Diese Praxis betrifft die Kandidatenländer leider noch nicht, und auch dieses Schiff wurde in einem Ostsee-Hafen beladen.
Desgraciadamente, está práctica todavía no está en vigor en los países candidatos a la adhesión, y el barco había cargado en un puerto del mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat ziemlichen Tiefgang, Sir. Er muss noch beladen sein.
La línea de flotación está hundida, parece que aún lleva carga.
Korpustyp: Untertitel
Die L?sung beladen in die Kasten unmittelbar vor dem Anfang der Arbeit.
Der letzte Vorfall ereignete sich vor wenigen Wochen, als französische Streikposten einen mit Fleisch beladenen Lastwagen aus Katalonien anhielten, den Fahrer angriffen und dann Diesel auf mehr als 20 000 Kilo frisches Fleisch sprühten.
El último incidente se produjo hace tan solo unas semanas, cuando unos piquetes franceses pararon otro camión lleno de carne de Cataluña, asaltaron al conductor y pulverizaron gasóleo sobre 20 000 kilos de carne fresca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das jetzt beenden, denn ich überlasse keinem Terroristen die Kontrolle, über einen, mit tödlichen Chemikalien, voll beladenen Lastwagens.
Tenemos que acabar con esto ahor…...porque no voy a dejar que los terroristas mantengan el contro…...de un camión lleno de químicos letales.
Korpustyp: Untertitel
Seit der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts, als die mit wertvollen Bohnen beladenen Schiffe im Hafen anlegten und von hier aus Säcke nach ganz Europa ausfuhren.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Einige Leute nannten es das Schiff der Arbeitslosigkeit, der Arbeitsplatzvernichtung, aber eine prominente Persönlichkeit aus der Wirtschaft wies darauf hin, dass unsere große Herausforderung darin besteht, das Schiff nicht leer, sondern voll beladen mit unseren Produkten für diesen riesigen, wachsenden Markt nach China zurückkehren zu lassen.
Algunas personas lo definieron como el barco del paro, de la destrucción de empleo; sin embargo, un importante dirigente empresarial ha señalado que nuestro gran reto es que ese barco no vuelva vacío a China, sino lleno de nuestros productos para ese inmenso y creciente mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und danach, wenn es Zeit wird zu gehen, wird eine Eskorte Lastwagen dich nach Hause fahren und alle werden beladen sein mit so viel Schokolade, wie du nur essen kannst."
- Después de eso...... cuando sea hora de irse...... serás acompañado a casa por varios de nuestros camiones. Todos ellos llenos de tanto chocolate que jamás podrás comer.
Korpustyp: Untertitel
Hätte es diese Regelung bereits vor zwei Jahren gegeben, hätte die Ausfuhr der so genannten „Geisterflotte“ - verfallene Schiffe der US-Marine voll beladen mit PCB auf dem Weg von den USA nach Großbritannien – auf juristischer Basis verhindert werden können.
Si esta disposición hubiera existido hace dos años, la exportación de la llamada «flota fantasma» –buques de la armada estadounidense desguazados y llenos de PCB que navegaron de los Estados Unidos al Reino Unido– podría haberse bloqueado con la ley en la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und danach, wenn es Zeit wird zu gehen, wird eine Eskorte Lastwagen dich nach Hause fahren und alle werden beladen sein mit so viel Schokolade, wie du nur essen kannst."
Luego, cuando sea hora de irs…...te escoltará a casa una procesión de camiones grande…...cada uno lleno de chocolates para que te duren toda la vida".
Dank dieser Flexibilität spielt es keine Rolle, wann Sie die Maschine beladen, denn Sie können jeden Zyklus so programmieren, dass er genau dann endet, wenn Sie bereit sind, die Maschine zu entladen.
ES
Con esta gran flexibilidad, no importa cuándo llenas la máquina, porque puedes ajustar el ciclo para que termine justo cuando estés listo para sacarla.
ES
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
beladencargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So könnte dieser Begriff etwas weniger beladen und möglicherweise auch seine praktische Anwendung erweitert werden.
De ese modo, el término estaría menos cargado y quizás podría extenderse su aplicación práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praxis betrifft die Kandidatenländer leider noch nicht, und auch dieses Schiff wurde in einem Ostsee-Hafen beladen.
Desgraciadamente, está práctica todavía no está en vigor en los países candidatos a la adhesión, y el barco había cargado en un puerto del mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn das Fahrzeug volumenmäßig zu 100 % beladen ist, das höchstzulässige Gewicht jedoch noch nicht erreicht ist (Produkte mit niedriger Dichte), muss die Allokation auf Basis des Volumens der transportierten Produkte erfolgen.
si el vehículo está cargado al 100 % del volumen pero no alcanza el peso máximo autorizado (productos de baja densidad), la asignación deberá basarse en el volumen de los productos transportados,
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das Fahrzeug volumenmäßig zu 100 % beladen ist, das höchstzulässige Gewicht jedoch nicht erreicht ist (Produkte mit niedriger Dichte), muss die Allokation auf Basis des Volumens der transportierten Produkte erfolgen.
si el vehículo está cargado al 100 % del volumen, pero no alcanza el peso máximo autorizado (productos de baja densidad), la asignación deberá basarse en el volumen de los productos transportados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüffahrzeug muss voll beladen sein.
El vehículo de ensayo estará cargado al máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Warnung, dass das Fahrverhalten des Fahrrades (besonders beim Lenken und Bremsen) anders sein kann, wenn der Gepäckträger beladen ist;
la advertencia de que la bicicleta puede tener un comportamiento diferente (especialmente en lo que respecta a la dirección y el frenado) cuando el portaequipajes está cargado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuchswagen muss mit der Maximallast beladen sein.
El vagón sometido a ensayo irá cargado con la carga máxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss so beladen sein, dass die Belastungen der Prüfreifen den Angaben in Absatz 2.5.2 entsprechen.
El vehículo estará cargado de forma que se ajuste a cargas de los neumáticos de ensayo tal y como se especifica en el punto 2.5.2 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss voll beladen sein.
El vehículo estará cargado al máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse an Gepäck, die befördert werden darf, wenn das Fahrzeug mit der Höchstzahl von Fahrgästen und Mitgliedern des Fahrpersonals beladen ist und das Fahrzeug die technisch zulässige Gesamtmasse oder die zulässige Achslast nicht überschreitet.
La masa de equipaje que puede transportarse cuando el vehículo está cargado con el número máximo de viajeros y miembros del personal sin sobrepasar la masa máxima técnicamente admisible del vehículo ni la masa admisible de cualquier eje.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladencargados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schlossen sich mit dem Schiffsrechnungsführer in einer Kabine ein und kamen beladen mit Zigaretten, Likörflaschen und wahrscheinlich noch anderen Dingen wieder heraus.
