linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belasten cargar 187
debitar 5
[NOMEN]
belasten .
[Weiteres]
belasten forzar 1 . . .

Verwendungsbeispiele

belasten cargar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Skrill belastet Ihre Karte mit einem kleinen, zufälligen Betrag.
Skrill cargará una pequeña cantidad al azar de su tarjeta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen den Euro nicht mit überhöhten Erwartungen im Tourismusbereich belasten.
No carguemos el euro con expectativas exageradas en el ámbito turístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natalie Kalmus fand, dass gedämpfte Töne die Augen nicht so belasteten wie bunte, künstliche Farben.
Natalie Kalmus creía que los colores naturales no cargaban la vist…...como los colores artificiales.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kreditkarte oder sonstige Zahlungsweise wird erst nach Bestätigung und Versand Ihrer Bestellung belastet.
Solo se cargará el importe del pedido una vez se haya aceptado y enviado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Meiner Auffassung nach sollte die Mindestbeschäftigung von 500 Arbeitnehmern beibehalten werden, um kleinere Unternehmen nicht noch mit zusätzlichen Kosten zu belasten.
Creo que se debería mantener el nivel mínimo de quinientos trabajadores, para no cargar a las pequeñas empresas con costes adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten sie meine Karte dann mit 10 Riesen belasten?
¿Y por qué le cargarían a mi tarjeta 10.000?
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte der Reiseagentur wird bei Ankunft des Kunden in der Unterkunft belastet (sofern im Abschnitt Allgemeine Bedingungen nichts anderes angegeben wurde).
El importe se cargará cuando el cliente llegue al hotel (a menos que en el apartado Condiciones generales se establezcan instrucciones diferentes).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Damit wird außerdem eine bessere Gewähr dafür geboten, daß die europäischen Landwirte nicht mit noch mehr Regelungen und Bürokratie belastet werden.
Esto nos da además mayores garantías de que no se cargará a los agricultores de la UE con más regulaciones y burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Rearden, es gehört zu unseren Grundsätzen, unsere Kunden nicht mit überflüssigen Informationen zu belasten.
Sr. Rearden, tenemos la política de no cargar al client…con información gratuita.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Baugröße kann die Rutschkupplung mit bis zu 91 N belastet werden, ohne negative Effekte auf das eingestellte Rutschmoment.
Dependiendo del tamaño del embrague de deslizamiento se puede cargar con hasta 91 N, sin efectos negativos sobre el conjunto de par de deslizamiento.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hypothekarisch belasten .
eine Form belasten .
Belasten einer Leitung .
ein Konto belasten .
mit Hypothek belasten hipotecar 3
ein Konto mit belasten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belasten

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie belasten uns alle.
Nos ponen bajo presión a todos.
   Korpustyp: Untertitel
– Nur auf Druck belasten. DE
– Solo debe cargarse por presión. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Belasten wir ihn nicht damit.
No hay que preocuparlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was dich belasten sollte.
Nada por lo que debas preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sein System belasten.
Podríamos estresar su sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht belasten.
No quiero arrastrarte en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Belasten Sie Ihre persönlichen Misserfolge?
¿Te atormentan los fracasos de tu vida?
   Korpustyp: Untertitel
Belasten wir ihn nicht damit.
No hay que preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird unsere Beziehung belasten.
Creo que afectará nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lange Arbeitszeiten belasten die Gesundheit
Asunto: Agravamiento de la salud por sobrecarga de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, Sie belasten den Falschen.
Creo que tu identificación fue falsa.
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde Sie noch mehr belasten.
- Sólo le causará más problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir den Faktor Arbeit ständig belasten.
Porque estamos gravando continuamente el factor trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schulden belasten die finanzielle Nachhaltigkeit.
La deuda pública afecta a la sostenibilidad fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reifen ist wie folgt zu belasten:
El neumático se cargará a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Albträume belasten dich noch immer.
Y todavía te acosan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck fängt an dich zu belasten
Estás empezando a sentir la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Schulde…belasten eine Ehe.
Supongo que las deudas son una presión en el matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Leute immer damit belasten?
¿Porqué refregarselo en las narices de la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dein Herz nicht belasten.
Tu corazón no se puede alterar.
   Korpustyp: Untertitel
Damit will ich dich nicht belasten.
No quiero molestart…Barry, no me estás molestando.
   Korpustyp: Untertitel
Belasten wir den Tag nicht mit Selbstanalyse.
No estropeemos el día con tanto análisis.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du kannst ihn belasten?
¿Crees que lo puedes apoyar?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mit mir nicht belasten.
No me quieres colgada de tu cuello.
   Korpustyp: Untertitel
werde ich nicht nur die belasten.
no quisiera que entonces me incriminasen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen doch, sie zu belasten.
Es usted quien intenta implicarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich nicht damit belasten.
No deberás preocuparte por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze Übungen die die gegensätzlichen Muskelgruppen belasten:
Cómo hacer ejercicio en la casa
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Die Snacks sollten die Verdauung nicht belasten.
Los aperitivos no debe afectar al sistema digestivo.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wir belasten niemanden über sein Vermögen.
No pedimos a nadie sino según sus posibilidades.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Belasten ersten Verkehrskreisel und dann Richtung Alvor.
Colar Alvor primera rotonda y seguir.
Sachgebiete: luftfahrt verlag handel    Korpustyp: Webseite
Die Rückforderung, die gänzlich den Zivilbereich der Werft belasten sollte, würde hauptsächlich den Verteidigungsbereich belasten.
La recuperación que debería haber sido enteramente sufragada por la rama civil del astillero correría por cuenta de la rama militar principalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang dieser Rückzahlungen wird das Wirtschaftswachstum erheblich belasten.
Su crecimiento económico se verá notablemente frenado por la cuantía de estos reembolsos.
   Korpustyp: EU DCEP
Segretti packt nicht aus. Wenn, würde er auch Chapin belasten.
Segretti no quiere hablar públicamente, pero si lo hiciera, sabemos que implicaría a Chapin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht mit meinem Scheiß belasten.
No tenía intención de arrastrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie nicht mit all dem belasten, Captain.
No debería abrumarla con todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind ja nicht nur die Umweltschäden, die uns belasten.
No es solo el daño medioambiental lo que nos preocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweitens belasten und beschneiden diese Projekte die nationalen Demokratien.
Además, en segundo lugar estos proyectos debilitan las democracias nacionales, incluso las mutilan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese belasten mittlerweile die Entwicklung der Europäischen Union erheblich.
Éstos han llegado a lastrar entre tanto considerablemente el desarrollo de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf die Vielzahl seiner Kulturen nicht belasten.
Europa no debe hipotecar la pluralidad de sus propias culturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurden Steuerbestimmungen festgestellt, die grenzüberschreitende Verschmelzungen zusätzlich steuerlich belasten?
¿Se han identificado normas fiscales que impongan costes fiscales adicionales a una fusión transfronteriza?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das istmein Problem, nicht deins, warum sollte ich dich belasten?
Es mi problema, ¿por qué hacerlo tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde ihn bis Boston, nicht so stark belasten.
Pero no quiero forzarla hasta Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mandant sollte keine Antwort geben, sie könnte ihn belasten.
Mi cliente no tiene que responder. Podría incriminarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht rumlaufen und dich mit dem Müll belasten.
Tú no tienes que ir por ahí como si fueras Mister T.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank nichts, was Sie belasten könnte.
Gracias a Dios que no hay elementos que lo involucren.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand Ihrer eigenen Kopfgeldjäger - Sie belasten wollen?
¿Por qué uno de sus cazadores de recompensas lo querría incriminar?
   Korpustyp: Untertitel
Belasten Sie sich durch Ihre Rhetorik nicht nur noch mehr?
Creo que con esa táctica retórica no hace más que incriminarse aún más.
   Korpustyp: Untertitel
Baloks Traktorstrahl muss dieses kleine Schiff stark belasten.
El rayo de tracción debe quitarle mucha energía a su nave.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie meine Karte dann mit 10 Riesen belasten?
¿Y por qué le cargarían a mi tarjeta 10.000?
   Korpustyp: Untertitel
Der Dritte musste ihn erschießen, um Paul zu belasten.
La tercera persona debió matarlo, dejando que Paul pagara el pato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sollte Sie nicht mit meinen Problemen belasten.
No debería abrumarte con mis problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank nichts, was Sie belasten könnte.
Gracias a Dios no es algo que te agobie.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte die Abstimmung der Wirtschaftspolitik im Euroraum stark belasten. ES
Esta diferencia podría poner a prueba la coordinación económica de la zona del euro. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nein, ich würde eine echte Person damit nicht belasten wollen.
- No, no, n…No quiero molestar a una persona real con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das anstellen, ohne mich selbst zu belasten?
¿Pero cómo lo hago sin implicarme a mí mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Dich in Deinem Zustand damit nicht belasten.
No, no, Mama. tu-tu-- No deberias estar pensando en esos dolorosos recuerdos en tu condicion.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich helfe, meinen Vater zu belasten?
Crees que ayudaria a pillar a mi padre?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind auch gefährlich und belasten die Umwelt.
Pero no hay que olvidar la otra cara de la moneda: también son peligrosas, y contaminantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können jede Aussage verweigern, die Sie selbst belasten würde.
Puede rehusar responder a cualquier pregunta que considere acusatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Kinder nicht mit unseren Problemen belasten.
No preocupes a los ninos con nuestros problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich vermeide ich alles, was meine CO2-Bilanz belasten würde: DE
En lo personal, evito todo lo que puede recargar mi balanza de CO2: DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Leichte Nutzung und Pflege – ohne dabei das Budget zu belasten.
Son fáciles de mantener y utilizar al mismo tiempo que se ajustan a su presupuesto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Keine Spams belasten Ihre Verbindung und Ihre Server mehr,
Los spams ya no atascan su conexión ni sus servidores.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kosten von Einzelbefragungen können den Projekthaushalt erheblich belasten.
Los costos de las encuestas pueden terminar consumiendo todo el presupuesto de sus proyectos de estudio de campo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auch wenn sie sehr bequem sind, belasten sie doch die Umwelt in mehrfacher Hinsicht.
Aunque ofrecen comodidad, tienen algunos inconvenientes medioambientales peligrosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schadstoffe können sich in der Nahrungskette akkumulieren und Raubfische belasten, die kontaminierte Fische fressen.
Los agentes contaminantes pueden acumularse en la cadena alimentaria y causar perjuicios a los predadores que se alimentan de peces contaminados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss die Muskeln enorm belasten und den Tieren große Schmerzen bereiten.
Esto debe ejercer una presión terrible en los músculos y provocar mucho dolor.»
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ungarn kauften sich den Menschen, der Keyser Soze belasten konnte.
Los húngaros iban a comprar al único tipo...... que podía incriminar a Keyser Soze.
   Korpustyp: Untertitel
Belasten Sie die Dinge nicht, die Sie bei der Informationsbeschaffung tun?
¿No te molestan las cosas que haces en Recuperación de la Información?
   Korpustyp: Untertitel
Ausfuhrerstattungen verursachen schwere Störungen auf dem Weltmarkt und belasten die europäischen Steuerzahler sehr.
Las restituciones por exportación causan graves distorsiones en el mercado mundial y crean elevados costes a los contribuyentes europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Persönlich betroffene Personen haben das Recht, keine Angaben zu machen, die sie belasten können.
Una persona implicada personalmente tiene derecho a no criminarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubt sie, dass eine derartige Maßnahme das Sparverhalten und die Investitionen belasten wird?
¿Cree la Comisión que una medida de este tipo funciona en contra del ahorro y de las inversiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir den Vorschlag mit diesen Aspekten belasten, dann bringen wir ihn möglicherweise zum Scheitern.
Estoy segura de que tendremos muchas menos posibilidades de sacar adelante la propuesta si la sobrecargamos con esos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in die Interventionsbestände aufgekauften Rindfleischmengen werden in naher Zukunft ebenfalls den Markt belasten.
Las existencias de carne de bovino adquiridas como medida de intervención también sobrecargarán el mercado en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt das nun aber, dass diejenigen, die viel Geld besitzen, die Umwelt stark belasten dürfen?
Sin embargo, ¿implica esto que los que tienen mucho dinero pueden causar una gran contaminación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Initiative nicht mit Begriffen belasten, die unklar ließen, wer hier am Zuge wäre.
No queremos dificultar esta iniciativa con conceptos que no dejen claro a quién le toca mover ficha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen befürchten, dass die Asylbewerber in großer Zahl hier herkommen und unsere berstenden Sozialsysteme belasten.
Mucha gente teme que van a llegar más y más solicitantes de asilo y que van a resquebrajar nuestro deteriorado sistema de bienestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mit immer neuen Steuern zu belasten, geht an die Grenzen der wirtschaftlichen Belastbarkeit.
Si seguimos imponiéndoles cada vez más tasas, acabaremos con ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde sich so mit zusätzlichen Problemen der Betriebsverlagerungen und der Zuwanderung belasten.
De este modo, se cargaría así con más problemas en materia de deslocalización e inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ZZS-Ausrüstung darf keine Stoffe enthalten, die im Normalbetrieb die Umwelt übermäßig belasten.
los equipos de control-mando y señalización no contendrán sustancias que puedan contaminar el medio ambiente durante su uso normal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen den Euro nicht mit überhöhten Erwartungen im Tourismusbereich belasten.
No carguemos el euro con expectativas exageradas en el ámbito turístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, die Fischer selbst hier immer aktiver werden zu lassen, ohne sie unnütz zu belasten.
Intentamos que sean los propios pescadores los que se ocupen cada vez más de este dossier, aunque sin abrumarles inútilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man natürlich auch über verschiedene Pfandsysteme machen, die gefährliche Batteriesysteme stärker belasten als andere.
Por supuesto, eso puede hacerse utilizando distintos sistemas de consigna, cobrando una consigna de mayor cuantía por las pilas peligrosas que por las otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den realen Dialog und die erforderliche reale Debatte nur belasten.
Esto no haría sino eclipsar el verdadero diálogo y el verdadero debate que precisamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheit hängt mit der Umwelt zusammen und damit, wie wir diese Umwelt belasten.
La salud guarda relación con el medio ambiente y con el modo en que contaminamos nuestro entorno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtungen der Zugsteuerung/Zugsicherung dürfen keine Stoffe enthalten, die im Normalbetrieb die Umwelt übermäßig belasten.
los equipos de control-mando no contendrán sustancias que, durante su uso normal, puedan contaminar el medio ambiente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Portfolio wird daher auch in den kommenden Jahren die Rentabilität der Gruppe belasten.
Estas actividades seguirán pues pesando en la rentabilidad del grupo en los próximos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du würdest dich nicht selbst belasten wollen, nicht nachdem du es so schlau geplant hast.
No querrás autoincriminarte. No después de ser tan lista planeándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Da man Beweise von mir fern hält, belasten sie offenbar mein Land.
Cualquiera sea la evidencia hallada, me la oculta…...lo cual sugiere que incrimina a mi país.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Behandlung für den Patienten wäre es, sein Herz nie wieder zu belasten.
El único tratamiento real es que nunca vuelva a estresar su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie damit nicht belasten, abe…Sie sollten das einfach wissen.
No quería molestarle con esto, per…tenía que saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur nicht belasten mit der Kenntnis, was in ihnen steckt.
Yo no quería abrumarte con el conocimiento de lo que contenían.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ein Jobwechsel mich belasten, hätte ich keine zweite Chance verdient.
Si eso me molesta ahora, no merezco una segunda oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptforderung besteht darin, mehr zu produzieren und die Umwelt dabei weniger zu belasten.
El reto principal es producir más y contaminar menos.
   Korpustyp: EU DCEP
niemand gezwungen werden kann, sich durch Preisgabe von Verschlüsselungscodes oder -programmen selbst zu belasten;
que no se pueda obligar a nadie a autoinculparse mediante la revelación de códigos o programas de encriptación,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass Verzögerungen bei der Kostenerstattung die Haushalte der truppenstellenden Länder schwer belasten.
El Consejo de Seguridad reconoce que el retraso en los reembolsos causa graves dificultades presupuestarias a los países que aportan contingentes.
   Korpustyp: UN
Am Besten belasten wir ihn nicht auch noch mit der Scheiße.
Sería mejor que no lo molestemos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist so kurz, ich würde mich nicht mit einer Hypothek belasten wollen.
La vida es demasiado corta. No quiero malgastarla con una hipoteca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah keinen Grund darin, Euren Vater noch weiter zu belasten.
No vi razón de molestar a su padre aún más.
   Korpustyp: Untertitel