linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belebt animada 2 animado 2
[ADJ/ADV]
belebt animado 204
.

Verwendungsbeispiele

belebt animado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Malerisch ist das Fußgängern vorbehaltene belebte Zentrum mit schattigen Plätzen, kühlen Brunnen und morgendlichen Märkten. ES
En el animado centro peatonal hay plazas y placitas arboladas, fuentes refrescantes y pintorescos mercados. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
schädliche Gase, feine und ultrafeine Partikel der belebten und unbelebten Natur,
los gases perjudiciales, las partículas finas y ultrafinas de naturaleza animada e inanimada,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterkunft befindet sich in einem belebten Viertel mit vielen Geschäften, Restaurants und Cafés.
El establecimiento está en una zona muy animada repleta de tiendas, restaurantes y cafeterías.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Baulieu ist ein belebtes, dynamisches Städtchen mit zwei Häfen: EUR
Beaulieu es un pueblo animado y dinámico con dos puertos: EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Majori ist das belebte und sehr malerische Zentrum des Ostseebads Jurmala. ES
Jurmala cuenta con un centro animado y con mucho encanto. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Uta-el-Hammam-Platz ist der belebteste Platz der Medina von Chefchaouèn. ES
Es la plaza más animada de la medina de Chauen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Floriansgasse ist mit Sicherheit die belebteste Straße der Krakauer Altstadt. ES
Es sin duda alguna la calle más animada del caso antiguo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Malmö ist ein belebtes kulturelles Zentrum, zu den besonderen Reizen zählen das Theaterfestival und die Reitwoche. ES
Malmö es un animado centro cultural que se enorgullece de su festival de teatro y de su semana ecuestre. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Cascais ist sowohl ein traditioneller Fischerhafen als auch ein belebter Ort, der immer mehr dahin tendiert, ein eleganter Vorort von Lissabon zu werden. ES
Cascais es un puerto pesquero tradicional y un animado centro turístico que está a punto de convertise en un elegante barrio de Lisboa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Andere wiederum liegen in der belebten Gegend von San Giovanni.
Otros se encuentran en la animada zona de San Giovanni.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belebter Schlamm . .
Belebte Umwelt .
belebte Natur . .
belebter Markt mercado animado 1
belebter Marktverlauf .
neu belebte Lissabon-Strategie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belebt

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Du bist heute Abend belebt.
- Estás muy ocupada esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäft belebt Ihr Geschäft.
Mi negocio trae ventas a tu negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Bistro-Dekor und belebtes Ambiente. ES
Montaje estilo bistrot y alegre atmósfera. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Indiens Hauptstadt belebt die Sinne
Despierte sus sentidos en la capital de la India
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
geringere Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt.
riesgo reducido para la salud en el entorno vital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt.
Riesgo reducido para la salud en el entorno vital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fühle mich belebt, aber schrecklich hungrig.
Me sentiría viva si no estuviese muerta de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Worte zu höre…belebt meinen Geist.
Escuchar tales palabras levantan el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Stadtteil sei belebter.
Pensé que estaría en un barrio más acomodado.
   Korpustyp: Untertitel
- Apophis belebte mich in seinem Sarkophag wieder.
- Apophis me revivió con un sarcófago.
   Korpustyp: Untertitel
Modernes Interieur mit gepflegter, belebter Atmosphäre. ES
Elegante, vibrante y contemporánea decoración interior. ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Ideale Lösung für gewerbliche und belebte Umgebungen ES
Solución ideal para entornos comerciales y concurridos ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
In den Sommermonaten ist der Hafen belebt. ES
El puerto está animadísimo en verano. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es stärkt und belebt deutlich die Haare ES
Fortalece y nutre visiblemente tu cabello ES
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Sicherheit und Ausschaltung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt;
la seguridad y la ausencia de riesgo para la salud en el entorno vital,
   Korpustyp: EU DGT-TM
neu belebte Lissabon-Strategie für Beschäftigung und Wachstum
Estrategia de Lisboa Renovada para el Crecimiento y el Empleo
   Korpustyp: EU IATE
Und die Seele fliegt zu Gott, der sie belebt hat.
Y tu alma regresará a Dios, quien te la dio.
   Korpustyp: Untertitel
Dass andere Männer sie anzogen, belebte und verstärkte Pauls Verlangen.
La atracción hacia otros hombres, sólo conseguía reavivar e intensificar el deseo por Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Beispiel für die belebte Stimmung ist Casablancas Markt:
Un buen ejemplo del ambiente próspero de la ciudad se encuentra en el mercado central de Casablanca.
Sachgebiete: luftfahrt musik militaer    Korpustyp: Webseite
Nur am Sonntag wird der Ort durch den Markt belebt. ES
El mercado del domingo es de lo más bullicioso. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Kurs ist sehr beliebt und zu Spitzenzeiten sehr belebt. ES
El campo es muy popular y puede estar muy ocupado en las horas punta. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sanft gebrochenes Creme-Weiß, belebt mit natürlichen Strukturen ES
Un color blanco crema suavemente refractado, resaltado con estructuras naturales. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel liegt in einer belebte Gegend nahe zu Fachmessen.
El estiloso hotel ofrece un rápido acceso a calles comerciales y restaurantes.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt nur eine belebte russische Siedlung hier:
Solamente hay un asentamiento ruso activo.
Sachgebiete: verlag musik militaer    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich belebt fühlen und voller glücklicher Erinnerungen sein.
Volverás renovado y lleno de recuerdos felices.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel liegt in einer belebte Gegend nahe zu Kongresszentren.
Los huéspedes encontrarán centros de convención en el barrio.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel liegt in einer belebte Gegend nahe zu Banken.
El hotel está situado próximo a un centro comercial y cafetería.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum von Hanoi und in unmittelbarer Nähe zu belebte.
En el centro de Hanói en las proximidades de la zona de comercial.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Gartenteich belebt den Garten und spendet Freude.
Un estanque de jardín aviva el jardín y le da alegría.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir möchten Welten kreieren, die sich real und belebt anfühlen.
Queremos crear mundos que den la sensación de ser reales y habitados.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Avenida Arriaga ist bereits eine belebte Straße
Ahora ya hay bastante tráfico en la Avenida Arriaga
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Neuer Auftrieb belebt die Grünflächen und Einkaufsstraßen von Nou Barris.
Los parques verdes y los nuevos comercios aportan dinamismo urbano.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Guadalajara ist belebt, modern, gut organisiert und sauber.
Guadalajara es brillante, moderna, bien organizada y sin contaminación.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
ein belebter „Remblai“ gesäumt von Boutiquen und Cafés;
un terraplén que se desplaza rodeado de tiendas y de cafés;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie an belebte Orte, damit Ihnen keiner folgen kann. - Wer sind Sie?
- No vayas a casa, sino a un lugar con mucha gente para que no te sigan. - ¿Quién eres?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gemeinschaftliche Tabakfonds muss weiterhin unterstützt oder sogar neu belebt werden.
Se debe seguir sosteniendo, o incluso relanzar, el Fondo comunitario del tabaco.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Versorgungsagentur muss mit Blick auf die Energieversorgungssicherheit neu belebt werden.
El papel de la Agencia debe reactivarse en la perspectiva de la seguridad del abastecimiento energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Quartett muss neu belebt werden - der aktuelle Stillstand im Friedensprozess verlangt dies.
El Cuarteto necesita revitalizarse -el estancamiento actual en el proceso de paz así lo requiere-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die billigere Arbeitskraft aus den neuen Mitgliedstaaten hat die Wirtschaft neu belebt.
Al contrario, la mano de obra barata procedente de los nuevos Estados miembros ha fortalecido su economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Strategie von Lissabon, von der wir meinen, sie sei neu belebt worden.
Lo mismo sucede con la Estrategia de Lisboa, que nos dicen que se ha relanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das belebt auch die Wirtschaft in der Region, und das hilft den Tieren ganz besonders.
Esto estimulará la economía de la región y será especialmente beneficioso para los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich sollten die von Michel Barnier vorgelegten Vorschläge wieder belebt werden.
Por último, se debería reactivar la propuesta Barnier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nähe des Unfallorts befinden sich mehrere Schulen, und die Gegend ist meist ziemlich belebt.
En las inmediaciones del lugar del accidente se encuentran varias escuelas y el tráfico suele ser relativamente denso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre landesweite Kampagn…hat genug Helden-Unterstützung belebt, um einen Volksentscheid zu erzwingen.
Su campaña a capo traviesa Ha levantado suficiente apoyo para forzar el voto nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Ahm Shere erreiche…werden meine Kräfte neu belebt sein.
Para cuando lleguemos a Ahm Sher…mis poderes se habrán regenerado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von Extrakten aus chinesischer Minze und Ingwer gekühlt und zugleich belebt.
Los extractos de menta china y jengibre las refrescan y revitalizan al mismo tiempo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft und Handel werden hierdurch stark belebt, auch die individuelle Mobilität steigt. DE
Economía y comercio están por lo tanto en gran medida revivieron, también aumenta la movilidad de las personas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Ich habe auch entdeckt das mein belebter Geist meine Seele zusammenfügt.
También descubrí que el animal de mi alma gemela.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf dem Reißbrett entworfenen Straßen von Adelaide sind belebt, dennoch herrscht eine entspannte Atmosphäre. ES
En las ordenadas calles de Adelaida encontraremos un ambiente de lo más distendido. ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gründung der Manufaktur von Alcora belebte im 18. Jh. die regionale Produktion neu. ES
Finalmente, en el s. XVIII triunfaron las manufacturas de Alcora. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Diese Bilder wurden durch Vorgänge neu belebt, die man mit Vlad in Verbindung brachte.
Particularmente en Occidente, se han reavivado esas imágenes para demonizar a los europeos orientales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entdecken Sie die nur 15 Gehminuten vom Oaks Bangkok Sathorn entfernte, belebte Silom Road.
El hotel Oaks Bangkok Sathorn ofrece aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Belebt/ Touristisch/ Viele Geschäfte und Restaurants/ Am Ufer des Canal Grande
Concurrido / turístico/ muchas tiendas y restaurantes / en la orilla del Gran Canal
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie das belebt-farbenfrohe Dekor Amazonia mit einem weiteren stilvollen Dekor der Kollektion Modern Grace. ES
Combine la colorida serie Amazonia con cualquiera de las discretas series de la colección Modern Grace. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das einzigartige Hotel Roman bietet seinen Gästen helle Zimmer im belebte Gebiet von Paphos.
El único hotel Roman está ubicado directamente en la costa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Belebt die Haut und schützt sie vor Dehydrierung, mindert Fältchen, der Teint erstrahlt ES
Se extiende con facilidad, fundiéndose con el tono de la piel y tiene efecto antioxidativo ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
35 min) mit den öffentlichen Verkehrsmitteln bringt Sie in die belebte Stadt. ES
Además con el transporte público tendrá acceso a la ciudad en aproximadamente 35 minutos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Haut ist rosig, weich und jugendlich und fühlt sich straff und belebt an. ES
La piel es más lisa al tacto y se nota más viva. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schlendern Sie beispielsweise durch die belebte Medina mit ihren vielen Kunsthandwerksständen.
Podrá pasear por la bulliciosa medina, en la que encontrará numerosos puestos de arte y artesanía.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das belebte Stadtzentrum und den Hafen erreichen Sie in wenigen Minuten.
Es posible desplazarse fácilmente al bullicioso centro y al puerto en pocos minutos.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Barceloneta ist der erste der Barcelona- Strände und kann deswegen während der Sommermonate ziemlich belebt sein.
Barceloneta es la primera playa de Barcelona, y por ello puede llenarse bastante durante los meses de verano.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nichts belebt die Vergangenheit so sehr wieder, wie ein Geruch, der einmal damit verbunden war.
"Nada revive el pasado tan completamente como el olor que fue relacionado con el."
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende meines Lebens kamst du und hast, dem Frühling gleich, mir die Seele neu belebt
AI declinar de mis días has reanimado mi alma, como la primavera
   Korpustyp: Untertitel
Restauratives Kokosöl besänftigt und belebt den Skalp gleichzeitig und lindert Schlaflosigkeit, Kopfschmerzen sowie Verstopfung.
El reparador aceite de coco ayuda a aliviar y revitalizar el cuero cabelludo, ayudando a aliviar el insomnio, los dolores de cabeza y la congestión.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mit seinen Erfahrungen aus der Bundesrepublik belebte Kokert zudem einen interessanten Erfahrungsaustausch. DE
En base a su experiencia en Alemania, se animó un intercambio muy interesante. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die zentral gelegene, belebte Plaza de la Puerta del Sol ist eines der Wahrzeichen Madrids.
Céntrica y bulliciosa, la Puerta del Sol es uno de los emblemas de Madrid.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Wie überall in Marokko kann der Verkehr in Agadir chaotisch und belebt sein.
Como en todo el resto de Marruecos, el tráfico en Agadir puede llegar a ser caótico y muy congestionado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn es nicht regnet oder schneit, ist der Platz immer belebt. DE
Si no llueve o neva, es este lugar muy visitado. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ein feines, kreisförmiges Reliefdekor belebt die Zifferblätter in Schwarz, Blau und Silber.
Las esferas negras, azules o plateadas van subrayadas con un fino relieve circular.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Schöne Lage, ruhig wegen der Schallschutzfenster trotz belebter Straße, nettes Personal, alles war gut. IT
El trato del personal exquisito. La habitación estaba bien equipado, limpia y cómoda. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist ein sehr belebter Platz, gut um günstig Obst und Nahrungsmittel zukaufen.
Es un lugar muy alegre, bueno para la compra de frutas y alimentos de bajo coste.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DLW Linoleum Colorette in einem leuchtenden Grün belebt die Unterrichtsräume und die Bibliothek. ES
DLW Linoleum Colorette, en un tono verde luminiscente, reviste las aulas y la biblioteca. ES
Sachgebiete: architektur bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Seilbahn führt auf den Schlossberg. Der belebte Karlssteg verbindet den Park mit der Altstadt. IT
No deje de ver el puente Karlssteg, ni de coger el funicular al Schlossberg. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich freue mich, manche altvertraute Gesichter wiedersehen zu dürfen und alte Freundschaften neu belebt zu finden.
Me alegra volver a ver algunos rostros que me fueron familiares durante largo tiempo y encontrar de nuevo antiguos amigos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es erwarten Sie Konzerte, Gottesdienste, Reittourniere, ein belebter mittelalterlicher Markt und vieles mehr.
Ofrece conciertos, servicios eclesiásticos, concursos de equitación, un mercado medieval muy frecuentado y mucho más.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Frauen hatten wenig Platz darin, aber es gab sie, sie mussten nur wieder „belebt“ werden. DE
Las mujeres tenían muy poco lugar, pero lo había y ellas tenían que revivirlo. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die schöne und belebte Altstadt mit ihren hervorragenden Einkaufsmöglichkeiten und netten Cafés ist ein Anziehungspunkt. DE
El hermoso y concurrido casco histórico, además de sus centros comerciales y bonitas cafeterías, conforma su gran atractivo turístico. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Belebt und stellt den optimalen pH-Wert der Haut wieder her.
Limpia la piel profunda y delicadamente.
Sachgebiete: oekologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Neue Pflanzen werden vorgestellt und die Beliebtheit der bekannten Pflanzenarten wird neu belebt.
Se presentan plantas nuevas y se reaviva la popularidad de otras variedades más antiguas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das europäische Festival des Fantasy-Films belebt das Kino dieses Genres.
El Festival de Cine Fantástico Europeo también representa un importante estímulo para este género.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Das ausgezeichnete Hotel Regency bietet seinen Gästen individuelle Zimmer im belebte Gebiet von Florenz.
El exclusivo hotel Regency ofrece habitaciones clásicas en el centro de Florencia.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die belebte Promenade des Anglais ist in nur 20 Gehminuten zu erreichen.
El paseo Promenade des Anglais está a sólo 20 minutos a pie.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
AVG hat LinkScanner als freie alleinstehende Steckverbindung für Firefox und Internet Explorer wieder belebt.
AVG LinkScanner ha resucitado como un independiente plug-in para Firefox e Internet Explorer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
So wurden durch den Fremdenverkehr zwei längst verdrängte Handwerkszweige wieder belebt.
Así a través del turismo reviven otra vez dos grandes ramas de artesanías.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Auftragen des Tons ist eine Massage zwingend erforderlich, da diese den Kreislauf belebt.
Es imprescindible que nos apliquemos un masaje acompañando los lodos, ya que así también servirá para mejorar la circulación.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die belebte Boulevards mit kleinen Souvenirläden und atmosphärische Cafés und Restaurants sorgen für das Abendprogramm.
Las grandes avenidas repletas de tiendas con recuerdos y las pequeñas cafeterías o los restaurantes harán sus vacaciones en la playa completas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und all dies wird durch den originalsten und überraschendsten Umzug des Mittelmeeres noch extra belebt:
Todo ello amenizado con el desfile más original y sorprendente del Mediterráneo:
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Abends wird die Gegend, die schon tagsüber sehr belebt ist, noch beliebter.
Esta vibrante zona durante el día se convierte en todavía más popular cuando cae la noche.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein helles, belebtes Bistro im schwedischen Stil mit Blick über das Wasser. ES
Luminoso y bullicioso bistrot de estilo sueco con vistas al agua. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Minze und Rosmarin belebt Ihre Sinne und sorgt für zartere und geschmeidigere Haut. ES
Un toque de menta verde y romero que deleita sus sentidos. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die 1910 in einem neo-maurischen Stil erbaute farbenprächtige Markthalle ist ein sehr belebter Ort. ES
Construido en 1910 en estilo neomorisco, este colorido mercado cubierto rebosa animación. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Er hinterfragt Werte unserer Gesellschaft und belebt den Begriff einer politisch engagierten Kunst neu. DE
La misma cuestiona los valores de nuestra sociedad y renueva el concepto del arte comprometido políticamente. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Nach 14 Jahre, die Dominikanische Republik belebt eigene Fluggesellschaft wieder.
Read the rest of Francisco Casillas, nuevo director Comercial de Amadeus España.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Die in einer Menge von etwa 3000 m 3 pro Tag abgepumpte Salzlösung verschmutzt erheblich die belebte und unbelebte Natur.
Se bombean diariamente al exterior cerca de 3 000 m 3 de solución salina, lo que contamina gravemente el entorno biótico y abiótico.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Betreiben der gegenwärtigen sozialistischen Regierung Spaniens und der Kommission (Vorschlag vom Dezember 2004) wurden die Beziehungen neu belebt.
A iniciativa del actual Gobierno socialista español y de la Comisión (propuesta de diciembre de 2004) se decidió anularlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Geformt nach deinem Bilde. Belebt mit einer Seele, die unsterblich ist. So tritt der Mensch ins Leben.
De las duras roca…...con el alma forjada por Tu cálida presenci…...nace el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Er bedeutet, dass ganze Regionen aufgeräumt, Häuser repariert und gebaut werden müssen und die Wirtschaft neu belebt werden muss.
Significa limpiar regiones enteras, la reparación y construcción de viviendas, y la reactivación de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie von Lissabon wurde neu belebt und die nationalen Parlamente wurden endlich stärker für dieses große europäische Anliegen sensibilisiert.
Se ha vuelto a lanzar la Estrategia de Lisboa y los Parlamentos nacionales por fin se han hecho más sensibles a este gran objetivo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der Ansicht, dass diese Vielfalt unseren Kontinent und den Integrationsprozess belebt und dass sie hierhin gehört.
Sin embargo, creo que esta diversidad aporta vigor a nuestro continente y al proceso de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, mich sehr kurz zu fassen, denn wie ich sehe, belebt sich der Saal bereits für die Abstimmungsstunde.
(IT) Señor Presidente, Señorías, trataré de ser muy breve, puesto que veo que el Pleno se está animando para el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte