linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
belanglos insignificante 14
irrelevante 11 . . . .

Verwendungsbeispiele

belanglos insignificante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das einzige problematische CO2 in der Debatte über die globale Erwärmung ist die belanglose Menge, die bei der Verbrennung von fossilen Brennstoffen entsteht.
El único CO2 al que se refiere el debate sobre el calentamiento global es la cantidad insignificante que produce la combustión de carburantes fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Rache ist ein belangloses Motiv, Garen.
La venganza es un motivo insignificante, Garen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die in Kana getöteten Kinder sehen, erscheinen alle Rechtfertigungen belanglos und oberflächlich.
Cuando vemos a los niños muertos en Qana, todas las justificaciones parecen insignificantes y superficiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, hör mal, ich verspüre eventuell noch ein wenig Verbitterung, aber das is…unangenehm und belanglos, und es steht mir einfach nicht.
Sí, muy bien. Puede que aún tengo algo de rencor, pero e…embarazoso e insignificante, y no es algo que me quede bien.
   Korpustyp: Untertitel
Unlauterer Wettbewerb darf nicht einfach übergangen werden, wenn er im Vergleich zu den Vorteilen für die gesamte Gemeinschaft ausnahmsweise einmal als belanglos erscheint.
No podemos simplemente ignorar la competencia desleal si, por una vez, parece insignificante en comparación con los beneficios para el conjunto de la comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mein Aufruf an die Staats- und Regierungschefs, diesmal ein Dokument vorzulegen, das nicht belanglos, sondern bedeutsam ist.
Así pues, quiero instar a los Jefes de Gobierno a que elaboren un documento coherente y no uno que resulte insignificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss diesem Thema zustimmen und verhindern, dass die Institution des Europäischen Parlaments durch belanglose Stellungsvorteile gefangen gehalten wird.
El Consejo debe votar a favor de este tema y así evitar que la institución del Parlamento Europeo se convierta en un rehén de las insignificantes ventajas de un cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde die haarsträubende Verschwendung von 7,5 Millionen Euro für die Instandsetzung der Fassade eines (ästhetisch und architektonisch völlig belanglosen) Betonklotzes von der EU kofinanziert?
¿Puede indicar la Comisión si este extravagante despilfarro de 7,5 millones de euros para remozar la fachada (por lo demás insignificante tanto desde el punto de vista estético como arquitectónico) de un edificio de hormigón ha sido cofinanciado por la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Verhaftungen und Steinigungen „unzüchtiger“ Frauen im Iran, der Verkauf und die Ermordung ungehorsamer Frauen in der Türkei, das Verprügeln von Frauen aus belanglosen Gründen in Afghanistan und Pakistan, weil sie z. B. auf der Straße nicht schnell genug gehen, sind Realität.
Los encarcelamientos y lapidaciones de mujeres «díscolas» en Irán, las ventas y asesinatos de mujeres desobedientes en Turquía, las palizas por causas insignificantes a mujeres que, por ejemplo, no caminen de forma apresurada por la calle en Afganistán y Pakistán son hechos comprobados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nur bedauern, dass es keinen Spielraum für einen Mittelweg gibt, der den NRO dann ein Mitspracherecht ermöglicht, wenn es tatsächlich erforderlich ist, ohne Gefahr zu laufen, dass eine Fülle belangloser Einwände erhoben werden.
No puedo más que lamentar que no haya espacio para un término medio, que las ONG tengan la oportunidad de expresar su opinión cuando sea realmente necesario, sin que exista el riesgo de que se presenten infinitas objeciones insignificantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "belanglos"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für diejenigen, die an Wiedergeburt glaube…ist der Tod belanglos.
Para aquellos que creen en la resurrecció…La muerte es inconsecuente.
   Korpustyp: Untertitel
Vorallem, dass ich verhaftet worden bin, scheint jetzt belanglo…-Du bist was?
Especialmente porque hace que haya sido arrestado algo trivia…
   Korpustyp: Untertitel
Der Sondergesandte des Nahost-Quartetts, Tony Blair, ist so salbungsvoll belanglos wie eh und je.
El pacificador del Cuarteto, Tony Blair, muestra la misma insignificancia pedante de siempre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von den belanglos erscheinenden Dingen haben wir es mit echten wirtschaftlichen, politischen und gesundheitspolitischen Herausforderungen zu tun.
Más allá de lo que puede parecer anecdótico, hay auténticos imperativos económicos, políticos y de salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Demonstrationen zeitgleich mit einer Tagung des Europäischen Rats stattfanden, ist in diesem Fall völlig belanglos.
El hecho de que las manifestaciones se celebraran coincidiendo con una sesión del Consejo Europeo carece totalmente de relevancia en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Der hier erörterte Bericht zur Erweiterung der Eurozone ist ungewöhnlich unprofessionell und belanglos, da lediglich bekannte Wahrheiten aufgelistet werden.
– El informe sobre la ampliación de la zona del euro que estamos debatiendo hoy es sorprendentemente poco profesional y carente de sentido. Se limita a enumerar verdades ya conocidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Freiraum könnte dadurch entstehen, dass der Römische Vertrag zum Internationalen Strafgerichtshof weiterhin von einigen Ländern, allen voran die Vereinigten Staaten, als völlig belanglos betrachtet wird.
Otra podría ser el hecho de que el Tratado de Roma, por el que se establece el Tribunal Penal Internacional, siga siendo considerado por algunos países, principalmente los Estados Unidos, como un cero a la izquierda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verbreitung der elektronischen Bankdienstleistungen, des Fernabsatzes und des elektronischen Handels werden jedoch die Divergenzen zwischen Herkunftsland und Gastland belanglos.
Ahora bien, la difusión de la banca electrónica, de la venta a distancia y del comercio electrónico va a vaciar de contenido las divergencias entre países de origen y países de recepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob in diesen Fällen eine sichere Einspeisung in das System technisch möglich ist oder nicht, ist für die Steuergesetzgebung relativ belanglos.
El que sea técnicamente posible o seguro inyectar estos gases en el sistema de distribución tiene escasa relevancia en el ámbito de la legislación tributaria.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Bilanzen stellen wir fest, dass der Streit um einige Euro ganz belanglos ist, wenn von den Mitteln Milliarden, die sogar mehr als zehn Milliarden Euro jährlich betragen, nicht abgerufen werden.
En los estados financieros afirmamos que es totalmente superfluo discutir por algunos euros cuando hay millardos en créditos pendientes, que fácilmente exceden los 10 millardos de euros cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte