Betrifft: Verbringung von belastetem Müll in Länder mit niedrigem Einkommen
Asunto: Envío de residuos contaminados a países de bajos ingresos
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Problem, das laut Rocard jeden möglichen Freundschaftsvertrag belastet hätte, sei der Nationalismus, der hinter den Grausamkeiten und dem Leiden läge, das den Blick beider Länder auf den anderen verzerrt habe.
El otro problema que, según Rocard, ha contaminado todo Tratado de Amistad posible, es el nacionalismo, que se encuentra detrás de la crueldad y el sufrimiento que ha distorsionado la visión que cada país tiene del otro.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission die Angelegenheit der belasteten Gurken verfolgt?
¿Está la Comisión al corriente de la situación de los pepinos contaminados?
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Verzehr von mit Quecksilber belasteten Nahrungsmitteln - meist Fisch - verursachte Quecksilbervergiftungen stellen die Hauptquelle der Belastung der Öffentlichkeit dar.
El envenenamiento por ingestión de alimentos contaminados con mercurio -normalmente el pescado- es la principal fuente de contaminación entre el público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen belastete Standorte in einem Register erfasst werden; dies ist jedoch Sache der Mitgliedstaaten.
Por consiguiente, se debe elaborar un registro de zonas contaminadas, una tarea de la que los Estados miembros se deberían hacer cargo;
Korpustyp: EU DCEP
Momentan ist nicht auszuschließen, dass die belastete Milch in die Regale der Supermärkte gelangt ist.
No se excluye por el momento que haya llegado leche contaminada a las estanterías de los supermercados.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie über eine Auflistung der Länder, in die diese belasteten Lebensmittel geliefert wurden?
¿Posee una lista de países que hayan recibido alimentos contaminados?
Korpustyp: EU DCEP
Projekte, die kosteneffiziente Unterstützungsinstrumente- und -systeme für die Identifizierung belasteter Standorte auf regionaler und nationaler Ebene entwickeln und umsetzen.
Proyectos que desarrollen e implementen sistemas y herramientas de apoyo rentables para la identificación de espacios contaminados a escala regional o nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In welcher Weise wird die Kommission vom belgischen Staat verlangen, dass die Sanierung des belasteten Bodens eingeleitet wird?
¿De qué manera va a insistir la Comisión ante las autoridades belgas para que se inicie el saneamiento del suelo contaminado?
muss die Verformung des belasteten Dachlängsträgers in der Ebene und der Richtung gemessen werden, in denen die Last aufgebracht wird;
la deformación del travesaño superior cargado se medirá en el plano y en la dirección de la carga aplicada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heißhunger als Hinweis auf belastete Funktionsabläufe im Organismus Heißhunger auf Süßigkeiten können aber auch ein Hinweis auf eine übermäßige Besiedelung des Darms mit Hefepilzen, insbesondere mit Candida albicans sein.
antojos como una indicación de procesos funcionales cargados en el organismo Antojos de dulces, pero pueden ser también una indicación de la colonización intestinal excesiva con la levadura s, especialmente con Candida albicans.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
„Prüflauf“ bezeichnet das einmalige Befahren einer bestimmten Prüffläche mit einem belasteten Reifen.
«Ensayo» una única pasada de un neumático cargado sobre una pista de ensayo dada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie sparen und unsere Umwelt schonen mit innovativer weberLED-Technologie Für die Strom-erzeugung von Straßenlicht wird unsere Umwelt jährlich mit ca. 2 Mio. Tonnen Kohlendioxid (CO₂) belastet.
DE
Ahorre energía y proteger el medio ambiente con la tecnología innovadora weberLED para la generación de electricidad a partir de luces de la calle es nuestro medio ambiente cada año con cerca de 2 millones de toneladas de dióxido de carbono (CO ₂) cargado.
DE
Eine weitere Folge ist, dass auch die Umwelt mit einer Summe von 300 Millionen Euro im Jahr belastet wird, ganz zu schweigen von der immensen Energieverschwendung, die diese billigen Ladegeräte verursachen, da die Geräte nach dem Laden des Telefons häufig nicht aus der Steckdose gezogen werden und so weiter Energie verbrauchen.
El resultado de esta acción es que también en esta ocasión el medio ambiente recibe la carga correspondiente a 300 millones de euros anuales, sin mencionar el desperdicio de energía ocasionado por estos cargadores baratos, puesto que a menudo se dejan enchufados después de desconectar el teléfono, donde siguen consumiendo energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn diese wurde stark durch die Allianz einiger ihrer Mitglieder mit den Vereinigten Staaten erschüttert, die durch die illegale Invasion im Irak unter dem Vorwand des Terrorismus belastet sind.
Esa credibilidad quedó gravemente dañada por culpa de la alianza entre algunos de sus miembros y los Estados Unidos, que tienen que soportar la carga de la invasión ilegal del Iraq bajo el pretexto del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnische Regierung ignoriert die Tatsache, dass dieses Projekt unglaublich teuer wird und die polnischen Steuerzahler stark belastet, da die Europäische Union den Bau der Straße in einem Gebiet, in dem nach der Habitat-Richtlinie die Umwelt nicht zerstört werden darf, finanziell nicht unterstützt.
El Gobierno polaco ignora el problema de lo increíblemente costosa que será esta inversión y la gran carga que supondrá para los contribuyentes polacos, puesto que la Unión Europea no contribuirá a la construcción de la carretera de circunvalación en una zona donde la directiva Hábitats prohíbe destruir el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme armer Länder wie Rumänien und Bulgarien in eine EU, die noch immer mit einer absurden Agrarpolitik und einer schlecht organisierten Strukturpolitik belastet ist und die selbst Probleme hat, Verschwendung und Korruption in ihrem eigenen System zu verhindern, ist gefährlich für die Zukunft des europäischen Projekts.
Aceptar ahora a países pobres como Rumanía y Bulgaria en una Unión Europea que continúa soportando la carga de una política agrícola absurda y de una política estructural mal gestionada, y que está teniendo dificultades para evitar el despilfarro y la corrupción en su propio sistema, sería un riesgo para el futuro del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infrastrukturen werden durch ein ungewöhnlich hohes Aufkommen an Schwertransportern und Forstfahrzeugen belastet.
Las infraestructuras van a padecer una afluencia inhabitual de camiones de carga pesados y máquinas de transporte y manipulación de árboles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Absatz ist rückläufig, genauer gesagt um 5 % seit 1999, die Umwelt wird belastet, wogegen die Europäische Union zwar diverse, jedoch unzureichende Maßnahmen in die Wege geleitet hat, und die Mitgliedstaaten besitzen nicht die Macht, um auf die internationalen Unternehmensstrategien Einfluss nehmen zu können.
Está el brusco descenso de las ventas, un 5% desde 1999 para ser preciso, la carga medioambiental contra la que Europa ha adoptado varias medidas, pero insuficientes, y la impotencia de los Estados miembros para influir en las estrategias de compañías internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen werden kleine und mittlere Unternehmen stärker durch diese komplizierten Steuersysteme belastet.
Por lo tanto, las PYME sufren mucho más la carga de estos complicados sistemas fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den grünen Maßnahmenkatalog gehört Flexibilität, wenn wir sichergehen wollen, dass uns nicht bei anderen Indikatoren Versäumnisse unterlaufen und der Bürger noch mehr belastet wird.
El conjunto de instrumentos ecológicos precisa flexibilidad si deseamos tener la certidumbre y la garantía de que no incumplimos otros indicadores e incrementamos la carga que soportan los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von der Kommission verlangen, diese Berichte anzufordern, so wird sie das bei den kleinen und mittelständischen Unternehmen tun, und entsprechend werden diese zusätzlich mit Bürokratie belastet.
Si pedimos a la Comisión que exija esos informes, estos se pedirán a las pequeñas y medianas empresas, con lo que se les impondrá una nueva carga administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unseren Besuchen in den Auffanglagern konnten wir uns - wie Sie, Herr Rothe, bereits gesagt haben - von dem Kollateralschaden überzeugen, der durch das ungeeignete System verursacht wird, insofern als es in unangemessener Weise die Staaten belastet, die von den Migrantenströmen an den europäischen Außengrenzen am direktesten betroffen sind.
Nuestras visitas a los centros de detención, en concreto, nos han demostrado -como usted dijo, señora Rothe- el daño colateral causado por una operación poco apropiada, en la medida que representa una carga en los países más directamente afectados por los flujos de emigrantes que acuden a las puertas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belastetcargas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider streichen oder kürzen zahlreiche Mitgliedstaaten aufgrund der angespannten Haushaltslage die Zuschüsse für Gesundheitsmaßnahmen, und Arbeitnehmer, ebenso wie ältere Menschen und hilfsbedürftige Personengruppen, werden immer stärker belastet.
Por desgracia, numerosos Estados miembros deniegan y reducen ayudas sanitarias por razones presupuestarias, y aumentan las cargas aplicadas a los trabajadores, incluidos los de edad avanzada y los más desfavorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens Maßnahmen zur Vereinfachung wie die SLIM-Initiative und das Unternehmenstestpaneel, durch die die Unternehmen in verwaltungsmäßiger Hinsicht weniger belastet werden sollen.
En segundo lugar, la simplificación. Iniciativas tales como SLIM y el business test panel, dirigido a aligerar las cargas administrativas de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unionsweite Begriffsbestimmung der Universaldienste ist von großer Bedeutung, damit nur die auf EU-Ebene vorgeschriebenen Dienstleistungen von den TelekomUnternehmen bezahlt werden müssen, und um zu vermeiden, daß sie mit den zusätzlichen Verpflichtungen zu Universaldienstleistungen belastet werden, die den Marktteilnehmern außerdem auferlegt werden.
Una definición de los servicios universales de telecomunicaciones a nivel de la Unión Europea reviste enorme importancia con vistas a hacer posible que sean pagaderos únicamente los servicios definidos a nivel de la Unión prestados por las empresas evitando así la asignación de nuevas cargas suplementarias por obligaciones de servicios universales impuestas a partes del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben die Umbrüche der modernen Gesellschaft, die im 20. Jahrhundert im internationalen Kontext entstanden ist, dazu geführt, dass an verschienenen Orten der einzelnen Kontinente Spannungsherde aufgeflammt sind, die sich nicht beseitigen ließen, weil sie stark politisch und emotional belastet sind.
Por desgracia, los ajustes de la sociedad moderna que ha emergido en el siglo XX en el contexto internacional han hecho que hayan florecido en diversos puntos de los diversos continentes focos de tensión que no han podido ser resueltos, porque tienen grandes cargas políticas y emocionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie sind nicht belastet oder sind innerhalb eines Sicherheitenpools abrufbar, um zusätzliche Mittel im Rahmen zugesagter, aber noch nicht finanzierter Kreditlinien, die dem Institut zur Verfügung stehen zu erlangen;
que estén libres de cargas o disponibles dentro de conjuntos de garantías reales que se utilicen para obtener fondos adicionales a cuenta de líneas de crédito comprometidas pero no provistas disponibles para la entidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Marktteilnehmer finanziell und organisatorisch nicht unnötig belastet werden, sollte die obligatorische Verwendung des Gemeinschaftslogos um den Zeitraum verschoben werden, der für die Gestaltung eines neuen Gemeinschaftslogos erforderlich ist.
Para evitar cargas financieras y organizativas innecesarias a los agentes económicos, el uso obligatorio del logotipo comunitario deberá aplazarse hasta la creación del nuevo logotipo comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Fahrgastsitz (im Oberdeck nur bei Doppelstockfahrzeugen) wird mit der Masse Q (nach Anhang 11 Absatz 3.2.3.2.1) belastet.
En cada asiento de viajeros (solo del piso superior en el caso de los vehículos de dos pisos) se colocarán cargas equivalentes a Q (con arreglo a la definición del punto 3.2.3.2.1 del anexo 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu verhindern, dass die Marktbeteiligten durch die Änderung der Etikettierungsvorschriften unnötig belastet werden, sollte die verbindliche Anwendung der Richtlinie 2007/68/EG auf den Weinsektor bis zum Vorliegen der wissenschaftlichen Bewertung durch die EFSA zurückgestellt werden.
Para evitar a los operadores económicos cargas innecesarias debidas a la modificación de las normas de etiquetado, procede postergar la aplicación obligatoria al sector de los productos vitícolas de la Directiva 2007/68/CE hasta que la EFSA finalice la evaluación científica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unverständlich — und ungerecht —, wenn der Staat junge Eltern über Gebühr mit absolut parasitären Steuern belastet.
Es incomprensible e injusto que el Estado imponga a los padres jóvenes cargas tributarias absolutamente parasitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlungsverpflichtungen sollten in vollem Umfang durch Sicherheiten mit niedrigem Risiko, die nicht durch Rechte Dritter belastet, frei verfügbar und ausschließlich der Verwendung durch den Ausschuss für die Zwecke der Inanspruchnahme des Fonds vorbehalten sind, abgesichert sein.
Los citados compromisos de pago deben estar plenamente garantizados por activos de bajo riesgo libres de cargas por derechos de terceros, de libre disposición y asignados para el uso exclusivo de la Junta a efectos de utilización del Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastetuna carga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitslosigkeit belastet dauerhaft die Höhe der zur Finanzierung des Sozialschutzes und der Gesundheitsversorgung erforderlichen Einnahmen.
Con respecto al desempleo, es unacarga duradera que pesa sobre la suma de ingresos necesarios para financiar la protección social y la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also die Bürger würden nicht einfach mehr belastet, sondern es würde ein transparenteres System für Eigenmittel geben.
Dicho de otro modo, esto no impondría simplemente unacarga mayor a los ciudadanos, sino que también propiciaría un sistema más transparente para nuestros recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Solidarität wird in vielen Bereichen eingefordert, und sie muß natürlich auch herrschen, wenn es darum geht, Vertriebene und Flüchtlinge aufzunehmen - und das sind keine Asylbewerber, wie Herr Pirker mit Recht gesagt hat; auch da sind gewisse Länder proportional extrem belastet.
Que no son solicitantes de asilo, como ha señalado con razón el Sr. Pirker. También en este aspecto, hay países que soportan proporcionalmente unacarga extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Die Vereinfachung von Verfahren ist eines der wichtigsten Ziele der europäischen Institutionen, denen klar ist, dass übermäßige Regulierung sowohl ihre Arbeit als auch die Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaftsakteure belastet.
por escrito. - (RO) La simplificación de los procedimientos es un importante objetivo de las instituciones europeas, que saben que la sobrerregulación es unacarga tanto para su cooperación como para la eficiencia y competitividad de los operadores económicos..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass Holzerzeugnisse bei ihrer Einführung und Verzollung an den Binnenmarktgrenzen wahrscheinlich legal sind. Auf diese Weise kann verhindert werden, dass nicht alle Unternehmen innerhalb der EU zusätzlich und unverhältnismäßig mit bürokratischen und finanziellen Auflagen belastet werden.
Hemos de garantizar que una vez que los productos derivados de la madera son importados y han pasado las aduanas del mercado único, son presumiblemente legales y, por lo tanto, no hay necesidad de añadir unacarga burocrática y financiera desproporcionada a los agentes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine finanzielle Aufstockung belastet laufende Programme keineswegs.
Aumentar la financiación no representa en ningún caso unacarga en los programas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, das Elektrofahrzeug ist aus diesen Gründen unerschwinglich und verschmutzt die Umwelt, es belastet die Netzkapazität zu sehr und es sieht im Allgemeinen auch nicht besonders gut aus, ob es nun schwarz ist oder nicht.
En resumen, por tanto, el coche eléctrico es inasequible y contaminante, representa unacarga excesivamente pesada para la capacidad de nuestras redes y tampoco parece gran cosa, sea negro o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass das derzeitige Finanzierungssystem einige Mitgliedstaaten unverhältnismäßig stark belastet, was Abordnungen und die Bereitstellung schulischer Infrastruktur angeht, und fordert den Obersten Rat auf, das Modell zur Finanzierung der Schulen und zur Einstellung von Lehrkräften zu überarbeiten;
Considera que el sistema de financiación actual impone a determinados Estados miembros unacarga desproporcionada en materia de comisiones de servicio y suministro de infraestructuras escolares, y pide al Consejo Superior que revise el modelo de financiación de las escuelas y de contratación de los profesores;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sollte dafür gesorgt werden, dass die Ausweitung der verbindlich vorgeschriebenen Etikettierung die Unternehmen nicht unverhältnismäßig stark belastet, ohne dass ein echter zusätzlicher Nutzen für Verbraucher erreicht wird, die durch übermäßige Informationen auf dem Etikett von Textilerzeugnissen sogar verwirrt werden könnten.
En este contexto, debe garantizarse que la ampliación del etiquetado obligatorio no imponga sobre las empresas unacarga desproporcionada en relación con el valor añadido que obtendrían los consumidores, los cuales podrían llegar a verse confundidos por un exceso de información en las etiquetas de los productos textiles.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Konkurrenzunternehmen arbeiten innerhalb der von ihnen bedienten Märkte sicher effizient, doch wird kritisiert, dass die Royal Mail historisch bedingt mit finanziellen Schwierigkeiten zu tun hat, die mit dem schwarzen Loch in ihrem Pensionsfonds zusammenhängen, wovon die neuen Akteure auf dem Markt nicht belastet sind.
Las nuevas empresas competidoras son realmente eficientes en los mercados en los que prestan sus servicios, pero lo que se critica es que, por motivos históricos, la Royal Mail tiene dificultades financieras con el agujero negro de su fondo de pensiones, unacarga que no tienen los recién llegados al mercado.
Korpustyp: EU DCEP
belastetun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere kleine und mittlere Unternehmen in dieser Branche können sich entwickeln, würden aber gebremst, wenn sie mit den Kosten für die allgemeine Speicherung belastet werden.
Esta industria tiene posibilidades de desarrollo, especialmente por lo que respecta a las pequeñas y medianas empresas, es decir, precisamente aquéllas que se verán perjudicadas por un aumento de los costes derivados del almacenamiento generalizado de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Griechenland sind in der Thriassios-Ebene in Wohngebieten ausgedehnte und gefährliche Industrieanlagen konzentriert, in denen sich tragische Arbeitsunfälle mit vielen Todesopfern ereignet haben. Dort sind Tausende von Bürgern nach wie vor täglich Gefahren ausgesetzt, und die Umwelt wird auf katastrophale Weise belastet.
En la región griega de la llanura del Thríaso, donde se concentran industrias grandes y peligrosas dentro de zonas urbanas y han ocurrido accidentes graves con numerosas víctimas entre los trabajadores, estas industrias han venido creciendo y se expanden diariamente, con riesgo para miles de ciudadanos y un grave peligro para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann es denn sein, dass wir es zulassen, dass Skipisten, dass neue Skigebiete von 1, 2, 3, 10 Hektar, die mit Skianlagen neu erschlossen werden oder durch Erweiterung bestehender Skianlagen stärker belastet werden, bei den Berechnungen gänzlich unberücksichtigt bleiben?
¿Podemos realmente permitir que las pistas de esquí -nuevas zonas de esquí de 1, 2, 3 o 10 hectáreas que se añaden a las actuales o que tendrán un mayor tráfico como resultado de la expansión de las instalaciones de esquí que ya existen- no se tengan absolutamente en cuenta a efectos de los cálculos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verstehen, dass die irakische Regierung vermeiden will, dass das Lager Ashraf weiterhin die guten Nachbarschaftsbeziehungen mit dem Iran belastet.
Debemos comprender la reticencia del Gobierno iraquí a que el Campo de Ashraf siga siendo un obstáculo para sus buenas relaciones con Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis wird die Umwelt stärker belastet. In der Folge wird die Kommission innerhalb weniger Wochen Vorschläge für grüne Transportdienstleistungen vorlegen.
El resultado, por consiguiente, será un mayor daño medioambiental seguido, dentro de un par de semanas, de propuestas de la Comisión sobre transporte verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschnitt 14 Absatz 17 erhält folgende Fassung : " ( 17 ) Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen , die das integrierte Modell verwenden , kann nur von einem Nebensystem ( oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen ) veranlasst werden , dessen Spiegelkonto belastet wird .
6 ) En el apartado 14 , el punto 17 se sustituye por el texto siguiente : " 17 ) La liquidación entre sistemas entre dos SV que utilicen el modelo integrado solo podrá iniciarla un SV ( o su BCSV en su nombre ) en cuya cuenta espejo se haga un adeudo .
Korpustyp: Allgemein
▼M2 17 ) Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen , die das integrierte Modell verwenden , kann nur von einem Nebensystem ( oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen ) veranlasst werden , dessen Spiegelkonto belastet wird .
▼M2 17 ) La liquidación entre sistemas entre dos SV que utilicen el modelo integrado solo podrá iniciarla un SV ( o su BCSV en su nombre ) en cuya cuenta espejo se haga un adeudo .
Korpustyp: Allgemein
Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen, die das integrierte Modell verwenden, kann nur von einem Nebensystem (oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen) veranlasst werden, dessen Spiegelkonto belastet wird.
La liquidación entre sistemas entre dos SV que utilicen el modelo integrado solo podrá iniciarla un SV (o su BCSV en su nombre) en cuya cuenta espejo se haga un adeudo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen, die das integrierte Modell verwenden, kann nur von einem Nebensystem (oder von der Nebensystem-Zentralbank in seinem Namen) veranlasst werden, dessen Spiegelkonto belastet wird.
La liquidación entre sistemas entre dos SV que utilicen el modelo integrado solo podrá iniciarla un SV (o su BCSV en su nombre) en cuya cuenta espejo se haga un adeudo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch darauf zu achten, dass wilde Algenfelder nicht so stark abgeerntet werden, dass ihre Regeneration gefährdet ist, und es muss sichergestellt sein, dass die Produktion die aquatische Umwelt nicht zu sehr belastet.
Ha de prestarse atención a no cosechar en exceso los lechos de algas silvestres para que puedan regenerarse y para garantizar que la producción no tiene un impacto significativo en el estado del medio acuático.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastetafecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre naiv, die Rolle der EU-Verordnung in der derzeitigen Krise, die die Autoindustrie belastet, zu ignorieren.
Sería ingenuo ignorar el papel de la normativa de la UE en la actual crisis que afecta a la industria del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unstrittig, daß die Zivilbevölkerung dadurch belastet wird.
Es evidente que eso afecta a las poblaciones civiles. Tenemos conciencia de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Korruption, die viele lateinamerikanische und karibische Nationen belastet, ist es schwierig, die Folgen von den Ursachen zu unterscheiden.
Es difícil distinguir las consecuencias de las causas de la corrupción que afecta de manera persistente a muchas naciones de América Latina y el Caribe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Italien lässt sich, ebenso wie in anderen Ländern der EU, ein ständiger Anstieg der Brennstoffpreise verzeichnen, der nicht durch die Logik des Marktes gerechtfertigt werden kann und darüber hinaus die Verbraucher belastet, deren Situation aufgrund der Wirtschafts- und Finanzkrise ohnehin bereits sehr angespannt ist.
En Italia, como en otros países de la Unión Europea, se asiste a un incremento constante del precio de los carburantes, que no se justifica por la lógica del mercado y que afecta a los consumidores, que ya han de afrontar las dificultades de la crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stehe da oben und sing…aber niemand kapiert, wie viel ich von mir gebe und wie sehr es mich belastet.
Cuando estoy ahí arriba, cantando. No entienden lo mucho de mi que doy, ni como me afecta.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es einfach nicht sehen, weil Du belastet bist mit der "ich habs schon lange nicht mehr gemacht" Blindheit.
Claro, tú no puedes verlos porque te afecta la ceguera de "hace tiempo que no moj…".
Korpustyp: Untertitel
Schwache Binnennachfrage belastet die Ergebnisse - Sicherheitslage im Land verbessert sich Die Reinvestitionsabsichten der deutschen Industrie in Mexiko bleiben auch für das kommende Jahr ungebrochen:
DE
La débil demanda interna afecta los resultados de negocio - Ha mejorado la percepción de la situación de seguridad en el país Las intenciones de inversión de la industria alemana en México siguen siendo firmes:
DE
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die Übertragung der Telefaxe in die Retarus Fax-Cloud erfolgt direkt über HTTPs - Sie benötigen hierfür keinen Fax-Server und Ihre E-Mail-Infrastruktur wird nicht belastet.
La transmisión de los documentos a la nube de fax de Retarus se ejecuta vía HTTPs. No se requiere servidor de fax y su infraestructura de correo electrónico no se afecta de ningún modo.
Dänemark ist wegen einer 1992 verlorenen Volksabstimmung mit einem aussichtslosen Vorbehalt belastet, der unsere Regierung daran hindert, Beschlüsse über Minenräumungen, Evakuierungen und humanitäre Aktionen mitzutragen. Wir sind also keinen Deut besser.
A causa de un referéndum perdido en 1992, Dinamarca carga con una reserva carente de perspectivas de futuro, que impide a nuestro gobierno participar en la toma de decisiones sobre eliminación de minas, evacuación y acciones humanitarias, luego tampoco somos mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurfsendungen über die Post sind zwar etwas Lästiges, aber mit Wurfsendungen, die man auf elektronischem Weg oder per Fax erhält, wird tatsächlich die Telefonrechnung des Empfängers belastet.
El correo basura recibido en el buzón es una molestia, pero el correo basura recibido electrónicamente o por fax se carga directamente a la factura de teléfono del receptor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistan ist insbesondere mit zwei Problemen belastet: Einerseits mit den kontinuierlichen Angriffen aus Afghanistan und Indien, und andererseits mit dem Problem, das für uns in dieser Sitzung das wichtigste ist, den muslimischen Extremisten, denen Salmaan Taseer auch zum Opfer gefallen ist.
Este país carga con dos problemas en particular: por un lado, los ataques continuos por parte de Afganistán y la India, y, por el otro, la cuestión que tiene la mayor importancia para nosotros en esta sesión, los extremistas musulmanes, de los que Salmaan Taseer también fue víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… Gemäß Paragraph 61A wird die latente Steuerschuld unmittelbar dem Buchwert der Eigenkapitalkomponente belastet.
… Según el párrafo 61A, el impuesto diferido se carga directamente al importe en libros del componente de patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in der Außenpolitik ist der Ruf beider Länder durch die Probleme der lang anhaltenden Streitigkeiten über Taiwan und Kaschmir belastet.
También en política exterior, la reputación de los dos países carga con los problemas de disputas, ya antiguas, sobre Taiwán y Cachemira.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Art und Weise werden all jene mit zusätzlichen Steuern belastet, die mögliche formale Probleme im Hinblick auf die Einhaltung des äußerst komplizierten griechischen Steuerrechts befürchten, während die tatsächlichen Steuersünder mit einem fast schon symbolischen Betrag von ihren Pflichten befreit werden.
De esta forma, se carga con más impuestos a quienes se preocupan por posibles problemas formales de conformidad con la extraordinariamente compleja legislación griega en materia tributaria, mientras que se exime de sus obligaciones, a cambio de un importe casi simbólico, a quienes sí cometen fraude fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Ein 15mm breiter und 100mm langer Probestreifen wird mit steigendem Gewicht senkrecht belastet.
Mit dem Typ 81029 steht zusätzlich noch eine 9-polige Spezialversion zur Verfügung, deren maximale Übertragungslänge zwar auf 20 Meter beschränkt ist, die jedoch die angeschlossene RS232-Schnittstelle lediglich mit einem Strom von ca. 2mA belastet.
DE
Con el tipo 81029 se dispone adicionalmente de una versión especial de 9 polos, pero cuya longitud máxima de transmisión está limitada a 20 metros, que solamente carga a la interfaz RS232 conectada con una corriente de aprox.
DE
Aufgrund der stromsparenden Bauweise des Typs 81029 raten wir in solchen Anwendungsfällen trotzdem zum Einsatz dieses Interfacetyps, da er die angeschlossenen RS232-Schnittstellen nur minimal belastet.
DE
Debido a la construcción economizadora de energía del tipo 81029 recomendamos en tales casos de aplicación a pesar de todo el uso de este tipo de interfaz, ya que sólo carga mínimamente las interfaces RS232 conectadas.
DE
Wenn Sie sich für PRO anmelden, wird Ihre Kreditkarte mit dem Beitrag für den ersten Monat belastet (es sei denn, Sie haben einen Coupon für einen kostenlosen Probelauf).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
belastetadeudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die empfangende NZB / EZB belastet das Inter-NZB-Konto der sendenden NZB / EZB bei der empfangenden NZB / EZB .
el BCN o BCE receptores realizarán un adeudo en la cuenta entre BCN que el BCN o BCE ordenantes tengan con ellos .
Korpustyp: Allgemein
Abschnitt 14 Absatz 12 erhält folgende Fassung : " ( 12 ) Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen , die im "interfaced '- Modus arbeiten , kann nur von einem Nebensystem ( oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen ) veranlasst werden , dessen Teilnehmer-Unterkonto belastet wird .
4 ) En el apartado 14 , el punto 12 se sustituye por el texto siguiente : " 12 ) La liquidación entre sistemas entre dos SV interconectados solo podrá iniciarla un SV ( o su BCSV en su nombre ) en cuya subcuenta de un participante se haga un adeudo .
Korpustyp: Allgemein
Abwicklung a ) Zur Durchführung einer grenzüberschreitenden Zahlung , die von einem Teilnehmer des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB veranlasst wurde , belastet die angeschlossene NZB das Konto ihres Teilnehmers und reicht gemäß den zwischen der angeschlossenen NZB und der Dienste anbietenden NZB vereinbarten Bedingungen einen entsprechenden Zahlungsauftrag bei der Dienste anbietenden NZB ein .
Liquidación a ) Para efectuar un pago transfronterizo iniciado por un participante en el SLBTR del BCN conectado , el BCN conectado realizará el adeudo en la cuenta de su participante y , de conformidad con las condiciones acordadas con el BCN proveedor de servicios , presentará la orden de pago correspondiente al BCN proveedor de servicios .
Korpustyp: Allgemein
c ) Wenn die Dienste anbietende NZB das Konto der angeschlossenen NZB belastet , schreibt sie den Betrag unverzüglich auf dem RTGS-Konto des Teilnehmers ihres nationalen RTGS-Systems gut oder wickelt den Zahlungsauftrag über das InterlinkingSystem gemäß Artikel 4 ab .
c ) Nada más realizado el adeudo en la cuenta del BCN conectado , el BCN proveedor de servicios realizará el abono en la cuenta de SLBTR del participante en su SLBTR nacional o procesará la orden de pago por el mecanismo de interconexión de acuerdo con el artículo 4 .
Korpustyp: Allgemein
Der Abwicklungsprozess wird durchgeführt , indem zunächst die Unterkonten der Verrechnungsbanken in Soll-Position zugunsten des technischen Kontos des Nebensystems belastet werden und dann das technische Konto des Nebensystems zugunsten der Unterkonten der Verrechnungsbanken in Haben-Position belastet wird .
El proceso de liquidación tiene lugar haciendo un adeudo en las subcuentas de los bancos liquidadores en posición corta a favor de la cuenta técnica del SV y haciendo luego el adeudo en la cuenta técnica del SV a favor de las subcuentas de los bancos liquidadores en posición larga .
Korpustyp: Allgemein
In den RTGS-Bestimmungen und den Bestimmungen für den EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus wird der Zeitpunkt angegeben , zu dem Zahlungsaufträge unwiderruflich werden . Dies ist spätestens der Zeitpunkt , zu dem das RTGS-Konto des sendenden Teilnehmers bei der sendenden NZB / EZB mit dem entsprechenden Betrag belastet wird .
En las normas de los SLBTR y del mecanismo de pagos del BCE se establecerá el momento en el que las órdenes de pago serán irrevocables , que no será posterior a aquél en el que se produzca el adeudo por el importe que corresponda en la cuenta de SLBTR del participante ordenante con el BCN o BCE ordenantes .
Korpustyp: Allgemein
Die empfangende NZB / EZB belastet das Inter-NZB-Konto der sendenden NZB / EZB bei der empfangenden NZB / EZB .
BCE receptores realizarán un adeudo en la cuenta entre BCN que el BCN o BCE ordenantes tengan con ellos .
Korpustyp: Allgemein
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 98 ▼M2 12 ) Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen , die im "interfaced "- Modus arbeiten , kann nur von einem Nebensystem ( oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen ) veranlasst werden , dessen Teilnehmer-Unterkonto belastet wird .
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 98 ▼M2 12 ) La liquidación entre sistemas entre dos SV interconectados solo podrá iniciarla un SV ( o su BCSV en su nombre ) en cuya subcuenta de un participante se haga un adeudo .
Korpustyp: Allgemein
Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen, die im ‚interfaced‘-Modus arbeiten, kann nur von einem Nebensystem (oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen) veranlasst werden, dessen Teilnehmer-Unterkonto belastet wird.
La liquidación entre sistemas entre dos SV interconectados solo podrá iniciarla un SV (o su BCSV en su nombre) en cuya subcuenta de un participante se haga un adeudo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen, die im „interfaced“-Modus arbeiten, kann nur von einem Nebensystem (oder von der Nebensystem-Zentralbank in seinem Namen) veranlasst werden, dessen Teilnehmer-Unterkonto belastet wird.
La liquidación entre sistemas entre dos SV interconectados solo podrá iniciarla un SV (o su BCSV en su nombre) en cuya subcuenta de un participante se haga un adeudo.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastetuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Häufig werden diese Geräte von den Besitzern falsch angeschlossen, so dass ihr Abwasser als Oberflächenwasser direkt in die Flüsse gelangt, anstatt an den Schmutzwasserablauf angeschlossen zu werden, über den das Abwasser zu Aufbereitungsanlagen gelangt. Dadurch werden unsere Gewässer unnötig stark belastet.
A menudo, estos electrodomésticos se conectan erróneamente al alcantarillado de aguas de superficie que conducen directamente a los ríos y no al alcantarillado de aguas negras, que canalizan las aguas residuales a las depuradoras, provocando así una contaminación innecesarias de los cursos de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Monatsscheck an Tochter oder Sohn im EU-Ausland, die grenzüberschreitenden Überweisungen für Bücher oder Dienstleistungen, Hotels oder Reisen werden zusätzlich belastet, obwohl der Grenzverkehr effizienter und kostengünstiger zu organisieren wäre.
El cheque mensual que se envía al hijo o a la hija residentes en otros países de la UE, las transferencias tranfronterizas para el pago de libros o servicios, hoteles o viajes son cargados con una comisión adicional, si bien la ciruclación transfronteriza debería organizarse de forma más eficiente y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wicklung unter kontrollierter Spannung: ein Verfahren, das bei der Herstellung von Verbundzylindern mit Metallinnnenbehältern angewandt wird, die in Richtung des Umfangs umwickelt sind. Dabei wird bei einem Innenüberdruck von Null der Innenbehälter auf Druck und die Umwicklung auf Zug belastet, was dadurch erreicht wird, dass die Verstärkungsfasern unter deutlich erhöhter Spannung aufgewickelt werden.
Arrollamiento con tensión controlada: proceso utilizado en la fabricación de botellas compuestas con anillos arrollados sobre camisas metálicas mediante el cual los esfuerzos de compresión en la camisa y los esfuerzos de tracción en el arrollamiento para una presión interna nula se obtienen arrollando los filamentos de refuerzo tensados con una fuerza significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwelt ist bereits dadurch belastet, dass die biologische Kläranlage für die Gemeinde Kranidi nicht fertig gestellt worden ist und im Golf von Argolis Fischfarmen betrieben werden.
Esta zona ya registra una degradación ambiental por no haberse concluido la construcción de una depuradora de agua en el municipio de Kranidi y por la instalación de granjas acuícolas en el golfo de Nauplia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise mehr Arbeitslosigkeit und Unsicherheit zur Folge hat und der soziale Zusammenhalt in der Europäischen Union dadurch erheblich belastet wird und viele Mitgliedstaaten mit sozialen Brüchen und Spannungen zu kämpfen haben,
Considerando que la creciente crisis financiera está originando una situación de mayor desempleo e inseguridad recientes, la cual origina que la cohesión social en toda la UE sufra una fuerte presión con graves tensiones y fracturas sociales,
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass das im Dublin-System festgelegte Kriterium des ersten Einreisestaats die Mitgliedstaaten mit Außengrenzen sehr belastet,
O. Considerando que el criterio de primer país de entrada conforme al sistema de Dublín conlleva una gran presión sobre los Estados miembros con fronteras exteriores,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das im Dublin-System festgelegte Kriterium des ersten Einreisestaats die Mitgliedstaaten mit Außengrenzen sehr belastet,
Considerando que el criterio de primer país de entrada conforme al sistema de Dublín conlleva una gran presión sobre los Estados miembros con fronteras exteriores,
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise mehr Arbeitslosigkeit und Unsicherheit zur Folge hat und der soziale Zusammenhalt in der EU dadurch erheblich belastet wird und viele Mitgliedstaaten mit sozialen Brüchen und Spannungen zu kämpfen haben,
N. Considerando que la creciente crisis financiera está originando una situación de mayor desempleo e inseguridad recientes, la cual origina que la cohesión social en toda la UE sufra una fuerte presión con graves tensiones y fracturas sociales,
Korpustyp: EU DCEP
Sobald unser Zeuge redet, verlieren Sie all ihre Druckmittel indem er sie belastet.
Cuando nuestro testigo hable, Perdiste toda tu influencia en una corte
Korpustyp: Untertitel
belasteta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Übertragung von schweren Krankheiten wie HIV, bestimmter Hepatitisformen oder auch von Krebs bleibt ein Risiko, das die europäischen Bürger belastet.
La transmisión de enfermedades como el VIH, algunos tipos de hepatitis o incluso el cáncer siguen constituyendo una realidad que afecta a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Windscale haben Sie ja große Erfahrung damit, wie die Wiederaufarbeitung tatsächlich Umwelt und Menschen belastet.
Windscale es un ejemplo de la gran experiencia que han adquirido con los daños reales que el reprocesamiento causa al medio ambiente y a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Nynäs und Total bringen vor, sie hätten der Kommission freiwillig Beweismaterial vorgelegt, das sie selbst belastet.
Nynäs y Total también reivindicaron que habían facilitado a la Comisión información de autoinculpación de forma voluntaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die zusätzlichen Kosten, die mit der Einführung von Maßnahmen für die Verbraucher von Kinderschuhen verbunden sind, würden auch die europäischen Durchschnittsfamilien finanziell stark belastet, und die Eltern könnten davon abgeschreckt werden, in regelmäßigen Abständen Qualitätsschuhe für ihre Kinder zu kaufen.
Los costes adicionales que acarrearía la imposición de medidas para los consumidores de zapatos infantiles podrían afectar también negativamente y en considerable medida a la situación financiera de la familia media europea y comprometer el incentivo que tienen los padres para comprar periódicamente calzado de buena calidad para sus hijos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Verzicht würde nur dann eine staatliche Beihilfe darstellen, wenn die Aktiva nicht mit den alten Verbindlichkeiten belastet würden (oder wenn die Aktiva auf den Beihilfeempfänger übergehen, wenn, wie im vorliegenden Fall, ein neues Unternehmen gegründet wird).
Esta renuncia sólo constituiría una ayuda estatal si el beneficiario pudiera mantener a su disposición los activos liberados de las obligaciones financieras (o si recibiera estos activos si, como en el presente caso, se creara una empresa nueva).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Rad wird auf dem Prüfstand an einem Felgenhorn starr aufgespannt und über die Nabenanschlussfläche z. B. über eine Bremsscheibe oder andere Bauteile mit einem Wechseltorsionsmoment von ± MT belastet.
Cada pestaña se fija rígidamente a la mesa de ensayo y se somete a una tensión con un par alternante de ± MT aplicado a través de la cara de fijación, es decir, por medio de un freno de disco u otros componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haltung, den Freihandel zu verteidigen und es gleichzeitig abzulehnen, Arbeit als ein Element der Entwicklung zu betrachten, kann als Deckmantel für einen Mangel an politischer Steuerung dienen. Eine Steuerung die nötig ist, um den entsetzlichen Unterschied zwischen Arm und Reich, der viele Länder einschließlich der Länder lateinamerikas belastet, verringert.
la defensa del libre comercio, acompañada de la negativa a considerar la condición del trabajo como cuestión indispensable so pretexto su eventual manipulación, puede ser una forma de ocultar la carencia de políticas públicas específicas destinadas a disminuir la abismal diferencia entre pobres y ricos que aqueja a muchas naciones, entre ellas las de América Latina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der EU-interne Geldverkehr wird von den Banken auch mit geringeren Gebühren belastet; warum kann man dies nicht für Personen tun, die mit dem Zug reisen?
Si los bancos han reducido las comisiones aplicables a las transferencias de dinero dentro de la UE, ¿por qué no ocurre lo mismo con las personas que se desplazan en tren?
Korpustyp: EU DCEP
Die Vergangenheit belastet Vinny sehr.
El pasado sigue perturbando mucho a Vinny.
Korpustyp: Untertitel
belastetcargará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie belastet den "Versuch" Beträge von meinem Bankkonto in den USA, aber ich hatte zu Lasten Beträge auf ihrer Webseite in Euro geben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Karte der Reiseagentur wird bei Ankunft des Kunden in der Unterkunft belastet (sofern im Abschnitt Allgemeine Bedingungen nichts anderes angegeben wurde).
Bei einer Buchung von mindestens 7 Übernachtungen belastet das Hotel zum Zeitpunkt der Buchung Ihre Kreditkarte mit 50 % des Gesamtpreises des Aufenthalts.
EUR
Stornierungen Buchung ohne Gebühren mit Ausnahme der nicht erstattungsfähige Gebühr, die 100 % der Buchung belastet wird Wenn Tor 7 Tage vor der pro Tag berechnet wird Wenn abgesagte oder geänderte zwei Tage früher oder es gibt keinen Willen zu 100 % der Buchung zahlen Kreditkarte als Anzahlung und Garantie werden die Reservierung gebeten
Si cancela 7 días antes se cargará el importe de un día. Si cancela o modifica dos días antes o no se presenta se cargará el 100% de la reserva. Se pedirá tarjeta de crédito como fianza y garantía de reserva
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
belastetsobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir erscheint es wesentlich, über den Stand des Energiebedarfs der Europäischen Union im Zusammenhang mit dem Energieverbrauch des Wohnungs- und Dienstleistungsbereichs zu informieren, umso mehr zu einem Zeitpunkt, da die Klimaerwärmung unsere Zukunft belastet.
Creo que es fundamental facilitar información sobre el estado de la demanda de energía en la UE a la hora de tratar el consumo de energía en el sector de la vivienda y el sector terciario. Esto es aún más cierto cuando se cierne sobre nuestro futuro la amenaza del calentamiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck hat Österreich, ausgehend von schweizerischen Initiativen, vorgeschlagen, daß die Mautgebühren für den Brennertransit höher sein sollen als dies für die Rückzahlung der Infrastrukturkosten erforderlich wäre. Damit soll dem Transitverkehr, der diesen sehr empfindlichen Alpenpaß belastet, entgegengewirkt werden.
A dicho fin, y basándose en las iniciativas suizas, Austria propuso que los peajes correspondientes al tráfico del Brennero fueran más elevados de lo necesario para recuperar los costes de infraestructura, a fin de desalentar el tráfico que gravita sobre dicho puerto tan sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So entstand eine unausgewogene Entschädigung, auf Grund derer das System heute den Haushalt stark belastet bzw. stärker als gerechtfertigt belastet. Wir werden es deshalb abschaffen.
Este sistema ha dado lugar a un desequilibrio de la compensación, motivo por el que actualmente representa una fuerte carga, o una carga más fuerte de lo justificable, sobre el presupuesto y es la causa por la que pondremos fin al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derart kurze Übergangszeit wirkt sich möglicherweise durch eine Gefährdung der Diagnose mit den damit einhergehenden Gesundheitsrisiken negativ aus und belastet die Budgets der Krankenhäuser und Haushalte, insbesondere der weniger gut Situierten, zusätzlich.
Un período de transición tan breve puede tener efectos negativos y comprometer la realización de diagnósticos, con los consiguientes riesgos para la salud de los pacientes, al tiempo que puede imponer una presión financiera adicional sobre los presupuestos domésticos y de los hospitales, en especial sobre aquellos menos acomodados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Maßnahme kann sichergestellt werden, dass die geplante Entwicklung des Geschäftsfelds RCB der DenizBank aus deren eigenen Mitteln finanziert wird und den Fremdkapitalbedarf der Gruppe nicht länger belastet.
Esta medida permite garantizar que el desarrollo previsto de la actividad de banca minorista y comercial de DenizBank se financie con los recursos propios de este último y no pese aún más sobre las necesidades de financiación del conjunto del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält sie eine Analyse der demografischen Entwicklung der EU und Maßnahmen auf EU-Ebene für angebracht, um einer demografischen Entwicklung entgegenzuwirken, die den staatlichen Rentenhaushalt zunehmend belastet?
¿Considera la Comisión Europea oportuno el análisis de perspectiva demográfica de la UE y la adopción de medidas a escala comunitaria para contrarrestar la involución demográfica, que ejerce una presión cada vez mayor sobre el presupuesto público de pensiones?
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfepolitik der EU ist seit Jahren durch Betrugsfälle belastet und wird außerdem kritisiert, weil sie nationalen Sonderinteressen in der EU dient.
Durante años, las sospechas de fraude se han cernido sobre la política de desarrollo de la UE, que además ha sido criticada por favorecer intereses nacionales específicos en el seno de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe den Unfall damals nicht gemeldet. Das belastet mein Gewissen.
Cometí el error de no reportar el accidente y tengo eso sobre mi conciencia.
Korpustyp: Untertitel
belastettensiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Hinweis, die Rückhalteeinrichtung auszuwechseln, wenn sie bei einem Unfall stark belastet wurde;
Deberá recomendarse que el dispositivo se sustituya cuando haya sido sometido a tensiones violentas en un accidente;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Empfehlung, die Rückhalteeinrichtung auszuwechseln, wenn sie bei einem Unfall stark belastet wurde;
deberá recomendarse que el dispositivo se cambie cuando haya sido sometido a tensiones violentas en un accidente;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis, die Rückhalteeinrichtung auszuwechseln, wenn sie bei einem Unfall stark belastet wurde;
Deberá recomendarse que el dispositivo se cambie cuando haya sido sometido a tensiones violentas en un accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die nach wie vor bestehende Situation in Guantánamo Bay die transatlantischen Beziehungen belastet,
Considerando que la situación que se viene registrando desde hace tiempo en la Bahía de Guantánamo genera tensiones en las relaciones transatlánticas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die nach wie vor bestehende Situation in Guantánamo Bay die transatlantischen Beziehungen belastet, da die EU diese rechtlichen und justiziellen Unregelmäßigkeiten nicht hinnehmen kann, die die grundlegendsten Werte des Rechtsstaates untergraben,
Considerando que la situación que se viene registrando desde hace tiempo en la Bahía de Guantánamo genera tensiones en las relaciones transatlánticas, toda vez que la UE no puede aceptar irregularidades de naturaleza jurídica y judicial que minan los valores más fundamentales del Estado de Derecho,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die seit langem bestehende Situation in Guantanamo Bay die transatlantischen Beziehungen belastet, da die EU diese gesetzlichen und justiziellen Unregelmäßigkeiten nicht hinnehmen kann, die die fundamentalsten Werte des Rechtsstaates untergraben,
Considerando que la situación que se viene registrando desde hace tiempo en la Bahía de Guantánamo genera tensiones en las relaciones transatlánticas, toda vez que la UE no puede aceptar irregularidades de naturaleza jurídica y judicial que minan los valores más fundamentales del Estado de Derecho,
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sich die Wirtschaft seit Anfang 2013 langsam erholt, ist die Kommission nach wie vor der Auffassung, dass die Voraussetzungen für die Genehmigung staatlicher Beihilfen nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV erfüllt sind, da die Finanzmärkte nach belastet sind.
A pesar de la lenta recuperación económica observada desde 2013, la Comisión sigue considerando que se cumplen los requisitos para autorizar ayudas estatales con arreglo al artículo 107, apartado 3, letra b), del Tratado, habida cuenta de la persistencia de tensiones en los mercados financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastetcargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir in der Juni-Liste glauben nicht, dass ein Mehrjahresprogramm zur Sprachenvielfalt und zum Sprachenlernen oder eine Europäische Agentur zur Sprachenvielfalt und zum Sprachenlernen auf EU-Ebene für die ca. 500 Millionen Einwohner Europas einen wesentlichen Nutzen haben, außer, dass die Steuerzahler noch stärker belastet werden.
Nosotros, los junilistas, no creemos que un programa plurianual o una Agencia Europea sobre diversidad lingüística y aprendizaje de idiomas en el ámbito europeo suponga ninguna diferencia para los aproximadamente 500 millones de habitantes comunitarios, excepto para cargar aún más a los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um eine gerechte Verteilung der Zinslasten, eine Änderung des Zinssatzes, die erforderlich sind, damit die Wirtschaften der Mitgliedstaaten, die nicht an der ersten Phase teilnehmen, nicht übermäßig belastet wird.
Es cuestión de distribuir con justicia el coste del tipo de interés y de la modificación de esos tipos que sea necesario introducir, evitando cargar excesivamente la economía de los Estados miembros inicialmente excluidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum wird eine solche Bescheinigung die Mobilität des Personals meiner Meinung nach nicht fördern, während die Mitgliedstaaten durch eine zusätzliche administrative Verpflichtung belastet werden.
Por tanto, tal certificado no fomentará, en mi opinión, la movilidad del personal, mientras los Estados miembros tengan que cargar con obligaciones administrativas extraordinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Faktor Umwelt dagegen muß belastet werden, um beschäftigungsfördernde Aspekte zu erzielen.
En cambio, es preciso cargar fiscalmente el factor medio ambiente a fin de lograr aspectos fomentadores del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wie es sich anfühlt, mit etwas belastet zu sein, dass es für jemanden unmöglich macht, es einer anderen Person zu erzählen?
¿Sabes lo que es cargar con algo que te hace imposible relacionarte con otra persona?
Korpustyp: Untertitel
Je nach Baugröße kann die Rutschkupplung mit bis zu 91 N belastet werden, ohne negative Effekte auf das eingestellte Rutschmoment.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
belastetcargará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wird außerdem eine bessere Gewähr dafür geboten, daß die europäischen Landwirte nicht mit noch mehr Regelungen und Bürokratie belastet werden.
Esto nos da además mayores garantías de que no se cargará a los agricultores de la UE con más regulaciones y burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls das Mitglied die jeweilige Stornierungsrichtlinie des Hotels nicht befolgt oder nicht im Hotel eincheckt, wird die bei der Reservierung angegebene Kreditkarte gemäß der Hotelrichtlinie für Stornierungen und Nichterscheinen belastet. Die Richtlinien variieren je nach Hotel.
Si el socio no sigue la política correcta de cancelación del hotel o si el socio no se registra en el hotel, se cargará a la tarjeta de crédito proporcionada con la reserva de acuerdo con la política de cancelación o no presentación del hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sollten die Schäden erst nach der Abreise entdeckt werden, wird die hinterlegte Kreditkarte des Gastes mit den Kosten für die zusätzlich erforderlichen Leistungen belastet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Falls das Mitglied die jeweilige Stornierungsrichtlinie des Hotels nicht befolgt oder nicht im Hotel eincheckt, wird die bei der Reservierung angegebene Kreditkarte gemäß der Hotelrichtlinie für Stornierungen und Nichterscheinen belastet.
Si el socio no sigue la política correcta de cancelación del hotel o si el socio no se registra en el hotel, se cargará a la tarjeta de crédito proporcionada en la reserva, de acuerdo con la política de cancelación o no presentación del hotel.
– Herr Präsident, mehrere Redner, u. a. Herr Patten, haben gesagt, dass das Verhältnis zwischen der EU und Russland nicht immer optimal war, und dass es zurzeit als ziemlich belastet betrachtet werden kann.
Señor Presidente, algunas personas, entre ellas el Sr. Patten, han dicho que las relaciones entre la UE y Rusia no siempre han sido las ideales, y precisamente ahora se caracterizan por una cierta tensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen zwischen Deutschland und Spanien sind, gelinde gesagt, belastet, und doch haben wir drei Wochen nach Ausbruch der Krise immer noch keine Ahnung, wo sich die Quelle dieser Kontamination befindet.
Las relaciones entre Alemania y España están en tensión, por no decir otra cosa, y todavía, después de tres semanas con esta crisis, no tenemos ni idea de dónde ha llegado el origen de esta contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meeresumwelt und das Funktionieren der Ökosysteme werden ebenfalls schwer durch die von der zunehmenden Anzahl an Fischzuchtbetrieben ausgehende Verschmutzung belastet.
La contaminación derivada del número cada vez mayor de piscifactorías también somete a una grave tensión el medio marino y el funcionamiento de los ecosistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Prüfmuster belastet ist, ist eine der vorgeschriebenen Chemikalien auf die obere Oberfläche des Prüfmusters über der Auflage aufzutragen.
Con la muestra de ensayo en tensión, se aplicará uno de los agentes químicos prescritos en el lugar de su cara superior correspondiente al punto en que apoya sobre el fulcro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Burundi und Sierra Leone, Liberia und Osttimor werden unsere Ressourcen stark belastet, da die UN-Friedenstruppen den Nationen auf ihrem Weg zum Frieden helfen.
En Burundi y Sierra Leona, Liberia y Timor Oriental, nuestros recursos están bajo tensión porque las fuerzas de paz de las Naciones Unidas están ayudando a los países a doblar la esquina en busca de la paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
B. schmerzhafte Schwellung) bestehen, ist die Verabreichung von Ciprofloxacin oder anderen Fluorochinolonen sofort abzubrechen; die betroffene Extremität sollte nicht belastet werden, und es ist ein Arzt zu Rate zu ziehen.
Si hay alguna indicación de tendinitis (por ejemplo, tumefacción dolorosa), la administración de ciprofloxacino o de otras fluoroquinolonas debe interrumpirse inmediatamente, la extremidad afectada no deberá someterse a tensión y debe consultarse a un médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist offenkundig, dass eine derartige Handlung die Religionsfreiheit der griechischen Minderheit in Albanien in gravierendem Ausmaß verletzt und die Beziehungen zu den albanischen Behörden belastet.
Resulta evidente que una acción semejante atenta cruelmente contra la libertad religiosa de la minoría griega en Albania y produce tensión en sus relaciones con las autoridades albanesas.
Korpustyp: EU DCEP
belastetcarga para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedenklich ist das einheitliche Zulassungsverfahren für gesundheitsbezogene Angaben bei der Europäischen Lebensmittelbehörde. Dies ist ein unnötiges bürokratisches Monster, das in erster Linie unseren Mittelstand besonders belastet.
El procedimiento tipificado de la Autoridad Alimentaria Europea para la aprobación de las alegaciones nutricionales es cuestionable, porque se trata de un monstruo superfluo y burocrático y, sobre todo, de una cargapara nuestras pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich aber mitnichten um eine Abmilderung von Maßnahmen, die die unteren Schichten der Gesellschaft treffen; erneut werden die unteren Einkommen zugunsten von Großunternehmen belastet.
Sin embargo, bajo ninguna circunstancia supone una relajación de la política contraria a los intereses de la gente común, sino que representa otra cargapara los ingresos de las bases en beneficio de los grandes negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dadurch entstehenden außerordentlichen Verluste hätten die Eigenkapitalausstattung der BGB so stark belastet, dass ohne weitere staatliche Unterstützung ihre Lebensfähigkeit nicht mehr gegeben gewesen wäre.
Las pérdidas extraordinarias que esto implicaría habrían supuesto tal cargapara los fondos propios de BGB que, sin más apoyo estatal, su viabilidad ya no estaría asegurada.
Korpustyp: EU DGT-TM
16. stellt fest, dass die kleinen Staaten durch die zunehmenden internationalen Berichterstattungspflichten belastet werden, und regt an, neuartige Berichtsmodalitäten zu erkunden, so auch bei Bedarf die Vorlage regionaler Berichte;
Reconoce que las crecientes exigencias de presentación de informes internacionales representan una cargapara los Estados pequeños y alienta a que se estudien modalidades innovadoras, incluso la presentación de informes regionales, cuando proceda;
Korpustyp: UN
bringt seine tiefe Besorgnis über die gegenwärtige Situation in Simbabwe, insbesondere im Hinblick auf die Menschenrechte, die Demokratie und die Wirtschaft zum Ausdruck, da diese eine große Bedrohung für die Bürger in Simbabwe darstellt und die aktuelle und zukünftige Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Simbabwe schwer belastet;
Expresa su profunda preocupación por la actual situación en Zimbabue por lo que se refiere a los derechos humanos, la democracia y la economía, que supone una grave amenaza para los ciudadanos de dicho país y una pesada cargapara la colaboración actual y futura entre la Unión Europea y Zimbabue;
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge wird ein durchschnittlicher Haushalt so mit mehreren Hundert Euro pro Jahr belastet.
Según las estimaciones, la cargapara un hogar medio será de varios centenares de euros anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Praxis in Griechenland ist festzustellen, dass viele Schüler wegen des unbefriedigenden Niveaus des Fremdsprachenunterrichts auf allen Stufen des öffentlichen Bildungswesens private Lehrinstitute besuchen oder Einzelunterricht nehmen, wodurch das Familienbudget erheblich belastet wird.
En Grecia, por ejemplo, debido al nivel insatisfactorio de la enseñanza de idiomas extranjeros en todos los niveles de la educación pública, muchos estudiantes recurren a escuelas de idiomas o clases particulares, lo que constituye una carga importante para la economía familiar.
Korpustyp: EU DCEP
belastetgravados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann bekommen wir endlich eine Verordnung, die sicherstellt, daß die Verbraucherinnen und Verbraucher in der Europäischen Union nicht mit den Kosten der Konversion belastet werden?
¿Cuándo vamos a tener por fin un reglamento que garantice que las consumidoras y consumidores de la Unión Europea no van a ser gravados con los costes de la conversión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sträubt sich die Kommission, wenn die Mitgliedstaaten beispielsweise die Beschäftigung in bestimmten Bereichen fördern wollen, die von einer zu hohen MwSt. belastet sind?
¿Por qué la Comisión no lo tiene en cuenta cuando los Estados miembros quieren, por ejemplo, favorecer el empleo en determinados sectores gravados con un tipo de IVA muy alto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfügbarkeit ist an weitere Ab- und Zuflüsse in den Regionen gebunden, und damit werden die ohnehin schwachen Kommunen noch weiter belastet.
La disponibilidad va unida a otras entradas y salidas en las regiones y, en consecuencia, los municipios débiles se van a ver aún más gravados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dürfen Zeitungen und Zeitschriften nicht durch hohe Posttarife belastet und auch damit vom Markt gedrängt werden.
Los periódicos y revistas no deben ser gravados con elevadas tarifas postales y ser apartados de este modo del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Konkurs würden die Gläubiger der Untersuchung zufolge nichts erhalten, da viele Vermögenswerte mit Pfandrechten und Hypotheken belastet sind und die Steuerbehörden darüber hinaus ihre Forderungen gegenüber PZL Wrocław geltend machen können (siehe vorstehend Erwägungsgrund 143 ff.).
En el caso de quiebra, el estudio concluye que los acreedores ordinarios no recibirán nada, ya que muchos de los activos se encuentran gravados por avales e hipotecas y, además, las autoridades tributarias podrán ejecutar sus reclamaciones en relación con PZL Wrocław (véanse los considerandos 143 y ss.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Investitionsanreiz für den Lizenznehmer dürfte erheblich geringer ausfallen, wenn er unmittelbar mit dem Lizenzgeber konkurrieren müsste, dessen Produktionskosten nicht durch Lizenzgebühren belastet sind, was sich nachteilig auf das Investitionsniveau auswirken dürfte.
Parece lógico suponer que el licenciatario tendría menos incentivos para invertir si se enfrentase a la competencia directa del licenciante, cuyos costes de producción no están gravados por el pago de un canon, situación que posiblemente se traduciría en un nivel de inversión inferior al óptimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
– die Sicherheiten bestehen aus risikoarmen Schuldtiteln, die nicht mit Rechten von Dritten belastet sind, über die das Einlagensicherungssystem frei verfügen kann und die für die ausschließliche Nutzung durch das Einlagensicherungssystem vorgesehen sind, das das unwiderrufliche Recht hat, diese Zahlungen auf seinen Wunsch hin in Anspruch zu nehmen;
- la garantía consiste en activos de bajo riesgo no gravados por derechos de terceras partes, a la libre disposición del sistema de garantía de depósitos, y destinados a uso exclusivo del mismo, que tiene el derecho irrevocable de reclamar dichos pagos,
Korpustyp: EU DCEP
belastetcargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Seppänen hat in seinem Bericht auf andere Finanzierungen Bezug genommen: Dabei belastet die Türkei den Finanzrahmen für das Jahr 2000 am stärksten.
El Sr. Seppänen ha planteado en su informe alguna referencia a otras financiaciones: el caso turco es el más evidente, con cargo a las dotaciones del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Kreditkarte wurde für den Kauf der zwei "kleinen Artikel" belastet, doch von den 500 Dollar bekam sie nichts zu sehen.
Su tarjeta de crédito recibió un cargo por los dos pequeños artículos que accedió a comprar, pero nunca supo nada más del cupón de regalo por valor de $500.
Wenn Sie per Kreditkarte bezahlen, Ihr Kreditkartenkonto aber nicht belastet werden soll, können Sie sofort bezahlen, indem Sie auf die Option „Jetzt abrechnen“ klicken.
Si paga con tarjeta de crédito, pero no quiere que el cargo se realice en la cuenta de su tarjeta de crédito, puede pagar los cargos inmediatamente haciendo clic en la opción Facturarme ahora.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir nehmen diese Rückerstattungen anhand derselben Zahlungsmethode vor, die für die ursprüngliche Transaktion verwendet wurde, es sei denn, Sie bitten darum, für die Rückzahlung eine andere Zahlungsmethode zu benutzen, in welchem Fall Ihnen jegliche zusätzlichen Gebühren belastet werden, die infolge der Wahl dieser Methode anfallen.
Dichosreembolsos se efectuaránutilizandoelmismo medio de pago utilizado por usted para la transaccióninicial, salvo que usted solicite el reembolso a través de una modalidad de pago distinta, en tal caso quedarán a Su cargo los posibles costes adicionales derivados de la modalidad de pago diversa que eligió.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Begeben Sie sich erst nach Erhalt der zweiten E-Mail mit der Bestätigung von eDreams zum Flughafen. Diese zweite E-Mail wird Ihnen zugesendet, nachdem wir überprüft haben, dass die Reservierung im Reservierungssystem korrekt verarbeitet und der Gesamtpreis auf der Kreditkarte belastet wurde.
No te dirijas al aeropuerto hasta haber recibido este segundo mail de confirmación de parte de eDreams. Este segundo mail te será enviado una vez hayamos comprobado que la reserva se ha realizado correctamente en los sistemas y tu tarjeta ha aceptado el cargo total.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Inwiefern wird die Gesundheitspolitik in den Mitgliedstaaten durch die Haushaltsanpassung belastet? 3.
¿Cómo han empeorado las políticas de salud debido al ajuste financiero en los Estados miembros? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Und auch die angrenzenden Gebiete werden nun durch Pestizide und Dünger belastet.
En la actualidad, los pesticidas y los fertilizantes ponen en riesgo también los alrededores.
Korpustyp: EU DCEP
Die stromintensive Nichteisenmetallerzeugung in Europa gehört zu den Wirtschaftssektoren, die durch den Emissionshandel besonders belastet werden.
La producción de metal no ferroso en Europa con alto consumo de electricidad está entre los sectores de la economía que más sufren la presión del comercio con emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Es belastet Sie hier nicht…es würde mich also wundern, wenn Sie verhaftet würden.
No hay nada que te incrimine, así que me sorprendería que te arrestaran.
Korpustyp: Untertitel
Die relativ abgeschlossene Bucht von Souda ist ökologisch bereits beträchtlich belastet.
la bahía cerrada de Suda está ya muy contaminada desde el punto de vista medioambiental, —
Korpustyp: EU DCEP
Der Hilfsfonds für Kriegsbeschädigte und Kriegsopfer ist finanziell unabhängig und belastet nicht den Staatshaushalt.
El TAATHP dispone de independencia económica, y no lastra el presupuesto estatal.
Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland sind der Saronische Golf und die Gebiete an der Ostküste Attikas am stärksten belastet.
Concretamente, en Grecia, el golfo Sarónico y las regiones costeras orientales del Ática son los más afectados.
Korpustyp: EU DCEP
4. Wie könnte vermieden werden, dass die Haushalte dadurch übergebührlich belastet werden?
qué medidas propone para que los hogares logren disminuir su consumo? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, die ausschließlich EU-Häfen anlaufen, müssen mit möglichst wenig Verwaltungsformalitäten belastet werden.
Los buques que tocan los puertos de la UE deberían someterse al mínimo posible de procedimientos administrativos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist äußerst wichtig, dass KMU nicht mit komplizierten Regelungen belastet werden, die ihre Entwicklung hemmen.
Es sumamente importante que las PYME no sean gravadas con normas complicadas que impidan su desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Indiens hohe Einfuhrzölle sind allerdings ein Thema, das die Beziehungen mitunter belastet.
La Unión Europea es su mayor socio comercial, y la mayor fuente de inversión extranjera en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Die Windkraft belastet die Umwelt in keiner Weise, und ihre Erzeugung ist absolut sicher.
La energía eólica no tiene repercusiones negativas en el medio ambiente y, sin duda, su producción es segura.
Korpustyp: EU DCEP
Kinder in Mittelamerika bringen Ernten ein, die mit Pestiziden belastet sind.
Los niños en Centroamérica levantan cosechas impregnadas de pesticidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ja, worum handelt es sich, und wie viel Tierfutter ist belastet?
Si es así, ¿cuál es y qué cantidad de piensos animales está contaminada?
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollten Streitfälle nicht durch Argumente und Aspekte der Rechtsprechung und Gerichtsbarkeit belastet werden.
Por este motivo es necesario eliminar los aspectos y los argumentos jurisdiccionales de los litigios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer den Stabilitäts- und Wachstumspakt in Frage stellt, belastet die Zukunft, handelt verantwortungslos.
Quien cuestione el pacto de estabilidad y de crecimiento, grava el futuro y actúa irresponsablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist die Schulbildung der Kinder solcher Menschen von vornherein mit einer Hypothek belastet.
En estas condiciones, la educación de sus hijos está hipotecada desde el comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorge um den Haushalt und möglicherweise einige korporative akademische Interessen haben die ganze Diskussion belastet.
La timidez presupuestaria y probablemente determinados intereses académicos envenenaron todo el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht realisierte Gewinne werden einem Neubewertungszwischenkonto bei " sonstigen Aktiva " belastet und dem Ausgleichsposten aus Neubewertung gutgeschrieben .
En función de la revalorización diaria , las pérdidas y ganancias se registrarán en cuentas independientes definidas al efecto .
Korpustyp: Allgemein
Januar 2002 belastet , ein Drittel am 23 . Januar 2002 und ein Drittel am 30 .
otro tercio , el 23 de enero de 2002 , y el otro , el 30 de enero de 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Ein Neubewertungsverlust zum Jahresende wird der Gewinn - und Verlustrechnung belastet , ein Neubewertungsgewinn dem Neubewertungskonto gutgeschrieben .
Las pérdidas por revalorización al final del ejercicio se adeudarán en la cuenta de pérdidas y ganancias , y las ganancias se abonarán en la cuenta de revalorización .
Korpustyp: Allgemein
Ich bedauere deshalb überaus, dass diese Beziehungen wegen wiederholter Menschenrechtsverletzungen durch die ägyptischen Behörden belastet werden.
Por ello, lamento mucho que estas relaciones se vean presionadas por las repetidas violaciones de los derechos humanos por parte de las autoridades egipcias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gewässer sind bereits durch das Kernkraftwerk Sellafield sehr stark radioaktiv belastet.
Esas aguas ya han soportado niveles inadmisibles de contaminación radiactiva procedente de la central de Sellafield.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traurigerweise sind dies jedoch auch die Schiffe, die mit den höchsten Bankschulden belastet sind.
Sin embargo, tristemente, estos son también los barcos que están más endeudados con los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens - und der Kommissar hat dies ja auch bestätigt -, weil sie die Kapitalmärkte stark belastet.
En primer lugar -lo que ha confirmado también el Comisario- porque grava fuertemente los mercados de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daher wird der Verbraucher eher durch ein zu schweres Portemonnaie belastet.
Y por lo tanto, el consumidor notará mucho antes que el monedero le pesa demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 15. Dezember 2004 ist die Situation noch belasteter als zuvor.
Desde el 15 de diciembre de 2004, la situación es aún más peligrosa que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Wiederaufbereitungsanlagen werden immer wieder großflächig ganze Landstriche und Meere radioaktiv belastet.
Hay ejemplos repetidos de plantas de reprocesamiento que provocan contaminación radioactiva en grandes extensiones de tierra y de mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns auch sehr freut, ist die Tatsache, daß Atomstrom belastet werden soll.
Lo que también nos alegra mucho es el hecho de que se grave también la energía eléctrica de origen nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Untersuchung zufolge ist das Grundwasser in Europa in unterschiedlicher Hinsicht gefährdet und belastet.
Se nos cuenta que las aguas subterráneas europeas corren peligro y están contaminadas de diversas maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OECD-Studie zeigt, dass die Sozialhaushalte der Mitgliedstaaten mit erheblichen Kosten belastet werden.
El estudio de la OCDE revela que se producirán costes muy importantes para los presupuestos sociales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos werden unsere hart bedrängten Landwirte mit noch mehr Bürokratie belastet werden.
Sin duda nuestros agricultores, que ya están bajo gran presión, tendrán todavía más dolores de cabeza por la burocracia.