Se encerraban en un pequeño camarote con el comisario jefe y salían cargados de cigarrillos, botellas de licor y quizás algo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kamen aus Deutschland, Italien, Dänemark und Ungarn und waren mit Waren beladen, auf die die Leute warteten.
Venían de Alemania, Italia, Dinamarca y Hungría cargados con mercancías que seguro muchos estaban esperando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung des Europäischen Wirtschaftsraums hat, wie erwartet, den Umfang des Handelsaustauschs zwischen den unterzeichneten Mitgliedstaaten in die Höhe schnellen lassen. Tausende und Abertausende LKW, Flüssigbehälter, Container und Waggons sind mit gefährlichen Gütern beladen unterwegs.
La entrada en vigor del Espacio Económico Europeo multiplicó, como era de esperar, el volumen de los intercambios comerciales entre los Estados miembros firmantes, con millares y millares de camiones, cisternas, contenedores y vagones que circulan cargados de mercancías peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens müssen wir bei Themen, die mit Ängsten und Emotionen beladen sind, - und es gibt sie im Erweiterungsprozess, wie z.B. die Zuwanderung - mit größtmöglicher Sorgfalt und mit größtmöglichem Augenmaß vorgehen.
Y en tercer lugar, tenemos que proceder con el máximo cuidado y precaución en aquellos temas que están cargados de temores y emociones que sin duda existen en el proceso de ampliación, como por ejemplo, la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kraftstoffverdunstungsanlage muss während dieser Zeit angeschlossen gewesen sein und einwandfrei gearbeitet haben, und die Aktivkohlefilter müssen normal beansprucht worden sein, d. h. sie dürfen nicht übermäßig gespült oder beladen worden sein.
El sistema de control de las emisiones de evaporación estará conectado y deberá haber estado funcionando correctamente durante ese tiempo. El filtro o filtros de carbón activo deberán haberse sometido a un uso normal y no podrán haber sido purgados ni cargados en exceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftfahrzeuge, die einen Anhänger ziehen dürfen, sowie Anhänger, die mit Druckluftbremssystemen ausgerüstet sind, müssen außerdem, wenn sie beladen sind, den Kompatibilitätsbedingungen nach Anhang 10 dieser Regelung entsprechen.
Además, los vehículos de motor que estén autorizados a arrastrar un remolque, así como los remolques equipados con sistemas de frenado de aire comprimido, deberán cumplir, cuando estén cargados, los requisitos de compatibilidad expuestos en el anexo 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sattelzugmaschinen, die so beladen sind, um die Auswirkungen eines beladenen Sattelanhängers zu simulieren, dürfen nicht bei Geschwindigkeiten über 80 km/h geprüft werden.
Los tractocamiones para semirremolques, cargados artificialmente para simular los efectos de un semirremolque cargado, no se ensayarán a más de 80 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge derart beladen, dass jede Achse ihre technisch zulässige Achslast aufnimmt oder — falls die folgende Bedingung zuerst erfüllt ist — bis die zulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs durch Belastung der Vorder- und Hinterachsen entsprechend ihrer technisch zulässigen Achslast erreicht ist.
Vehículos cargados de forma que cada eje soporte la carga máxima técnicamente admisible o hasta que se alcance la máxima masa autorizada del vehículo cargando los ejes delantero y trasero proporcionalmente a sus cargas máximas técnicamente admisibles, lo que quiera que se consiga antes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzfahrzeuge sollten, falls möglich, beladen geprüft werden.
Los vehículos de mercancías deben probarse cargados, si es posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damals waren die Hauptthemen mehr Reform und mehr Öffnung in Richtung Westen nicht mit Mehrdeutigkeiten und Kontroversen beladen.
Los temas principales de aquel entonces - más reforma y más apertura hacia Occidente - no estaban cargados de ambigüedad y de controversia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beladencargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen, wie schwierig das Dossier ist, es ist ja ideologisch beladen, manchmal von beiden Seiten.
Sabemos muy bien las dificultades que entraña este tema tan cargado ideológicamente, a veces por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masse pro Radsatz (unbeladen und voll beladen),
masa por eje (en tara y totalmente cargado),
Korpustyp: EU DGT-TM
„beladen“: solcherart beladen, dass die Gesamtmasse des Fahrzeugs gemäß Absatz 2.22 erreicht wird;
«Vehículo cargado»: vehículo cargado hasta alcanzar su masa bruta conforme a la definición del punto 2.22.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Höchstgewicht“ des Fahrzeugs die vertikale Kraft (in Newton), die erforderlich ist, um dieses bis zu seiner Höchstmasse beladen in seiner Lage zu halten;
«peso máximo del vehículo» la fuerza vertical (en newtons) que es necesario ejercer para soportar el citado vehículo cargado, a su masa máxima;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Unterkante eines Außenspiegels weniger als 2 m über der Fahrbahn, wenn das Fahrzeug bis zur technisch zulässigen Höchstmasse beladen ist, so darf dieser Spiegel um nicht mehr als 250 mm über die ohne Spiegel gemessene größte Breite des Fahrzeugs hinausragen.
Cuando el borde inferior de un retrovisor exterior esté situado a menos de 2 m del suelo, estando el vehículo cargado con la masa de carga máxima técnicamente admisible, dicho retrovisor no deberá sobresalir más de 250 mm con relación a la anchura total del vehículo sin retrovisores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Federung muss in einem so guten Zustand sein, dass es nicht zu einer außergewöhnlichen Verringerung der Bodenfreiheit kommt, wenn das Fahrzeug im Einklang mit den Prüfanforderungen beladen ist.
La suspensión estará en tan buenas condiciones que no produzca una disminución anormal de la distancia al suelo cuando el vehículo esté cargado de conformidad con el requisito de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Achsen, die mit einer Hilfslenkanlage ausgestattet sind, ist diese Prüfung zu wiederholen, wobei das Fahrzeug bis zu seiner technisch zulässigen Höchstmasse beladen und die mit der Hilfslenkanlage ausgestattete Achse bis zu ihrer zulässigen Höchstmasse belastet sein muss.
Cuando haya ejes equipados con un mecanismo de dirección auxiliar, el ensayo se repetirá con el vehículo cargado con su correspondiente masa máxima técnicamente permisible y el eje equipado con un mecanismo auxiliar cargado con su correspondiente masa máxima permisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 = beladen; 2 = unbeladen; 0 = nicht verfügbar/Standard; 3 nicht verwenden.
1 = cargado, 2 = descargado, 0 = no disponible/por defecto, 3 no se utilizará
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Federung muss in einem so guten Zustand sein, dass die Bodenfreiheit nicht in ungewöhnlichem Maße verringert ist, wenn das Fahrzeug entsprechend den Prüfvorschriften beladen ist.
La suspensión estará en tan buenas condiciones que no produzca una disminución anormal de la distancia al suelo cuando el vehículo esté cargado de conformidad con los requisitos de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugeinrichtungen für Zentralachsanhänger müssen eine höhenverstellbare Stützeinrichtung haben, falls die Stützlast an der Zugöse des Anhängers mehr als 50 kg beträgt, wenn der Anhänger bis zur technisch zulässigen Höchstmasse gleichmäßig beladen ist.
Las barras de tracción para remolques de eje central tendrán un dispositivo de sujeción ajustable en altura si la masa sustentadora en el anillo del tipo de remolque supera los 50 kg, estando el remolque cargado uniformemente con la masa máxima técnicamente autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der (die) PM-Filter ist (sind) vorzukonditionieren, zu wägen (Leergewicht), zu laden, erneut zu konditionieren und zu wägen (Gewicht beladen); anschließend sind die Proben gemäß den vor und nach der Prüfung durchzuführenden Verfahren nach Absatz 7.3.1.5 bzw. Absatz 7.3.2.2. auszuwerten.
Los filtros de partículas se preacondicionan, se pesan (en vacío), se cargan, se vuelven a acondicionar y se vuelven a pesar (con carga), y a continuación se evalúan las muestras siguiendo los procedimientos previos (apartado 7.3.1.5.) y posteriores al ensayo (apartado 7.3.2.2.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 14 — Anlage — Kompatibilität von Abbremsung des Anhängers und mittlerer Vollverzögerung der Fahrzeugkombination (Anhänger beladen und unbeladen)
Anexo 14 — Apéndice: Compatibilidad del coeficiente de frenado del remolque y la desaceleración media estabilizada del conjunto vehículo tractor-remolque (remolque con y sin carga)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhänger, beladen und unbeladen
remolque completo, con y sin carga
Korpustyp: EU DGT-TM
Sattelanhänger, beladen und unbeladen
semirremolque, con y sin carga
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentralachsanhänger, beladen und unbeladen
remolque de eje central, con y sin carga
Korpustyp: EU DGT-TM
beladen oder unbeladen sind;
de camiones, con o sin carga;
Korpustyp: EU DCEP
e) ist „ Straßengütertransitverkehr durch Österreich “ jeder Transitverkehr durch Österreich , der mit Lastkraftwagen durchgeführt wird, unbeschadet ob diese Lastkraftwagen beladen oder unbeladen sind;
e) «tránsito de mercancías por carretera a través de Austria » : el tráfico en tránsito a través de Austria de camiones, con o sin carga;
Korpustyp: EU DCEP
e) ist „ Straßengütertransit durch die österreichischen Alpen “ jeder Transitverkehr durch die österreichischen Alpen , der mit Lastkraftwagen durchgeführt wird, unbeschadet ob diese Lastkraftwagen beladen oder unbeladen sind;
e) «tránsito de mercancías por carretera a través de los Alpes austríacos » : el tráfico en tránsito a través de los Alpes austríacos de camiones, con o sin carga;
Korpustyp: EU DCEP
e) ist „ Straßengütertransitverkehr durch Österreich “ jeder Transitverkehr durch Österreich , der mit Lastkraftwagen durchgeführt wird, unbeschadet ob diese Lastkraftwagen beladen oder unbeladen sind;
e) «tránsito de mercancías por carretera a través de Austria »: el tránsito a través de Austria de camiones, con o sin carga;
Korpustyp: EU DCEP
Schwer beladen kämpften wir gegen den Wind
Luchamos contra viento y marea, que rugían con fuerza.
Korpustyp: Untertitel
beladencon carga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anzahl der Container (beladen und leer) insgesamt,
número total de contenedores (concarga o sin carga),
Korpustyp: EU DGT-TM
eine beladen zurückgelegte Fahrt eines Fahrzeugs von einem Mitgliedstaat in ein Drittland oder umgekehrt, mit oder ohne Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer,
los desplazamientos concarga de un vehículo con punto de partida en un Estado miembro y destino en un tercer país y viceversa, con o sin tránsito por uno o por más Estados miembros o terceros países;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt ferner an, dass Schiffe im Seeverkehr aufgrund von Handelsungleichgewichten nicht immer beladen fahren.
La Comisión acepta también que, en el transporte marítimo, los buques no siempre navegan concarga debido a los desequilibrios de determinados intercambios comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegungen (beladen/leer)
Movimientos (concarga, en vacío)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugbewegungen, beladen und leer
Movimientos de vehículos, concarga y en vacío
Korpustyp: EU DGT-TM
beladen; sind mehrere Möglichkeiten für die Lastverteilung vorgesehen, so ist jene mit der am höchsten belasteten Vorderachse in Betracht zu ziehen.
con carga; cuando existan varias posibilidades de distribución de la carga, se elegirá aquella en la que el eje delantero sea el más solicitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladen, d. h. in dem Container werden Güter jeglicher Art befördert;
con carga, cuando se transporta cualquier clase de mercancía dentro del contenedor,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremswirkung der Fahrzeugkombination wird anhand von Berechnungen nachgeprüft, bei denen die maximale Bremswirkung zu Grunde gelegt wird, die das Kraftfahrzeug allein (beladen) während der Prüfung Typ 0 bei ausgekuppeltem Motor tatsächlich erreicht, wobei folgende Formel zu verwenden ist (es sind keine praktischen Prüfungen mit einem angekuppelten, ungebremsten Anhänger erforderlich):
El rendimiento del conjunto se verificará mediante cálculos referidos al rendimiento máximo de frenado realmente alcanzado por el vehículo de motor solo (concarga) en el ensayo de tipo 0 con el motor desembragado, aplicando la siguiente fórmula (no se exigen ensayos prácticos con un remolque sin frenos enganchado):
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht des Kraftfahrzeugs (beladen)
masa del vehículo de motor (concarga)
Korpustyp: EU DGT-TM
„beladen“ solcherart beladen, dass die Gesamtmasse des Fahrzeugs gemäß Absatz 2.12 erreicht wird;
Se entenderá por «concarga» la condición del vehículo cargado hasta alcanzar su masa bruta conforme a la definición del punto 2.12.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladencargados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die täglichen Tragödien an den Küsten im Süden Spaniens verhindern, wo Schiffe an unseren Ufern stranden, die mit Menschen beladen sind, welche in den Laderäumen sterben.
