Das einzige problematische CO2 in der Debatte über die globale Erwärmung ist die belanglose Menge, die bei der Verbrennung von fossilen Brennstoffen entsteht.
El único CO2 al que se refiere el debate sobre el calentamiento global es la cantidad insignificante que produce la combustión de carburantes fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Rache ist ein belangloses Motiv, Garen.
La venganza es un motivo insignificante, Garen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die in Kana getöteten Kinder sehen, erscheinen alle Rechtfertigungen belanglos und oberflächlich.
Cuando vemos a los niños muertos en Qana, todas las justificaciones parecen insignificantes y superficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, hör mal, ich verspüre eventuell noch ein wenig Verbitterung, aber das is…unangenehm und belanglos, und es steht mir einfach nicht.
Sí, muy bien. Puede que aún tengo algo de rencor, pero e…embarazoso e insignificante, y no es algo que me quede bien.
Korpustyp: Untertitel
Unlauterer Wettbewerb darf nicht einfach übergangen werden, wenn er im Vergleich zu den Vorteilen für die gesamte Gemeinschaft ausnahmsweise einmal als belanglos erscheint.
No podemos simplemente ignorar la competencia desleal si, por una vez, parece insignificante en comparación con los beneficios para el conjunto de la comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mein Aufruf an die Staats- und Regierungschefs, diesmal ein Dokument vorzulegen, das nicht belanglos, sondern bedeutsam ist.
Así pues, quiero instar a los Jefes de Gobierno a que elaboren un documento coherente y no uno que resulte insignificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss diesem Thema zustimmen und verhindern, dass die Institution des Europäischen Parlaments durch belanglose Stellungsvorteile gefangen gehalten wird.
El Consejo debe votar a favor de este tema y así evitar que la institución del Parlamento Europeo se convierta en un rehén de las insignificantes ventajas de un cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde die haarsträubende Verschwendung von 7,5 Millionen Euro für die Instandsetzung der Fassade eines (ästhetisch und architektonisch völlig belanglosen) Betonklotzes von der EU kofinanziert?
¿Puede indicar la Comisión si este extravagante despilfarro de 7,5 millones de euros para remozar la fachada (por lo demás insignificante tanto desde el punto de vista estético como arquitectónico) de un edificio de hormigón ha sido cofinanciado por la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Verhaftungen und Steinigungen „unzüchtiger“ Frauen im Iran, der Verkauf und die Ermordung ungehorsamer Frauen in der Türkei, das Verprügeln von Frauen aus belanglosen Gründen in Afghanistan und Pakistan, weil sie z. B. auf der Straße nicht schnell genug gehen, sind Realität.
Los encarcelamientos y lapidaciones de mujeres «díscolas» en Irán, las ventas y asesinatos de mujeres desobedientes en Turquía, las palizas por causas insignificantes a mujeres que, por ejemplo, no caminen de forma apresurada por la calle en Afganistán y Pakistán son hechos comprobados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nur bedauern, dass es keinen Spielraum für einen Mittelweg gibt, der den NRO dann ein Mitspracherecht ermöglicht, wenn es tatsächlich erforderlich ist, ohne Gefahr zu laufen, dass eine Fülle belangloser Einwände erhoben werden.
No puedo más que lamentar que no haya espacio para un término medio, que las ONG tengan la oportunidad de expresar su opinión cuando sea realmente necesario, sin que exista el riesgo de que se presenten infinitas objeciones insignificantes.
Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
Fácilmente yo podría haber llevado una vida aburrida e irrelevante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Willen ist belanglos. Ich bin eine Maschine.
El deseo es irrelevante, soy una máquina.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre nützlicher als das soundsovielte hohle und belanglose Dokument darüber, wie schlecht wir Europäer unsere Mitmenschen zu behandeln pflegen.
Sería mucho más útil que el enésimo documento vacío e irrelevante sobre cuán miserablemente los europeos solemos tratar a nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen nicht, weil ihre Leben belanglos und ärgerlicherweise kompliziert sind.
No quieren porque sus vidas son irrelevante…...y molestamente complicadas.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem dürfte diese Information belanglos sein, da sie sich auf eine Zeitspanne vor dem Bezugszeitraum bezieht.
Además, al tratarse de una información de fecha anterior al período considerado, resulta irrelevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fragen sind belanglos.
Estas preguntas son irrelevantes.
Korpustyp: Untertitel
Auch hier gab es nur ein paar lobenswerte, aber belanglose Diskussionspapiere.
De nuevo, todo lo que conseguimos fueron unos pocos documentos de debate encomiables pero irrelevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst mit diesen belanglosen Untersuchungen aufhören.
Debes olvidarte de esas investigaciones irrelevantes.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle Bosniens und des Kosovo erwies sich Brüssel als vollkommen belanglos und unfähig, als es um die Anwendung von Gewalt er die Drohung, Gewalt anzuwenden ng.
En el caso de Bosnia y Kosovo, Bruselas se mostró completamente irrelevante e incapaz en lo que se refiere al uso -o la amenaza del uso-de la fuerza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass die Regelung auf drei Jahre gewährt wird, und dass sie nicht nur für die Alpenübergänge, sondern für ganz Österreich gelten soll, ist vor diesem Hintergrund völlig belanglos.
En vista de lo anterior, el hecho de que el acuerdo se aplique durante tres años y a la totalidad del territorio austriaco, en lugar de solo a los pasos alpinos, es del todo irrelevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belanglostrivial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rivalität zwischen Qin und Zhao ist belanglos gegen den grösseren Nutzen.
La rivalidad de Qin y Zhao es trivial comparado con la gran causa
Korpustyp: Untertitel
Ja, das lässt das Jahr, in dem ich eine Monobraue hatte, so belanglos erscheinen.
Sí, el año en que tuve una sola ceja parece tan trivial.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es einem selbst passiert, ist es nicht belanglos.
Pero cuando te pasa ti, no es trivial.
Korpustyp: Untertitel
Die Rivalität zwischen Qin und Zhao ist belanglos gegen den grösseren Nutzen.
La rivalidad Qin y Zhao es trivial comparada con la causa mayor
Korpustyp: Untertitel
Es ist eindeutig nur teilweise belanglos.
Es sólo parcialmente trivial.
Korpustyp: Untertitel
Das alles ist jetzt belanglos.
De pronto todo es trivial.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eindeutig nur teilweise belanglos.
Está a la vista que es sólo parcialmente trivial.
Korpustyp: Untertitel
belanglosno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Behauptung wurde für dieses Verfahren als belanglos erachtet, da Behauptungen dieser Art nur in einer eigenen gründlichen Antidumpinguntersuchung bezüglich der USA überprüft werden könnten; dazu müssten aber entsprechende Anscheinsbeweise vorliegen.
Se consideró que este argumento no era pertinente para los fines del presente procedimiento, ya que cualquier alegación de este tipo, suponiendo que existiesen indicios razonables al respecto, solo podría examinarse exhaustivamente en un procedimiento antidumping distinto relativo a los EE.UU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wurde für die Wahl des Vergleichslandes als belanglos eingestuft, da die Daten des Vergleichslandes zur Bestimmung des Normalwerts herangezogen werden und nicht etwa zur Bestimmung der Ausfuhrpreise.
Se consideró que este argumento no era pertinente para la selección del país análogo, ya que, para determinar el valor normal, se utilizan los datos del país análogo y no los precios de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung, den Gewinn im UZ quartalsweise anzugeben, ist nach Auffassung der Kommission für die derzeitige Untersuchung belanglos, denn selbst wenn die vorgeblich deutlichere Gewinnverbesserung zu verzeichnen gewesen wäre, müsste sie am Zielgewinn von 3,9 % gemessen werden.
La solicitud de que se indique el beneficio correspondiente al PI por trimestres no se consideró pertinente en la actual investigación, debido a que, incluso si se produjera una mejora más acusada de la rentabilidad, esta debería compararse con el objetivo de beneficio del 3,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist doch völlig belanglos, ob Sie ins KZ müssen oder nicht.
No es estar en un campo de concentración o no.
Korpustyp: Untertitel
belanglosno nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sarah Tobias wurde vergewaltigt, aber das ist belanglos.
Sarah Tobias fue violada, pero eso no es nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie erlitt Schnittwunden und Prellungen und wurde terr orisiert, aber das ist belanglos.
Fue cortada, golpeada y aterrorizada, pero eso no es nada.
Korpustyp: Untertitel
All das spielte sich vor einer gr ölenden Menge ab, aber das ist belanglos.
Todo ello sucedió ante una gran multitud, pero eso no es nada.
Korpustyp: Untertitel
belanglosinsignificantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die in Kana getöteten Kinder sehen, erscheinen alle Rechtfertigungen belanglos und oberflächlich.
Cuando vemos a los niños muertos en Qana, todas las justificaciones parecen insignificantes y superficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Marktanteil der Posta am Markt besagter Privatkundenkredite betrug 2007, 2008 und 2009 weniger als 0,5 %, während ihr Marktanteil am Markt der Firmenkundenkredite in diesen Jahren belanglos (0 %) war.
Las cuotas de mercado de Posta en el mercado del crédito minorista, tal como se ha definido, se situaron por debajo del 0,5 % en 2007, 2008 y 2009, mientras que las del mercado del crédito corporativo fueron insignificantes (0 %) en los mismos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie keine Angst oder Bedenken, jemanden anzuzeige…egal, wie belanglos Ihnen Ihr Verdacht erscheint.
No vacilen ni teman informar sobre cualquier person…...por insignificantes que les parezcan sus sospechas.
Korpustyp: Untertitel
belanglosbaladí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von diesem Büro verbreitete Aufkleber ist vielleicht ein belangloser, sicherlich aber ein deutlicher Beweis für einen Mangel an Fantasie und für pure Dummheit.
La referida etiqueta adhesiva, aun siendo un elemento en cierta medida baladí, no deja de ser un testimonio de la falta de precaución y perspicacia que reinan en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem könnte Ihnen möglicherweise belanglos erscheinen, doch für die Einwohner dieser Regionen ist es eine wichtige Sorge, und ich hätte gern die Sicherheit, daß der Europäischen Zentralbank durch die Ratspräsidentschaft die Sorge der Abgeordneten übermittelt wird, die in gewisser Weise diese Regionen repräsentieren.
Aunque el problema pueda parecerle a usted baladí, para los habitantes de estas regiones constituye una preocupación fundamental, y me gustaría recibir la seguridad de que, a través de la Presidencia del Consejo, se transmitirá al Banco Central Europeo esta preocupación de los diputados que, en alguna medida, representamos a estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belanglosintrascendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtig, weil mein Lebenswerk wegzuwerfen ist ja so belanglos, besonders für einen verwöhnten Eureka Erben, dem alles in die Hand gegeben wurde.
Claro, porque tirar a la basura el trabajo de mi vida es tan intrascendente, especialmente para un heredero mimado de Eureka al que se lo han dado todo en la mano.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Nervengewebe zu verlieren ist belanglos.
Perder un poco de tejido nervioso es intrascendente.
Korpustyp: Untertitel
belanglossignificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht belanglos, dass 25 gewählte Regierungen in unseren Mitgliedstaaten zu dem Schluss gekommen sind, dass diese neue Verfassung für unsere Europäische Union der beste Weg nach vorn ist.
No carece de significación que 25 Gobiernos electos de nuestros Estados miembros hayan llegado a la conclusión de que esta nueva Constitución representa la mejor solución para el futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ist es belanglos, wenn unser Parlament diese Verfassung im Dezember mit überwältigender Mehrheit annimmt.
Del mismo modo, tampoco carece de significación que nuestro Parlamento apruebe esta Constitución en diciembre por una mayoría aplastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belanglosestúpido una combinación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es betrifft House, Foreman und Dreizehn, was bedeutet, dass es entweder belanglos, gefährlich oder tragisch ist.
Involucra a House, Foreman y Trece. Lo cual significa que es estúpido, peligroso o trágic…...o unacombinación.
Korpustyp: Untertitel
belanglosuna chorrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arthur sagt, so von Liebe zu reden, sei belanglos.
Arthur decía que hablar de amor de ese modo eran unachorrada.
Korpustyp: Untertitel
belanglosno valor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre vereidigte Aussage ist belanglos, und muss als solches gesehen werden.
Su declaración jurada no tiene valor, y como tal deben considerarla.
Korpustyp: Untertitel
belanglosrelevante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf ist zu erwidern, dass es für belanglos befunden wurde, ob GP seine Tätigkeiten nach September 2011 eingestellt hatte.
A este respecto, cabe señalar que no se consideró relevante el hecho de que GP hubiera cesado o no sus actividades después de septiembre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
belanglosno relevante no vinculados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Einwand wird zurückgewiesen, da dieser Preisunterschied bei der Berechnung des Gewinns aus Verkäufen an unabhängige Kunden belanglos ist.
Este argumento se rechazó, ya que esa diferencia de precio no es relevante para el cálculo del beneficio de las ventas a clientes novinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
belangloscasi no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können auch die Aussage des Barmanns Jesse, der sagte, dass sie vollkommen betrunken war, als belanglos ansehen.
Y pueden desestimar la declaración del camarero, Jesse, que ha dicho que estaba tan borracha que casino se tenía en pie.
Korpustyp: Untertitel
belanglosno vale nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Paulsen hat die Aussage von Sarah Tobias als belanglos bezeichnet.
Paulsen, la declaración de Sarah Tobias novale para nada.
Korpustyp: Untertitel
belanglosnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich glaube auch nicht, dass es für Sie belanglos ist.
Y no creo que no sea nada para ustedes.
Korpustyp: Untertitel
belanglosirrelevantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Fragen sind belanglos.
Estas preguntas son irrelevantes.
Korpustyp: Untertitel
belangloscuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar die Leben, die Sie retten, tun Sie als belanglos ab.
Aún las vidas que salva, no las toma en cuenta.
Korpustyp: Untertitel
belanglosimportancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Was du möchtest, ist völlig belanglos.
Lo que tú quieras no tiene importancia.
Korpustyp: Untertitel
belanglosimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich hätte ich dirs sagen müssen, aber das schien mir belanglos.
Habría tenido que hablarte de ello, pero no me parecía importante.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "belanglos"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diejenigen, die an Wiedergeburt glaube…ist der Tod belanglos.
Para aquellos que creen en la resurrecció…La muerte es inconsecuente.
Korpustyp: Untertitel
Vorallem, dass ich verhaftet worden bin, scheint jetzt belanglo…-Du bist was?
Especialmente porque hace que haya sido arrestado algo trivia…
Korpustyp: Untertitel
Der Sondergesandte des Nahost-Quartetts, Tony Blair, ist so salbungsvoll belanglos wie eh und je.
El pacificador del Cuarteto, Tony Blair, muestra la misma insignificancia pedante de siempre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von den belanglos erscheinenden Dingen haben wir es mit echten wirtschaftlichen, politischen und gesundheitspolitischen Herausforderungen zu tun.
Más allá de lo que puede parecer anecdótico, hay auténticos imperativos económicos, políticos y de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Demonstrationen zeitgleich mit einer Tagung des Europäischen Rats stattfanden, ist in diesem Fall völlig belanglos.
El hecho de que las manifestaciones se celebraran coincidiendo con una sesión del Consejo Europeo carece totalmente de relevancia en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Der hier erörterte Bericht zur Erweiterung der Eurozone ist ungewöhnlich unprofessionell und belanglos, da lediglich bekannte Wahrheiten aufgelistet werden.
– El informe sobre la ampliación de la zona del euro que estamos debatiendo hoy es sorprendentemente poco profesional y carente de sentido. Se limita a enumerar verdades ya conocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Freiraum könnte dadurch entstehen, dass der Römische Vertrag zum Internationalen Strafgerichtshof weiterhin von einigen Ländern, allen voran die Vereinigten Staaten, als völlig belanglos betrachtet wird.
Otra podría ser el hecho de que el Tratado de Roma, por el que se establece el Tribunal Penal Internacional, siga siendo considerado por algunos países, principalmente los Estados Unidos, como un cero a la izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verbreitung der elektronischen Bankdienstleistungen, des Fernabsatzes und des elektronischen Handels werden jedoch die Divergenzen zwischen Herkunftsland und Gastland belanglos.
Ahora bien, la difusión de la banca electrónica, de la venta a distancia y del comercio electrónico va a vaciar de contenido las divergencias entre países de origen y países de recepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob in diesen Fällen eine sichere Einspeisung in das System technisch möglich ist oder nicht, ist für die Steuergesetzgebung relativ belanglos.
El que sea técnicamente posible o seguro inyectar estos gases en el sistema de distribución tiene escasa relevancia en el ámbito de la legislación tributaria.
Korpustyp: EU DCEP
In den Bilanzen stellen wir fest, dass der Streit um einige Euro ganz belanglos ist, wenn von den Mitteln Milliarden, die sogar mehr als zehn Milliarden Euro jährlich betragen, nicht abgerufen werden.
En los estados financieros afirmamos que es totalmente superfluo discutir por algunos euros cuando hay millardos en créditos pendientes, que fácilmente exceden los 10 millardos de euros cada año.