linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beleben animar 52

Verwendungsbeispiele

beleben goce
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Kérastase Coiffeur in Eisenstadt, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Tu estilista Kérastase en Barañáin, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Düsseldorf, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Tu estilista Kérastase en Palma, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Sachgebiete: tourismus soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Rum, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Tu estilista Kérastase en Coslada, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Mainz, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Tu estilista Kérastase en l'Alcora, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Leutasch, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Tu estilista Kérastase en Benalmádena, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Sachgebiete: zoologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Melle, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Tu estilista Kérastase en Sant Feliu de Llobregat, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Sachgebiete: film sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Leonding, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Tu estilista Kérastase en Caldes de Montbui, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Halle Neustadt, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Tu estilista Kérastase en Tui, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Werfen, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Tu estilista Kérastase en Vilanova del Camí, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Sachgebiete: meteo archäologie bahn    Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Graz, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Tu estilista Kérastase en Manlleu, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Sachgebiete: film geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleben

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Euer Handschuh wird Euch beleben.
Su guante le revivirá.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie jemand könnte beleben;
Alguien de nuevo las podría juntar.
   Korpustyp: Untertitel
Gelungene Kontraste beleben die Raumwirkung. ES
La serie con el giro perfecto. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die kalte Luft wird dich wieder beleben.
El aire frió te revivirá.
   Korpustyp: Untertitel
SPA, um Ihren Körper zu beleben
El spa, para reponer energías
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sie gestalten und beleben alle sittlichen Tugenden.
La virtud es una disposición habitual y firme a hacer el bien.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Klänge des Samba beleben Deine Sinne. ES
El ritmo de la samba te hará derretir de placer. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Content mit Videos!
Mejora el contenido con vídeos!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
30 Minuten lang versuchten sie, sie wieder zu beleben.
Trabajaron con ella unos 30 minutos tratando de reanimarla.
   Korpustyp: Untertitel
Alle müssten die Diskussion beleben und die Gefahren ansprechen.
Recordó que ya existe un mecanismo de cooperación reforzada y que no hace falta inventarse nuevos esquemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die WTO-Verhandlungen von Doha sind neu zu beleben.
Aprobada la propuesta de reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens sollten wir diesen Prozess gegebenenfalls neu beleben.
En mi opinión, deberíamos revisar el proceso, si es necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte unsere Aussprachen beleben und lohnt sich durchaus.
Así se agilizarían nuestros debates, y eso es algo que vale la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die Generalversammlung neu zu beleben, indem sie
b) Revitalicen la Asamblea General:
   Korpustyp: UN
Hier gibt es Wein um sich zu beleben.
Hay vino aquí para reanimarle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annehmlichkeit von Stadtmauern wird uns neu beleben.
El reconforte de las murallas de la ciudad nos revivirá.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit schon bald wird Euer Herz einen anderen beleben.
Su Alteza, usted tiene un corazón que revivirá a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Beleben Sie Ihre Sinne in unserem bretonischen Thalassotherapiezentrum.
Revitalice sus sentidos en nuestro centro de talasoterapia de Bretaña.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihr Geschäft mit dieser frischen, glänzenden Vorlage.
Rejuvenece tu empresa con esta delicada y pulida plantilla web.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie die Neuigkeiten auf Ihrer Webseite mit Bildern beleben? ES
me gustan los blogs de modas ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie sie und finden Sie eine neue Heimat.
Sáquelos del éxtasis y busquen un nuevo hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie seine Verletzungen, dann versuchen Sie, ihn zu beleben.
Cúrele las heridas e intente reanimarlo.
   Korpustyp: Untertitel
den Arbeitsmarkt zu beleben und ins Gleichgewicht zu bringen, ES
dinamizar y equilibrar mejor los mercados laborales ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lassen Sie von Salzwasser, Sonnenlicht und französischem Stil beleben."
Déjese acariciar por el sol, la revigorizante agua marina y el estilo francés inspirado."
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie das Kinderzimmer mit bunten Postern, Pinnwänden und Spielsachen. ES
Prepare un cuarto de juegos con carteles de colores, adornos y accesorios. ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Spa-Behandlungen im Belmond Reid's Palace verjüngen, beleben und erneuern.