Evitaremos las tragedias que ocurren a diario en las costas del sur de España, con barcos cargados de seres humanos que llegan a nuestras costas y muertes que se producen en las bodegas de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg. Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin;
Para su padre Envió lo siguiente: 10 asnos cargados de lo mejor de Egipto y 10 asnas cargadas de trigo, pan y otros alimentos para su padre, para el camino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.
Venid a Mí, todos los que Estáis fatigados y cargados, y yo os haré descansar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Fall eines Sattelanhängers oder Zentralachsanhängers ist die für die Klasseneinteilung maßgebliche Höchstmasse gleich der von der oder den Achsen des Anhängers auf den Boden übertragenen Last, wenn der Anhänger mit dem Zugfahrzeug verbunden ist und bis zum zulässigen Höchstwert beladen ist.
Cuando se trate de un semirremolque o de un remolque de eje central, la masa máxima considerada para clasificar el vehículo será la carga vertical estática transmitida al suelo por el eje o ejes del semirremolque o del remolque de eje central cuando estén enganchados al vehículo tractor y cargados al máximo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine andere Version besagt, er habe seinen Namen von den Schiffen erhalten, die mit Gold aus Amerika und mit grossem Reichtum beladen, bei ihm anlegten..
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Er ruft den jungen Mann, der ihn draußen mit einem Dutzend Eseln erwartet, die mit Mais-, Kartoffel- und Bohnensäcken beladen und abmarschbereit sind.
DE
Der Tankzug, auf den wir's abgesehen haben, wird einmal gewogen, wenn er in Long Beach beladen wird, und dann noch einmal, wenn er in Texas ausgeladen wird.
El tanque que vamos a roba…se pesa una vez lo cargan en Long Beach, y luego otra vez cuando lo descargan en Texas.
Korpustyp: Untertitel
Die L?sung beladen in die Kasten unmittelbar vor dem Anfang der Arbeit.
Las piezas individuales (por ejemplo las ruedas dentadas y de sincronización) se cargan en el husillo y luego son transportadas de estación en estación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Zum Mississippi fahrende Frachtkähne werden am Port Cargill beladen, eine Einrichtung am Minnesota River, die zu einem geschäftigen Handelshafen im Mittleren Westen der USA wird.
Las barcazas que se dirigen al Misisipi se cargan en el puerto de Cargill, una instalación en el río Minnesota que se convierte en un activo centro de transporte comercial en la región del Medio Oeste de Estados Unidos.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Güterwagen sicher und unter Anwendung von Sicherungsmaßnahmen beladen sind und dies während der gesamten Fahrt bleiben.
La empresa ferroviaria deberá asegurar que los vagones de mercancías se carguen de manera segura y protegida y que el cargamento permanezca así durante todo el trayecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei darf die am Fahrzeug angebrachte Kraftstoffverdunstungsanlage nicht übermäßig gespült oder beladen werden.
Esta operación se realizará sin que se purguen ni se carguen de manera anormal los dispositivos de control de emisiones de evaporación instalados en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Güterwagen sicher und unter Anwendung von Sicherungsmaßnahmen beladen sind und dies während der gesamten Fahrt bleiben.
La empresa ferroviaria debe comprobar que los vagones de mercancías se carguen de manera segura y protegida y que el cargamento permanezca así durante todo el trayecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen sollen die Schiffe beladen und so viele Sklaven wie möglich mitnehmen.
Dile a los demás que carguen los barco…...nos llevamos cuantos esclavos podamos cargar.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Transporter beladen sin…wird die Evakuierungskontrolle Starterlaubnis erteilen.
Cuando se carguen los transportes, tendremos autorización para despegar.
Korpustyp: Untertitel
Die schweren Transportschiffe starten, sobald sie beladen sind.
Las naves de transporte pesado partirán en cuanto se carguen.
Korpustyp: Untertitel
beladencargada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Der letzte Lastwagen ist beladen.
La última camioneta está cargada.
Korpustyp: Untertitel
Sie war beladen mit Briefen und Geschenken und den Ersparnissen von El Negro und Juan.
Venía cargada de cartas y regalitos. Y los ahorros del Negro y Juan
Korpustyp: Untertitel
Gut gelaunt wurde sich bereits schon um 08:30 Uhr beim Getränkehändler unseres Vertrauens getroffen und der Transporter wurde beladen.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist eine dichte Pop-Darstellung, chicha, beladen mit verschiedenen Farb- und Grauschichten, mit Historie und Aktualität, artikuliert in einem technischen und ikonografischen Synkretismus.
El resultado constituye una representación pop densa, chicha, cargada de varias capas de grises y de color, de historia y de actualidad, articuladas en un sincretismo técnico e iconográfico.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
beladencargadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sattelzugmaschinen, die so beladen sind, um die Auswirkungen eines beladenen Sattelanhängers zu simulieren, dürfen nicht bei Geschwindigkeiten über 80 km/h geprüft werden.
Las unidades tractoras para semirremolques, cargadas artificialmente para simular los efectos de un semirremolque cargado, no se ensayarán a más de 80 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushalte sind mit Schulden beladen, während ihre Ersparnisse für die Rente schwinden und ihre Aussichten auf Arbeit trübe bleiben, und so haben sie nur einen Bruchteil der Steuersenkungen ausgegeben.
Las familias, cargadas de deudas, mientras se reducen sus ahorros para la jubilación y las perspectivas laborales siguen siendo remotas, sólo han gastado una fracción de las reducciones de impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist infolge dieses Vorfalls im Mittelmeer wiederholt der Fall eingetreten, dass Schiffsbesatzungen es aus Angst, im Gefängnis zu landen, entgegen der elementarsten Regeln auf See unterlassen haben, Booten zu Hilfe zu kommen, die mit Migranten beladen und am untergehen waren.
Tras este suceso, en el Mediterráneo, numerosas tripulaciones, para evitar la cárcel, han denegado su ayuda a pateras cargadas de inmigrantes a punto de naufragar, incumpliendo las normas más elementales de auxilio en el mar.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist voller Container mit Exportwaren, beladen in Hampton Roads.
Cajas para exportación, cargadas en Hampton Roads.
Korpustyp: Untertitel
Seinen Stil, der nahe am Impressionismus ist, kennzeichnet seine Vorliebe der Darstellung der Sitten und Bräuche, mit Szenen des ländlichen und täglichen Lebens und beladen mit Vitalität und Kolorismus.
Su estilo, próximo al Impresionismo, denota su predilección por la temática costumbrista, con escenas de la vida rural y cotidiana cargadas de vitalidad y colorismo.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
beladencargará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fahrzeug ist bis zu seinem Gesamtgewicht nach Absatz 2.11 dieser Regelung zu beladen.
El vehículo se cargará hasta su masa máxima según lo definido en el apartado 2.11 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den vorgenannten Vorgängen darf die Kraftstoffverdunstungsanlage nicht übermäßig gespült oder beladen werden.
De cara a las operaciones expuestas, el sistema de control de las emisiones de evaporación no se purgará ni cargará de manera anormal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Filter wird mit einem Gemisch aus 50 Vol.-% Butan und 50 Vol.-% Stickstoff bei einem Durchsatz von 40 Gramm pro Stunde beladen.
Se cargará el filtro con una mezcla compuesta por 50 % de butano y 50 % de nitrógeno en volumen, a razón de 40 g de butano por hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Filter wird mit einem Gemisch aus 50 Vol.-% Butan und 50 Vol.-% Stickstoff bei einem Durchsatz von 40 Gramm pro Stunde beladen.
Se cargará el filtro con una mezcla compuesta por 50 % de butano y 50 % de nitrógeno en volumen, a razón de 40 gramos de butano por hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Ein Schiff darf ungeachtet der Lage der Schottenladelinien-Marke keinesfalls derart beladen sein, dass die der Jahreszeit und dem Fahrtgebiet entsprechende, aufgrund der jeweils in Kraft befindlichen Internationalen Freibord-Übereinkommens festgelegte Freibordmarke überschritten wird.
.6 Sea cual fuere la posición de las marcas de líneas de carga de compartimentado, no se cargará el buque de modo que quede sumergida la marca de línea de carga apropiada para la estación y la localidad de que se trate, según determine el Convenio internacional sobre líneas de carga que haya en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladencargando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beladen die Schiffe jetzt.
Estamos cargando los barcos ahora.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir beladen die Paletten unter den Drohnen jetz…seit 20 Jahren.
Pero hemos estado cargando los aviones no tripulados durante 20 años.
Korpustyp: Untertitel
Jupp, die beladen die Trucks mit erstklassigem Croatoan.
Bien, están cargando inyecciones de croatoan en los camiones.
Korpustyp: Untertitel
Claudia, Sie beladen gerade deinen Truck.
Claudia, están cargando tu camión ahora
Korpustyp: Untertitel
beladenlos con carga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
beladen zurückgelegte Fahrten eines Fahrzeugs mit oder ohne Durchfahrt durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer, bei denen sich der Ausgangspunkt und der Bestimmungsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten befinden,
los desplazamientos con carga de un vehículo cuando el punto de partida y el punto de llegada se encuentren en dos Estados miembros distintos, con o sin tránsito por uno o por más Estados miembros o terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
beladen zurückgelegte Fahrten eines Fahrzeugs mit oder ohne Durchfahrt durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer, bei denen sich der Ausgangspunkt in einem Mitgliedstaat und der Bestimmungsort in einem Drittland oder umgekehrt befindet,
los desplazamientos con carga de un vehículo con punto de partida en un Estado miembro y destino a un país tercero y viceversa, con o sin tránsito por uno o por más Estados miembros o países terceros;
Korpustyp: EU DCEP
beladen zurückgelegte Fahrten eines Fahrzeugs zwischen Drittländern mit Durchfahrt durch das Gebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten,
los desplazamientos con carga de un vehículo entre países terceros, que atraviesen en tránsito el territorio de uno o más Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
beladencargadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schweren Transportschiffe starten, sobald sie beladen sind.
Las naves de transporte pesado saldrán en cuanto estén cargadas.
Korpustyp: Untertitel
Der Bezirk Castello grenzt an die Stadteile Cannaregio und San Marco mit dem er über die Brücke Ponte della Paglia verbunden ist, die so heißt weil hier einmal die Boote beladen mit Stroh anlegten, das dazu benutzt wurde um das Pech zu erhitzen, was zum Bau der Boote benötigt wurde.
IT
El barrio de Castello limita con Cannaregio y San Marco, a quien está conectado por el Ponte della Paglia, llamado así porque una vez aquí llegaban barcazas cargadas de paja que se quemaba para calentar la pez utilizada para las embarcaciones.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
sind die S?ulen und die Zwischenw?nde gr?sser gew?hnlich beladen, als es andere Konstruktionen, deshalb ihrer nicht erlaubt wird, wpustoschowku auszustellen.
Wird vom Absender ein Container gepackt oder ein Fahrzeug beladen, so hat der Absender den Inhalt in oder auf dem Container oder dem Fahrzeug ordnungsgemäȣ und sorgfältig und so zu stauen, zu befestigen und zu sichern, dass der Inhalt keine Personen- oder Sachschäden verursacht.
Cuando un contenedor o un vehículo sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes.
Korpustyp: UN
Dies ist ein Ausstattungsmerkmal beim Captiva, praktisch, wenn man schon den Rest des Gepäckraums beladen hat und entweder darauf zugreifen oder weitere Gegenstände hinzufügen möchte.
ES
Esta es una de las características del Captiva y resulta muy útil cuando ya ha llenado el espacio de carga y desea acceder a él o introducir más cosas.
ES
Die Hubhöhe wurde um 12% beim T870 gesteigert, so dass die Maschinen selbst die größten Lkw beladen oder leichter und produktiver zur Schiffstrimmung in Tankern eingesetzt werden können.
ES
Gracias al aumento de la altura de elevación del 12% en el modelo T870, las máquinas pueden cargar los camiones de gran tonelaje o utilizarse de forma más sencilla y productiva en operaciones de estibado de carga.
ES
Die Hubhöhe wurde um 11% beim S850, so dass die Maschinen selbst die größten Lkw beladen oder leichter und produktiver zur Schiffstrimmung in Tankern eingesetzt werden können.
ES
Gracias al aumento de la altura de elevación del 11% en el modelo S850, las máquinas pueden cargar los camiones de gran tonelaje o utilizarse de forma más sencilla y productiva en operaciones de estibado de carga.
ES
„beladenesFahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seiner „Höchstmasse“ beladene Fahrzeug;
«Vehículocargado»: a no ser que se indique lo contrario, vehículo cargado de forma que alcance su «masa máxima».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein stark beladenesFahrzeug an einem natürlichen Engpass macht den Eindruck eines Angriffteams, das bereit ist, ein Ziel zu erstürmen.
Un vehículo muy cargado colocado en un punto natural de contención da la impresión de un equipo de asalto listo para irrumpir sobre el objetivo.
Korpustyp: Untertitel
„BeladenesFahrzeug“ ist ein bis zur vom Hersteller angegebenen technisch zulässigen Höchstmasse beladenesFahrzeug; der Hersteller setzt auch die Verteilung der Masse auf die Achsen nach dem in Anhang 5 beschriebenen Verfahren fest.
«Vehículo con carga»: el vehículocargado hasta alcanzar su máxima masa técnicamente admisible, según lo declarado por el fabricante, quien fijará asimismo la distribución de esta masa entre los ejes con arreglo al método descrito en el anexo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladener Wagenvagón cargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Status: BeladenerWagen ist unterwegs
estado: vagóncargado en trayecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuen Güterwagen, die ausschließlich auf Bahnnetzen in Irland eingesetzt werden, muss jeder Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein, mit der ein voll beladener Güterwagen auf einer Steigung von 2,5 % bei max. 10 % Haftreibung und Windstille im Stillstand gehalten werden kann.
En el caso de los vagones nuevos utilizados únicamente en la red ferroviaria irlandesa, cada vagón debe ir equipado de un freno de estacionamiento que tiene que detener un vagón totalmente cargado en una pendiente de 2,5 % con una adherencia máxima del 10 % sin viento.
Korpustyp: EU DGT-TM
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "beladen"
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Wagen wird beladen.
Las cargaron en tu auto.
Korpustyp: Untertitel
Beladen Sie das Floß.
Lleve las cosas a la balsa.
Korpustyp: Untertitel
Morgen beladen wir die Boote.
Aprovecharemos mañana que no hay para cargarlo en las barcas.
Bei diesen Aktionen wurden mit Fleisch beladene Lastwagen angehalten, die Fleischladungen vernichtet und die Wagen beschädigt.
Las acciones consistían en detener camiones de transporte de carne y luego destruir la carne y dañar los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben herausgefunden das der Container in Le Havre vor zwei Wochen beladen wurde.
Por el registro de alquiler de los barco…...descubrí que cargaron el contenedor en Le Havre hace dos semanas.
Korpustyp: Untertitel
In der Beförderungseinheit darf nur ein Fahrzeug mit gefährlichen Gütern beladen sein.
Solo un vehículo de la unidad de transporte podrá contener mercancías peligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit gefährlichen Gütern beladene Wagen erfüllen die Anforderungen dieser TSI sowie außerdem die Anforderungen der RID.
Los vagones que transporten mercancías peligrosas deberán cumplir las condiciones expuestas en la presente ETI y, además, las condiciones especificadas en el RID.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Beförderungseinheit darf nur ein Fahrzeug mit gefährlichen Gütern beladen sein.
Sólo un vehículo de la unidad de transporte podrá contener mercancías peligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle
Convenio sobre la protección de los cargadores de muelle contra los accidentes
Korpustyp: EU IATE
Auch dieses hatte die Fischfilets schon an Bord, aber leider war es zu schwer beladen.
Este también ya tenía los filetes de pescado a bordo, pero llevaba sobrepeso.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, eine Tour bei Global Dynamics, während sie deinen Truck beladen.
Primero de todo, un tour por Global Dynamics
Korpustyp: Untertitel
- Der Wagen parkt illegal. Er hängt tief, der Kofferraum ist also schwer beladen.
El auto está estacionado de forma ilega…...la suspensión está baja, hay definitivamente algo pesado all…
Korpustyp: Untertitel
Geh und sage deinem Herren, dass wir von Got…mit einer Heiligen Suche beladen wurden.
Ve a decirle a tu amo que Dios nos ha encargado una sagrada misión.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag kam ich mit Sünden beladen zum Pater, als wären es Mitbringsel.
Cada día acudía al sacerdote y le decía mis pecados como si le diera recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
, dass das zügige Beladen des Schiffes so wenig wie möglich behindert wird.
un modo que dificulte lo menos posible la fluidez de las operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
so gebaut ist, dass sie leicht beladen und entladen werden kann, und
ideado de tal suerte que resulte fácil llenarlo y vaciarlo;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Kommt her zu mir, alle, die ihr schwach und beladen seid."
"Acérquense a mí los débiles y los agobiados".
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge…wir hielten Christian davon ab, den Geldlaster zu beladen.
Pero no te preocupes-- Impedimos que Christian enviara el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Freier Verkehr für mit katalanischem Obst und Gemüse beladene Lkw (II)
Asunto: Libre circulación de camiones de frutas y hortalizas catalanas (II)
Korpustyp: EU DCEP
Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.
El camino del hombre es torcido y extraño, pero la conducta del limpio es recta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
CAMBRIDGE - Nationale Selbstbestimmung scheint ein klares moralisches Prinzip zu sein, doch ist es mit Problemen beladen.
CAMBRIDGE - La autodeterminación nacional parece un principio moral muy claro, pero adolece de una serie de problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hier war es, wo Lollia Pollinia vor 2000 Jahren mit kostbarstem Schmuck beladen ihre Spaziergänge machte;
Los vehículos de navegación automática del tipo PHOENIX transportan los palets de aluminio, los contenedores de acero inoxidable y los contenedores de material prima.
DE
Sistema de medición Scaletron Plus para poder reproducir los resultados de lavado, y para permitir una rápida y óptima mecánica de lavado (disponible de forma opcional)
ES
Er darf diesen Zug nicht beladen. Sie müssen mir helfen, ihn zu stoppen. - Was kann ich tun?
Trataré de impedir que no suba a ese tren, pero necesito tu ayuda. - ¿Qué tengo que hacer?. - ¿Sabes cambiar de marchas?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in der finnischen Stadt Kotka liegt zur Zeit ein mit Chemikalien beladenes Schiff, das unter einer Billigflagge fährt.
Señor Presidente, en la ciudad de Kotka, en Finlandia, hay en estos momentos un barco que transporta productos químicos y que navega bajo una bandera de conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ordnung war beladen mit Glauben, Gewissheit, Dogmen, Bannflüchen, Bittgebeten, Verboten, Befehlen, Tabus, Tyranneien, Kriegen und Siegen.
La fe, la certidumbre, los dogmas, los anatemas, las plegarias, las prohibiciones, las órdenes, los tabúes, las tiranías, las guerras y las glorias abrumaban al orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seeverkehr mit Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Angaben, ob beladen oder unbeladen
Transportes marítimos, en contenedores o ro-ro, en los principales puertos europeos, por
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sollten so erfolgen, dass das zügige Beladen des Schiffes so wenig wie möglich behindert wird.
Dichas medidas deben adoptarse de un modo que dificulte lo menos posible la fluidez de las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf des Monats August wurden durch französische Landwirte sechzehn Übergriffe auf mit spanischem Obst und Gemüse beladene Lkw verübt.
A lo largo de este mes de agosto se han producido dieciséis ataques a camiones de frutas y hortalizas españolas por parte de agricultores franceses.
Korpustyp: EU DCEP
In der oberen Ebene (oberhalb der Radkästen) können die Sargschlittenhälften einzeln außerhalb des Sargraums (über die Stoßstange hinausragend) beladen werden.
DE
En el nivel superior (por encima de la caja de las ruedas) se pueden descargar por separado las mitades de la plataforma de féretros desde el exterior de la zona que les está destinada (proyectándose por encima del parachoques).
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Am 12. Oktober sind ein mit Kerosin beladener griechischer Tanker und ein zyprisches Containerschiff auf offener See bei Scheveningen (Niederlande) kollidiert und Flugbenzin ist ausgetreten.
El pasado 12 de octubre, un buque cisterna griego que transportaba queroseno y un portacontenedores chipriota colisionaron en la costa de Scheveningen, en los Países Bajos, lo que ha ocasionó un vertido de carburante.
Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge, in denen Tiere befördert werden, tragen eine deutlich lesbare und sichtbare Beschilderung dahingehend, dass sie mit lebenden Tiere beladen sind.
1 Los vehículos en los que se transportan animales deberán llevar una señal clara y visible que indique la presencia de animales vivos.
Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge, in denen Tiere befördert werden, tragen eine deutlich lesbare und sichtbare , entweder hinten oder seitlich angebrachte Beschilderung dahingehend, dass sie mit lebenden Tiere beladen sind.
1 Los vehículos en los que se transportan animales deberán llevar una señal clara y visible , bien en la parte trasera o en los laterales, que indique la presencia de animales vivos.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies sind wir der Auffassung, dass der Bericht im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten mit zuviel Sentimentalität beladen wurde, was wir für unvorsichtig halten.
También tenemos la impresión de que el informe se ha sentimentalizado en exceso en la Comisión de Asuntos Exteriores, cosa que consideramos imprudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1932)
Convenio sobre la protección de los cargadores de muelle contra los accidentes
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1932)
Convenio sobre la protección de los estibadores contra los accidentes (revisado en 1932)
Korpustyp: EU IATE
Der erste Skandal ereignete sich im vergangenen Jahr, nachdem ein mit grünen Zwiebeln beladener Traktor in Harbin einen BMW an der Seite zerkratzte.
El primer escándalo ocurrió el año pasado, cuando un camión que transportaba cebollas rayó el costado de un BMW en Harbin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird ein sensationeller Fund erwartet, denn es handelt sich um ein ca im 15. Jahrhundert gesunkenes Handelsschiff, das voll mit Porzellan beladen war.
Se espera encontrar un fondo sensacional, ya que se trata de un barco comercial hundido aproximadamente en el siglo XV que navegaba repleto de porcelana.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn wir enger beladen, legen wir sie alle auf die Seite, so wie Silberlöffel in einem Kasten. Da reichen 35 cm Platz pro Nigger.
Si los ponemos acostados de lado como si fuera…...cucharas de plata, cada negro ocupa 30 cm.
Korpustyp: Untertitel
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
Y él Sanó a muchos que Padecían de diversas enfermedades y Echó fuera muchos demonios. Y no Permitía a los demonios hablar, porque le Conocían.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Überall sind farbenfrohe pakistanische Lastwagen, die mit Balken, Fenster- und Türrahmen und Bettgestellen aus Holz beladen sind, auf denen Frauen und Kinder sitzen.
son los coloridos camiones pakistaníes que transportan vigas y ventanas, puertas y camas de madera; . las esposas y niños sentados encima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Stunden habe ich noch eine Serummenge fertig, dann beladen wir den Landrover, holen Dutch und die Kinder und fahren in die Berge.
Dentro de unas horas tendré otra muestra de suero, luego cargamos el Land Rover, recogemos a Dutch y los niño…y nos vamos a la montaña.
Korpustyp: Untertitel
Trotz des langen Festes ging aber auch das wieder gut von statten, so das auch bald der Transporter beladen und abfahrbereit war.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Beladen und Sichern – ganz individuell Mit 14 verschiedenen Zurrpunkten setzt der neue H350 einen neuen Standard in der Möglichkeit der individuellen Ladesicherung.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Transport von Glas In Europa werden die Produkte von Saint-Gobain Glass hauptsächlich mit Innenladern (beladen mit durchschnittlich 22 Tonnen Glas) transportiert.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
Gestern kamen zwei Jahre Snowboarden gehen, so beladene Wasser in die Wanne wollte müde und schmerzende Muskeln im Körper Tsukarimashita LUSH heißes Wasserbad stellen.
Próximos dos años para ir ayer snowboard, que se extiende un baño de agua caliente estaba tan cansada y dolor en los músculos LUSH Tsukarimashita probable que ponga en agua caliente por sales de baño.
bei in loser Schüttung, Säcken, Kartons, Kisten, Flaschen usw. ausgeführten und nicht in Container verladenen Erzeugnissen der Ort, an dem das Transportmittel beladen wird, in dem die Erzeugnisse das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen.
en el caso de los productos que se exporten a granel, en sacos, cajones, cajas, botellas, etc., sin cargarse en contenedores, el lugar donde se cargue el medio de transporte por el que las mercancías vayan a salir del territorio aduanero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse );
cuando florezca el almendro, la langosta se arrastre pesadamente y se pierda el deseo. Es que el hombre se va a su morada eterna, y los que hacen duelo rondan alrededor de la plaza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
EUROSUR ist eine echte europäische Lösung, die es ermöglicht, Migranten auf überfüllten und nicht seetüchtigen Booten zu retten und so weitere Flüchtlingstragödien im Mittelmeerraum zu vermeiden und mit Drogen beladene Schnellboote zu stoppen.
ES
Se trata de una respuesta verdaderamente europea para salvar las vidas de los inmigrantes que viajan en embarcaciones sobrecargadas y no aptas para la navegación y para evitar nuevas tragedias en el Mediterráneo así como para detener las planeadoras en que se transportan estupefacientes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Doch als eine Macht, die mit zu vielen inneren Missständen und einem chronischen Gefühl der Unsicherheit entlang seiner riesigen und gefährlich bevölkerungsarmen Grenzen beladen ist, kann Russland auch kein Interesse an einem zweiten Kalten Krieg haben.
Sin embargo, como potencia abrumada de demasiados problemas internos y una sensación crónica de inseguridad a lo largo de sus vastos y peligrosamente despobladas fronteras, a Rusia tampoco le puede interesar una segunda Guerra Fría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es zeigte sich auch, dass es nicht angemessen ist, die Kosten für die Auslagerung des Erzeugnisses aus der Lagerzelle von den Kosten für das Beladen des Fahrzeugs zu trennen.
También indicó que no procede desagregar el coste de trasladar el producto desde el punto de almacenamiento del coste de cargarlo en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
LOESCHE wird die gesamte Kohle-Mahlanlage liefern, vom Aufgabetrichter, der durch LKWs beladen wird, bis hin zu den zwei Produktsilos für den Kohlestaub zur Belieferung der ATEC GRECO Flexigen®-Heißgasgeneratoren mit einer Leistung von jeweils 53 MW.
LOESCHE suministrará la planta de molienda de carbón completa, desde la tolva de recepción de camiones hasta los dos silos de almacenaje de carbón molido y a los dos quemadores tipo Flexigen® de ATEC GRECO de 53 MW cada uno.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Heute sind die Schiffe mit Fischen beladen und wer von der Fischerei lebt kümmert sich dann um das Ausbessern der Netze, um am nächsten Tag wieder in See zu stechen.
Hoy, los barcos atracan repletos de peces y quienes viven de la pesca se encargan de reparar las redes rotas, que al día siguiente volverán a echarse al mar.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Torre de Belém - eines der Wahrzeichen der Stadt - steht etwas außerhalb im Wasser des Tejo, und stammt aus einer Zeit, als noch Schiffe aus allen Teilen der damaligen Welt voll beladen nach Lissabon zurückkehrten.
la Torre de Belém, uno de los símbolos de la ciudad. Se encuentra algo apartada en las aguas del Tajo y es de la época en la que barcos de todo el mundo antiguo volvían a Lisboa repletos de mercancía.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Mini-Schultertasche aus Hanf ist ideal für diejenigen, die keine zu schwer beladene Tasche mit sich herumschleppen wollen, aber doch eine Tasche mit genügend Platz für den Krimskrams wünschen, den man eben so braucht.
El Minibolso de cáñamo es ideal para gente que no quiere acarrear una bolsa demasiado grande pero sí necesita el espacio suficiente para llevar todo lo necesario para el día a día.
Die Bodenverhältnisse sollten auch berücksichtigt werden, wenn beladene MEWPs bewegt werden, da sich die Maschine bei weichen Bodenverhältnisse leicht festfahren kann, mit den entsprechenden Kosten und Verzögerungen für die Behebung des Problems, ebenso wie Produktionsverlusten.
Las condiciones del suelo también deben de tenerse en cuenta a la hora de desplazar una PEMP en posición de transporte, ya que un suelo blando puede hacer que la máquina quede atascada causando costes de recuperación, retrasos y pérdida de producción.
in der Erwägung, dass der Öltanker „Prestige“ mit 77.000 Tonnen Öl beladen ist, von dem ein großer Teil bereits ins Meer ausgelaufen ist und an die Küsten Galiciens und wahrscheinlich auch an die Nordküste Portugals angeschwemmt wird und dass ernsthaft die Gefahr besteht, dass die Ölpest sich weiter ausbreitet,
Considerando que el petrolero Prestige, que transportaba 77 000 toneladas de petróleo, parte de las cuales ya se han vertido al mar, se aproxima a las costas de Galicia y amenaza la costa septentrional de Portugal, representando así un grave peligro de marea negra,
Korpustyp: EU DCEP
Uns ist es heute gelungen, das Schiff sicher in den Hafen zu steuern, das mit all den Gütern beladen war, die für die Einführung der gemeinsamen Währung unerläßlich sind, nämlich Vertrauen, Stabilität, gemeinsame Anstrengungen sowie die Einsicht, daß es notwendig ist, die gemeinsamen Interessen Europas über die Individualinteressen zu stellen.
Hoy hemos logrado que llegara a puerto el barco que contenía todos los productos indispensables para crear la moneda única: la confianza, la estabilidad, el compromiso común y la lógica colectiva que supera la individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abstand dieser Bleche zum Wagenboden beträgt 20 mm, der Radius des gebogenen Teils 1800 mm. Bei Achswagen, die für den Transit zwischen Frankreich und Spanien akzeptiert und mit Gefahrgütern der RID-Klassen 1a und 1b beladen sind, müssen die Bremsen während der Fahrt isoliert sein.
La distancia entre estas pantallas y el suelo será 20 mm y el radio de la parte curva 1800 mm. Los vagones de ejes aceptados para el tránsito entre Francia y España que transporten mercancías peligrosas de las clases 1a y 1b del RID llevarán el freno aislado mientras circulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Lagos findet man viele Straßennamen, die mit der Seefahrerei verbunden sind und die die Besucher daran erinnern, dass Karavellen hier beladen wurden und dass der berühmte Gil Eanes von hier wegsegelte, um das Kap Bojador zu umrunden und dass in Lagos der erste Sklavenmarkt in Europa stattfand.
Los nombres de las calles aluden al protagonismo de los Descubrimientos en Lagos y recuerda a los visitantes que las carabelas se abastecían aquí, que el famoso Gil Eanes salió de aquí para rodear el Cabo Bajador y que Lagos albergó el primer mercado europeo de esclavos de Europa.
Die Bahn mit einer Spurweite von 750 Millimetern liegt in Sørumsand, rund 40 Kilometer östlich von Oslo. Sie wurde 1896 eröffnet und war bis 1960 in Betrieb. Es wurden sowohl Güter und Passagiere transportiert, der Großteil der Fracht war aber mit Nutzholz beladen.
Situado en Sørumsand, a unos 40 kilómetros al este de Oslo, este ferrocarril de vía de 750 mmm también se remonta a 1896 y estuvo en funcionamiento hasta 1960. Aunque llevaba mercancías y pasajeros, la gran parte del tráfico correspondía a transporte de madera.
hat die hafen slowenische Körperschaft spezifiziert transit, und, damit des weiteren Time auf Reperimento von den Volumen von den Waren auf dem Zug in der Reise von der Rückkehr von dem Norden zu Süden beladen zu verringern, dass die Aufmerksamkeit in den nächsten monaten auf der Optimierung von dem Eisenbahntransport fokussiert wird.
IT
el organismo portuario esloveno especificó que los próximos meses la atención se concentrará sobre el máximo aprovechamiento del transporte ferroviario, al final de reducir posteriormente el tránsito time, y sobre el descubrimiento de volúmenes de mercancías que deben encargarse sobre el tren en el viaje de vuelta del norte al sur.
IT