Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Sie wird effizient und belebt sogar den Markt, wenn die Kontrollen gleichmäßig durchgeführt werden und die Fehlverhalten gleichmäßig in allen EU-Staaten geahndet werden.
Ésta será eficaz e incluso animará el mercado si los controles se realizan de manera uniforme y las faltas se sancionan por un igual en todos los Estados de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Betreten des Zimmers sah ich unsere Menschenrechte verletzt und dachte mir, dass Scheiße auf dem Boden den Ort belebt hätte.
Al entrar en nuestro nuevo hoga…...pensando que habían violado nuestros derechos humano…...se me ocurri…...que una buena cagada en el suelo podría animar un poco aquello.
Korpustyp: Untertitel
Studenten beleben Mission Hills Parks und Museen am Tage, bei Nacht trifft man sie in den kleinen Bars und Clubs.
Eine Offenlegung könnte den Wettbewerb in dieser Hinsicht beleben.
La divulgación podría estimular la competencia en ese sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass allein die Anwesenheit von Menschen wie Ihnen in diesem Haus dabei helfen wird, die Mächte zu beleben, die hier am Werk sind.
Creo que la mera presencia de personas como ustedes en esta cas…contribuirá a estimular las extrañas fuerzas que confluyen aquí.
Korpustyp: Untertitel
Energie tanken, die Sinne beleben - ob beim Relaxen im grössten NaturSole-Heilbad der Schweiz, in der Saunalandschaft oder bei einer anregenden Fussreflexzonenmassage.
Recuperar energía y estimular los sentidos, en el mayor baño termal de agua salina natural de Suiza, en las saunas o con un estimulante masaje de reflexoterapia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das belebt den Meinungsstreit und ist wichtig für die Demokratie.
Estimula el intercambio de opiniones y es importante para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit konsequent angewendeten Visumsregeln könnte sichergestellt werden, dass die EU für noch mehr Touristen und Drittstaatenangehörige ein attraktives Reiseziel bleibt und dass gleichzeitig die Konjunktur in der EU belebt und Arbeitsplätze geschaffen werden.
ES
Si se aprovecha al máximo la actual normativa de expedición de visados podría garantizarse que la UE siga siendo un destino atractivo para más turistas y nacionales de terceros países, al tiempo que se estimula la actividad económica y la creación de empleo en la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Natürlich gibt es Klimamaßnahmen, die auch die Entwicklung armer Länder beleben können.
Por supuesto, hay medidas relacionadas con el clima que también pueden estimular el desarrollo de los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die zahlreichen Schweizer Kunstschulen, deren Werke zum Teil bereits international bekannt sind, sorgen dafür, dass auch in Zukunft hoffnungsvolle junge Künstler die Schweizer Kunstszene beleben werden.
Y los numerosos centros de arte suizos, cuyas obras en parte ya se conocen a escala internacional, contribuyen a que también en el futuro se den a conocer jóvenes artistas prometedores susceptibles de estimular la escena cultural en Suiza.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Das belebt auch die Wirtschaft in der Region, und das hilft den Tieren ganz besonders.
Esto estimulará la economía de la región y será especialmente beneficioso para los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat auf seiner Herbsttagung 2012 seine Entschlossenheit bekräftigt, entschieden zu handeln, um die Spannungen an den Finanzmärkten zu bewältigen, Vertrauen wiederherzustellen sowie Wachstum und Beschäftigung zu beleben.
ES
En su cumbre de otoño de 2012, el Consejo Europeo reiteró su firme compromiso de actuar decididamente para hacer frente a las tensiones de los mercados financieros, recuperar la confianza y estimular el crecimiento y el empleo.
ES
Mit der Zusicherung, das Wachstum in Europa wieder zu beleben, gingen sie auseinander.
Al separarse, prometieron reactivar el crecimiento de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuchst du eigenhändig die Wirtschaft wieder zu beleben?
¿Pretendes reactivar la economía tú sola?
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich sollten die von Michel Barnier vorgelegten Vorschläge wieder belebt werden.
Por último, se debería reactivar la propuesta Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind unbedingt angemessene Maßnahmen einzuführen, um das Verbrauchervertrauen zurückzugewinnen und den Verbrauch wieder zu beleben.
Es absolutamente necesario introducir unas medidas adecuadas para volver a ganar la confianza de los consumidores y reactivar el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Bereich der Innenpolitik könnten wir mit Fragen der Einwanderung den Prozeß von Barcelona neu beleben.
También en el sector de la política interior podríamos reactivar el proceso de Barcelona con cuestiones relacionadas con la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gewisse Hoffnungen, dass der Iran bereit ist, diese Gruppe wieder zu beleben.
Tengo cierta esperanza de que Irán esté de acuerdo en reactivar este grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Gespräche dazu beitragen sollten, den Aussöhnungsprozess zwischen dem Norden und dem Süden der geteilten Halbinsel neu zu beleben,
Considerando que dichas conversaciones tenían por objeto contribuir a reactivar el proceso de reconciliación entre el norte y el sur de la península dividida,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir versuchen, in diese Richtung zu gehen, neue Impulse aufzunehmen, um den Prozeß neu zu beleben, könnte Stuttgart tatsächlich ein Erfolg werden.
Si intentamos marchar en esa dirección, recoger nuevos impulsos y reactivar el proceso, Stuttgart podría constituir realmente un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle der Versorgungsagentur muss mit Blick auf die Energieversorgungssicherheit neu belebt werden.
El papel de la Agencia debe reactivarse en la perspectiva de la seguridad del abastecimiento energético.
Korpustyp: EU DCEP
belebenreanimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Getragen durch das Gruppengefühl, können Übungen und Berührungsrituale eine Partnerschaft neu beleben.
Wir waren entschlossen, dafür zu sorgen, dass die Frühjahrstagung des Europäischen Rates dazu beiträgt, die Lissabonner Strategie erneut zu beleben und zu stärken.
Estábamos decididos a que el Consejo Europeo de primavera contribuyera a revitalizar y reanimar la estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 Minuten lang versuchten sie, sie wieder zu beleben.
Trabajaron con ella unos 30 minutos tratando de reanimarla.
Korpustyp: Untertitel
Die "Chicos de la Oculta" beleben den Platz durch gemeinsames Spielen.
DE
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
begrüßt die belgische Initiative, die Diskussionen über die Aufhebung der Schulden neu zu beleben und wiederholt seine Forderung nach Maßnahmen der EU mit dem Ziel,
Acoge con satisfacción la iniciativa belga de reanimar el debate sobre la condonación de la deuda y reitera su petición de acción de la UE para
Korpustyp: EU DCEP
Behandeln Sie seine Verletzungen, dann versuchen Sie, ihn zu beleben.
Cúrele las heridas e intente reanimarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wie lässt sich in unserer zutiefst sekulären Epoche ein jahrtausende altes religiöses Kulturerbe wieder beleben?
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn die USA und Europa nun die Zinsen senken, um ihre Wirtschaft neu zu beleben und für eine Beruhigung an den Finanzmärkten zu sorgen, könnte sich die Auswirkungen auf die Inflation für Lateinamerika als wichtigste Folge der Subprime-Krise erweisen.
A medida que Estados Unidos y Europa reducen sus tasas de interés para tratar de reanimar sus economías y calmar a los mercados financieros, el impacto más significativo para América Latina de la crisis de las hipotecas de alto riesgo podría ser la inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende meines Lebens kamst du und hast, dem Frühling gleich, mir die Seele neu belebt
AI declinar de mis días has reanimado mi alma, como la primavera
Korpustyp: Untertitel
Bald schon jedoch stand er im Rampenlicht und belebte die Nachtclubs der Stadt und bald danach Festivals in ganz Europa von Berlin bis Ibiza zu neuem Leben.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
belebengoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Kérastase Coiffeur in Eisenstadt, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Barañáin, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Düsseldorf, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Palma, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Rum, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Coslada, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Mainz, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en l'Alcora, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Leutasch, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Benalmádena, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Sachgebiete: zoologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Melle, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Sant Feliu de Llobregat, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Sachgebiete: film sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Leonding, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Caldes de Montbui, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Halle Neustadt, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Tui, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Werfen, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Vilanova del Camí, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Graz, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Manlleu, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Sachgebiete: film geografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
belebenrelanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht vor die Medien treten und erklären „Ja, es ist uns gelungen, die Strategie von Lissabon neu zu beleben, wir haben es aber nicht vermocht, eine Einigung über den Stabilitätspakt zu erzielen“.
No podemos comparecer ante los medios de comunicación diciendo: «cierto, hemos conseguido relanzar la Estrategia de Lisboa, pero no hemos llegado a un acuerdo con respecto al Pacto de Estabilidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Minister, meine Damen und Herren! Ich gehöre zu denjenigen, die die Anstrengungen, die diese Ratspräsidentschaft unternommen hat, um zu versuchen, Europa mit seinen Hoffnungen und seinen Herausforderungen in diesen schwierigen Zeiten neu zu beleben, anerkannt haben und auch jetzt anerkennen.
– Señor Presidente, señor Ministro, Señorías, soy de los que han apreciado y siguen apreciando el esfuerzo realizado por esta Presidencia para intentar relanzar Europa, con sus esperanzas y sus desafíos, en estos tiempos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so wichtig, die Gespräche über die Erneuerung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Atomwaffen 2010 wieder zu beleben.
Por eso es crucial relanzar el debate en torno a la renovación del Tratado de no proliferación en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Halbzeitbewertung der Lissabon-Agenda und durch die Schlussfolgerungen des Rats wurde festgelegt, die Agenda neu zu beleben und auf Wachstum und Beschäftigung auszurichten.
Con ocasión de la evaluación intermedia de la Agenda de Lisboa, en las conclusiones del Consejo se decidió relanzar esa Agenda y orientarla hacia el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Reise zum Ziel hatte, den Aussöhnungsprozess zwischen Nord- und Südkorea neu zu beleben und die Wirtschaftsreformen zu unterstützen, damit die Ernährungsprobleme und die gesundheitlichen Probleme in Nordkorea bekämpft und die Möglichkeit geprüft werden kann, ob diplomatische Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Nordkorea aufgenommen werden können,
Considerando que dicha misión tenía por objetivo relanzar el proceso de reconciliación entre el Norte y el Sur de Corea, apoyar las reformas económicas para combatir los problemas alimentarios y sanitarios en Corea del Norte, y comprobar la posibilidad de iniciar relaciones diplomáticas entre la Unión Europea y Corea del Norte,
Korpustyp: EU DCEP
Steigen die Lebenshaltungskosten durch Preiserhöhungen bei Lebensmitteln und vor allem bei Energie, so wird es in den darauffolgenden Tagen gleich teurer, in Europa zu investieren und das immer schwieriger werdende europäische Wachstum neu zu beleben.
Si, por un lado, el coste de la vida aumenta a causa de la subida de los precios de los productos alimenticios, pero sobre todo de los energéticos, a partir de los días venideros además será más caro invertir en Europa y relanzar el crecimiento europeo, cada vez en mayores dificultades.
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission es angesichts dieser Tatsachen nicht für dringend erforderlich, die Initiative „Alles außer Waffen” neu zu beleben und zu intensivieren, sie auf weitere arme Länder auszudehnen und sie vor allem unverzüglich und definitiv ab 1. Januar 2003 auf alle Produkte anzuwenden?
¿No considera urgente la Comisión relanzar y reforzar la iniciativa "Everything But Arms", ampliándola a otros países pobres y, sobre todo, aplicándola de manera inmediata y definitiva a todos los productos desde el 1 de enero de 2003?
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die dringende Notwendigkeit, zu verhindern, dass der Libanon eine neue Zeit der Instabilität erlebt, sowie auf die dringende Notwendigkeit, die empfindlichen demokratischen Institutionen zu unterstützen und zu stärken, wie auch den Wiederaufbauprozess neu zu beleben,
Subrayando la urgente necesidad de impedir que el Líbano conozca un nuevo período de inestabilidad, así como la de apoyar y consolidar las frágiles instituciones democráticas y de relanzar el proceso de reconstrucción,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gemäß Artikel 168 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zieht die Kommission in Erwägung, um die Kampagnen zur Vorbeugung und Sensibilisierung auch speziell für die jüngsten Bürger wieder zu beleben? 3.
¿Qué medidas sugiere la Comisión, en virtud del artículo 168 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, para relanzar las campañas de prevención y sensibilización, prestando especial atención a los más jóvenes? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Das wichtigste Ziel besteht darin, die Wirtschaft neu zu beleben und damit unter Beweis zu stellen, daß Frieden auch materielle Vorteile bringt.
El principal objetivo es relanzar la economía, demostrando con ello que la paz también trae consigo beneficios materiales.
Korpustyp: EU DCEP
belebenrevivir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, wie andere in diesem Hause, begrüße ich die Initiative, den Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen neu zu beleben sowie die Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, Schlupflöcher im aktuellen Rechtsrahmen zu schließen.
Señora Presidenta, al igual que otras diputadas y diputados de esta Cámara, apoyo el nuevo impulso para revivir el Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares, incluyendo la resolución del Consejo de Seguridad para cerrar las lagunas que existen actualmente en este marco jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keinen Zweifel daran, dass Innovationsleistungen sowie die Fähigkeit, diese zu nutzen und das unternehmerische Umfeld vor allem für den Mittelstand neu zu beleben, dazu beitragen werden, dass sich Europa als Wettbewerber auf dem globalen Markt etablieren kann.
No me cabe duda de que los logros en innovación, las capacidades para utilizarlos y la capacidad de revivir el entorno del espíritu empresarial, en particular en el sector de las pequeñas y medianas empresas, establecerá el lugar de Europa en la competencia económica mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisatoren der Konferenz verfolgten ganz offensichtlich das Ziel, den religiösen und politischen Diskurs neu zu beleben, um Übereinstimmungen zwischen islamischem Glauben und Demokratie zu finden.
Era obvio que el objetivo de los organizadores de la conferencia era revivir el discurso religioso y político con el fin de encontrar un terreno medio entre la fe islámica y la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Restaurants und Cafés in Prag mit tschechischer, italienischer, brasilianischen, französischer und Tex-Mex Küche, mit dem Ziel, die Tradition vom Gourmetwesen im Böhmen aufzuwecken und die tschechische kulinarische Kunst zu beleben.
ES
Restaurantes y cafeterías en la ciudad de Praga, con cocina checa, italiana, brasileña, francesa y tex-mexicana, con el objetivo de renovar tradición de la gastronomía en Bohemia así como, para revivir el arte culinaria.
ES
Nach fast 25 Jahren und mit dem erneuten Aufschwung von mechanischen Uhren, wurde die Idee geboren das Know-How und die Technik von einst wieder aus dem Lager zu holen und unter einem neuen Markennamen wieder zu beleben.
DE
Después de casi 25 años y con el auge renovado de los relojes mecánicos, la idea nació el know-how y la tecnología de antaño para traer de vuelta del campo y revivir bajo un nuevo nombre de marca de nuevo.
DE
Von entscheidender Bedeutung ist zudem, dass wir konkrete Schritte unternehmen, um den Binnenmarkt zu beleben.
Es igualmente crucial que tomemos medidas concretas para revitalizar el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir auch das System der Anerkennung von Berufsqualifikationen in Europa vereinfachen und verbessern, um den Binnenmarkt wieder zu beleben und unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern eine größere berufliche Mobilität zu ermöglichen.
Por último, debemos simplificar y mejorar el sistema de reconocimiento europeo de las cualificaciones profesionales, con el objetivo de revitalizar nuestro Mercado Interior y ofrecer a nuestros ciudadanos la oportunidad de la movilidad profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel befürworten wir, insbesondere im Hinblick auf Wachstum und Beschäftigung. Um das Vertrauen der Bürger in die Europäische Union wiederherzustellen, muss diese auf jeden Fall ihre Fähigkeit unter Beweis stellen, unsere Wirtschaft neu zu beleben.
Compartimos este objetivo en lo que se refiere al crecimiento y al empleo, y, para recuperar la confianza de los ciudadanos en la Unión Europea, esta debe demostrar su capacidad de revitalizar nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses Instrument muss so schnell wie möglich angenommen werden, um Klein- und Mittelbetriebe, das Herz der europäischen Wirtschaft, wieder zu beleben.
Este instrumento, señor Presidente, debe adoptarse con la máxima rapidez posible a fin de revitalizar a las pequeñas y medianas empresas que representan el alma de la economía de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits reden wir immer davon, daß wir unsere Innenstädte beleben müssen.
Por una parte hablamos de que debemos revitalizar nuestros centros urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, neue Abgeordnete werden bald die Arbeit des Europäischen Parlaments beleben.
Señorías, los nuevos miembros no tardarán en revitalizar el trabajo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört der Versuch, die Lissabonner Strategie durch die Bereitstellung neuer Mittel zu beleben.
Entre ellas se encuentra un intento de revitalizar la estrategia de Lisboa por medio de una nueva inyección de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass Ihre Prüfung des Vorschlags bei der Anhörung im Juni von Nutzen sein wird und dass wir zu einem ausgewogenen Text gelangen, der es ermöglicht, den Sektor neu zu beleben, natürlich unter Wahrung der Arbeitsbedingungen, auf die ich persönlich sehr viel Wert lege.
Espero que, en la audiencia del mes de junio, el examen que lleven a cabo sea fructífero y que lleguemos a un texto equilibrado que permita revitalizar el sector y al mismo tiempo preservar, por supuesto, las condiciones de trabajo, en lo que tengo personalmente un gran empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so wird es möglich sein, das demokratische Leben neu zu beleben und die Demotivation, die Demoralisation und die Angst großer Teile der europäischen Gesellschaft zu überwinden.
Solamente así será posible revitalizar la vida democrática y superar la desmotivación, la desmoralización y la angustia de gran parte de la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die Europäische Union weiterhin versuchen, die Zusammenarbeit neu zu beleben und in Gang zu bringen, obwohl sie weiß, daß dies sehr schwierig ist.
Y en este aspecto, la Unión Europea, aun sabiendo que es muy difícil, seguirá intentando todavía revitalizar y poner en marcha esta cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belebenaniman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marrakesch, das auch als die ockerfarbene oder rote Stadt von Marokko bezeichnet wird, liegt am Fuß des Atlasgebirges und stellt dank seiner traditionellen Architektur, seinen Riads und den zahlreichen Festivals, welche die Stadt beleben, ein besonderes Touristenziel dar.
También conocida como la ciudad ocre o ciudad roja de Marruecos, Marrakech está situada a los pies del Atlas y constituye un destino turístico selecto gracias a la arquitectura tradicional de sus riads y a los numerosos festivales que animan la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Das Ziel des Lions-Programms für kommunale und kulturelle Aktivitäten ist es, die menschlichen Eigenschaften und Werte zu fördern, die zur Entwicklung der individuellen Kreativität beitragen, die die Gemeinschaft beleben und den menschlichen Geist stimulieren.
El objetivo del Programa de Servicios Culturales y Cívicos es cultivar las cualidades y los valores humanos que estimulan la creatividad individual, dan vida a la comunidad y animan el espíritu humano.
Numerosos los restaurantes de pez, las cafeterías caracterizadas por una juvenil atmósfera bohemia, los lounge-bares con vista hacia el mar que animan las calles de Zara.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist ein vereintes und freundliches Ambiente, einst als Künstlerviertel berühmt, kennt man es heute für die innovativen Geschäfte und Lokale, die dieses Viertel beleben.
un ambiente recogido y agradable, célebre en pasado como el barrio de los artistas, y hoy en día por las tiendas y los locales innovadores que lo animan;
Los numerosos restaurantes, bares y locales de la ciudad se animan al caer la noche y se llenan de turistas y gentes del lugar, sobretodo en los mese de verano.
IT
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
belebenreactivación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht könnten die G-20 eine besonders konstruktive Rolle spielen, vor allem wenn es darum geht, die Doha-Runde der Welthandelsgespräche wieder zu beleben, sowie eine Verringerung von Abgaben, Zöllen und Quoten für Exporte aus den am wenigsten entwickelten Ländern herbeizuführen und nationale Subventionsmaßnahmen stufenweise zu beseitigen.
Aquí, el G-20 podría desempeñar un papel particularmente constructivo, especialmente en lo que se refiere a la reactivación de la Ronda de Doha de negociaciones comerciales, la reducción de los derechos, aranceles y cuotas aplicados a las exportaciones de los países menos adelantados, y la eliminación gradual de los subsidios internos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf den breiten Konsens innerhalb der EU, den NVV von jetzt ab bis zur kommenden NVV-Überprüfungskonferenz im Jahr 2010 wieder zu beleben und zu stärken,
Visto el consenso aplastante en el seno de la UE sobre la reactivación y el fortalecimiento del TNP desde ahora hasta la próxima Conferencia de Revisión del TNP prevista para 2010,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Konsens innerhalb der EU, den NVV von jetzt an bis zur künftigen NVV-Überprüfungskonferenz im Jahr 2010 wieder zu beleben und zu stärken,
Visto el consenso en el seno de la UE sobre la reactivación y el fortalecimiento del TNP desde ahora hasta la próxima Conferencia de Revisión del TNP prevista para 2010,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Konsens innerhalb der Europäischen Union, den Atomwaffensperrvertrag in der Zeit von heute bis zur kommenden Überprüfungskonferenz für diesen Vertrag im Jahr 2010 wieder zu beleben und zu stärken,
Visto el consenso en el seno de la Unión Europea sobre la reactivación y el fortalecimiento del TNP hasta la próxima Conferencia de Examen del TNP de 2010,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den breiten Konsens innerhalb der Europäischen Union, den Atomwaffensperrvertrag in der Zeit von heute bis zur kommenden Überprüfungskonferenz im Jahr 2010 wieder zu beleben und zu stärken,
Visto el consenso abrumador imperante en el seno de la Unión Europea sobre la reactivación y el fortalecimiento del TNP hasta la próxima Conferencia de Examen del TNP de 2010,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mehrere hochrangige US-Politiker, sowohl der Demokratischen als auch der Republikanischen Partei, sowie die Europäer betont haben, wie wichtig es sei, gute transatlantische Beziehungen neu zu beleben,
Considerando que una serie de políticos estadounidenses de alto nivel, tanto demócratas como republicanos, así como políticos europeos, han destacado la importancia que reviste la reactivación de las buenas relaciones transatlánticas,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Konsens innerhalb der EU, den NVV von jetzt ab bis zur kommenden NVV-Überprüfungskonferenz im Jahr 2010 wieder zu beleben und zu stärken,
Visto el consenso en el seno de la UE sobre la reactivación y el fortalecimiento del TNP desde ahora hasta la próxima Conferencia de Revisión del TNP prevista para 2010,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den breiten Konsens innerhalb der EU, den NVV von jetzt ab bis zur kommenden NVV-Überprüfungskonferenz im Jahr 2010 wieder zu beleben und zu stärken,
Visto el consenso imperante en el seno de la UE sobre la reactivación y el fortalecimiento del TNP desde ahora hasta la próxima Conferencia de Revisión del TNP prevista para 2010,
Korpustyp: EU DCEP
belebenreavivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird Zeit, die Idee von der Stärkung der Rolle der Frauen durch die Veranstaltung einer neuen Weltfrauenkonferenz neu zu beleben.
Ha llegado el momento de reavivar la idea de potenciación organizando una nueva conferencia mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in Energieeffizienz werden dazu beitragen, heute die europäische Wirtschaft zu beleben, weil hierdurch beinahe so viele neue Arbeitsplätze entstehen und vielleicht sogar noch mehr, als im Falle von Investitionen in herkömmliche Infrastrukturen.
Las inversiones realizadas en eficiencia energética ayudarán hoy a reavivar la economía europea, porque crearán casi tantos trabajos o incluso más, que las inversiones en infraestructuras tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Interesse aller neu zu beleben, möchte ich fragen, ob Maßnahmen im Rahmen von Qualifikationen geplant werden können, ein Thema, zu dem uns weitere legislative Entschließungen des Rates und des Parlaments vorliegen.
Con objeto de reavivar el interés general, he de preguntar si es posible diseñar una serie de medidas en el marco de las titulaciones, una cuestión sobre la que ya contamos con otras decisiones legislativas del Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob die im nächsten Monat beginnende französische EU-Ratspräsidentschaft ein Erfolg wird oder nicht, hängt stark davon ab, ob es gelingt, die deutsch-französische Zusammenarbeit neu zu beleben.
BERLIN - Que la presidencia francesa de la UE, que comienza el mes próximo, resulte o no exitosa dependerá, en gran medida, de si se puede reavivar la cooperación franco-alemana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch eine Politik, die auf eine Verringerung des Ölverbrauchs abzielt wird zwangsläufig mit der dringenden Notwendigkeit kollidieren die amerikanische Wirtschaft neu zu beleben.
Pero las políticas destinadas a reducir el consumo de petróleo son proclives a chocar con la necesidad urgente de reavivar la economía de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie gedenkt der Rat, das Interesse der Golfstaaten an den Verhandlungen neu zu beleben, damit das Abkommen so rasch wie möglich abgeschlossen werden kann?
¿Cómo piensa el Consejo reavivar el interés de los países del Golfo por las negociaciones, de forma que pueda celebrarse el acuerdo lo antes posible?
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission, das Interesse der Golfstaaten an den Verhandlungen neu zu beleben, damit das Abkommen so rasch wie möglich abgeschlossen werden kann?
¿Cómo piensa la Comisión reavivar el interés de los países del Golfo por las negociaciones, de forma que pueda celebrarse el acuerdo lo antes posible?
Korpustyp: EU DCEP
belebenimpulso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Gemeinschaft muss diesen Anlass unbedingt nutzen, um die globalen Partnerschaften neu zu beleben, die zur Verwirklichung der Ziele einer nachhaltigen Entwicklung notwendig sind.
Es sumamente importante que la comunidad internacional aproveche este acontecimiento para dar un nuevo impulso a las alianzas mundiales que se requieren para realizar las metas del desarrollo sostenible.
Korpustyp: UN
begrüßt die Bekräftigung der Mitgliedstaaten, die Lissabon-Strategie durch die integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung 2005-2008 neu zu beleben; ist der Auffassung, dass ein starkes Wirtschaftswachstum die Bemühungen um den sozialen Zusammenhalt und den Umweltschutz fördert;
Se felicita por el hecho de que los Estados miembros hayan reafirmado su compromiso de dar un nuevo impulso a la Estrategia de Lisboa, a través de directrices integradas para el crecimiento y el empleo 2005-2008; opina que un crecimiento económico fuerte sirve de apoyo para la cohesión social y la protección del medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Europäische Rat in seiner Halbzeitbewertung der Lissabon-Strategie vom März 2005 festgestellt hat, dass es notwendig ist, die Lissabon-Strategie neu zu beleben und auf Wachstum und Beschäftigung auszurichten, sowie die Mitgliedstaaten aufgefordert wurden, nationale Reformprogramme zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung vorzulegen,
Considerando que, en su evaluación intermedia de la estrategia de Lisboa, el Consejo Europeo determinó darle un nuevo impulso y orientarla hacia el crecimiento y el empleo, e invitó a los Estados miembros a que presentaran programas nacionales de reforma dirigidos a promover el crecimiento y el empleo,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass zur Halbzeitbewertung der Lissabon-Agenda festgelegt wurde, diese neu zu beleben und auf Wachstum und Beschäftigung auszurichten, sowie die Mitgliedstaaten aufgefordert wurden, einzelstaatliche Reformprogramme zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung vorzulegen,
C. Considerando que, en la evaluación intermedia de la agenda de Lisboa, se determinó darle un nuevo impulso y orientarla hacia el crecimiento y el empleo y se invitó a los Estados miembros a que presentaran programas nacionales de reforma dirigidos a promover el crecimiento y el empleo,
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hat der Rat auch betont, wie wichtig es ist, den Friedensprozess neu zu beleben, und hat den Hohen Vertreter Solana aufgefordert, seine diesbezüglichen Bemühungen fortzusetzen.
Por consiguiente, el Consejo destacó la importancia de que se dé un nuevo impulso al proceso de paz y solicitó al Alto Representante que prosiga sus esfuerzos a tal fin.
Korpustyp: EU DCEP
a) Dieses Verfahren ist potenziell äußerst interessant, und die Wiedervereinigung Europas im Zuge der Erweiterung kann dazu beitragen, es neu zu beleben: wir müssen uns alle neu entdecken;
a ) este procedimiento puede despertar un gran interés, y la reunificación de Europa a través de la ampliación puede contribuir a darle un nuevo impulso: tenemos que descubrirnos mutuamente.
Korpustyp: EU DCEP
belebenimpulsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus müssen die geschichtlich bedingten kulturellen und sprachlichen Berührungspunkte zwischen Grenzregionen verschiedener Mitgliedstaaten genutzt werden, um die grenzübergreifende Zusammenarbeit zu beleben.
Asimismo, los estrechos lazos culturales y lingüísticos entre regiones fronterizas de distintos Estados miembros, son un patrimonio histórico que debe valorizarse y aprovecharse para impulsar la cooperación transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt und unterstützt die Absicht der Kommission, ihre Beziehungen zu Afrika durch enge Zusammenarbeit mit der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas (NEPAD), der Afrikanischen Union (AU) und jüngsten Initiativen wie der Kommission für Afrika neu zu beleben;
Acoge con satisfacción y apoya la intención de la Comisión de impulsar sus relaciones con África trabajando estrechamente con la Nueva Asociación para el Desarrollo de África (NEPAD), la Unión Africana (UA) y recientes iniciativas como la Comisión para África;
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise erhofft sich die EU Wachstumsimpulse im Postdienstleistungssektor, die den grenzüberschreitenden Handel, insbesondere neue Formen wie den elektronischen Geschäftsverkehr, beleben.
La UE espera, de esta manera, impulsar el crecimiento en el sector de los servicios y dar mayor vitalidad al comercio transfronterizo, en particular a las nuevas formas de intercambio, como el comercio electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die geschichtlich bedingten kulturellen und sprachlichen Berührungspunkte zwischen den Grenzregionen verschiedener Mitgliedstaaten genutzt werden müssen, um die grenzübergreifende Zusammenarbeit zu beleben;
Considera que los estrechos lazos culturales y lingüísticos entre regiones fronterizas de distintos Estados miembros, son un patrimonio histórico que debe valorizarse y aprovecharse para impulsar la cooperación transfronteriza;
Korpustyp: EU DCEP
Im Mai 2005 schaffte die Ukraine die Visumpflicht für EU-Bürger einseitig ab, um den Integrationsprozess zu beleben und den Fremdenverkehr sowie Kontakte auf persönlicher Ebene zu fördern.
En mayo de 2005, Ucrania suprimió de forma unilateral la obligación de visado para los ciudadanos de la Unión Europea para impulsar el proceso de integración y fomentar el turismo y los contactos personales.
Korpustyp: EU DCEP
belebenresucitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (EL) Mit dem Bericht wird angestrebt, die Europäische Verfassung wieder zu beleben.
por escrito. - (EL) El informe se esfuerza por resucitar la Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wiederaufbau könnte das Unternehmertum beleben, wenn auch kleine Auftragnehmer und Firmen ihre Chancen erhielten.
La reconstrucción podría resucitar a las clases empresariales, si se brindan oportunidades a contratistas y empresas pequeños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Wiederaufbau der darnieder liegenden Wirtschaft nach dem Thatcherismus sollten wir vorsichtig sein, nicht die gescheiterte Politik der Vergangenheit wieder neu zu beleben.
Al reconstruir la destrozada economía post-thatcheriana debemos tener cuidado de no resucitar las políticas fallidas del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nimmt zur Kenntnis, dass seitens der beteiligten Staaten keine Absicht besteht, das Vorhaben KEDO neu zu beleben; bekräftigt seine Auffassung, dass dieses von Anfang an inadäquat konzipiert gewesen ist und zu keiner Zeit der Art der Energieversorgung Rechnung getragen hat, die die DVRK dringend braucht;
Indica que los Estados miembros no tienen intención de resucitar el proyecto KEDO; corrobora su opinión de que dicho proyecto ha estado mal diseñado desde el principio y que nunca ha correspondido al tipo de suministro energético que la República Popular Democrática de Corea necesita con urgencia;
Korpustyp: EU DCEP
belebenrevitalizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bieten Lösungen für den Klimawandel und beleben gleichzeitig die Wirtschaft, da neue Arbeitsplätze entstehen.
Estas proporcionan una solución a la crisis climática, al tiempo que revitalizan la economía mediante la creación de nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rein pflanzliche Zutaten wie Maca, Ginseng und Koffein beleben den Körper und regen auf wohltuende Art und Weise die Sinne an.
Ingredientes puramente vegetales como la maca, el ginseng y la cafeína revitalizan el cuerpo y estimulan los sentidos proporcionando un absoluto bienestar.
El aceite de sésamo biológico prensado en frío y los aceites esenciales revitalizan y refrescan la cavidad bucal y los dientes. Para una sonrisa saludable y radiante.
fordert den SPDC auf, den Prozess des Dialogs mit Aung San Suu Kyi neu zu beleben, um die vielen schwierigen Probleme, die Myanmar gegenwärtig hat, auch die Bankenkrise, zu überwinden;
Insta al CEPD a que reactive el proceso de diálogo con Aung San Suu Kyi con objeto de resolver los numerosos problemas críticos a los que se enfrenta Birmania/Myanmar actualmente, incluida la crisis del sector bancario;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
belebenvida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament wollte eine erneute Trennung vermeiden, die manche Länder am Wegesrand zurückgelassen hätte, trotz ihrer enormen Anstrengungen, die Demokratie und die freie Marktwirtschaft neu zu beleben.
El Parlamento Europeo pretendía evitar una nueva separación que habría dejado aparte a algunos países, pese a los enormes esfuerzos de éstos para dar nueva vida a la democracia y a la economía de libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen aber auf eine positive Entwicklung bereits in den nächsten Monaten entsprechend den Anstrengungen, die einige Mitgliedstaaten Ende dieses Sommers unternommen haben, um die Alpenkonvention wieder zu beleben.
Sin embargo, esperamos que las cosas avancen de manera positiva durante los próximos meses, dejando constancia de los esfuerzos realizados por algunos Estados miembros a final del verano para insuflar nueva vida al Convenio de los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontraste aus der Natur wie dieser fellbezogene Hocker beleben das Bad (gesehen bei Natucer).
ES
Diese Heirat erregt international großes Interesse und trägt in den sechziger und siebziger Jahren mit dazu bei, den Wohlstand Monacos wieder zu beleben.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
belebenímpetu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Ziel muss weiterhin darin bestehen, das Projekt eines demokratischen und effizienten Europa, in dem sich alle wiedererkennen, neu zu beleben.
Nuestro objetivo debe seguir siendo darle nuevo ímpetu al proyecto de una Europa democrática y eficaz, con la que todos nos podamos identificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie reichen allein aber nicht aus, um das Reformtempo erneut zu beleben.
Sin embargo, no bastan para darle un nuevo ímpetu al ritmo de reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang fordert der Rat die Übergangs-Bundesinstitutionen und die internationalen Partner auf, den Koordinierungs- und Überwachungsausschuss im Interesse eines wirksameren internationalen Engagements im Friedens-, Aussöhnungs- und Wiederaufbauprozess in Somalia neu zu beleben. "
En relación con esto, el Consejo insta a las instituciones federales de transición y a los asociados internacionales a que den nuevo ímpetu al Comité de Coordinación y Vigilancia en aras de una participación internacional más efectiva en el proceso de paz, reconciliación y recuperación de Somalia.”
Korpustyp: UN
belebenreactivando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin dabei, das ganze Spektrum interner Instrumente, wie etwa den Beirat für Managementleistung und den Managementausschuss, die die Mitgliedstaaten als Mittel zur Stärkung des Rahmens für die Rechenschaftslegung begrüßt haben, neu zu beleben.
Estoy reactivando todos los mecanismos internos, como la Junta sobre el Desempeño de las Funciones Directivas y el Comité de la Administración Superior de Gestión, algo que los Estados Miembros han acogido con satisfacción como medida de refuerzo del marco de rendición de cuentas.
Korpustyp: UN
Welche anreizschaffenden Maßnahmen und Instrumente kann der Rat ins Leben rufen, um diese Politik zu unterstützen und deren Ziele zu verwirklichen und gleichzeitig den Barcelona-Prozess zu beleben und dessen Geist zu wahren und zu stärken bei gleichzeitiger Verfolgung einer „Nachbarschafts-Politik”?
¿Qué medidas e incentivos prevé el Consejo para apoyar esta política y realizar sus objetivos, reactivando al mismo tiempo el proceso de Barcelona y preservando y reforzando su espíritu, a la vez que se desarrolla la política de "vecindad"?
Korpustyp: EU DCEP
Welche anreizschaffenden Maßnahmen und Instrumente kann die Kommission ins Leben rufen, um diese Politik zu unterstützen und deren Ziele zu verwirklichen sowie gleichzeitig den Barcelona-Prozess zu beleben und dessen Geist zu wahren und zu stärken bei gleichzeitiger Verfolgung einer „Nachbarschafts-Politik”?
¿Qué medidas e incentivos prevé la Comisión para apoyar esta política y realizar sus objetivos, reactivando al mismo tiempo el proceso de Barcelona y preservando y reforzando su espíritu, a la vez que se desarrolla la política de "vecindad"?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleben
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine Verpflichtung zur Bereitstellung zugänglicher audiovisueller Mediendienste würde den Wettbewerb der Diensteanbieter anregen und den Binnenmarkt beleben.
La obligación de facilitar servicios de medios audiovisuales accesibles estimularía sin duda alguna una competencia sana entre los prestadores de servicios y mejoraría el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Welche anderen Vorschläge hat die Kommission, um die Zusammenarbeit EU/Macau gemäß den abgegebenen politischen Erklärungen neu zu beleben?
¿Qué otras ideas tiene la Comisión para imprimir mayor dinamismo a la cooperación UE/Macao, en la línea de las declaraciones políticas formuladas?
Korpustyp: EU DCEP
Das Nahost-Quartett aus UN, EU, USA und Russland versucht den Friedensprozess mit der „Road Map“ neu zu beleben.
Actualmente, el conflicto se centra en el plano territorial y en el reconocimiento del Estado de Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits haben die WTO-Mitglieder am 1. August in Genf ein Rahmenabkommen geschlossen, um die Doha-Runde neu zu beleben.
Por otra parte, el 1 de agosto los miembros de la OMC concluyeron en Ginebra un acuerdo marco orientado a reencarrilar la ronda de Doha.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es ist sehr wahrscheinlich, dass institutionelle Reformen nicht schnell genug durchgeführt werden, um die Wirtschaft 2005 zu beleben.
Pero hay una buena probabilidad de que las reformas institucionales no se realicen lo suficientemente rápido como para levantar la economía en 2005.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einem Jahr war die Lage äußerst kompliziert, und ich habe versucht, die alte Organisation neu zu beleben.
Hace un año había problemas muy graves y yo intenté ver si era posible rejuvenecer la vieja organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortsetzung dieses Weges ist das sicherste Mittel, um das Wachstum zu ersticken und die Arbeitslosigkeit neu zu beleben.
Perseverar en esta vía es el mejor medio para asfixiar el crecimiento y para que se produzca un nuevo aumento el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Unterstützung von Nischenlandwirtschaft in diesen benachteiligten Gegenden können wir dort die Wirtschaft beleben und Arbeitsplätze schaffen.
Mediante el respaldo de la agricultura de nicho en estas regiones menos favorecidas, crearemos economía y empleos locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen aus dem Programm der Ländlichen Entwicklung kommen direkt dem ländlichen Raum zu Gute und beleben regionale Wirtschaftskreisläufe.
Las medidas que forman parte del programa de desarrollo rural aportan beneficios directos a las zonas rurales y estimulan las economías regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie wird ganz sicherlich nicht den Wettbewerb beleben. Im Gegenteil, sie wird ihm möglicherweise sogar schaden.
Está claro que esa directiva no aumentará la competencia: al contrario, incluso podría mermarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sollte er jedoch auch die Wirtschaft beleben und zur verstärkten Schaffung von Arbeitsplätzen führen.
Pero, por otro lado, debería generar una actividad económica mayor y también una mayor creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Europa zu beleben – und Europa scheint das zu brauchen –, müssen alle 25 von uns energisch nach Stabilität streben.
Para fortalecer a Europa –puesto que Europa parece necesitarlo– los veinticinco tenemos que esforzarnos por consolidarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission kann das Programm SURE die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf jeden Fall noch weiter beleben.
En cualquier caso, la Comisión cree que el programa SURE podría alentar aún más la colaboración entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige wenige Punkte ansprechen, die die Aussprache beleben könnten oder Sie, Herr Kommissar, möglicherweise noch mehr ermüden.
Tan solo quiero hacer algunas observaciones que podrían refrescar el debate o bien cansarle todavía más, señor Comisario.