten, so das auch bald der Transporter beladen und abfahrbereit war.
A pesar de la larga fiesta, también subió por ella por equip, por lo que también se cargó pronto la camioneta y listo para partir.
Sachgebiete: schule sport theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe keine Ahnung wie sie es anstellen, dass sie ihre Software so schnell halten, weil die Software mit vielen Einrichtungen beladen ist.
No sé cómo se las arreglan para mantener la rapidez de su software porque el programa está repleto de características.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Gestern kamen zwei Jahre Snowboarden gehen, so beladene Wasser in die Wanne wollte müde und schmerzende Muskeln im Körper Tsukarimashita LUSH heißes Wasserbad stellen.
Próximos dos años para ir ayer snowboard, que se extiende un baño de agua caliente estaba tan cansada y dolor en los músculos LUSH Tsukarimashita probable que ponga en agua caliente por sales de baño.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
bei in loser Schüttung, Säcken, Kartons, Kisten, Flaschen usw. ausgeführten und nicht in Container verladenen Erzeugnissen der Ort, an dem das Transportmittel beladen wird, in dem die Erzeugnisse das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen.
en el caso de los productos que se exporten a granel, en sacos, cajones, cajas, botellas, etc., sin cargarse en contenedores, el lugar donde se cargue el medio de transporte por el que las mercancías vayan a salir del territorio aduanero de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse );
cuando florezca el almendro, la langosta se arrastre pesadamente y se pierda el deseo. Es que el hombre se va a su morada eterna, y los que hacen duelo rondan alrededor de la plaza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
EUROSUR ist eine echte europäische Lösung, die es ermöglicht, Migranten auf überfüllten und nicht seetüchtigen Booten zu retten und so weitere Flüchtlingstragödien im Mittelmeerraum zu vermeiden und mit Drogen beladene Schnellboote zu stoppen. ES
Se trata de una respuesta verdaderamente europea para salvar las vidas de los inmigrantes que viajan en embarcaciones sobrecargadas y no aptas para la navegación y para evitar nuevas tragedias en el Mediterráneo así como para detener las planeadoras en que se transportan estupefacientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Doch als eine Macht, die mit zu vielen inneren Missständen und einem chronischen Gefühl der Unsicherheit entlang seiner riesigen und gefährlich bevölkerungsarmen Grenzen beladen ist, kann Russland auch kein Interesse an einem zweiten Kalten Krieg haben.
Sin embargo, como potencia abrumada de demasiados problemas internos y una sensación crónica de inseguridad a lo largo de sus vastos y peligrosamente despobladas fronteras, a Rusia tampoco le puede interesar una segunda Guerra Fría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es zeigte sich auch, dass es nicht angemessen ist, die Kosten für die Auslagerung des Erzeugnisses aus der Lagerzelle von den Kosten für das Beladen des Fahrzeugs zu trennen.
También indicó que no procede desagregar el coste de trasladar el producto desde el punto de almacenamiento del coste de cargarlo en el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LOESCHE wird die gesamte Kohle-Mahlanlage liefern, vom Aufgabetrichter, der durch LKWs beladen wird, bis hin zu den zwei Produktsilos für den Kohlestaub zur Belieferung der ATEC GRECO Flexigen®-Heißgasgeneratoren mit einer Leistung von jeweils 53 MW.
LOESCHE suministrará la planta de molienda de carbón completa, desde la tolva de recepción de camiones hasta los dos silos de almacenaje de carbón molido y a los dos quemadores tipo Flexigen® de ATEC GRECO de 53 MW cada uno.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Heute sind die Schiffe mit Fischen beladen und wer von der Fischerei lebt kümmert sich dann um das Ausbessern der Netze, um am nächsten Tag wieder in See zu stechen.
Hoy, los barcos atracan repletos de peces y quienes viven de la pesca se encargan de reparar las redes rotas, que al día siguiente volverán a echarse al mar.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Torre de Belém - eines der Wahrzeichen der Stadt - steht etwas außerhalb im Wasser des Tejo, und stammt aus einer Zeit, als noch Schiffe aus allen Teilen der damaligen Welt voll beladen nach Lissabon zurückkehrten.
la Torre de Belém, uno de los símbolos de la ciudad. Se encuentra algo apartada en las aguas del Tajo y es de la época en la que barcos de todo el mundo antiguo volvían a Lisboa repletos de mercancía.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Mini-Schultertasche aus Hanf ist ideal für diejenigen, die keine zu schwer beladene Tasche mit sich herumschleppen wollen, aber doch eine Tasche mit genügend Platz für den Krimskrams wünschen, den man eben so braucht.
El Minibolso de cáñamo es ideal para gente que no quiere acarrear una bolsa demasiado grande pero sí necesita el espacio suficiente para llevar todo lo necesario para el día a día.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Bodenverhältnisse sollten auch berücksichtigt werden, wenn beladene MEWPs bewegt werden, da sich die Maschine bei weichen Bodenverhältnisse leicht festfahren kann, mit den entsprechenden Kosten und Verzögerungen für die Behebung des Problems, ebenso wie Produktionsverlusten.
Las condiciones del suelo también deben de tenerse en cuenta a la hora de desplazar una PEMP en posición de transporte, ya que un suelo blando puede hacer que la máquina quede atascada causando costes de recuperación, retrasos y pérdida de producción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Öltanker „Prestige“ mit 77.000 Tonnen Öl beladen ist, von dem ein großer Teil bereits ins Meer ausgelaufen ist und an die Küsten Galiciens und wahrscheinlich auch an die Nordküste Portugals angeschwemmt wird und dass ernsthaft die Gefahr besteht, dass die Ölpest sich weiter ausbreitet,
Considerando que el petrolero Prestige, que transportaba 77 000 toneladas de petróleo, parte de las cuales ya se han vertido al mar, se aproxima a las costas de Galicia y amenaza la costa septentrional de Portugal, representando así un grave peligro de marea negra,
   Korpustyp: EU DCEP
Uns ist es heute gelungen, das Schiff sicher in den Hafen zu steuern, das mit all den Gütern beladen war, die für die Einführung der gemeinsamen Währung unerläßlich sind, nämlich Vertrauen, Stabilität, gemeinsame Anstrengungen sowie die Einsicht, daß es notwendig ist, die gemeinsamen Interessen Europas über die Individualinteressen zu stellen.
Hoy hemos logrado que llegara a puerto el barco que contenía todos los productos indispensables para crear la moneda única: la confianza, la estabilidad, el compromiso común y la lógica colectiva que supera la individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abstand dieser Bleche zum Wagenboden beträgt 20 mm, der Radius des gebogenen Teils 1800 mm. Bei Achswagen, die für den Transit zwischen Frankreich und Spanien akzeptiert und mit Gefahrgütern der RID-Klassen 1a und 1b beladen sind, müssen die Bremsen während der Fahrt isoliert sein.
La distancia entre estas pantallas y el suelo será 20 mm y el radio de la parte curva 1800 mm. Los vagones de ejes aceptados para el tránsito entre Francia y España que transporten mercancías peligrosas de las clases 1a y 1b del RID llevarán el freno aislado mientras circulen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Lagos findet man viele Straßennamen, die mit der Seefahrerei verbunden sind und die die Besucher daran erinnern, dass Karavellen hier beladen wurden und dass der berühmte Gil Eanes von hier wegsegelte, um das Kap Bojador zu umrunden und dass in Lagos der erste Sklavenmarkt in Europa stattfand.
Los nombres de las calles aluden al protagonismo de los Descubrimientos en Lagos y recuerda a los visitantes que las carabelas se abastecían aquí, que el famoso Gil Eanes salió de aquí para rodear el Cabo Bajador y que Lagos albergó el primer mercado europeo de esclavos de Europa.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bahn mit einer Spurweite von 750 Millimetern liegt in Sørumsand, rund 40 Kilometer östlich von Oslo. Sie wurde 1896 eröffnet und war bis 1960 in Betrieb. Es wurden sowohl Güter und Passagiere transportiert, der Großteil der Fracht war aber mit Nutzholz beladen.
Situado en Sørumsand, a unos 40 kilómetros al este de Oslo, este ferrocarril de vía de 750 mmm también se remonta a 1896 y estuvo en funcionamiento hasta 1960. Aunque llevaba mercancías y pasajeros, la gran parte del tráfico correspondía a transporte de madera.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
hat die hafen slowenische Körperschaft spezifiziert transit, und, damit des weiteren Time auf Reperimento von den Volumen von den Waren auf dem Zug in der Reise von der Rückkehr von dem Norden zu Süden beladen zu verringern, dass die Aufmerksamkeit in den nächsten monaten auf der Optimierung von dem Eisenbahntransport fokussiert wird. IT
el organismo portuario esloveno especificó que los próximos meses la atención se concentrará sobre el máximo aprovechamiento del transporte ferroviario, al final de reducir posteriormente el tránsito time, y sobre el descubrimiento de volúmenes de mercancías que deben encargarse sobre el tren en el viaje de vuelta del norte al sur. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik    Korpustyp: Webseite