linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belegen justificar 134
[NOMEN]
Belegen . . . . . .
[Weiteres]
belegen afirmar 5 . . .

Verwendungsbeispiele

belegen demuestran
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Antragsteller hat Beweismittel eingereicht, die die Entwicklung von Ciprofloxacin-Unverträglichkeiten in der Vergangenheit und die immer kleiner werdende Spanne zwischen Antibiotikaunverträglichkeit und minimaler Hemmstoffkonzentration (MHK) belegen.
El solicitante ha presentado datos que demuestran la evolución histórica de la resistencia a ciprofloxacino y el margen decreciente entre resistencia al antibiótico y CIM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter Berücksichtigung der oben genannten Argumente war die Mehrheit der CHMP-Mitglieder der Ansicht, dass die vorgelegten Daten die Bedeutung verschiedener Arten von Östrogen-Gestagen- Kombinationstherapien für den Zusammenhang mit dem Endometriumkrebsrisiko belegen.
Tras valorar los argumentos anteriores, la mayoría de los miembros del CHMP opinó que los datos presentados demuestran la importancia del tipo de tratamiento con estrógeno-progestágeno para la asociación con el riesgo de cáncer de endometrio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinische Studien zur Pharmakologie belegen, dass die Matrix allein nicht osteoinduktiv ist und in Biopsien, die 16 Wochen nach der Implantation entnommen wurden, bereits nicht mehr nachweisbar ist.
Los estudios de farmacología clínica demuestran que la matriz sola no es osteoinductiva y que ya no se encuentra presente en las biopsias realizadas a las 16 semanas después del implante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vom Antragsteller vorgelegten Daten belegen, dass Enurace 50 ein wirksames Arzneimittel zur Behandlung von Harninkontinenz bei Hündinnen mit erfolgter Ovariohysterektomie ist.
4/ 7 Los datos presentados por el solicitante demuestran que Enurace 50 es un medicamento eficaz para el tratamiento de la incontinencia urinaria en perras ovariohisterectomizadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt dennoch einige Studien, die genaue Informationen über die teilweise oder komplette Rückbildung eines Tumors liefern und belegen, dass die Mindestdosis von 14 mg/l notwendig zu sein scheint, um eine objektive Tumorregression zu bewirken.
Existen, sin embargo, algunos ensayos que ofrecen información precisa sobre la remisión parcial o total del tumor y que demuestran la necesidad de alcanzar el umbral de 14 mg/ l para inducir una regresión tumoral objetiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aktuelle Daten belegen, dass Patienten mit einem metastasierenden Kolorektalkarzinom vom K-Ras-Wildtyp signifikant höhere Chancen haben, von einer Therapie mit Cetuximab oder einer Kombinationsbehandlung mit Cetuximab und einer Chemotherapie zu profitieren.
Datos recientes demuestran que los pacientes con cáncer colorrectal metastásico con gen KRAS de tipo natural tienen una probabilidad significativamente más alta de beneficiarse del tratamiento con cetuximab o de una combinación de cetuximab y quimioterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurden Studien durchgeführt, die belegen, dass Rheumocam mit dem Referenztierarzneimittel therapeutisch identisch (bioäquivalent) ist und somit der Suspension Metacam 1,5 mg/ml in der Art und Weise entspricht, wie es vom Körper aufgenommen und verwertet wird.
Los estudios realizados demuestran que Rheumocam es ‘ bioequivalente’ al medicamento veterinario de referencia, lo que significa que Rheumocam es equivalente a la suspensión de 1,5 mg. / ml. de Metacam por la forma de absorción y uso por el organismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurden Studien durchgeführt, die belegen, dass Loxicom mit dem Referenztierarzneimittel therapeutisch identisch (bioäquivalent) ist und somit der Suspension Metacam 1,5 mg/ml in der Art und Weise entspricht, wie es vom Körper aufgenommen und verwertet wird.
Los estudios realizados demuestran que Loxicom es « bioequivalente » al medicamento veterinario de referencia, lo que significa que es equivalente a la suspensión de 1,5 mg/ ml de Metacam por la forma en que el organismo lo absorbe y utiliza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Studien an zahlreichen verschiedenen Tierarten belegen, wird Praziquantel schnell in der Leber metabolisiert.
Los estudios sobre especies diferentes demuestran que prazicuantel se metaboliza rápidamente en el hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solche Ratschläge kann man nur lebhaft begrüßen, insbesondre um die zahlreichen Probleme zu lösen, auf die die Verbraucher bei einem größeren Kauf in einem anderen Mitgliedstaat (Preise, Garantie, Kundendienst) stoßen, wie zahlreiche Meinungsumfragen der Kommission belegen.
En este sentido, cabe felicitar a la Comisión por difundir tales recomendaciones, en concreto para resolver los múltiples problemas a los que se enfrentan los consumidores que hacen una compra importante en otro Estado miembro (precio, garantía, servicio post-venta), como demuestran las numerosas encuestas de opinión efectuadas por la propia Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leinen belegen .
belegen mit gravar 2
belegen mit Rasenplatten .
mit Strafgeldern belegen .
ein Programm belegen .
mit einer Gebühr belegen .
mit einer Taxe belegen .
einen Kurs belegen cursar 1
mit Geldbuße belegen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belegen

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Studien belegen dies?
¿Qué estudios lo avalan?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können das belegen.
Pueden confiar en nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien belegen den Nutzen:
Utilidad demostrada por estudios:
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen daher Folgendes belegen:
Los candidatos justificarán, por lo tanto:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Studenten können Fernkurse belegen.
Los estudiantes pueden cursar sus estudios a distancia.
   Korpustyp: Allgemein
Zu den vorzulegenden Belegen gehören:
Deberán presentarse los justificantes siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Belegen bis zum Absetzen
Desde la inseminación hasta el destete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nålens Autopsie wird das belegen.
Nålen entregará el informe cuando finalice la autopsia.
   Korpustyp: Untertitel
Belegen Sie die Stromversorgungsbereiche vollständig.
llene completamente los dominios de potencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belegen Sie alle vorhandenen Gehäusefächer.
Llene todas las bandejas del chasis disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Sendung mit Inlandsgebühren belegen
aplicar las tarifas internas al envío
   Korpustyp: EU IATE
Die Ereignisse belegen diese Einschätzung.
Los acontecimientos lo están confirmando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studien scheinen dies zu belegen.
Los estudios parecen confirmarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studien konnten das nicht belegen. DE
Ello no pudo ser constatado en estudios sobre el tema. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Studien belegen dies:
Los siguientes estudios respaldan estas afirmaciones:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese sollten den Produktnutzen belegen. DE
Estos deben documentar los beneficios del producto. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Ich habe Beweise, die das belegen.
Ahora mismo, las tengo en mi bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle übrigen, Kojen belegen und Einsatzuniformen anziehen.
Los demás, escojan una litera y pónganse los uniformes.
   Korpustyp: Untertitel
positive Sicherheitsprofil von UMAN BIG zu belegen.
suficientes para determinar el perfil de seguridad favorable de UMAN BIG;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bewerber müssen daher Folgendes belegen:
Los candidatos justificarán, por lo tanto:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir belegen alles mit dem Begriff Terrorismus.
Estamos mezclando todo bajo el epígrafe del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Daten belegen das ganz klar:
Algunos datos dibujan una situación muy clara:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile des Marktes zu belegen unterstreicht dies.
La reserva de partes del mercado subraya esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies lässt sich anhand einiger Beispiele belegen .
Algunos ejemplos permites ilustrar esta afirmación .
   Korpustyp: Allgemein
Das Ausmaß dieses Problems belegen die Statistiken.
Las estadísticas nos dan una idea de la envergadura de este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fakten belegen jedoch das Gegenteil.
No obstante, los hechos hablan por la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse im Zeitablauf belegen dies.
La cronología de los acontecimientos es, en este sentido, reveladora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergleichbarkeit der Prüfungsergebnisse ist zu belegen.
Deberá demostrarse la comparabilidad de los resultados de los ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen mit Geldbußen oder Zwangsgeldern belegen
imponer multas y pagos periódicos de penalización a las empresas
   Korpustyp: EU IATE
Unternehmen mit Geldbussen oder Zwangsgeldern belegen
imponer multas y pagos periódicos de penalización a las empresas
   Korpustyp: EU IATE
Sie sollten als Hauptfach Russische Studien belegen.
Deberías considerar especializarte en ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Fall ja, kann die Kommission dies belegen?
De ser así, ¿podría la Comisión demostrarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Beweise, die das belegen.
Tengo evidencia para respaldarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da muss ich den Anfängerkurs belegen.
Necesito un curso para principiantes sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das können unsere Studien nicht belegen, Sir.
Nuestra investigación no lo confirma, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das belegen die vergangenen 10 Jahre. DE
Está demostrado por los últimos 10 años. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Ich werde ihn mit einem Fluch belegen.
Le echaré una maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte mich mit einem Fluch belegen.
Trató de aplicarme un hechizo buscador de alma…
   Korpustyp: Untertitel
Einige Schlüsselindikatoren scheinen dies zu belegen.
Ciertos indicadores claves parecen apoyar este punto de vista:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das Risiko ist innerhalb der Gemeinschaft belegen;
el riesgo esté localizado dentro de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Lehrgang für Französisch als Fremdsprache belegen EUR
Formarse en francés lengua extranjera EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Computer, alle Kontrollen mit Sicherheitssperren belegen.
Ordenador, active el cierre de seguridad en los controles del puente.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest aber auch einen Stenographiekurs belegen.
Puedes recibir un curso de estenografía también, sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dokumente, die deine Unschuld belegen.
Tengo documentos que demostrarán tu inocencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten scheinen die Hypothese zu belegen.
Los datos parecen confirmar esa hipótesis.
   Korpustyp: Untertitel
Chinesischkurse mit Sprachcaffe in China belegen!
Cursos en China para profesionales y ejecutivos
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Belegen Sie alle Ihre Entscheidungen mit Daten ES
Respalda todas tus decisiones con datos ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Konversionen belegen, dass Ihre Werbung wirkt.
Si hay más conversiones, significa que la publicidad está funcionando.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Das belegen auch zahllose Preise und Auszeichnungen. ES
Así lo corroboran también numerosos premios y galardones. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Belegen Sie das innere Heimfeld Ihres Gegners ES
Ocupe el tablero interno de su adversario ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Fläche belegen und 16 Messehallen umfassen. DE
de superficie y abarcará 16 pabellones. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Unsere Zertifizierungen belegen unseren hohen Qualitätsstandard.
Nuestros certificados comprueban el elevado estándar de calidad de nuestros productos.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gefährliche Substanz auf Belegen von Bank- und Geldautomaten
Asunto: Presencia de sustancias tóxicas en recibos de cajas registradoras y cajeros automáticos
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Dokumente belegen das Gewicht der Forderungen aus der Medizin.
Ambos documentos ilustran la importación real de las reclamaciones formuladas por la comunidad médica.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht kann er es nicht belegen, ich weiß es nicht.
Bueno, tal vez no tenga mucho fundamento, no sé.
   Korpustyp: Untertitel
Alle belegen den Kurs, nur um eine Eins zu kriegen.
Todos toman esta clase para sacarse un diez.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen und statistische Daten
Conservación de documentos y datos estadísticos
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lassen sich die Dinge, die sich entwickelt haben, belegen?
¿Qué ha ocurrido? ¿Cómo pueden verificarse estos avances?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dies durch ein konkretes Beispiel belegen.
Puedo confirmar esto con un ejemplo concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr war ich dort, um einen Spanischkurs zu belegen.
El verano pasado estuve allí para hacer un curso de español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht mit Belegen untermauert.
Sin embargo, no fundamentaron esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbringen wurden jedoch nicht mit Belegen untermauert.
Sin embargo, tales alegaciones no estaban fundamentadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten daher junge Menschen ermutigen, solche Studiengänge zu belegen.
Deberíamos, pues, fomentar que los jóvenes cursen estudios de educación superior de esta naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, dies anhand einiger Zahlen zu belegen.
Quiero citar algunas cifras para ilustrar este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesetzgeber soll dies belegen, ehe er eine Etikettierung vorschreibt.
El legislador debe demostrarlo antes que imponer una obligación de etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderprogramme wie INTERREG, PHARE und andere belegen diese Strategie.
Los planes de financiación como INTERREG, PHARE y otros son una expresión clara de esa ideología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ort, an dem die Vermögensgegenstände der Person belegen sind:
Ubicación de los bienes de la persona:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort, an dem die Vermögensgegenstände der juristischen Person belegen sind:
Ubicación de los bienes de la persona jurídica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Italien übermittelte Angaben belegen, dass Erwinia amylovora (Burr.)
La información facilitada por Italia muestra que Erwinia amylovora (Burr.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Buchungsangaben belegen die Mehrkosten der CELF im Segment „Kleinbestellungen“.
Estos elementos contables justifican los costes excesivos de CELF en el segmento de pequeños pedidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht mit Belegen untermauert.
Sin embargo, no justificó dicho argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat Angaben übermittelt die belegen, dass Bemisia tabaci Genn.
Portugal ha facilitado información que muestra que Bemisia tabaci Genn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag besteht aus einem Anschreiben und dazugehörigen Belegen.
La solicitud constará de una carta de presentación y de información justificativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde einen Kurs belegen, und dann heiraten wir.
Tomaré un curso para bajar de peso luego de nuestro casamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Übersicht über die Ausgaben und Einnahmen (mit den dazugehörigen Belegen)
estado de los ingresos y gastos realizados
   Korpustyp: EU IATE
anhand von Belegen und an Ort und Stelle nachprüfen
verificar in situ y sobre la documentación
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben eine Geburtsurkunde, um es zu belegen.
Tienes un certificado de nacimiento para provarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nächstes Jahr werden unsere Shows sämtliche vorderen Plätze belegen.
En la reunión de afiliados del próximo año les diré que tenemos los cinco primeros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte nicht gleich morgen. - Noch andere Fächer belegen?
No me refería a mañana mismo. - ¿Coger otras asignaturas?
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an belegen Sie Ihre Ausgaben mit ungefähre…
A partir de ahora tendrá que anotar las fechas aproximadas par…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Analogschlüsse sind ordnungsgemäß zu belegen und zu begründen.
Cualquier utilización de un enfoque comparativo mediante referencias cruzadas estará debidamente documentada y justificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da kannst du sehen welche Kurse deine Freunde belegen.
Uno puede conectarse y ver qué están haciendo sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht davon, den gleichen Raum zu belegen.
No hablo de ocupar el mismo espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche externe Zertifikate belegen das Erreichen hoher Standards.
Sus elevados estándares están respaldados por numerosos certificados de calidad expedidos por entidades externas.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Kleinere Dateien belegen weniger Speicherplatz und sind leichter zu bearbeiten.
Los archivos más pequeños ocupan menos espacio y es más fácil trabajar con ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich einen Kurs bei PEOI belegen?
Cómo estudiar un curso del PEOI
Sachgebiete: mathematik geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Allerdings lässt sich diese Behauptung weder empirisch noch theoretisch belegen.
Sin embargo, no existen evidencias empíricas ni teóricas para sustentar esta afirmación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Dosis sollte mindestens 4 Wochen vor dem Belegen
2ª dosis al menos 4 semanas antes de la cubrición.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Belegen Sie eine Reihe von eLearning-Kursen zum Selbststudium
Realizar una serie de cursos online a su propio ritmo
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Dies belegen unter anderem auch zahlreiche Zertifizierungen nach internationalen Normen. DE
Y esto queda probado, entre otros, mediante la multitud de certificaciones de normas internacionales. DE
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Dateiduplikate können wertvollen Speicherplatz auf Ihrer Festplatte belegen… ES
Los archivos duplicados pueden ocupar valioso espacio en el disco dur… ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Au-pairs können zusätzliche College Kurse, Sprachkurse oder ähnliches belegen.
Las Au Pairs pueden asistir a un colegio tomar cursos adicionales en de idioma o cualquier otro curso que decida.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Belegen Sie die Auswirkung von Online Werbung auf den Umsatz
Conecte el gasto en anuncios digitales con ventas fuera de línea en el contexto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Da kannst du sehen welche Kurse deine Freunde belegen.
Te dice qué materias están tomando tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir damit noch ein Sandwich belegen, Dad.
Iba a hacer un sandwich con eso, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles belegen. Wir veröffentlichen die ganze Geschichte.
Puedo documentarlo todo, y voy a publicar toda la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Betrugserkennung auf Belegen des Zahlungsverkehrs in Echtzeit mit bildbasierter Lösung
Detecte los cheques fraudulentos en tiempo real gracias a una solución basada en imágenes
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Trotzdem kann er, in Zeiten kleiner SSDs, wichtigen Speicherplatz belegen. DE
Sin embargo, puede resultar en tiempos SSDs más pequeños, el espacio crítico. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suchen und löschen Sie doppelte Dateien, die wertvollen Speicherplatz belegen
Encontrar y eliminar archivos duplicados que ocupan valioso espacio en disco
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach systematischer Erforschung ließ sich diese Beobachtung wissenschaftlich belegen.
Después de una investigación sistemática, esta observación pudo respaldarse científicamente.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite