Meiner Auffassung nach sollte die Mindestbeschäftigung von 500 Arbeitnehmern beibehalten werden, um kleinere Unternehmen nicht noch mit zusätzlichen Kosten zu belasten.
Creo que se debería mantener el nivel mínimo de quinientos trabajadores, para no cargar a las pequeñas empresas con costes adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten sie meine Karte dann mit 10 Riesen belasten?
¿Y por qué le cargarían a mi tarjeta 10.000?
Korpustyp: Untertitel
Die Karte der Reiseagentur wird bei Ankunft des Kunden in der Unterkunft belastet (sofern im Abschnitt Allgemeine Bedingungen nichts anderes angegeben wurde).
Bitte lesen Sie die Stornierungs- und Anzahlungsrichtlinien, die bei Vornahme der Reservierung online angezeigt werden, um zu erfahren, ob Ihre Kreditkarte vor Ihrer Ankunft belastet wird.
Para determinar si su tarjeta de crédito se debitará antes de su llegada, lea la política de cancelación y depósito que aparece cuando realiza la reserva en línea.
Sobald die von Ihnen bestellten Tickets bestätigt sind, wird Ihnen eine Rechnung ausgestellt und gleichzeitig wird Ihre Kreditkarte mit dem Rechnungsbetrag inklusive Versandkosten belastet.
Tan pronto como las entradas que usted ha solicitado se hayan confirmado, se expedirá una factura y al mismo tiempo su tarjeta de crédito será debitada por la suma que consta en la factura.
Vorausgesetzt, dass der Saldo Ihres Spielerkontos zum Zeitpunkt des Einsatzes höher oder gleichwertig ist mit dem Betrag des Einsatzes, belasten wir Ihr Konto mit dem Betrag Ihres Einsatzes.
A condición que el saldo de su Cuenta de Jugador en el momento que se haga la Apuesta sea mayor que o igual a la suma de la Apuesta, debitaremos su Cuenta de Jugador con la suma de la Apuesta.
Nachdem Sie angegeben haben, dass Sie per Telefonrechnung zahlen möchten (eine Auswahlmöglichkeit im Kassenbereich des Online-Kasinos), wird der Online-Kasino-Betreiber mit Ihrem Telefonanbieter Kontakt aufnehmen, der dann Ihr Konto belastet.
Una vez que el jugador indica que quiere pagar con factura telefónica (una de las opcionesdel menúde depósitos del sitio), el operador del casino online se contacta con el operador de su compañía telefónica, que es el encargado de debitar de su cuenta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem die Entscheidung gemäß den Bestimmungen der Ratsverordnung endgültig geworden ist , wird dem betroffenen Unternehmen der in der Mitteilung bestimmte Sanktionsbetrag belastet .
Una vez que la decisión adquiera firmeza conforme a las disposiciones del Reglamento del Consejo , se le cobrará a la empresa la cantidad fijada en la notificación .
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In Griechenland ist ein Betrug durch Schein-Telefongesellschaften mit fünfstelligen Nummern aufgedeckt worden, die die Konten ihrer Privatkunden und Opfer durch das Versenden von SMS belasten, ohne dass deren Einwilligung dafür vorlag bzw. ohne dass diese über die Belastung benachrichtigt wurden.
Se ha descubierto en Grecia un timo protagonizado por empresas telefónicas fantasma que operaban con números de cinco dígitos y que cobraban a sus víctimas, usuarios particulares, por el envío de SMS sin su consentimiento y sin informarles del coste.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sie belastet die Landwirte mit einer zusätzlichen Erderwärmungsabgabe auf ihrer Stromrechnung, während dieselben Landwirte aufgrund des sehr kalten Wetters Tausende Tonnen von Zuckerrüben und Kartoffeln verloren haben.
Está cobrando a los agricultores un impuesto sobre el calentamiento global en sus facturas de electricidad, mientras que esos mismos agricultores han perdido miles de toneladas de remolacha azucarera y patatas en la tierra debido a que el tiempo ha sido muy frío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angegebene Kreditkarte wird mit einer Anzahlung in Höhe einer Übernachtung belastet.
ES
Verpflichtung zur „Einzelauflistung der im Zuschuss (in der Prämie) enthaltenen Kosten, mit denen Handelsunternehmen und große Endverbraucher sowohl auf dem Binnen- als auch dem Weltmarkt belastet werden“.
obligación de asignar de forma analítica los elementos del coste que incluye la prima que cobran a las empresas de comercio y los grandes consumidores finales, tanto en el mercado nacional como en el internacional.
Korpustyp: EU DCEP
belastenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir belasten unseren Planeten zunehmend, aber das kann nicht ewig so weitergehen, denn die Auswirkungen der globalen Erwärmung sind bereits jetzt spürbar.
Sachgebiete: geografie radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die unter hohem Aufwand die beste verfügbare Technik verwenden, sollen nicht noch zusätzlich belastet werden.
No deben imponerse obligaciones adicionales a las empresas que se han esforzado por aplicar las mejores técnicas disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Kohle sollte statt dessen mit Gebühren auf Schwefelemissionen belastet werden.
Por el contrario, debería imponerse gravámenes al carbón por las emisiones de azufre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Richtlinie würde der heute schon überaus wettbewerbsfähige und erfolgreiche Markt für Hafendienste im Vereinigten Königreich mit unnötiger Bürokratie belastet.
Impondría una burocracia innecesaria a un mercado portuario del Reino Unido que ya es sumamente competitivo y que tiene mucho éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der aktuellen Regelung werden Wertpapierfirmen mit unnötigen Erfüllungskosten belastet , ohne dass der Gesellschaft ein Nutzen entstünde .
El régimen vigente impone costes injustificables de cumplimiento a las empresas de inversión , sin ofrecer ningún beneficio social aparente .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem sollte sichergestellt werden, dass dem Sektor echte Vorteile entstehen, ohne ihn unnötig zu belasten.
Además, deben ser realmente beneficiosas para el sector y no imponerle cargas innecesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Heute möchte das Parlament die Wirtschaft nicht nur mit weiteren drastischen Klimaregelungen belasten.
Hoy, el Parlamento no sólo quiere imponer a la economía normas más drásticas para la protección del clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurden Steuerbestimmungen festgestellt, die grenzüberschreitende Verschmelzungen zusätzlich steuerlich belasten?
¿Se han identificado normas fiscales que impongan costes fiscales adicionales a una fusión transfronteriza?
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch ein wichtiger Fortschritt sein, der erreichbar ist, ohne den Haushalt übermäßig zu belasten.
No obstante, será un avance significativo que puede llevarse a cabo sin imponer excesiva presión sobre el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Projektressourcen wurden zusätzlich dadurch belastet, dass die Regierung ihre Sachbeiträge nicht erbrachte.
La falta de contribuciones en especie del Gobierno había impuesto una carga adicional a los recursos del proyecto.
Korpustyp: UN
belastencarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unseriös, den europäischen Haushalt mit immer neuen Aufgaben der Gemeinschaft zu belasten, ohne zu sagen, wo das Geld für diese Aufgaben herkommen soll.
Hay algo dudoso con respecto a la constante carga del presupuesto europeo con las nuevas labores de la Comunidad sin especificar de dónde tiene que obtenerse el dinero para estas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen über die finanzielle Unterstützung der Entwicklungsländer und Berechnungen für den Zeitraum 2010-2012 zufolge werden die jährlich erforderlichen Mittel in der Höhe von 5-7 Mrd. EUR sowohl den Haushalt der EU als auch den der einzelnen Staaten erheblich belasten.
Según las estimaciones para proporcionar ayuda a los países en desarrollo y de acuerdo con los cálculos para el período 2010-2012, los entre 5 000 y 7 000 millones de euros necesarios anualmente para financiación supondrán una carga significativa tanto para el presupuesto de la UE como para el de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch nicht für neue Agenturen, die die Union sowohl finanziell als auch im Hinblick auf die Bürokratie belasten.
Sin embargo, no estamos a favor de nuevos organismos que supongan una carga burocrática y financiera para la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt entscheidend darauf an, dass wir in der jetzigen zersplitterten Patentlandschaft in Europa eine Veränderung mit dem Ziel schaffen, Beratungs-, Prozess- und Übersetzungskosten, die wieder insbesondere klein- und mittelständische Unternehmen belasten, drastisch zu senken.
La cuestión decisiva es que tenemos que hacer cambios en el paisaje europeo de las patentes, que actualmente está muy fragmentado, con el objetivo de reducir drásticamente los costes de consultoría, de procedimiento y de traducción, que constituyen una carga particular para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir dringend das Statut fordern. Das Statut wird die nationalen Haushalte ganz massiv entlasten, den Haushalt des Europäischen Parlaments im Gegenteil jedoch belasten.
Como es sabido, estamos presionando en favor de la aprobación del Estatuto, que si bien exonerará a los presupuestos nacionales de una carga significativa, supondrá un gasto adicional para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Gebäudepolitik - das möchte ich auch ganz deutlich ansprechen - belasten uns die gestiegenen Zinsen.
En el ámbito de la política inmobiliaria -quiero resaltarlo con toda claridad- tenemos que asumir la carga de la subida de los intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dagegen, dass sich EU-Mitgliedstaaten in die unvermeidlichen rechtlichen Komplikationen verstricken und unsere Sicherheitsbehörden mit der Aufnahme von Nicht-EU-Staatsangehörigen belasten, die zuvor als feindliche Kämpfer eingestuft worden sind.
Me opongo a que los Estados miembros de la UE se involucren en las inevitables complicaciones legales y la carga que implicará para nuestros sistemas de seguridad aceptar a prisioneros no procedentes de la UE a los que anteriormente se considerase como enemigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gewährleisten sie die Sicherheit der Bürger, ohne die Wirtschaftsteilnehmer im Gegenzug mit unverhältnismäßig hohen Auflagen zu belasten.
En segundo lugar, garantiza la seguridad de los ciudadanos sin imponer, a cambio, una carga desproporcionada a los agentes económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV)Herr Präsident, meiner Ansicht nach sollten wir die Macht der Verbraucher stärken, indem wir klare, einfache und verständliche Informationen auf Lebensmitteln zur Verfügung stellen, ohne dabei Kleinbetriebe mit mehr Bürokratie zu belasten.
(SV) Señor Presidente, mi opinión es que debemos fortalecer el poder de los consumidores facilitándoles información alimentaria clara, sencilla y comprensible, sin imponer a los pequeños productores una mayor carga burocrática en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe allen zugehört und denke nicht, dass ein Einziger von Ihnen die Notwendigkeit zur Verringerung der Menge und der Komplexität der Verwaltung, mit der wir die so genannten Kleinstunternehmen belasten, nicht unterstützt.
He escuchado a todo el mundo y no creo que haya alguien que no haya apoyado la necesidad de reducir la cantidad y la complejidad de la carga administrativa que soportan las denominadas "microentidades".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belastensobrecargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar können wir einen Verhaltenskodex unterstützen, der Chancengleichheit durch ein Reglement bietet, dem wir alle auf freiwilliger Basis folgen können, doch wollen wir die Wirtschaft nicht mit neuen unnötigen Vorschriften belasten.
Si bien podemos apoyar un código de conducta que establezca el campo de juego, con una serie de normas a las que todos nos podamos adherir voluntariamente, no desamos sobrecargar a la industria introduciendo más normas innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe zwar den Denkansatz – nämlich den Fonds finanziell nicht zu stark zu belasten –, doch versetzt das die Kandidatenländer in eine schlechtere Position, als sie sie zurzeit haben.
Si bien puedo entender la razón fundamental –esto es, la de no sobrecargar financieramente el Fondo–, dicha propuesta coloca a los países candidatos en una situación más desfavorable que la que tienen ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings war es wichtig, das Ausmaß der Transparenz nicht zu übertreiben und die Verwaltungsbehörden der Fonds sowie die Projektverantwortlichen nicht mit Informationsanforderungen zu belasten, die irrelevant, ineffizient und kontraproduktiv sind.
Sin embargo, era importante no caer en una excesiva transparencia y sobrecargar a las autoridades de gestión de los fondos y a los responsables de los proyectos con peticiones de información innecesarias, poco efectivas y contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie zur Verbesserung der Kraftstoffqualität sowie die heute schon vorhandene Katalysatorentechnik erlauben Rat und Parlament in diesem Punkt durchaus ein ehrgeiziges Vorhaben, ohne die Industrie und das Transportgewerbe über Gebühr zu belasten.
La directiva sobre la mejora de la calidad de los carburantes así como la técnica, ya existente, de los catalizadores permiten en este punto al Consejo y al Parlamento un proyecto absolutamente ambicioso, sin sobrecargar con tasas a la industria y al sector del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Problemen hatten wir auch bei der Verabschiedung der Brüsseler Verordnung zu kämpfen, als es um die Frage ging, wie den europäischen Verbrauchern grenzüberschreitend Zugang zum Recht ermöglicht werden kann, ohne den Geschäftsverkehr zu belasten und trotzdem gleichzeitig die Unternehmen den notwendigen Marktkräften auszusetzen.
Estos fueron los problemas con los que luchamos durante la aprobación del reglamento de Bruselas: cómo facilitar a los consumidores europeos el acceso a la justicia transfronteriza sin sobrecargar el comercio y, al mismo tiempo, exponer éste a las necesarias fuerzas competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Regierungen in den Entwicklungsländern nachdrücklich auf, ihre Wirtschaft über den Ausbau der verarbeitenden Industrie zu diversifizieren und Unternehmen, insbesondere KMU, die Arbeitsplätze schaffen und für Wachstum sorgen, nicht durch zu viel Bürokratie zu belasten;
Insta a los Gobiernos de los países en desarrollo a diversificar sus economías por medio del desarrollo de su sector de fabricación y a que eviten sobrecargar a las empresas, en concreto a las PYME, motores de empleo y crecimiento, con excesivos trámites administrativos;
Korpustyp: EU DCEP
Das Netzwerk der Bildschirme erwies sich als großer Erfolg bei der Messe. Die Unterstützung und Funktionalität von Variable Display ermöglichte es Viscom Paris, eine flexible und anspruchsvolle Leitsystem- und Signaletiklösung umzusetzen, ohne die Messeteams unnötig zu belasten.
La red de monitores demostró tener un gran éxito en la feria, con el soporte técnico y la funcionalidad de Variable Display haciendo posible que Viscom Paris pudiera implementar una solución de señalización flexible y cautivante sin tener que sobrecargar innecesariamente al personal de la exhibición.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
belastencargas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde den Kompromissänderungsantrag 16 unterstützen, damit der Grundsatz der Beratung nach bestem Wissen und Gewissen gestrichen wird, der die Branche in unannehmbarer Weise belasten würde.
Apoyaré la enmienda de compromiso 16 que suprime el principio de mejor asesoramiento, que impondría al sector cargas inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der endgültige Text kann als ein sehr zufriedenstellender und gut ausgewogener Kompromiss angesehen werden, da es gelingt, die Rechte der Fahrgäste zu schützen, ohne gleichzeitig die Beförderungsunternehmen - die ja zum Großteil Klein- und Mittelbetriebe sind - allzu stark zu belasten.
El texto final puede considerarse un compromiso muy satisfactorio y bien equilibrado, ya que resulta satisfactorio a la hora de garantizar los derechos de los pasajeros sin que ello implique la imposición de cargas pesadas a los transportistas, quienes -no lo olvidemos- representan en su mayoría a pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmung muss Verbrauchern ein angemessenes Schutzniveau und eine bequeme Nutzung von Datenroamingdiensten bieten, ohne dabei Telekommunikationsanbieter unverhältnismäßig zu belasten.
El Reglamento debe proporcionar un nivel de protección de los consumidores aceptable y debe permitirles utilizar los servicios en itinerancia de forma conveniente y sin generar cargas irracionales sobre los operadores de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens enthält die Mitteilung auch Vorschläge, die meines Erachtens kontraproduktiv für eine Stärkung des Binnenmarktes sind, weil sie Unternehmen nur mit zusätzlicher Bürokratie belasten.
En tercer lugar, la comunicación también contiene propuestas que, en mi opinión, son contraproducentes en lo que al refuerzo del mercado único se refiere porque imponen a las empresas cargas burocráticas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit war es schon einmal gelungen, neue Arbeitsplätze zu schaffen, aber jetzt haben wir nichts Besseres zu tun, als die Wirtschaft in Form neuer Umweltvorschriften noch stärker zu belasten!
Antes creábamos realmente nuevos puestos de trabajo; ahora buscamos nuevas cargas que imponer a las empresas en la nueva dimensión ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte die Mitgliedstaaten sowie kleine und mittlere Unternehmen (KMU) durch die Festlegung von Berichtspflichten nicht in einer Weise belasten, die in keinem angemessenen Verhältnis zu den verfolgten Zielen steht.
Al adoptar las obligaciones de notificación, la Unión no debe imponer a los Estados miembros ni a las pequeñas y medianas empresas cargas desproporcionadas con respecto a los objetivos perseguidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreicht jedoch, dass das Programm SESAR den Besonderheiten der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt in vollem Umfang Rechnung tragen und dem Sektor echte Vorteile bringen muss, ohne ihn unnötig zu belasten;
Subraya, no obstante, que el programa SESAR tiene que tener plenamente en cuenta la especificidad de la aviación general y de negocios y proporcionar verdaderos beneficios al sector sin someterlo a cargas innecesarias;
Korpustyp: EU DCEP
Für besonders hohe Sicherheitsanforderungen bietet STEULER-KCH auch das Doppelwandsystem Bekaplast™ LS und Bekaplast™ DWS an. Mit diesem System ist eine Leckagewarnung und -ortung gegeben, ohne den Grundwerkstoff Beton zu belasten.
DE
En caso de requerirse requisitos de seguridad especiales, STEULER-KCH ofrece también el sistema Bekaplast™ LS de doble pared LS y Bekaplast™ DWS. Este sistema permite detectar y localizar las fugas sin exponer la estructura básica del hormigón a cargas.
DE
Das Wachstum der Windkraftanlagen hin zu Multi-Megawatt-Kraftwerken führt zu höheren Kräften und Momenten, die die Komponenten immer stärker belasten.
ES
El desarrollo de los aerogeneradores hasta convertirlos en plantas de muchos megavatios comporta fuerzas y momentos progresivamente más elevados que, a su vez, someten a los componentes a cada vez mayores cargas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
belastenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die durch einseitige Abwertungen bewirkten Wettbewerbsverzerrungen, die die Außenwirtschaft einiger Mitgliedsländer derzeit belasten, können bei einem "Draußenbleiben" der Weichwährungsländer nicht beseitigt werden.
No se puede evitar que un país con moneda débil de los «que están fuera» ocasione distorsiones de la competencia mediante devaluaciones unilaterales, como las que en la actualidad presionan al sector exterior de la economía de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Startwirkung dieses Garantiefonds könnte diese Investition in einem Risikosektor stimulieren, ohne jedoch - und das muß betont werden - den Haushalt der Union auf Zeit zu belasten.
Este Fondo de Garantía, al actuar como un verdadero estárter, permitiría estimular esta inversión en un sector de riesgo, pero -debemos subrayar- sin gravar, a la larga, el presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Europäische Kommission nicht mit atypischer Arbeit belasten.
No deberíamos endosarle a la Comisión Europea un trabajo que no le corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oberen Militärs wissen das, und die Gefahr, dass sie Musharraf am Ende doch absetzen könnten, wird seine Amtszeit auch im nächsten Jahr noch lange belasten.
Los dirigentes militares lo saben y la amenaza de que tarde o temprano lo aparten del poder con un golpe pesaría sobre su presidencia hasta bien entrado el año próximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sowohl ungerecht als auch töricht, die neuen EU-Mitglieder unverhältnismäßig stark mit der Verringerung der gesamten EU-Umweltverschmutzung zu belasten.
Hacer que los miembros más recientes de la UE carguen con una parte desproporcionada del peso que entraña la reducción de la cantidad total de contaminación de la UE es a un tiempo injusto y absurdo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umschuldung mit einer teilweisen Nichtleistung von Zins- oder Rückzahlungsverpflichtungen, wäre eine große Belastung für die Schuldtitelinhaber, nämlich Banken und Investoren, und würde die Regierungen dazu zwingen, als Hilfestellung die öffentlichen Haushalte neu zu belasten.
En efecto, una reestructuración que conlleve una insolvencia parcial crearía una carga excesiva para los tenedores de la deuda, como bancos e inversores, lo que obligaría a los Gobiernos a intervenir en su ayuda, generando un nuevo gasto público.
Korpustyp: EU DCEP
Sodann ist sie 50 mm vor dem Gelenk (A) mit einer Kraft von 550 N zu belasten; zwei Elemente der Platte der Rückenlehne sind tangential leicht gegen die gepolsterte Rückenlehne zu drücken.
A continuación, se aplicará una fuerza de 550 N en un punto situado a 50 mm por delante de la articulación (A), y en dos elementos del panel del respaldo apoyados ligera y tangencialmente contra el respaldo acolchado.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass vor allem junge Familien Babywindeln kaufen, die häufig nur über ein geringes Einkommen verfügen, ist Polen darum bemüht, diese Familien finanziell nicht noch stärker zu belasten und die Mehrwertsteuer auf Babywindeln nicht um 8-15% zu erhöhen.
Teniendo en cuenta que los pañales los compran en general familias jóvenes con recursos presupuestarios limitados, Polonia no tiene intención de imponer nuevas trabas a los presupuestos de estas familias aumentando en un 8-15 % el IVA sobre los pañales de bebés.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen sich gewiss nicht mit den Gedanken eines verbitterten Mannes belasten.
No pierdas el tiempo con los pensamientos de un hombre amargado.
Korpustyp: Untertitel
belastenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die externen Kosten belasten unsere Wirtschaft und unsere Umwelt - Luftverschmutzung, Lärm, Stau -, was sich auch negativ auf die Mobilität des Verkehrs auswirkt.
Los costes externos para nuestra economía y nuestro medio ambiente - contaminación atmosférica, ruidos y congestión - son muy elevados, lo que tiene además un efecto negativo sobre la movilidad del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wollen wir Agenturen dazu ermuntern, insofern dies möglich ist, vermehrt eigene Einnahmen zu generieren, damit sie den Haushalt nicht so stark belasten.
Como norma general, queremos instar a las agencias a que, cuando sea posible, generen ellas mismas sus propios ingresos, de modo que sean menos costosas para el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der stagnierenden Situation in Afrika hat es Europa außerdem vermehrt mit Einwandererströmen zu tun, die den Sozialstaat übermäßig belasten könnten.
Además, con la situación de estancamiento que se vive en África, Europa se siente crecientemente intimidada por los flujos de inmigración, que pueden resultar agotadores para el estado de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dem Bericht wegen der Verknüpfung der guten Idee einer Transaktionssteuer mit Maßnahmen, die die Menschen in Europa noch mehr belasten würden, nicht zugestimmt, sondern uns bei der Schlussabstimmung enthalten.
Me he abstenido en la votación final porque no podía votar a favor de un informe que vincula una buena idea -el impuesto sobre las transacciones- a medidas que supondrían una carga todavía mayor para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Kosten den Schiffsverkehr nicht noch stärker belasten werden.
Espero que estos costes no se conviertan en otro obstáculo para la navegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben in den Boulevardblättern von solchen traurigen Beispielen von Entführungen gelesen, die die Eltern belasten und auch die Spielgefährten der betroffenen Kinder.
Todos hemos leído relatos lamentables en la prensa sensacionalista sobre niños raptados, una experiencia angustiosa para los padres y los compañeros de juegos de los niños afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bangemann wird mir nicht widersprechen, wenn ich sage, daß die neuen Dienste sich weiterentwickeln müssen; allerdings belasten sie den Geldbeutel der Verbraucher und stehen nicht allen zur Verfügung.
Los nuevos servicios están llamados a desarrollarse, el Sr. Bangemann no me desmentirá, pero no serán gratuitos para los consumidores ni accesibles para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzdefizite, die so groß sind, dass sie die Verschuldungsquote auf einen explosiv steigenden Trend bringen, belasten nicht nur das langfristige Wirtschaftswachstum, sie schaffen auch die Möglichkeit, dass der Wirtschaft jederzeit ein sofortiges makroökonomisches und finanzielles Desaster bevorstehen könnte.
Los déficits fiscales tan grandes, que imprimen una explosiva tendencia alcista al índice deuda-PIB no sólo hacen de lastre para el crecimiento económico a largo plazo, sino que, además, crean la posibilidad de que en cualquier momento la economía afronte un desastre financiero y macroeconómico inmediato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die bestehenden Rechnungslegungsrichtlinien gemäß der 4. und 7. Richtlinie zum Gesellschaftsrecht kleine und mittlere Unternehmen und insbesondere Kleinstbetriebe oft stark belasten,
Considerando que muy a menudo las actuales normas contables contempladas en la cuarta y séptima Directivas relativas al Derecho de sociedades son muy gravosas para las pequeñas y medianas empresas y, en particular, para las microempresas,
Korpustyp: EU DCEP
belastengravan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verspätungen, zusätzliche Flugstrecken und eine damit einhergehende zusätzliche Luftbelastung sowie eine zunehmende Zahl von Unfällen und Vorfällen belasten die europäische Wirtschaft, die Flugunternehmen und nicht zuletzt uns Verbraucher.
Estos retrasos, los trayectos adicionales y la consiguiente ocupación adicional del espacio aéreo, al igual que un número creciente de accidentes e incidentes, gravan la economía europea y a las compañías aéreas, y recaen no en último término también sobre nosotros, los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern deswegen ganz besonders, daß die vorgeschlagene Erhöhung der Mittel für das Vierte Forschungsrahmenprogramm, die wir unterstützen werden, wo immer wir dazu Gelegenheit haben, einmal wieder unauflöslich verknüpft ist mit für uns unakzeptablen Richtungsentscheidungen, die die Zukunft belasten und blockieren, statt sie zu öffnen.
Por eso lamentamos especialmente que la propuesta de aumentar los recursos para el Cuarto Programa Marco de investigación, que apoyaremos en cualquier oportunidad que se presente, se haya unido otra vez inseparablemente a unas decisiones cuya orientación nos parece inaceptable, porque gravan y bloquean el futuro en lugar de abrirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fehlentscheidungen belasten die Akzeptanz dieses Integrationsprojektes unter den Bürgerinnen und Bürgern Europas und haben große soziale Gefahren heraufbeschworen.
Estas decisiones erróneas gravan la aceptación de este proyecto de integración entre las ciudadanas y ciudadanos de Europa y han ocasionado grandes peligros sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen diesen Überlegungen zu, nicht zuletzt deshalb, weil MWSt-Sätze auf u. a. Lebensmittel hohe und niedrige Einkommen gleich stark belasten und damit die verschiedenen sozialen Gruppen wirtschaftlich verzerrt treffen.
Estamos de acuerdo en estas consideraciones sobre todo porque los tipos del IVA de los alimentos, por ejemplo, gravan por igual a los grupos de ingresos bajos y elevados y con ello perjudican económicamente a determinados grupos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die in der Ministererklärung angesprochene Verschuldung, auch andere Faktoren, wie z.B. das Festhalten an traditionellen Energieimporten, belasten heute in hohem Maße die Zahlungsbilanzen vieler Entwicklungsländer.
No sólo el endeudamiento que se menciona en la declaración de los Ministros sino también otros factores, como el aferrarse a unas importaciones tradicionales de energía, gravan hoy en gran medida las balanzas de pago de muchos países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss eingegriffen werden; daher werde ich Ihnen eine Verordnung vorlegen, damit die internationalen Roaminggebühren auf eine reale Höhe reduziert werden und nicht mehr weit überhöhte Beträge erreichen, die das Budget der Haushalte übermäßig belasten.
Creo que habrá que reglamentar: les presentaré, pues, un reglamento para que los precios de la itinerancia internacional se basen en los costes reales y no en precios fantasiosos que gravan los presupuestos familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Maßnahme würden wir den Betrügern die Basis entziehen, das System vereinfachen und unnötige Kontrollen, aber auch Schikanen, die wieder unsere KMU belasten, vermeiden.
Mediante esta medida eliminaríamos la base de que se sirven los defraudadores, simplificaríamos el sistema y evitaríamos controles innecesarios así como trabas que gravan nuestras PYMES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise bedeuten die so genannten gestaffelten Zölle, die verarbeitete Güter viel stärker belasten als unverarbeitete, dass die Zölle für Industriegüter die Entwicklungsländer davon abhalten, die höheren, besser bezahlten Tätigkeiten auszuführen, die Arbeitsplätze schaffen und die Einkommen erhöhen.
Por ejemplo, los llamados aranceles escalonados, que gravan los bienes procesados con una tasa mucho más elevada que los productos no procesados, implican que los aranceles industriales desalientan a los países en desarrollo de emprender las actividades de mayor valor agregado que crean empleos y estimulan los ingresos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten außerhalb der Eurozone spekulativen Angriffen von Banken unterliegen, die versuchen, sich wieder von den beträchtlichen Verlusten zu erholen, die ihre Bilanzen belasten, wodurch jedoch die Stabilität dieser Währungen gefährdet wird,
Considerando que los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro están sufriendo ataques especulativos por parte de bancos que esperan recuperarse de las considerables pérdidas que gravan sus balances, poniendo con ello en peligro la estabilidad de las divisas afectadas,
Korpustyp: EU DCEP
belastenuna carga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unzureichende Sojaeinfuhren belasten den Viehzucht- und Futtermittelsektor der EU mit zusätzlichen Kosten und gefährden die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der einheimischen Fleischerzeugung.
La escasez de importaciones de soja supone unacarga económica añadida para el sector ganadero y el sector de los piensos de la UE que pone en peligro la viabilidad económica de la producción interior de carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde Länder wie Österreich, Deutschland oder die Niederlande natürlich besonders belasten!
Eso resultaría, desde luego, unacarga particular en países como Austria, Alemania o los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern ich es beurteilen kann, könnte die Verwendung des World Wide Web zur Vernetzung mit dem Internet der Dinge ein Sicherheitsrisiko darstellen und das jetzige Netz erheblich belasten.
En mi opinión, el uso de grupo de la World Wide Web para conectar la Internet de los objetos puede suponer un riesgo para la seguridad y unacarga considerable en la red actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Veräußerungen von Betriebsvermögen würden daher die Substanz der BB so stark belasten, dass die Lebensfähigkeit der Bank in Gefahr geraten würde.
Por esta razón, otras enajenaciones de participaciones necesarias para la explotación hubieran significado para el BB unacarga tan importante que hubiera peligrado la viabilidad del banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chinas Rolle Nordkoreas nuklearen Ehrgeiz im Zaum zu halten, und sein angespanntes Verhältnis zu Japan belasten die Beziehungen zusätzlich.
El papel de China en la contención de las ambiciones nucleares de Corea del Norte y sus tensas relaciones con el Japón son unacarga suplementaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geplante neue Abgabe für Flugpassagiere wird britische Fluggäste in Abhängigkeit von der Reiseentfernung, die in vier Zonen mit jeweils 2 000 Meilen (ca. 3 200 km) von London aus gemessen wird, steuerlich stärker belasten.
La nueva tasa por pasajero en los aeropuertos propuesta supondrá una mayor carga fiscal para los pasajeros británicos y se basará en cuatro tramos de 2 000 millas desde Londres.
Korpustyp: EU DCEP
Die den Erdgasunternehmen mit den Absätzen 1 und 2 auferlegten Verpflichtungen für die Erfüllung des Versorgungsstandards dürfen nicht diskriminierend sein und dürfen neue Anbieter und kleine Unternehmen nicht ungebührlich belasten.
Las obligaciones impuestas a las empresas de gas natural para el cumplimiento de las normas de suministro contempladas en los apartados 1 y 2 no serán discriminatorias ni impondrán unacarga indebida a los nuevos participantes en el mercado y las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Um bestimmte Emittenten nicht übermäßig zu belasten, sollten Emittenten von Nicht-Dividendenwerten mit hoher Mindeststückelung von dieser Verpflichtung ausgenommen sein.
Para evitar unacarga excesiva para ciertos emisores, no debe exigirse este requisito a los emisores de valores no participativos de elevada denominación mínima.
Korpustyp: EU DCEP
belastensuponen una carga para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wirft uns vor, wir würden zahlreiche bürokratische Ebenen und neue Vorschriften schaffen, welche die Bürger der Europäischen Union belasten.
Se nos acusa de introducir numerosos niveles burocráticos y nuevos reglamentos que suponenunacargapara los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass diese Agenturen den Gemeinschaftshaushalt immer stärker belasten, sollte eine gründliche Analyse der finanziellen Auswirkungen der Tätigkeit einer jeden neuen Agentur obligatorisch sein.
A la vista del hecho de que estas agencias suponenunacarga cada vez mayor para el presupuesto de la UE, debería tener carácter obligatorio el análisis en profundidad del impacto financiero de las actividades de cada nueva agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da extreme Wetterbedingungen aufgrund des Klimawandels und des Eingreifens der Zivilisation den Boden und damit das gesamte Leben immer stärker belasten, ist diese Gesetzgebung besonders bedeutsam.
Hoy, cuando las condiciones meteorológicas extremas causadas por el cambio climático y la civilización suponenunacarga cada vez mayor para el suelo y para el mundo entero, esta legislación es de especial importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass der Mangel an körperlicher Bewegung der Fettleibigkeit und der Entstehung chronischer Krankheiten wie beispielsweise Herz- und Kreislauferkrankungen und Diabetes Vorschub leistet, und dass diese Folgeerscheinungen mangelnder körperlicher Betätigung das Gesundheitsbudget der Mitgliedstaaten belasten,
K. Considerando que la falta de ejercicio físico multiplica los casos de obesidad y de enfermedades crónicas, como por ejemplo las enfermedades cardiovasculares y la diabetes, y que las consecuencias de la falta de ejercicio físico suponenunacargapara el presupuesto destinado a sanidad de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Mangel an körperlicher Bewegung der Fettleibigkeit und der Entstehung chronischer Krankheiten wie beispielsweise Herz- und Kreislauferkrankungen sowie Diabetes Vorschub leistet, und dass diese Folgeerscheinungen mangelnder körperlicher Betätigung das Gesundheitsbudget der Mitgliedstaaten belasten,
Considerando que la falta de ejercicio físico multiplica los casos de obesidad y de enfermedades crónicas, como por ejemplo las enfermedades cardiovasculares y la diabetes, y que las consecuencias de la falta de ejercicio físico suponenunacargapara el presupuesto destinado a sanidad de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Diese belasten den Schulalltag, da kein vernünftiger Unterricht abhaltbar ist, sondern erst elementare Sprachgrundlagen gelernt werden müssen.
Estos suponenunacargapara la vida cotidiana de las escuelas, pues es imposible impartir razonablemente las clases ya que primero tienen que aprender las bases lingüísticas elementales.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus belasten diese Unfälle Arbeitgeber und Arbeitnehmer erheblich.
Además, suponenuna grave cargapara los empresarios y los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sind ohnehin zur Verbesserung der Bekämpfung von möglicherweise eingeschleppten natürlichen Seuchen (SARS, Ebola etc.) notwendig und belasten die öffentlichen Haushalte nicht zusätzlich.
Asimismo, estas medidas son necesarias para mejorar la lucha contra epidemias aparecidas de forma natural (SARS, ébola, etc.) y no suponenunacarga adicional para el presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
belastencarga para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauso wenig wollen wir die Begünstigten zusätzlich belasten.
Tampoco deseamos una carga adicional para los beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass sich ein Zirkus von einer Ortschaft in die andere, von einem Land ins andere immer wieder mit anderen administrativen Vorschriften und natürlich auch den damit verbundenen hohen Kosten auseinandersetzen muss, die das ohnehin sehr strapazierte Budget noch zusätzlich belasten.
No es aceptable que, al moverse de un lugar a otro o de un país a otro, un circo tenga que ajustarse una y otra vez a diferentes reglamentos administrativos y a los gastos relacionados con ellos, lo que supone una carga adicional para un presupuesto que ya se queda corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Ein Beitritt der Türkei würde neben allen kulturellen, sozialen, religiösen und außenpolitischen Bedenken die Mittel des Kohäsionsfonds massiv belasten.
En cuarto lugar, además de todas las preocupaciones culturales, sociales, religiosas y de política exterior, la adhesión de Turquía supondría una carga masiva para el Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen lehnen wir sämtliche Änderungsanträge ab, die die Landwirte und die Unternehmen der Branche zusätzlich belasten. Dagegen fordern wir, daß in den Vereinbarungen der Welthandelsorganisation die Normen für den Tiertransport auf den gesamten internationalen Handel ausgeweitet werden.
En consecuencia, nos opondremos a todas las enmiendas que pretenden aumentar la cargapara los agricultores y para las empresas del sector, y por el contrario pedimos que en los acuerdos de la OMC todos los intercambios internacionales tengan en cuenta las normas de transporte internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollten Forstbesitzer und Baumschulen nicht unnötig belasten.
Estas medidas deben evitar toda carga innecesaria para los propietarios de explotaciones forestales y los viveristas.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie besorgt darüber, dass die Präsenz unzureichend ausgebildeter oder ausgerüsteter internationaler Such- und Rettungsteams in Städten die Ressourcen der betroffenen Länder zusätzlich belasten kann,
Preocupada también por la posibilidad de que la presencia de equipos internacionales de búsqueda y salvamento en zonas urbanas sin el adiestramiento o el equipo apropiados entrañe una carga adicional para los recursos de los países afectados,
Korpustyp: UN
Exportsubventionen belasten die Verbraucher daher doppelt, durch Subventionen aus Steuerzahlergeld einerseits und durch eine künstliche Verknappung der Lebensmittel andererseits.
Por tanto, las subvenciones a la exportación suponen una doble cargapara el consumidor, a través de las subvenciones procedentes de los impuestos y a través de la reducción artificial de las existencias de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Faktoren aufzuzeigen, die heute die Umwelt am stärksten belasten, und anhand dessen Sektor für Sektor zu prüfen, welche technologischen Innovationen erforderlich sind, um diese Probleme zu lösen; regt an, dass dabei die folgenden Überlegungen angestellt werden sollten:
Pide a la Comisión que individualice los factores que suponen la principal cargapara el medio ambiente actualmente y, en consecuencia, examine para cada sector las innovaciones tecnológicas necesarias para resolver estos problemas; sugiere que dicho análisis tome en consideración los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DCEP
belastenpesan sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob unsere Bürger angesichts der schweren Verfehlungen, die von der alten Kommission begangen wurden und die die neue Kommission natürlich belasten, für einen solchen erneuten Vertrauensvorschuß seitens der demokratisch gewählten Kontrolleinrichtung, dem Parlament, überhaupt Verständnis aufbringen, steht auf einem anderen Blatt.
Si nuestros ciudadanos, a la vista de las graves equivocaciones que cometió la anterior Comisión y que, como es natural, pesansobre la actual, no comprenden ese nuevo anticipo de confianza por parte del Parlamento, la institución de control elegida democráticamente, ya es otro asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste besteht darin, Ihre Aufmerksamkeit auf die Bedrohungen zu lenken, die derzeit zahllose Waldökosysteme belasten.
El primero es llamar la atención sobre las amenazas que actualmente pesansobre innumerables ecosistemas forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Finanzierung der Anpassung und Eindämmung in Entwicklungsländern anbelangt, werden die enormen Einschränkungen, die diese Länder belasten, weiterhin ignoriert, wie beispielsweise die massiven und unfairen Auslandsschulden, die von den am wenigsten entwickelten Ländern getragen werden.
En cuanto a la financiación de la adaptación y la mitigación en los países en desarrollo, se continúan ignorando las graves limitaciones que pesansobre estos países, como la colosal e injusta deuda externa de los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten dieser Richtlinie dient daher der Reduzierung von Verwaltungslasten, die Unternehmen belasten, und der Steigerung von Bemühungen im Kampf gegen den Mehrwertsteuerbetrug.
Así pues, la entrada en vigor de esta directiva servirá para reducir las cargas administrativas que pesansobre las compañías y para intensificar los esfuerzos para combatir el fraude en el IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) festgestellt hat, dass das Unternehmen oder der Betrieb des Arbeitgebers endgültig stillgelegt worden ist und die Vermögensmasse nicht ausreicht, um die Eröffnung des Verfahrens zu rechtfertigen, und ganz allgemein die Vermögensmasse nicht ausreicht, um die Schulden, die das Vermögen belasten, zu begleichen.
b) haya comprobado el cierre definitivo de la empresa o del centro de actividad del empresario, así como la insuficiencia del activo disponible para justificar la apertura del procedimiento , y, en general, la insuficiencia del activo disponible para hacer frente a las deudas que pesansobre el patrimonio .
Korpustyp: EU DCEP
Die übermäßigen Einfuhren von Milcherzeugnissen, die den Markt belasten, müssen gestoppt werden.
Deben detenerse las importaciones abusivas de productos lecheros que pesansobre el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Illegale Arbeitskräfte belasten den Arbeitsmarkt, da sie aufgrund ihrer Illegalität leichter unter Druck gesetzt und ausgebeutet werden können, und billigere Arbeit auch dadurch anbieten können, dass sie weder Steuern noch Sozialabgaben entrichten.
Los trabajadores ilegales pesansobre el mercado laboral, dado que a causa de su ilegalidad pueden ser presionados y explotados con mayor facilidad, y además pueden ofrecer trabajo por menos dinero debido a que no pagan ni impuestos ni gravámenes sociales.
Korpustyp: EU DCEP
und ganz allgemein die Vermögensmasse nicht ausreicht, um die Schulden, die das Vermögen belasten, zu begleichen.
, y, en general, la insuficiencia del activo disponible para hacer frente a las deudas que pesansobre el patrimonio
Korpustyp: EU DCEP
belastensobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Frau Kommissarin, Herr Präsident! Die Katastrophe von Sharm el-Sheikh wird den Luftverkehr für lange Zeit belasten.
– Señora Comisaria, señor Presidente, la catástrofe de Charm el Sheij pesará durante mucho tiempo sobre el transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung von Maßnahmen, die die Herstellung von Waren mit zusätzlichen Kosten belasten, muß sehr sorgfältig geprüft werden.
Introducir medidas que conllevan costes adicionales sobre la producción de mercancías es algo que debe ser estudiado con mucho detenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die Gefahren und schädlichen Wirkungen von Quecksilber, die die Gesundheit derer, die damit zu tun haben, schwer belasten.
Conocemos los peligros, los estragos del mercurio sobre la salud de quienes entran en contacto con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückgang des Potenzialwachstums spiegelt den unvermeidbaren Anstieg der strukturellen Arbeitslosigkeit , eine geringere Erwerbsbeteiligung und die starke Abnahme der Investitionen , die den Kapitalstock belasten wird , wider .
La caída del crecimiento potencial refleja el inevitable incremento del desempleo estructural , la disminución de las tasas de actividad y el fuerte descenso de la inversión , que incidirán sobre el stock de capital .
Korpustyp: Allgemein
Die Defizite der öffentlichen Hand, die bereits 2009 auf 78,7% des BIP angestiegen sind, belasten den Euro überaus schwer.
El déficit público, que aumentó al 78,7 % del PIB en 2009, tiene un gran peso sobre el euro.
Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die Drohungen, die seit der 2001 verabschiedeten Strafrechtsreform die Pressefreiheit belasten,
Preocupado por las amenazas que se ciernen sobre la libertad de prensa desde la reforma del Código Penal de 2001,
Korpustyp: EU DCEP
Das sind nur die Räder, die die Strecke belasten.
Son sólo las ruedas orientándose sobre las vías.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Hale belasten und wir wollen den Arsch brennen sehen.
Tienes mierda sobre Hale. Queremos ver cómo cae ese hijo puta.
Korpustyp: Untertitel
belastenafectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn bei einem Unfall mit einem unsicheren Auto werden mehr Personen verletzt, die dann natürlich, wenn sie ins Krankenhaus kommen, die Einkünfte anderer Leute belasten.
Porque, en caso de producirse un accidente, los automóviles poco seguros producen un mayor número de heridos que, cuando tienen que ser hospitalizados, afectan lógicamente a los ingresos de otras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plan muss genau vom gegenteiligen Ansatz ausgehen wie die Kommission, die hinsichtlich der Ressource eine nicht gerechtfertige Katastrophenstimmung verbreitet und sich weigert, nichtfischereiliche Aspekte zu berücksichtigen, die die Ressource belasten.
Dicho plan debe defender exactamente los supuestos contrarios de la Comisión, que consisten en el catastrofismo sin bases sólidas en relación con los recursos y en la negativa de tomar en consideración los otros factores, distintos de los que afectan a los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der FTAA liegt viel zu viel daran, Unternehmen darin zu stärken, die Themen anzugehen, die Lateinamerikas Bürger am meisten belasten.
El ALCA está demasiado preocupado de proteger a las corporaciones como para ser capaz de enfrentar los problemas que más afectan a los ciudadanos de América Latina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bewerten etwa die Wahrscheinlichkeit ihres wirtschaftlichen Erfolges zu hoch ( Ich werde in ein paar Jahren erheblich mehr verdienen. ) und die alltäglichen Probleme, die das verfügbare Familieneinkommen so häufig belasten, zu niedrig ( Ich werde meinen Job verlieren oder mich scheiden lassen.
Pueden exagerar la probabilidad de un éxito económico ( Dentro de unos años estaré ganando mucho más dinero) y no tener en cuenta lo suficiente los problemas corrientes que periódicamente afectan a los presupuestos familiares ( Perderé mi puesto de trabajo o me divorciaré ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Möglichkeit, die Emissionen durch das Emissionshandelssystem einzudämmen, eingehend zu prüfen, ohne dass dies dazu führen sollte, dass diesem Verkehrsträger, der (gemeinsam mit der Binnenschifffahrt) am umweltfreundlichsten ist, Nachteile erwachsen oder andere Verkehrsträger, die die Umwelt stärker belasten, begünstigt werden, und
el examen minucioso de la posibilidad de limitar las emisiones mediante el sistema de intercambio de las cuotas de emisiones, sin penalizar este modo de transporte, que es el más respetuoso del medio ambiente (junto con las vías navegables interiores), ni favorecer otros modos que afectan más significativamente al medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
d) die Möglichkeit, die Emissionen durch das Emissionshandelssystem einzudämmen, eingehend zu prüfen, ohne dass dies dazu führen sollte, dass diesem Verkehrsträger, der (gemeinsam mit der Binnenschifffahrt) am umweltfreundlichsten ist, Nachteile erwachsen oder andere Verkehrsträger, die die Umwelt stärker belasten, begünstigt werden, und
d) el examen minucioso de la posibilidad de limitar las emisiones mediante el sistema de intercambio de las cuotas de emisiones, sin penalizar este modo de transporte, que es el más respetuoso del medio ambiente (junto con las vías navegables interiores), ni favorecer otros modos que afectan más significativamente al medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
Die internationalen Herausforderungen, die die Europäische Union heute zu bewältigen sucht, insbesondere die Wirtschaftskrise und der Klimawandel, belasten Frauen bereits jetzt unverhältnismäßig stark.
Los retos de carácter internacional que la Unión Europea trata de arrostrar en estos momentos, especialmente la crisis económica y el cambio climático, afectan ya a las mujeres de forma desproporcionada.
Korpustyp: EU DCEP
belastenuna carga para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze Sie ausdrücklich, Herr Präsident des Europäischen Rates, dass wir darüber nachdenken müssen, wie wir der Europäischen Union Eigeneinnahmen geben, die die Bürger nicht belasten, die aber dazu führen, dass wir die ausreichenden Mittel für Europa haben. Lassen Sie uns gemeinsam dafür arbeiten!
Estoy plenamente de acuerdo con el Presidente del Consejo Europeo cuando señala que debemos reflexionar sobre la forma en que concederemos a la Unión Europea sus propios ingresos, en lugar de que sea unacargapara el público, de modo que Europa cuente con recursos suficientes; así que trabajemos juntos a ese fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die Unterbreitung von Vorschlägen vermeiden, die die Industrie belasten, und wir in diesem Parlament müssen Verantwortung zeigen und Zurückhaltung üben.
La Comisión tiene que evitar hacer propuestas que puedan llegar a ser unacargapara la industria y, en este Parlamento, debemos demostrar responsabilidad y aplicar la autocontención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlzeiten und Arbeitsunfähigkeit verursachen aber nicht nur hohe Kosten bei den Unternehmen, sondern belasten ebenso die Krankenkassen.
El absentismo y la incapacidad para desempeñar un trabajo, sin embargo, no solo generan costes elevados en las empresas afectadas, sino que también son unacargapara los presupuestos de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Genehmigungsregelung sollte daher die Aquakulturwirtschaft nicht zusätzlich belasten.
De este modo la autorización no constituiría unacarga suplementaria para el sector de la acuicultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Ausnahmeregelungen von den allgemeinen Kennzeichnungsvorschriften vorgesehen werden, sofern die Anwendung dieser Vorschriften zum Schutz der Gesundheit von Mensch oder Tier oder der Verbraucherinteressen nicht notwendig ist und den Hersteller oder Futtermittelunternehmer, der für die Kennzeichnung verantwortlich ist, übermäßig belasten würde.
Deben preverse excepciones de los requisitos generales de etiquetado en la medida en que no sea necesario aplicar estos requisitos a fin de proteger la salud humana o animal ni los intereses de los consumidores, y represente unacarga indebida para el productor o el explotador de una empresa de piensos que sea responsable del etiquetado.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9) Mit einer Kennzeichnungspflicht könnte nicht dasselbe Ergebnis erzielt werden, da sie alle Pelzhändler unabhängig davon, ob sie am Handel mit Katzen- und Hundefellen beteiligt sind , unverhältnismäßig belasten würde.
(9) Un requisito de etiquetado no sería idóneo para lograr el mismo resultado, ya que supondría unacarga desproporcionada para todos los operadores del sector peletero, tanto si están implicados en el comercio de pieles de perro y de gato como si no lo están.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass es in Griechenland an Infrastrukturen mangelt, die das Leben der älteren Bürger erleichtern, und dass die Kosten für die Betreuung dieser Menschen (vor allem derjenigen, die an ernsten Gesundheitsproblemen wie Alzheimer, Schlaganfällen, Gefäßverschlusskrankheiten u. a. leiden) ihre Familien belasten.
Es un hecho que Grecia carece de las infraestructuras que facilitan la vida de estas personas y que el coste de su cuidado (sobre todo de aquellas personas que padecen problemas graves de salud, como Alzheimer, episodios cerebrales o cardiacos, etc.) es unacargapara las familias.
Korpustyp: EU DCEP
belastenimpacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Umweltauswirkungen der vorgeschlagenen nachfrage- und angebotsseitigen Maßnahmen sollten angemessen berücksichtigt werden, und es sollte unter Berücksichtigung von Gesichtspunkten der Versorgungssicherheit nach Möglichkeit den Maßnahmen der Vorzug gegeben werden, die die Umwelt am wenigsten belasten.
Asimismo es preciso tener debidamente en cuenta el impacto medioambiental de las medidas propuestas en materia tanto de suministro como de consumo, y dar prioridad, en la medida de lo posible, a las medidas que tengan el menor impacto posible sobre el medio ambiente, teniendo en cuenta los aspectos de seguridad del suministro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst in einer Notsituation sollte den Maßnahmen der Vorzug gegeben werden, die die Umwelt am wenigsten belasten.
Incluso en situaciones de emergencia es preciso dar preferencia a medidas que tengan el menor impacto posible sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltauswirkungen der vorgeschlagenen nachfrage- und angebotsseitigen Maßnahmen sollten angemessen berücksichtigt werden, und es sollte den Maßnahmen der Vorzug gegeben werden, die die Umwelt am wenigsten belasten.
Por otra parte hay que tener debidamente en cuenta el impacto medioambiental de las medidas propuestas en materia tanto de suministro como de consumo, y favorecer medidas que tengan el menor impacto posible sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Entwicklung von Verkehrsarten und –mitteln zu fördern, die die Umwelt weniger belasten und energiesparend sind;
Pide a la Comisión que favorezca el desarrollo de modalidades y técnicas de transporte que tengan un impacto reducido en el medio ambiente y que ahorren energía;
Korpustyp: EU DCEP
Durch Fahrgemeinschaften mit Kollegen belasten Sie die Umwelt weniger, sparen Geld und haben Gesellschaft bei der Fahrt.
ES
Compartir el coche con tus compañeros de trabajo te permitirá reducir el impacto sobre el medio ambiente, ahorrar dinero y viajar en compañía de otros.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Durch Verpackungen, die zu 100 % recyclebar sind, und durch quecksilberfreie Batterien werden Sie Ihrer Verantwortung gerecht, die Umwelt möglichst wenig zu belasten ES
Bei der Durchführung einer Reservierung bevollmächtigt der Nutzer Open House Group dazu, seine Kreditkarte oder ein anderes vereinbartes Zahlungsmittel für alle Reservierungen der von ihm auf dieser Seite beantragten Dienstleistungen zu belasten.
Al hacer una reserva el usuario autoriza a Open House Group a cargaren su tarjeta de crédito u otro medio de pago acordado, todas y cada una de las reservas de servicios solicitados por él en esta página.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Bei Ankunft müssen Studenten, die als Unterkunft eine Gemeinschaftswohnungen oder Privatwohnung gewählt haben, ein “Formblatt für Unterbringungskaution” ausfüllen, welches die Schule berechtigt, ihre Kreditkarte mit bis zu 100€ zu belasten.
ES
NOTA.- Los estudiantes que vivan en apartamentos compartidos y estudios tienen que llenar un "formulario de depósito de vivienda" que autoriza a la escuela a cargaren su tarjeta de crédito 100 €.
ES
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Bei der Durchführung einer Reservierung bevollmächtigt der Nutzer Open House Spain SL dazu, seine Kreditkarte oder ein anderes vereinbartes Zahlungsmittel für alle Reservierungen der von ihm auf dieser Seite beantragten Dienstleistungen zu belasten.
Al hacer una reserva el usuario autoriza a Open House Spain SL a cargaren su tarjeta de crédito u otro medio de pago acordado, todas y cada una de las reservas de servicios solicitados por él en esta página.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
belastenperjudicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung kann jedoch nicht befürwortet werden, da das Ziel nicht darin bestehen kann, alle Unternehmen im Binnenmarkt einschließlich derjenigen zu belasten, die kein illegal geschlagenes Holz verwenden oder vertreiben, und deren Wettbewerbsfähigkeit auf den Weltmärkten möglicherweise zu beeinträchtigen.
Pero perjudicar a los agentes del mercado interior, aquellos que no están utilizando ni distribuyendo madera talada ilegalmente, y de esta manera potencialmente afectar a su competitividad en los mercados globales, no es ciertamente el objetivo de este Reglamento y no puede ser, por lo tanto, apoyado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ungesunde Haushaltspolitik kann gerade dann in einer Währungsunion zu einer größeren Gefährdung werden und die gesamte Gemeinschaft, also alle, die daran beteiligt sind, belasten, wenn insbesondere einige größere Länder die Maßnahmen, die notwendig sind, nicht einhalten.
Una política presupuestaria poco saludable puede constituir un peligro aún mayor en una unión de monedas y perjudicar a la Comunidad en su conjunto, es decir, a todos los participantes en ella, sobre todo si determinados países grandes no adoptan las medidas requeridas y necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner droht sie die europäische Industrie gegenüber der von anderen Kontinenten zu belasten, insbesondere in den USA, die die Kyoto-Abkommen nicht respektieren.
Además, podría perjudicar a la industria europea respecto a la de otros continentes, especialmente los Estados Unidos de América, que no respetan los acuerdos de Kyoto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Logik dieser Regelung ist richtig und zielt darauf ab, die großen Verbrennungsanlagen zu belasten und die entsprechenden Kostensteigerungen an die Stromverbraucher weiterzugeben, so dass die Nachfrage nach derartigem Strom begrenzt wird.
Esta regulación presenta una lógica adecuada: pretende perjudicar a las grandes unidades de combustión y traspasar los consecuentes aumentos de costes a los consumidores de energía, a fin de limitar la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung könnte also sowohl die Hersteller als auch die Verbraucher belasten, da womöglich die Kosten steigen, ohne dass die Sicherheit damit zunehme.
Por tanto, esta normativa podría perjudicar tanto a fabricantes como a consumidores al añadir costes innecesarios sin garantizar una mejora de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Scharfe Kanten oder herabfallende Gegenstände können schwere Verletzungen am Kopf hervorrufen, Lärmbelastungen zu irreversiblen Gehörschäden führen oder Gase und Dämpfe die Atmung belasten.
ES
Bordes puntiagudos u objetos que se caen pueden causar daños graves en la cabeza, las sobrecargas de ruido pueden causar daños auditivos irreversibles o los gases y vapores pueden perjudicar a la respiración.
ES
Sachgebiete: film oekologie foto
Korpustyp: Webseite
belastencontaminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es hier mit den größten Mengen an künstlichen radioaktiven Emissionen und Schadstoffen zu tun, die zudem nicht nur die EU-Mitgliedstaaten belasten, sondern sich weltweit verbreiten.
Se trata de las mayores emisiones radiactivas y de contaminantes provocadas por el hombre, y no sólo contaminan los Estados miembros de la UE, sino que migran por todo el planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in einem Bericht der Vorschlag gemacht wird, die Mengen zu reduzieren, die den Markt mit einem Überschuß belasten, und so auch das gemeinschaftliche Szenario von sicherlich wenig geschätzten Bildern, wie beispielsweise von Planierraupen zerstörte Berge von Obst, zu befreien, so kann dieser Bericht nur eine allgemeine Zustimmung finden.
Cuando un informe propone reducir unas cantidades que contaminan el mercado con un excedente y que, sobre todo, ayudan a librar el panorama comunitario de imágenes, sin duda, poco populares como las montañas de fruta destruidas por las apisonadoras, no puede más que recibir el respaldo general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist mit diesem Verbot nicht unbedingt gewährleistet, dass die Erzeugnisse frei von derartigen Schädlingsbekämpfungsmitteln sind, da manche Schädlingsbekämpfungsmittel die Umwelt belasten und ihre Rückstände in die betreffenden Erzeugnisse gelangen können.
No obstante, esta prohibición no garantiza necesariamente que los productos estén libres de dichos plaguicidas, ya que algunos plaguicidas contaminan el medio ambiente y sus residuos pueden encontrarse en los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ CNG-betriebene Fahrzeuge belasten die Umwelt weit weniger als Kraftfahrzeuge, die ausschließlich mit Diesel oder Benzin betrieben werden.
§ Los vehículos propulsados por gas natural comprimido (GNC) contaminan el medio ambiente mucho menos que los propulsados exclusivamente por gasóleo o gasolina.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht die Rinder belasten die Umwelt, sondern die Agrarsysteme, die durch zu hohen Einsatz von Kraftfutter auf die Maximierung der Produktion abzielen.
No son las vacas las que contaminan el medio ambiente, sino los sistemas agrícolas que pretenden aumentar al máximo la producción con el uso intensivo de piensos concentrados.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Österreichischen Umweltzeichen werden Produkte gekennzeichnet, die nachhaltig erzeugt wurden und im Gebrauch die Umwelt kaum belasten.
AT
Con el símbolo austriaco medioambiental se marcan los productos que se crearon con pretensión de sostenibilidad y que en su uso casi no contaminan el medio ambiente.
AT
Wie kann ein potenzieller Käufer herausfinden, ob eine bestimmte Immobilie mit einer Hypothek des Bauträgers belastet ist?
¿Cómo puede un posible comprador saber si el promotor ha hipotecado una determinada propiedad?
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen ist die Schulbildung der Kinder solcher Menschen von vornherein mit einer Hypothekbelastet.
En estas condiciones, la educación de sus hijos está hipotecada desde el comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bin ich mir bewusst, dass dies alles leicht zu verkünden und schwer auszuführen ist, aber wenn wir nicht umgehend handeln, werden wir innerhalb weniger Generationen mit einer Hypothekbelastet sein, und diese Hypothek wird uns in den Untergang führen.
Por último, soy consciente de que todo esto es fácil de denunciar y difícil de llevar a cabo, pero si no actuamos inmediatamente, en pocas generaciones estaremos hipotecados y la hipoteca nos llevará al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belasten
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Auch wenn sie sehr bequem sind, belasten sie doch die Umwelt in mehrfacher Hinsicht.
Aunque ofrecen comodidad, tienen algunos inconvenientes medioambientales peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schadstoffe können sich in der Nahrungskette akkumulieren und Raubfische belasten, die kontaminierte Fische fressen.
Los agentes contaminantes pueden acumularse en la cadena alimentaria y causar perjuicios a los predadores que se alimentan de peces contaminados.
Korpustyp: EU DCEP
Das muss die Muskeln enorm belasten und den Tieren große Schmerzen bereiten.
Esto debe ejercer una presión terrible en los músculos y provocar mucho dolor.»
Korpustyp: EU DCEP
Die Ungarn kauften sich den Menschen, der Keyser Soze belasten konnte.
Los húngaros iban a comprar al único tipo...... que podía incriminar a Keyser Soze.
Korpustyp: Untertitel
Belasten Sie die Dinge nicht, die Sie bei der Informationsbeschaffung tun?
¿No te molestan las cosas que haces en Recuperación de la Información?
Korpustyp: Untertitel
Ausfuhrerstattungen verursachen schwere Störungen auf dem Weltmarkt und belasten die europäischen Steuerzahler sehr.
Las restituciones por exportación causan graves distorsiones en el mercado mundial y crean elevados costes a los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Persönlich betroffene Personen haben das Recht, keine Angaben zu machen, die sie belasten können.
Una persona implicada personalmente tiene derecho a no criminarse.
Korpustyp: EU DCEP
Glaubt sie, dass eine derartige Maßnahme das Sparverhalten und die Investitionen belasten wird?
¿Cree la Comisión que una medida de este tipo funciona en contra del ahorro y de las inversiones?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir den Vorschlag mit diesen Aspekten belasten, dann bringen wir ihn möglicherweise zum Scheitern.
Estoy segura de que tendremos muchas menos posibilidades de sacar adelante la propuesta si la sobrecargamos con esos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in die Interventionsbestände aufgekauften Rindfleischmengen werden in naher Zukunft ebenfalls den Markt belasten.
Las existencias de carne de bovino adquiridas como medida de intervención también sobrecargarán el mercado en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt das nun aber, dass diejenigen, die viel Geld besitzen, die Umwelt stark belasten dürfen?
Sin embargo, ¿implica esto que los que tienen mucho dinero pueden causar una gran contaminación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Initiative nicht mit Begriffen belasten, die unklar ließen, wer hier am Zuge wäre.
No queremos dificultar esta iniciativa con conceptos que no dejen claro a quién le toca mover ficha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen befürchten, dass die Asylbewerber in großer Zahl hier herkommen und unsere berstenden Sozialsysteme belasten.
Mucha gente teme que van a llegar más y más solicitantes de asilo y que van a resquebrajar nuestro deteriorado sistema de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mit immer neuen Steuern zu belasten, geht an die Grenzen der wirtschaftlichen Belastbarkeit.
Si seguimos imponiéndoles cada vez más tasas, acabaremos con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde sich so mit zusätzlichen Problemen der Betriebsverlagerungen und der Zuwanderung belasten.
De este modo, se cargaría así con más problemas en materia de deslocalización e inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ZZS-Ausrüstung darf keine Stoffe enthalten, die im Normalbetrieb die Umwelt übermäßig belasten.
los equipos de control-mando y señalización no contendrán sustancias que puedan contaminar el medio ambiente durante su uso normal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen den Euro nicht mit überhöhten Erwartungen im Tourismusbereich belasten.
No carguemos el euro con expectativas exageradas en el ámbito turístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, die Fischer selbst hier immer aktiver werden zu lassen, ohne sie unnütz zu belasten.
Intentamos que sean los propios pescadores los que se ocupen cada vez más de este dossier, aunque sin abrumarles inútilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man natürlich auch über verschiedene Pfandsysteme machen, die gefährliche Batteriesysteme stärker belasten als andere.
Por supuesto, eso puede hacerse utilizando distintos sistemas de consigna, cobrando una consigna de mayor cuantía por las pilas peligrosas que por las otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den realen Dialog und die erforderliche reale Debatte nur belasten.
Esto no haría sino eclipsar el verdadero diálogo y el verdadero debate que precisamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheit hängt mit der Umwelt zusammen und damit, wie wir diese Umwelt belasten.
La salud guarda relación con el medio ambiente y con el modo en que contaminamos nuestro entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtungen der Zugsteuerung/Zugsicherung dürfen keine Stoffe enthalten, die im Normalbetrieb die Umwelt übermäßig belasten.
los equipos de control-mando no contendrán sustancias que, durante su uso normal, puedan contaminar el medio ambiente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Portfolio wird daher auch in den kommenden Jahren die Rentabilität der Gruppe belasten.
Estas actividades seguirán pues pesando en la rentabilidad del grupo en los próximos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du würdest dich nicht selbst belasten wollen, nicht nachdem du es so schlau geplant hast.
No querrás autoincriminarte. No después de ser tan lista planeándolo.
Korpustyp: Untertitel
Da man Beweise von mir fern hält, belasten sie offenbar mein Land.
Cualquiera sea la evidencia hallada, me la oculta…...lo cual sugiere que incrimina a mi país.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Behandlung für den Patienten wäre es, sein Herz nie wieder zu belasten.
El único tratamiento real es que nunca vuelva a estresar su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie damit nicht belasten, abe…Sie sollten das einfach wissen.
No quería molestarle con esto, per…tenía que saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur nicht belasten mit der Kenntnis, was in ihnen steckt.
Yo no quería abrumarte con el conocimiento de lo que contenían.
Korpustyp: Untertitel
Würde ein Jobwechsel mich belasten, hätte ich keine zweite Chance verdient.
Si eso me molesta ahora, no merezco una segunda oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Hauptforderung besteht darin, mehr zu produzieren und die Umwelt dabei weniger zu belasten.
El reto principal es producir más y contaminar menos.
Korpustyp: EU DCEP
niemand gezwungen werden kann, sich durch Preisgabe von Verschlüsselungscodes oder -programmen selbst zu belasten;
que no se pueda obligar a nadie a autoinculparse mediante la revelación de códigos o programas de encriptación,
Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass Verzögerungen bei der Kostenerstattung die Haushalte der truppenstellenden Länder schwer belasten.
El Consejo de Seguridad reconoce que el retraso en los reembolsos causa graves dificultades presupuestarias a los países que aportan contingentes.
Korpustyp: UN
Am Besten belasten wir ihn nicht auch noch mit der Scheiße.
Sería mejor que no lo molestemos con esto.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist so kurz, ich würde mich nicht mit einer Hypothek belasten wollen.
La vida es demasiado corta. No quiero malgastarla con una hipoteca.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah keinen Grund darin, Euren Vater noch weiter zu belasten.