Los tratamientos de Spa en el Belmond Reid’s Palace han sido diseñados para rejuvenecer, revigorizar y renovar.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Läden, Restaurants, Märkte und Festivals beleben die historischen Mauern.
tiendas, restaurantes, mercados y festivales reviven los muros históricos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ersetzen Sie Ihr Startmenü nicht nur - Beleben Sie es wieder.
No se limite a sustituir su menú de Inicio - reactívelo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Figuren, Bäume, Autos, Brücken und Häuser beleben diese einzigartigen Modelllandschaften.
Figuras, árboles, coches, puentes y casas completan estos paisajes únicos.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Erneuern und beleben Sie Ihre Kundenbeziehungen durch Collaboration in HD
Reinvente y revitalice las relaciones con los clientes con colaboración en alta definición
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- die nachhaltige Landwirtschaft zu fördern, das Land zu schützen und die ländlichen Gebiete zu beleben;
◙ Fomentar una agricultura sostenible, proteger el campo y dinamizar las regiones rurales;
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, Erin hatte diesen Kurs "Die Erinnerung von Zeugen Beleben" bei John Jay belegt.
Erin hizo ese curso en el John Jay de ayuda a testigos con sus recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich müssen ergänzende Maßnahmen erlassen werden, um den Markt für Kalbfleisch wieder zu beleben.
Finalmente, deben adoptarse disposiciones complementarias para restablecer el buen funcionamiento del mercado de terneros.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurde davon ausgegangen , dass sich das Wirtschaftswachstum im Jahresverlauf 2002 insgesamt beleben würde .
Al mismo tiempo , se esperaba que el crecimiento económico mejorara , en general , a lo largo del 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Man muss ihn auch durch gemeinsame Bemühungen im Hinblick auf große Infrastrukturen beleben.
Será necesario integrarlo también mediante esfuerzos comunes en materia de grandes infraestructuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich hat Nein gesagt, und man verlangt vom Vereinigten Königreich, Europa wieder zu beleben.
Francia dijo «no» y se pide al Reino Unido que relance Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenheit würde die Debatte im Rat beleben, weil viele oftmals nur hinkommen und vorbereitete Dokumente vorlesen.
La apertura proporcionaría más agilidad al debate en el Consejo, ya que a menudo la gente llega y lee documentos ya elaborados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Unterschiede, die unsere Aussprachen beleben, wären diese ein bisschen langweilig.
Sin esas diferencias que avivan los debates, éstos podrían resultar un poco aburridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die Diskussion zur Gleichstellungsagenda von jungen Frauen und jungen Männern neu beleben.
Por tanto, necesitamos vigorizar el debate sobre la agenda de la igualdad entre las jóvenes y los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir versuchen, ihn ohne die richtige Sequenz zu beleben, könnte ihn das umbringen.
Pero si tratamos de reanimarl…...fuera de secuencia, podemos matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einen Akt Gottes brauchen, um diesen Markt wieder zu beleben.
Se requerirá un milagro para lograr que este mercado resucite.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es an der Zei…...einen alten Brauch wieder zu beleben.
Ha llegado el moment…de volver a una vieja costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei Ereignisse haben die Kraft, dieses Gefühl von Patriotismus zu mobilisieren und zu beleben:
Sólo hay dos acontecimientos que tienen el poder para movilizar y y dar energía a este sentido patriótico:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein besonderer Anreiz sind die blumengeschmückten Wagen, welche die Straßen des Ortes beleben.
Su principal atractivo está en los carros decorados con flores que recorren la localidad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Konzerte und andere Nebenaktivitäten beleben diesen Tag, dessen Höhepunkt die Pokalübergabe an die beste Mannschaft darstellt.
Conciertos y otras actividades se alternan en esta jornada cuyo punto culminante sigue siendo la entrega del trofeo a la mejor tripulación.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hautklinik Template - Beleben Sie Ihr Geschäft mit dieser frischen, glänzenden Vorlage.
Clínica de Piel Template - Rejuvenece tu empresa con esta delicada y pulida plantilla web.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
betont, dass ein umfassender Ausbau der Breitbandverbindungen den Binnenmarkt generell beleben würde;
Destaca que un mayor despliegue de la banda ancha revitalizaría el mercado interno en general;
   Korpustyp: EU DCEP
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Jordanien.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Jordania.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Armenien.
Busque hoteles en Armenia y comience a planear su próximo viaje.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Tennessee.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Tennessee.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Israel.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Israel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Niederlande.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Países Bajos.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Illinois.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Illinois.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Kolumbien.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Colombia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Rhode Island.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Rhode Island.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in North Carolina.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Carolina del Norte.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Dänemark.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Dinamarca.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Irland.
Busque hoteles en Irlanda y comience a planear su próximo viaje.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Kuwait.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Kuwait.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Washington.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Washington.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Louisiana.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Luisiana.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Virginia.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Virginia.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Österreich.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Austria.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Massachusetts.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en Massachusetts.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihren Körper und verwöhnen Sie Ihre Seele in einem luxuriösen Spa in Tschechische Republik.
Revitalice su cuerpo y serene su espíritu en un lujoso spa en República Checa.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frauen, die die Zeit beleben, Trendsetter zwischen Wagemut und gutem Geschmack, Innovation und Klassizismus. ES
Mujeres que crean moda y marcan tendencia, combinando audacia y buen gusto, innovación y clasicismo. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Soft Musical Kabarett von lokalen Künstlern bis das Restaurant am Freitagabend beleben.
Soft cabarets musicales de artistas locales amenizan el restaurante en las noches de los viernes.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Animieren Sie ihre Seite, und beleben Sie ihre Fans mit unserer Facebook Persönlichkeitstest Applikation
Dinamiza a tu pagina y fideliza a tus fans con nuestra aplicación Test de Personalidad Facebook!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Beleben Sie Ihre Kissenbezüge mit den deckenden Setacolor-Farben von Pébéo.
Dale un toque alegre a las fundas de los cojines con los colores opacos Setacolor de Pébéo.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist es an der Zei…...einen alten Brauch wieder zu beleben.
Quizá haya llegado el momento de restablecer una vieja costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Beleben Sie Ihren Körper mit traditionellen chinesischen Spa-Therapien und modernen Schönheitsbehandlungen im Royal Spa.
Renuévese con terapias chinas de spa y modernos tratamientos en el Royal Spa.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die "Chicos de la Oculta" beleben den Platz durch gemeinsames Spielen. DE
Los "Chicos de la Oculta" reaniman la plaza grande con sus juegos. DE
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn die Firmen eine Erholung der Nachfrage sehen, investieren sie auch und beleben somit den Wirtschaftskreislauf".
Si las empresas ven que la demanda aumenta invertirán, creando así un círculo virtuoso.”
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Benutzer können damit ihre Bühnenaufführungen beleben, indem sie sich musikalisch und visuell ausdrücken.
Los usuarios pueden avivar sus presentaciones en el escenario al expresarse musicalmente y visualmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Apps beleben den Umgang mit den Instrumenten um das einzigartige Touch-Interface des iPads / iPhones.
Todas las aplicaciones de Yamaha aumentan el disfrute de tocar un instrumento, combinando la interface única del iPad y el iPhone.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TemplateToaster 1.3 Beta ist verfügbar mit großen Benutzeroberfläche neu zu beleben und einige Bug-fixes.
TemplateToaster 1.3 Beta es disponible con importante renovar la interfaz de usuario y algunas correcciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Satzbauvariationen beleben den Text, v. a. Wechsel zwischen längeren und kürzeren Sätzen. DE
Busque frases variadas que vitalizan el texto, sobre todo mediante la combinación de frases cortas y largas. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Beleben Täglicher Stress kann die Energiereserven angreifen. Sie fühlen sich emotional entkräftet und erschöpft.
A menudo, el estrés diario puede reducir el nivel de energía, dejándole una sensación de vacío emocional y agotamiento.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie Ihren Körper, und beleben Sie Ihre Sinne in unserem 5-Sterne-Spa.
Relájese y revitalice sus sentidos en nuestro exclusivo spa de 5 estrellas.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Gut gekleidete Youngster und junge Familien beleben die Straßen dieses freundlichen Viertels.
Familias refinadas y cosmopolitas llenan las calles de este barrio agradable.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lässige Bars, Clubs, Musik-Clubs und Kinos beleben Kips Bay mit ihrer abendlichen Energie. ES
Cuando el sol se pone locales de música, bares informales, clubs y cines activan la noche. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hautklinik Template - Beleben Sie Ihr Geschäft mit dieser frischen, glänzenden Vorlage.
Clínica dermatológica Template - Rejuvenece tu empresa con esta delicada y pulida plantilla web.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tanz und Musik beleben die Nacht in den Städten der Costa Dorada.
Bailes y música amenizan la noche en las ciudades de la Costa Dorada.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Woche servieren wir euch fünf grandiose Bilder, um den Dienstag zu beleben.
Cada semana te traemos cinco fotos increíbles para animarte el martes. Hoy toca una de tormentas.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Aroma eines guten Filterkaffees wird auch die Anspruchvollsten unter Ihnen beleben. ES
El aroma de un buen café de filtro estimula incluso a los más exigentes. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Heilsame Ayurveda-Anwendungen aus Indien heben deine Stimmung und beleben dein Wohlbefinden.
los tratamientos terapéuticos ayurveda de la India le insuflarán energía y le darán una renovada sensación de bienestar.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Verpflichtung zur Bereitstellung zugänglicher audiovisueller Mediendienste würde den Wettbewerb der Diensteanbieter anregen und den Binnenmarkt beleben.
La obligación de facilitar servicios de medios audiovisuales accesibles estimularía sin duda alguna una competencia sana entre los prestadores de servicios y mejoraría el funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche anderen Vorschläge hat die Kommission, um die Zusammenarbeit EU/Macau gemäß den abgegebenen politischen Erklärungen neu zu beleben?
¿Qué otras ideas tiene la Comisión para imprimir mayor dinamismo a la cooperación UE/Macao, en la línea de las declaraciones políticas formuladas?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Nahost-Quartett aus UN, EU, USA und Russland versucht den Friedensprozess mit der „Road Map“ neu zu beleben.
Actualmente, el conflicto se centra en el plano territorial y en el reconocimiento del Estado de Israel.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits haben die WTO-Mitglieder am 1. August in Genf ein Rahmenabkommen geschlossen, um die Doha-Runde neu zu beleben.
Por otra parte, el 1 de agosto los miembros de la OMC concluyeron en Ginebra un acuerdo marco orientado a reencarrilar la ronda de Doha.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es ist sehr wahrscheinlich, dass institutionelle Reformen nicht schnell genug durchgeführt werden, um die Wirtschaft 2005 zu beleben.
Pero hay una buena probabilidad de que las reformas institucionales no se realicen lo suficientemente rápido como para levantar la economía en 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einem Jahr war die Lage äußerst kompliziert, und ich habe versucht, die alte Organisation neu zu beleben.
Hace un año había problemas muy graves y yo intenté ver si era posible rejuvenecer la vieja organización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortsetzung dieses Weges ist das sicherste Mittel, um das Wachstum zu ersticken und die Arbeitslosigkeit neu zu beleben.
Perseverar en esta vía es el mejor medio para asfixiar el crecimiento y para que se produzca un nuevo aumento el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Unterstützung von Nischenlandwirtschaft in diesen benachteiligten Gegenden können wir dort die Wirtschaft beleben und Arbeitsplätze schaffen.
Mediante el respaldo de la agricultura de nicho en estas regiones menos favorecidas, crearemos economía y empleos locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen aus dem Programm der Ländlichen Entwicklung kommen direkt dem ländlichen Raum zu Gute und beleben regionale Wirtschaftskreisläufe.
Las medidas que forman parte del programa de desarrollo rural aportan beneficios directos a las zonas rurales y estimulan las economías regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird ganz sicherlich nicht den Wettbewerb beleben. Im Gegenteil, sie wird ihm möglicherweise sogar schaden.
Está claro que esa directiva no aumentará la competencia: al contrario, incluso podría mermarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sollte er jedoch auch die Wirtschaft beleben und zur verstärkten Schaffung von Arbeitsplätzen führen.
Pero, por otro lado, debería generar una actividad económica mayor y también una mayor creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Europa zu beleben – und Europa scheint das zu brauchen –, müssen alle 25 von uns energisch nach Stabilität streben.
Para fortalecer a Europa –puesto que Europa parece necesitarlo– los veinticinco tenemos que esforzarnos por consolidarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission kann das Programm SURE die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf jeden Fall noch weiter beleben.
En cualquier caso, la Comisión cree que el programa SURE podría alentar aún más la colaboración entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige wenige Punkte ansprechen, die die Aussprache beleben könnten oder Sie, Herr Kommissar, möglicherweise noch mehr ermüden.
Tan solo quiero hacer algunas observaciones que podrían refrescar el debate o bien cansarle todavía más, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte