Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
An der Landseite eingeschlossen durch den Corso Italia und die Bundesstraße der Halbinsel, ist Meta di Sorrento im Sommer besonders belebt, wenn Touristen aus allen Teilen der Welt die Hotels der Stadt bevölkern.
IT
Cerrada por detrás de Corso Italia y por la carretera de la península, Meta di Sorrento está animada en el verano cuando los turistas de todas partes del mundo llegan a los hoteles de la ciudad.
IT
Die Europäische Kommission hat Dokumente vorgelegt, die dem Europäischen Rat als hervorragende Arbeitsgrundlage gedient haben, und hat durch ihre aktive Beteiligung das Engagement für Europa und den europäischen Fortschritt belebt.
La Comisión Europea ha propuesto documentos que han constituido una base de trabajo excelente para el Consejo Europeo, y ha animado de forma muy activa el compromiso y el avance europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zunächst natürlich allen Damen und Herren Abgeordneten danken, die das Wort ergriffen und durch ihre Beiträge die Debatte belebt und bereichert haben, der ich heute vormittag beizuwohnen die Ehre und das Privileg habe.
Señor Presidente, desearía ante todo agradecer, evidentemente, a las Señorías que han hecho uso de la palabra y que, a través de su intervención, han animado y enriquecido el debate al que tengo el honor y el privilegio de asistir esta mañana.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Cascais ist sowohl ein traditioneller Fischerhafen als auch ein belebter Ort, der immer mehr dahin tendiert, ein eleganter Vorort von Lissabon zu werden.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
belebtanima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Frau Vizepräsidentin der Kommission, meine Damen und Herren Kollegen! Konkurrenz belebt das Geschäft, wir haben das am Beispiel der Automobilindustrie in den letzten 100 Jahren erlebt.
Señora Presidenta, señora Vicepresidenta de la Comisión, estimadas y estimados colegas, la competencia anima los negocios, esto lo hemos visto en el ejemplo de la industria del automóvil en los últimos 100 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kunst war immer die Umhüllung eines spirituellen Wertes, der einen Teil des Ganzen belebt – und morgen vielleicht eines universellen spirituellen Wertes." (Europäische Kunst, amerikanische Kunst 1919)
El arte siempre ha sido el revestimiento plástico de un valor espiritual que anima una fracción de todo, y mañana quizás lo sea de un valor espiritual universal » (Arte europeo Arte americano 1919)
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wellington ist nicht nur vom Rugby geprägt, sondern besitzt auch ein reichhaltiges Kulturleben, das seine Straßen, seine Konzertsäle und Theater sowie die zahlreichen Cafés in der Stadtmitte belebt.
Baluarte del Rugby, Wellington cuenta también con una rica vida cultural que anima sus calles, salas de conciertos y teatros, así como los numerosos cafés de su centro urbano.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Durch den unvergleichlichen Duft und Geschmack dieses edlen, 100% biologischen, japanischen Teegetränks wird Wohlbefinden pur erzeugt und der Geist belebt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es ist eine große historische Tradition, belebt eine lokale Beitrag zur Bewahrung der Tradition der Stadt ", und die noch rühmt sich einer großen Öffentlichkeit.
IT
Es una gran tradición histórica que anima a nivel local para ayudar a mantener viva la tradición de la ciudad », y que todavía cuenta con un público muy amplio.
IT
En el mes de agosto, se celebra un festival de música denominado Los Folklores del Mundo, que atrae a muchos artistas extranjeros y anima las calles de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
An schönen Tagen zieht die Altstadt von Villefranche-Sur-Mer, mit den engen und farbenreichen Gassen, zahlreiche Spaziergänger an, und belebt sich mit ihren Kaffeeterrassen und ihren Restaurants, die örtliche Spezialitäten anbieten.
Cuando hace buen tiempo, la ciudad vieja de Villefranche-sur-Mer, con sus calles estrechas y llenas de color, atrae a numerosos visitantes y se anima con las terrazas de los cafés y con los restaurantes que ofrecen especialidades locales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
belebtestimula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das belebt den Meinungsstreit und ist wichtig für die Demokratie.
Estimula el intercambio de opiniones y es importante para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung dieses Wirtschaftszweigs belebt nicht nur das Gastgewerbe und die Verkehrsdienstleistungen, sondern langfristig auch die Innovation, Kultur, Kunst und Landwirtschaft.
El desarrollo de este sector de la economía estimula no solo los servicios de restauración, hostelería y transporte, sino también a largo plazo la innovación, la cultura, el arte y la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Kohäsionspolitik eine wesentliche Säule im Prozess der europäischen Integration und eine der erfolgreichsten EU-Politiken ist, die die Konvergenz zwischen sich immer stärker unterscheidenden Regionen erleichtert und Wachstum und Beschäftigung neu belebt,
Considerando que la política de cohesión constituye un pilar esencial en el proceso de integración europea, así como una de las políticas de mayor éxito de la UE, que favorece la convergencia entre regiones cada vez más diversas, y estimula el crecimiento y el empleo,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Kohäsionspolitik eine wesentliche Säule im Prozess der europäischen Integration und eine der erfolgreichsten EU-Politiken ist, die die Konvergenz zwischen sich immer stärker unterscheidenden Regionen erleichtert und Wachstum und Beschäftigung neu belebt,
D. Considerando que la política de cohesión constituye un pilar esencial en el proceso de integración europea, así como una de las políticas de mayor éxito de la UE, que favorece la convergencia entre regiones cada vez más diversas, y estimula el crecimiento y el empleo,
Korpustyp: EU DCEP
Mit konsequent angewendeten Visumsregeln könnte sichergestellt werden, dass die EU für noch mehr Touristen und Drittstaatenangehörige ein attraktives Reiseziel bleibt und dass gleichzeitig die Konjunktur in der EU belebt und Arbeitsplätze geschaffen werden.
ES
Si se aprovecha al máximo la actual normativa de expedición de visados podría garantizarse que la UE siga siendo un destino atractivo para más turistas y nacionales de terceros países, al tiempo que se estimula la actividad económica y la creación de empleo en la UE.
ES
Im Winter sind die kleinen, rund um eines der schönsten Skigebiete des Landes gelegenen Wintersportorte Nordtirols sehr belebt - egal ob sie volkstümlich oder eher mondän sind.
ES
Durante el invierno, las pequeñas estaciones del Tirol septentrional, tanto las populares como las más mundanas, se animan en torno a uno de los conjuntos esquiables más bonitos del país.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Auf diese Jahreszeit haben sie gewartet, auf den Feldern steht üppig der erntebereite Reis, die Gewässer werden belebt durch die Fische aus den Reisfeldern.
Es la estación que aguardan, la época en que los campos se hallan henchidos de arroz listo para su recolección y las aguas se animan con los movimientos de los peces en los arrozales.
A principios de junio se celebra la fiesta denominada, "Pézenas bajo la mirada de Molière", durante la cual los espectáculos de calle animan la ciudad vieja.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Des weiteren charakteristisch sind auch der nahe gelegene Fisch- und Obstmarkt, der jeden Morgen die Gegend von Rialto mit seinen bunten Marktständen belebt.
Der spezielle Wirkstoffkomplex Pro-Algane™ der Augencreme erfrischt und belebt in Verbindung mit dem Algenextrakt Chlorella Vulgaris die müde Augenpartie.
Conjuntamente con el agente activo extracto del alga Chlorella Vulgaris, el extraordinario complejo de agentes activos Pro-Algane™ refresca y vivifica la zona de ojos cansada.
das wunderschöne Krakau, das multikulturelle Warschau, das belebende Danzig, das belebte Breslau oder das dynamisch entwickelnde Poznan jederzeit ein.
PL
Venid a visitarnos a la hermosa e histórica Cracovia, a la cosmopolita Varsovia, a la acogedora Gdansk, a la siempre viva Wroclaw o a la dinámica Poznan.
PL
die Fähigkeit, zu begreifen, wer wir sind, wo wir herkommen und welche Gene der Mensch mit dem Rest der belebten Welt gemein hat.
la capacidad para entender quiénes somos, de donde venimos y qué genomas tenemos los seres humanos en común con el resto del mundo vivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Bewohner ist ein Stadtzentrum ohne Leben, und ohne ein belebtes Stadtzentrum ist eine Stadt trotz ihrer verschiedenen Stadtviertel eine leblose Stadt.
Sin residentes, el centro de una ciudad es un sitio muerto, y sin un centro vivo la ciudad entera es un sitio vacío, a pesar de la diversidad de los distintos barrios.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte in diesem Zusammenhang auf eine Studie hinweisen, die vor mehreren Jahren einmal von der Kommission gemacht wurde über die unterschiedliche Einstellung der Europäer und der Asiaten etwa zur belebten und unbelebten Natur.
En este contexto, quiero remitirme a un estudio que realizó la Comisión hace ya varios años sobre la actitud diferente de los europeos y de los asiáticos, por ejemplo, respecto a la Naturaleza viva e inerme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belebtuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abschaffung der Buchpreisbindung belebt die Konkurrenz und führt zu niedrigeren Preisen.
La abolición del precio único de los libros resultará en una mayor competencia y unos precios más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Wirtschaftsdaten und umfragebasierten Indikatoren deuten darauf hin , dass sich die Konjunktur im Frühjahr belebt hat .
Los datos económicos y los indicadores procedentes de las encuestas más recientes sugieren que se ha producido una intensificación de la actividad económica durante la primavera .
Korpustyp: Allgemein
Überdies könnte die Rolle der GAP als Motor politischer und sozialer Integration in Europa wieder belebt werden, wenn überarbeitete Strategien eingeführt sind.
Es más, podría restablecerse el rol de la PAC como motor de la integración política y social en Europa una vez que se implementen las políticas renovadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
belebtvida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Rajamäki sprach davon, dass der Geist von Tampere neu belebt werden muss. Das ist dringend notwendig.
El señor Rajamäki ha hablado de inyectar nueva vida al espíritu de Tampere, cosa que es urgentemente necesaria.
Berühmte Stätten - Die Alpes-Maritimes haben vielfältige sehr angenehme Badeorte und sehr belebt im Sommer wie Juan-les-Pins, Golfe-Juan, das Kap Antibes,…
Unos lugares famosos - Alpes Marítimos cuenta con gran cantidad de centros turísticos muy acogedores, y muy animados en verano, como Juan-les-Pins, Golfe-Juan,…
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses Zentrum einer fruchtbaren Weinbauregion, welches vor allen an Markttagen belebt ist, wird ihr Ausgangsort für eine Entdeckungsreise der Dörfer des oberen Var sein.
Situada en una fértil región vitícola, los días de mercado son los más animados, y será su puerto de amarre si desea partir a explorar los pueblos del Haut-Var.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
belebtanimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gehört, daß die Märkte belebt werden durch Standards für handelbare Güter. Dazu gehört, daß die Haushaltsmittel für Forschung erhöht werden, denn das ist einer der wichtigsten Forschungsbereiche.
También se deben animar los mercados mediante estándares para bienes comerciables y elevar los créditos presupuestarios para investigación, pues este es uno de los ámbitos de investigación más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie man dann noch zu diesem Urteil kommen kann, weiß ich nicht, aber wie gesagt, ich mache das nicht zum Gegenstand unserer Auseinandersetzung, weil es ja vielleicht auch die Debatte belebt, wenn man zunächst einmal die Kommission angreift.
Cómo puede llegarse a semejante conclusión a la vista de ello es algo que se me escapa, pero como ya he señalado no haremos un contencioso de ello. En efecto, atacar de entrada a la Comisión puede ser un recurso para animar el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Betreten des Zimmers sah ich unsere Menschenrechte verletzt und dachte mir, dass Scheiße auf dem Boden den Ort belebt hätte.
Al entrar en nuestro nuevo hoga…...pensando que habían violado nuestros derechos humano…...se me ocurri…...que una buena cagada en el suelo podría animar un poco aquello.
Korpustyp: Untertitel
belebtconcurrida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Strasse war ziemlich belebt.
Era una calle muy concurrida.
Korpustyp: Untertitel
La Mancha hat durch verschiedene Hände gegangen, immer die Aufrechterhaltung seiner Luft spanischer Taverne, populär und belebt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
belebtrevitalice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir als europäische Parlamentarier sind auch daran interessiert, dass der europäisch-asiatische Parlamentarierdialog wieder belebt wird.
Pero nosotros, como diputados europeos, estamos interesados también en que el diálogo parlamentario euro-asiático se revitalice de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, was auch wichtig ist: Es wird nicht zu einer Aufrüstung kommen, die die Rüstungsindustrie generell belebt.
Un cuarto aspecto, que también es importante, es que no habrá un rearme que revitalice la industria de armamento en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belebtestimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte einen der wichtigsten Väter des Binnenmarkts, Jacques Delors, zitieren, der gesagt hat: Wir haben drei Grundprinzipien: Wettbewerb, der belebt, Zusammenarbeit, die stärkt, und Solidarität, die verbindet.
Me gustaría citar a uno de los grandes padres fundadores del mercado único, Jacques Delors, que habló de tres principios fundamentales: competencia, para estimular; cooperación, para fortalecer; y solidaridad, para unir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Jahr 2006 wurde darüber hinaus zum "Europäischen Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer" erklärt: Der EU-Arbeitsmarkt soll belebt und Menschen sollen ermutigt werden, den Schritt ins Ausland zu wagen, um neue Kenntnisse und Erfahrungen zu gewinnen.
A continuación se desglosan una serie de temas que protagonizarán el año 2006, declarado "Año Europeo de la Movilidad de los Trabajadores" con objeto de estimular el mercado laboral en la UE y animar a los ciudadanos ante la posibilidad de trabajar en otros Estados miembros para adquirir nuevas destrezas y experiencias.
Korpustyp: EU DCEP
belebtfomentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mittelpunkt der Debatte muss vielmehr die Frage stehen, wie wir ein optimales und sinnvolles rechtliches Rahmenwerk schaffen können, das zur vollen Entfaltung des Finanzsektors beiträgt, den Verbrauchern greif- und spürbare Vorteile bringt und die Wirtschaft sowie den Arbeitsmarkt belebt.
En cambio, el núcleo del debate es cómo crear un marco regulador óptimo y prudencial para que el sector financiero europeo pueda prosperar, ofreciendo unas ventajas concretas y considerables a los consumidores y fomentando el crecimiento económico y la creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das außergewöhnlich niedrige Niveau der Realzinsen belebt zudem weiter die Kreditnachfrage des privaten Sektors .
El nivel excepcionalmente reducido de los tipos de interés reales está , asimismo , fomentando la demanda de crédito por parte del sector privado .
Korpustyp: Allgemein
belebtestimulado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zwar deshalb, weil wir dafür gesorgt haben, dass der Binnenmarkt funktioniert, weil wir den Wettbewerb belebt und, ja doch, weil wir auch die privatisierten schlafenden Riesen der Staatsindustrien liberalisiert und dem Wettbewerb unterworfen haben, was für den Verbraucher eine größere Auswahl und geringere Kosten bedeutet.
Y es así porque hemos hecho que el mercado único funcione, porque hemos estimulado la competencia y, sí, porque hemos liberalizado a aquellos gigantes durmientes privatizados que son las industrias estatales y las hemos sometido a la competencia, lo que ha ampliado las opciones y ha reducido los costes para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-geführte Stabilitätspakt für Südosteuropa hat seit 1999 erfolgreich die grenzübergreifende Zusammenarbeit innerhalb der Region belebt, und zwar erstmals seit dem Zusammenbruch Jugoslawiens.
El Pacto de Estabilidad impulsado por la UE para el Sudeste europeo desde 1999 ha estimulado con éxito la cooperación internacional dentro de la región, por primera vez desde la desaparición de Yugoslavia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
belebtun impulso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen bin ich der Meinung, die fiche d'impact sollte neu belebt werden.
Por otra parte, considero que la fiche d'impact debe recobrar un nuevo impulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Barcelona-Prozess muss heute neu belebt werden, um seine Effizienz zu optimieren.
El Proceso de Barcelona merece recibir hoy un nuevo impulso que lo haga tan eficiente como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belebtrevitaliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Double-Care Technologie mit dem einzigartigen Peeling Aufsatz belebt die Haut für geschmeidiges, strahlendes Aussehen.
So ist der Ausflug in die Natur ein nicht zu unterschätzender positiver Aspekt – der frische Sauerstoff belebt Geist und Körper und steigert so das Konzentrationsvermögen.
Por ello, una excursión por el medio natural tiene un aspecto positivo que no debe despreciarse: el oxígeno fresco revitaliza cuerpo y mente y contribuye a incrementar la capacidad de concentración.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
belebtturistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl in Capri als auch in Anacapri gibt es viele Hotels und Pensionen, die das ganze Jahr geöffnet sind, aber in der Fühlings- und Sommersaison immer alle sehr gut belebt sind.
IT
Tanto en Capri como en Anacapri hay muchos hoteles y hostales abiertos todo el año, pero durante los períodos comprendidos entre la primavera y el verano están todos siempre llenos de turistas.
IT