linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
belastet contaminado 54 cargado 22 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

belastet carga 56
cargas 19 una carga 15 un 15 afecta 10 carga 11 adeudo 15 una 9 a 9 cargará 8 sobre 8 tensiones 7 cargar 7 cargará a 7 tensión 7 carga para 7 gravados 7 cargo 6

Verwendungsbeispiele

belastet carga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine weitere Folge ist, dass auch die Umwelt mit einer Summe von 300 Millionen Euro im Jahr belastet wird, ganz zu schweigen von der immensen Energieverschwendung, die diese billigen Ladegeräte verursachen, da die Geräte nach dem Laden des Telefons häufig nicht aus der Steckdose gezogen werden und so weiter Energie verbrauchen.
El resultado de esta acción es que también en esta ocasión el medio ambiente recibe la carga correspondiente a 300 millones de euros anuales, sin mencionar el desperdicio de energía ocasionado por estos cargadores baratos, puesto que a menudo se dejan enchufados después de desconectar el teléfono, donde siguen consumiendo energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn diese wurde stark durch die Allianz einiger ihrer Mitglieder mit den Vereinigten Staaten erschüttert, die durch die illegale Invasion im Irak unter dem Vorwand des Terrorismus belastet sind.
Esa credibilidad quedó gravemente dañada por culpa de la alianza entre algunos de sus miembros y los Estados Unidos, que tienen que soportar la carga de la invasión ilegal del Iraq bajo el pretexto del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnische Regierung ignoriert die Tatsache, dass dieses Projekt unglaublich teuer wird und die polnischen Steuerzahler stark belastet, da die Europäische Union den Bau der Straße in einem Gebiet, in dem nach der Habitat-Richtlinie die Umwelt nicht zerstört werden darf, finanziell nicht unterstützt.
El Gobierno polaco ignora el problema de lo increíblemente costosa que será esta inversión y la gran carga que supondrá para los contribuyentes polacos, puesto que la Unión Europea no contribuirá a la construcción de la carretera de circunvalación en una zona donde la directiva Hábitats prohíbe destruir el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme armer Länder wie Rumänien und Bulgarien in eine EU, die noch immer mit einer absurden Agrarpolitik und einer schlecht organisierten Strukturpolitik belastet ist und die selbst Probleme hat, Verschwendung und Korruption in ihrem eigenen System zu verhindern, ist gefährlich für die Zukunft des europäischen Projekts.
Aceptar ahora a países pobres como Rumanía y Bulgaria en una Unión Europea que continúa soportando la carga de una política agrícola absurda y de una política estructural mal gestionada, y que está teniendo dificultades para evitar el despilfarro y la corrupción en su propio sistema, sería un riesgo para el futuro del proyecto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infrastrukturen werden durch ein ungewöhnlich hohes Aufkommen an Schwertransportern und Forstfahrzeugen belastet.
Las infraestructuras van a padecer una afluencia inhabitual de camiones de carga pesados y máquinas de transporte y manipulación de árboles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Absatz ist rückläufig, genauer gesagt um 5 % seit 1999, die Umwelt wird belastet, wogegen die Europäische Union zwar diverse, jedoch unzureichende Maßnahmen in die Wege geleitet hat, und die Mitgliedstaaten besitzen nicht die Macht, um auf die internationalen Unternehmensstrategien Einfluss nehmen zu können.
Está el brusco descenso de las ventas, un 5% desde 1999 para ser preciso, la carga medioambiental contra la que Europa ha adoptado varias medidas, pero insuficientes, y la impotencia de los Estados miembros para influir en las estrategias de compañías internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen werden kleine und mittlere Unternehmen stärker durch diese komplizierten Steuersysteme belastet.
Por lo tanto, las PYME sufren mucho más la carga de estos complicados sistemas fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den grünen Maßnahmenkatalog gehört Flexibilität, wenn wir sichergehen wollen, dass uns nicht bei anderen Indikatoren Versäumnisse unterlaufen und der Bürger noch mehr belastet wird.
El conjunto de instrumentos ecológicos precisa flexibilidad si deseamos tener la certidumbre y la garantía de que no incumplimos otros indicadores e incrementamos la carga que soportan los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von der Kommission verlangen, diese Berichte anzufordern, so wird sie das bei den kleinen und mittelständischen Unternehmen tun, und entsprechend werden diese zusätzlich mit Bürokratie belastet.
Si pedimos a la Comisión que exija esos informes, estos se pedirán a las pequeñas y medianas empresas, con lo que se les impondrá una nueva carga administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unseren Besuchen in den Auffanglagern konnten wir uns - wie Sie, Herr Rothe, bereits gesagt haben - von dem Kollateralschaden überzeugen, der durch das ungeeignete System verursacht wird, insofern als es in unangemessener Weise die Staaten belastet, die von den Migrantenströmen an den europäischen Außengrenzen am direktesten betroffen sind.
Nuestras visitas a los centros de detención, en concreto, nos han demostrado -como usted dijo, señora Rothe- el daño colateral causado por una operación poco apropiada, en la medida que representa una carga en los países más directamente afectados por los flujos de emigrantes que acuden a las puertas de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belastetes Teil .
belasteter Ausgang .
belastete Laenge .
belastete Antenne .
nicht belastet .
belastetes Trinkwasser .
periodisch belasteter Wellenleiter .
belastete symmetrische Doppelader .
belastetes symmetrisches Paar .
mit Mehrwertsteuer belastete Ausgaben .
belastete oder beanspruchte Außenverkleidung . .
mikrobiell belastetes Abwasser .
mit Spulen belastetes Kabel .
stark belastete Strecke . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belastet

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

des Nennstromes belastet werden. DE
del máximo nivel de corriente. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fleischeslust belastet mich nicht.
Ya no me abruman los apetitos sexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was mich belastet.
Eso es lo que me obliga.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation belastet auch Letztere.
Esta situación también es perjudicial para este último grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haben mich zweimal belastet.
Me están cobrando dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff belastet seinen Körper.
El procedimiento está estresando su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Belastet Euch etwas, mein Lord?
¿Hay algo en su mente, mi Señor?
   Korpustyp: Untertitel
Gering belastete Böden im Naßbereich ES
Pavimento bajo transito húmedo ES
Sachgebiete: luftfahrt bau radio    Korpustyp: Webseite
Ihre Kreditkarte wird belastet mit:
Su tarjeta de crédito será cargada:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Liliane belastet sich, so sehr sie kann.
Liliane se culpa tanto como puede.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die künftige Zusammenarbeit belastet.
Esto hipoteca la cooperación futura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat den Alltag vieler Italiener belastet.
Ha arruinado las vidas cotidianas de numerosos italianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atomenergie würde durch diese Steuer nicht belastet.
Con este impuesto, la energía nuclear permanecería intacta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Haushalt ist schon jetzt ausreichend belastet.
Nuestro presupuesto ya está suficientemente sobrecargado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat mein Gewissen zu sehr belastet.
Estaba pesando demasiado en mi conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie sie das belastet.
He visto lo que le hicieron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender darf nicht belastet werden.
La cadena no puede implicarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich nicht mit Vorräten belastet.
No se ha llevado mucho peso en provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mit illegaler Substanz belastetes chinesisches Schweinefleisch
Asunto: Carne de cerdo china contaminada con fármaco ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder verunglückte Bootsflüchtling belastet Europas Gewissen
Tragedia en embarcación con migrantes debería sacudir la conciencia de Europa
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Sie werden vor Ihrer Kaufentscheidung nicht belastet.
No se le cobrará hasta que usted decida comprar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Nun, ich wurde mit schlimmerem belastet.
Bueno, se me acusó de peores cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie sie das belastet.
He visto lo que le han hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mein Gewissen zu sehr belastet.
Pesaba demasiado en mi conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum belastet zu hartes Wasser die Umwelt? ES
Por qué contamina el agua dura nuestro medio ambiente? ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Ideal für gerötete, gestresste und belastete Haut. ES
Ideal para las pieles con rojeces y congestionadas por la polución y el estrés. ES
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Kreditkarte wird nicht im voraus belastet.
No cargamos previamente su tarjeta de crédito
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Radioaktiv belastete Einrichtungen in den Ländern der ehemaligen Sowjetunion
Asunto: Instalaciones radioactivas en países de la extinta Unión Soviética
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt belastet mich schon der Entwurf des weiblichen Charakters.
Ahora, crear el personaje femenino me provoca stress.
   Korpustyp: Untertitel
Das belastet den nichtserbischen Teil der Bevölkerung sehr.
Esto resulta muy duro para la sección no serbia de la sociedad serbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schicksal des Kosovo hat uns viele Jahre lang belastet.
Llevamos muchos años preocupados por la suerte de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohle sollte statt dessen mit Gebühren auf Schwefelemissionen belastet werden.
Por el contrario, debería imponerse gravámenes al carbón por las emisiones de azufre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was belastet heute die Wettbewerbsfähigkeit unserer gesamten Zivilisation?
¿Qué impide la competitividad de nuestra civilización?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss Ihre Beziehung zu ihr doch schwer belastet haben.
Eso debe haber causado estragos en su relación.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sonst weiß wie sehr mich das belastet.
Nadie más sabe que esto me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Karens Mutter belastete ihr Haus und bezahlte die Kaution.
Al final, Karen consiguió que su madre hipotecara la casa como fianza y salí.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat Material, das Colonel Simmons belastet.
Y tiene pruebas que incriminarán al coronel Simmons.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich habt ihr sein System nicht hart genug belastet.
Obviamente no estresaron su sistema lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Infektion belastet sein bereits schwaches System, verschlimmert sein SMA.
La infeccion estresa mas aun su organismo ya debilitado, empeora su SMA.
   Korpustyp: Untertitel
Das nehmen Sie in Kauf, und es belastet Sie nicht.
Eso es lo que quiere, veo que no le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las irgendwo, dass das Herz so stärker belastet wird.
He leído en algún sitio que así se desgasta el corazón antes.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es etwas ist, das Ihren Mann belastet?
¿Y si me piden que diga algo en contra de su marido?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind die zu verkaufenden Immobilien mit einer Hypothek belastet.
Además, los bienes inmuebles puestos en venta se encuentran hipotecados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er sagt nie etwas, das ihn selbst belastet.
Pero nunca dice nada que lo comprometa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit der Manipulation belastet Körper und Geist.
La habilidad de manipular la energía del cuerpo y la ment…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es belastet mich. Der Geruch, der Schmutz!
Sí, me disgustan el olor, la suciedad,
   Korpustyp: Untertitel
Karens Mutter belastete ihr Haus und bezahlte die Kaution.
AI final, Karen consiguió que su madre hipotecara la casa como fianza y salí.
   Korpustyp: Untertitel
Das belastet auf Gastgeber-Gemeinschaften in benachbarten Regionen.
Ello ejerce presión en las comunidades de acogida de las regiones vecinas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber das ist es, was unser System belastete.
Pero esto es lo que se consumía nuestra energía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechner darf nicht zu stark belastet sein.
La máquina no debe estar demasiado cargada de trabajo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn man was sieht, das zu sehr belastet.
Habrá visto algo que no pudo asimilar.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sonst weiß wie sehr mich das belastet.
Nadie más sabe cuánto me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn ich unglücklich bin, oder wenn mich etwas belastet.
Sólo cuando me siento desgraciado o estresado.
   Korpustyp: Untertitel
Der 4. Juli belastet den Geist eines jeden patriotischen Chinesen;
El 4 de junio está en el espíritu de cada patriota chino;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Folter hätte sich keiner davon selbst belastet.
Sin la tortura, ninguna de ellas se habría autoincriminado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst nicht für das erste Jahr belastet.
No se te cobrará por el primer año.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vor Ihrer Kaufentscheidung werden Sie nicht belastet werden.
No se le cobrará hasta que haya decidido hacer su compra.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich wird dieses "längere" Bein erheblich stärker dynamisch belastet.
Esto sucede porque dicha pierna viene más solicitada dinámicamente.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Er belastet uns für die Stifte, die wir nutzen.
Nos cobró por las plumas que usamos.
   Korpustyp: Untertitel
Aaron sagte, die Aufnahme, die Präsident Logan belastete wurde zerstört.
Bueno, Aaron ha dicho que la grabación que tenía…implicando al presidente ha sido destruida.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich habt ihr sein System nicht hart genug belastet.
Obviamente no estresaron el sistema lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Infektion belastet sein bereits schwaches System, verschlimmert sein SMA.
La infección golpea su sistema ya enfermo y la atrofia empeora.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bankkarte wird mit dem Betrag der Agenturhonorare* belastet.
El pago de los honorarios* se hace entonces con su tarjeta de credito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Durch die verkürzte Untersuchungsdauer ist der Proband weniger belastet. DE
Esta disminución de tiempo de examen es menos estresante para el paciente. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Optimierte Feuchtigkeitsversorgung für die durch negative Stressfaktoren belastete Haut ES
Hidrata óptimamente las pieles castigadas por las influencias negativas del estrés ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden beim Scan die Ressourcen nur minimal belastet.
Utiliza recursos mínimos mientras efectúa el análisis.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bodentürschließer für sehr schwere und stark belastete Drehtüren DE
Cierrapuertas de suelo para puertas batientes muy pesadas y frecuentadas DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
CarDelMar belastet Ihrer Kreditkarte lediglich den Mietpreis des Mietwagens. ES
CarDelMar sólo cobra en su tarjeta de crédito la suma del alquiler. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Inwiefern wird die Gesundheitspolitik in den Mitgliedstaaten durch die Haushaltsanpassung belastet? 3.
¿Cómo han empeorado las políticas de salud debido al ajuste financiero en los Estados miembros? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Und auch die angrenzenden Gebiete werden nun durch Pestizide und Dünger belastet.
En la actualidad, los pesticidas y los fertilizantes ponen en riesgo también los alrededores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die stromintensive Nichteisenmetallerzeugung in Europa gehört zu den Wirtschaftssektoren, die durch den Emissionshandel besonders belastet werden.
La producción de metal no ferroso en Europa con alto consumo de electricidad está entre los sectores de la economía que más sufren la presión del comercio con emisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es belastet Sie hier nicht…es würde mich also wundern, wenn Sie verhaftet würden.
No hay nada que te incrimine, así que me sorprendería que te arrestaran.
   Korpustyp: Untertitel
Die relativ abgeschlossene Bucht von Souda ist ökologisch bereits beträchtlich belastet.
la bahía cerrada de Suda está ya muy contaminada desde el punto de vista medioambiental, —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hilfsfonds für Kriegsbeschädigte und Kriegsopfer ist finanziell unabhängig und belastet nicht den Staatshaushalt.
El TAATHP dispone de independencia económica, y no lastra el presupuesto estatal.
   Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland sind der Saronische Golf und die Gebiete an der Ostküste Attikas am stärksten belastet.
Concretamente, en Grecia, el golfo Sarónico y las regiones costeras orientales del Ática son los más afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Wie könnte vermieden werden, dass die Haushalte dadurch übergebührlich belastet werden?
qué medidas propone para que los hogares logren disminuir su consumo? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, die ausschließlich EU-Häfen anlaufen, müssen mit möglichst wenig Verwaltungsformalitäten belastet werden.
Los buques que tocan los puertos de la UE deberían someterse al mínimo posible de procedimientos administrativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist äußerst wichtig, dass KMU nicht mit komplizierten Regelungen belastet werden, die ihre Entwicklung hemmen.
Es sumamente importante que las PYME no sean gravadas con normas complicadas que impidan su desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Indiens hohe Einfuhrzölle sind allerdings ein Thema, das die Beziehungen mitunter belastet.
La Unión Europea es su mayor socio comercial, y la mayor fuente de inversión extranjera en el país.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Windkraft belastet die Umwelt in keiner Weise, und ihre Erzeugung ist absolut sicher.
La energía eólica no tiene repercusiones negativas en el medio ambiente y, sin duda, su producción es segura.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder in Mittelamerika bringen Ernten ein, die mit Pestiziden belastet sind.
Los niños en Centroamérica levantan cosechas impregnadas de pesticidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ja, worum handelt es sich, und wie viel Tierfutter ist belastet?
Si es así, ¿cuál es y qué cantidad de piensos animales está contaminada?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollten Streitfälle nicht durch Argumente und Aspekte der Rechtsprechung und Gerichtsbarkeit belastet werden.
Por este motivo es necesario eliminar los aspectos y los argumentos jurisdiccionales de los litigios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer den Stabilitäts- und Wachstumspakt in Frage stellt, belastet die Zukunft, handelt verantwortungslos.
Quien cuestione el pacto de estabilidad y de crecimiento, grava el futuro y actúa irresponsablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist die Schulbildung der Kinder solcher Menschen von vornherein mit einer Hypothek belastet.
En estas condiciones, la educación de sus hijos está hipotecada desde el comienzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorge um den Haushalt und möglicherweise einige korporative akademische Interessen haben die ganze Diskussion belastet.
La timidez presupuestaria y probablemente determinados intereses académicos envenenaron todo el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht realisierte Gewinne werden einem Neubewertungszwischenkonto bei " sonstigen Aktiva " belastet und dem Ausgleichsposten aus Neubewertung gutgeschrieben .
En función de la revalorización diaria , las pérdidas y ganancias se registrarán en cuentas independientes definidas al efecto .
   Korpustyp: Allgemein
Januar 2002 belastet , ein Drittel am 23 . Januar 2002 und ein Drittel am 30 .
otro tercio , el 23 de enero de 2002 , y el otro , el 30 de enero de 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Neubewertungsverlust zum Jahresende wird der Gewinn - und Verlustrechnung belastet , ein Neubewertungsgewinn dem Neubewertungskonto gutgeschrieben .
Las pérdidas por revalorización al final del ejercicio se adeudarán en la cuenta de pérdidas y ganancias , y las ganancias se abonarán en la cuenta de revalorización .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bedauere deshalb überaus, dass diese Beziehungen wegen wiederholter Menschenrechtsverletzungen durch die ägyptischen Behörden belastet werden.
Por ello, lamento mucho que estas relaciones se vean presionadas por las repetidas violaciones de los derechos humanos por parte de las autoridades egipcias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gewässer sind bereits durch das Kernkraftwerk Sellafield sehr stark radioaktiv belastet.
Esas aguas ya han soportado niveles inadmisibles de contaminación radiactiva procedente de la central de Sellafield.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traurigerweise sind dies jedoch auch die Schiffe, die mit den höchsten Bankschulden belastet sind.
Sin embargo, tristemente, estos son también los barcos que están más endeudados con los bancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens - und der Kommissar hat dies ja auch bestätigt -, weil sie die Kapitalmärkte stark belastet.
En primer lugar -lo que ha confirmado también el Comisario- porque grava fuertemente los mercados de capitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daher wird der Verbraucher eher durch ein zu schweres Portemonnaie belastet.
Y por lo tanto, el consumidor notará mucho antes que el monedero le pesa demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 15. Dezember 2004 ist die Situation noch belasteter als zuvor.
Desde el 15 de diciembre de 2004, la situación es aún más peligrosa que antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Wiederaufbereitungsanlagen werden immer wieder großflächig ganze Landstriche und Meere radioaktiv belastet.
Hay ejemplos repetidos de plantas de reprocesamiento que provocan contaminación radioactiva en grandes extensiones de tierra y de mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns auch sehr freut, ist die Tatsache, daß Atomstrom belastet werden soll.
Lo que también nos alegra mucho es el hecho de que se grave también la energía eléctrica de origen nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Untersuchung zufolge ist das Grundwasser in Europa in unterschiedlicher Hinsicht gefährdet und belastet.
Se nos cuenta que las aguas subterráneas europeas corren peligro y están contaminadas de diversas maneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OECD-Studie zeigt, dass die Sozialhaushalte der Mitgliedstaaten mit erheblichen Kosten belastet werden.
El estudio de la OCDE revela que se producirán costes muy importantes para los presupuestos sociales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos werden unsere hart bedrängten Landwirte mit noch mehr Bürokratie belastet werden.
Sin duda nuestros agricultores, que ya están bajo gran presión, tendrán todavía más dolores de cabeza por la burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte