Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Kosten, die der Auftragnehmer nicht belegen kann, gelten nicht als erstattungsfähig und ihre Erstattung wird verweigert.
Los costes que no puedan ser justificados por el contratista se considerarán inadmisibles y se rechazará su reembolso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es belegt, dass das getestete Produkt alle von AV-TEST definierten erforderlichen Leistungen in den Kategorien Schutzwirkung, Reparaturleistung und Einfluss auf die Benutzbarkeit bestanden hat.
Justifica que los productos probados han aprobado con éxito todos los resultados definidos por AV-TEST en las categorías de PROTECCIÓN, REPARACIÓN y la influencia en la UTILIDAD.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Anhand der Protokolle, die mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren sind, müssen die an die Kommission gerichteten Meldungen abgefasst und belegt werden können.
Los registros, cuya conservación estará asegurada durante al menos cinco años, deberán permitir realizar y justificar las declaraciones dirigidas a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
NUTZUNG UND GEBRAUCH Die Nutzung der Herberge zur Übernachtung und/oder jegliche Inanspruchnahme ihrer Dienstleistungen und Einrichtungen, beinhaltet einen Beitrag von 6 € (Person/Tag), der mit einen Bon, den der Zuständige der Herberge bei der Bezahlung aushändigt, belegt wird.
ES
UTILIZACIÓN Y USO La utilización del albergue para pasar la noche y/o el uso de cualquiera de sus servicios e instalaciones, implicará el pago de 6 € por persona y día, que se justificará con el bono que será entregado por el responsable del albergue en el momento del pago.
ES
Was die verschiedenen Kostenstrukturen betrifft, so haben die betroffenen Parteien ihr Vorbringen nicht weiter belegt.
En cuanto a las estructuras de costes diferentes, las partes interesadas no justificaron su alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Chroniken, Briefe und Testamente, aber auch Landkarten mit bilderschriftlichen Elementen wurden geschrieben, deren Ziel es war, Ansprüche auf Landbesitz und Privilegien zu belegen.
DE
Fueron escritas numerosas crónicas, mapas (en ocasiones con elementos de escritura pictórica), cartas y testamentos, cuya finalidad fue justificar las pretensiones de propiedad de tierras y el derecho a privilegios.
DE
Zusätzlich zu den bereits bei der Untersuchung vorgelegten Informationen konnte die fragliche Partei ihren Einwand nicht durch weitere Beweise belegen.
Aparte de la información ya presentada anteriormente en la investigación, la parte no justificó su alegación mediante prueba alguna.
Neueste amerikanische Untersuchungen belegen den engen Zusammenhang des ph – Wertes in der Krebsumgebung und der Unwirksamkeit von Chemotherapeutika bei saurem Milieu.
Estudios americanos recientes afirman que hay una estrecha relación entre el valor ph de la zona cercana al tumor y de la ineficacia de la quimioterápia en un entorno ácido.
Wissenschaftliche Daten belegen, dass das Schwein bei der Entstehung des Virus lediglich als Wirt fungierte.
Los datos científicos afirman que el cerdo ha sido el contenedor para el desarrollo del virus.
Korpustyp: EU DCEP
Das Schaffen von Arthur Bispo do Rosário belegt sein Vertrauen in die Macht der Kunst, der Vorstellungskraft und des Spiels als grundlegenden Werkzeugen für die Aneignung von Wissen.
La obra de Arthur Bispo do Rosário afirma su fe en el poder del arte, de la imaginación y el juego como herramientas cruciales para la adquisición de conocimiento.
Sachgebiete: film kunst psychologie
Korpustyp: Webseite
Hunderte von Studien belegen, dass diese beiden Inhaltsstoffe gesundheitsschädliche Wirkungen haben.
Cientos de estudios afirman que estos dos compuestos poseen efectos nefastos sobre la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Nach seiner Darstellung haben die Gefangenen keine Dokumente, die ihre Identität belegen würden, kein Rederecht, keinen Ausgang und riskieren bei jeglichem Widerspruch, hingerichtet zu werden.
La eurodiputada finlandesa de Los Verdes y presidenta de la subcomisión parlamentaria, Heidi Hautala, afirmó que alrededor de un millón de personas podrían haber muerto en esos campos de detención.
Korpustyp: EU DCEP
belegenlocalice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Artikel gilt für Verträge nach Absatz 2, unabhängig davon, ob das gedeckte Risiko in einem Mitgliedstaat belegen ist, und für alle anderen Versicherungsverträge, durch die Risiken gedeckt werden, die im Gebiet der Mitgliedstaaten belegen sind.
El presente artículo se aplicará a los contratos a que se refiere el apartado 2, independientemente de que el riesgo que cubran se localice o no en un Estado miembro, y a todos los demás contratos de seguro que cubran riesgos localizados en el territorio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht eines jeden Mitgliedstaats, in dem zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses das Risiko belegen ist;
la ley del Estado miembro en que se localice el riesgo en el momento de la celebración del contrato;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Parteien keine Rechtswahl gemäß diesem Absatz getroffen haben unterliegt der Vertrag dem Recht des Mitgliedstaats, in dem zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses das Risiko belegen ist.
En la medida en que la ley aplicable no haya sido elegida por las partes de conformidad con el presente apartado, el contrato se regirá por la ley del Estado miembro en el que se localice el riesgo en el momento de la celebración del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerspricht sich das Recht des Mitgliedstaats, in dem das Risiko belegen ist, und dasjenige des Mitgliedstaats, der die Versicherungspflicht vorschreibt, so hat das letztere Vorrang.
Cuando, en caso de seguro obligatorio, exista una contradicción entre la ley del Estado miembro en el que se localice el riesgo y la del Estado miembro que imponga la obligación de suscribir un seguro, prevalecerá esta última;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach den Absätzen 1 bis 5 genehmigte Übertragung wird in dem Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist, oder dem Mitgliedstaat der Verpflichtung nach Maßgabe des nationalen Rechts bekannt gemacht.
La transferencia autorizada con arreglo a los apartados 1 a 5 será objeto de publicidad en las condiciones establecidas por el Derecho nacional en el Estado miembro en el que se localice el riesgo o el Estado miembro del compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsvorschriften zu den Absätzen 1 und 2 werden von dem Mitgliedstaat erlassen, in dem das Risiko belegen ist.
Las disposiciones de aplicación de los apartados 1 y 2 serán establecidas por el Estado miembro en el que se localice el riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Versicherer kann den Vertrag nur innerhalb einer bestimmten Frist kündigen, die von dem Mitgliedstaat, in dem das Risiko belegen ist, festgelegt wird;
el asegurador solo pueda rescindir el contrato dentro de un plazo fijo establecido por el Estado miembro en que se localice el riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel gilt für Verträge nach Absatz 2, unabhängig davon, ob das gedeckte Risiko im Gebiet einer Vertragspartei belegen ist, und für alle anderen Versicherungsverträge, durch die Risiken gedeckt werden, die im Gebiet der Vertragsparteien belegen sind.
El presente artículo se aplicará a los contratos a que se refiere el apartado 2, independientemente de que el riesgo que se cubre se localice o no en el territorio de una Parte contratante y a todos los demás contratos de seguro que cubran riesgos localizados en el territorio de las Partes contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht einer jeden Vertragspartei, in der zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses das Risiko belegen ist,
la ley de cualquiera de las Partes contratantes en la que se localice el riesgo en el momento de la celebración del contrato;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Versicherungsverträge, bei denen sich die gedeckten Risiken auf Schadensfälle beschränken, die in einer anderen Vertragspartei als der Vertragspartei, in der das Risiko belegen ist, eintreten können, das Recht jener Vertragspartei,
en el caso de un contrato de seguro que cubra riesgos limitados a siniestros acaecidos en una Parte contratante distinta de aquella en la que se localice el riesgo, la ley de la Parte contratante en que haya acaecido el riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirksamkeit und Sicherheit dieser Verfahren sind durch Daten zu belegen.
Se proporcionarán datos sobre dichos métodos para establecer su eficacia y seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Daten vorzulegen, die die Wirksamkeit und Sicherheit dieser Methoden belegen.
Deberán proporcionarse datos sobre tales métodos, a fin de establecer su eficacia y seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit und Sicherheit dieser Methoden ist durch entsprechendes Datenmaterial zu belegen.
Se proporcionarán datos sobre dichos métodos para establecer su eficacia y seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Drittes bemängelt die Italienische Republik, dass die Eintragungsanträge für diese Bezeichnungen eher dazu bestimmt sind, sehr ähnliche Produkte für den Vertrieb zu differenzieren, als eine laut dem zweiten Erwägungsgrund der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 erstrebenswerte, diversifizierte Agrarproduktion zu belegen.
En tercer lugar, según la República Italiana las solicitudes de inscripción de estas denominaciones tendrían por objeto más bien diferenciar, a escala comercial, productos muy similares que establecer la existencia de una diversidad de la producción agrícola fomentada en el segundo considerando del Reglamento (CEE) no 2081/92.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat sollte der Kommission mit seinem Antrag alle Informationen übermitteln, die erforderlich sind, um anhand von Daten zu seiner gesamtwirtschaftlichen Situation und Haushaltslage zu belegen, dass keine Mittel für den nationalen Beitrag vorhanden sind.
El Estado miembro de que se trate, debe, mediante datos sobre su situación macroeconómica y presupuestaria establecer la indisponibilidad de recursos para la contrapartida nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag gemäß Absatz 3 begründet der Mitgliedstaat die Notwendigkeit einer Ausnahmeregelung nach Absatz 2, indem er die Informationenfolgendes beifügt, die erforderlich sind, um zu belegen:
En la solicitud presentada de conformidad con el apartado 3, el Estado miembro justificará la necesidad de la excepción facilitando la información necesaria con el fin de establecer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Daten vorzulegen, die die Wirksamkeit und Sicherheit dieser Verfahren belegen.
Se proporcionarán datos sobre dichos métodos para establecer su eficacia y seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atofina hat eng mit der Kommission zusammengearbeitet und erfüllt somit die Voraussetzungen für eine spürbar niedrigere Festsetzung der Geldbuße, da es das zweite Unternehmen war, das der Kommission Informationen und Beweise geliefert hat, die geeignet waren, die Bildung und die Existenz des Kartells zu belegen.
Atofina cooperó estrechamente con la Comisión y por lo tanto puede beneficiarse de una reducción significativa del importe de la multa pues fue la segunda empresa que facilitó a la Comisión información y pruebas que contribuyeron materialmente a establecer la existencia del cartel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung ergab, dass der kooperierende ausführende Hersteller zwar den Gesamtverbrauch an Rohstoffen belegen konnte, er jedoch kein Verzeichnis für den tatsächlichen Verbrauch für die betreffende Ware geführt hatte.
La investigación de reconsideración estableció que si bien el productor exportador que cooperó pudo establecer el consumo total de materias primas, no había un registro de consumo real del producto en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Schlussfolgerungen des Rechtsgutachtens, die das Vorhandensein einer ‚unbegrenzten Garantie‘ des Staates zugunsten von France Télécom zu belegen suchen, entbehren im Übrigen jeder Grundlage im Gemeinschaftsrecht“.
«Por ejemplo, las conclusiones del informe jurídico tendentes a establecer que el Estado concedió una “garantía ilimitada” a France Télécom carecen totalmente de fundamento en Derecho comunitario».
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenacrediten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder wird ihnen die geforderte Unterstützung zur Durchführung ihrer Tätigkeit zuteil, noch werden Beweise vorgelegt, die die Zerstörung der Massenvernichtungswaffen belegen, und allein die Möglichkeit, dass solche Waffen in die Hände von Terroristen geraten, müsste ein Grund sein, um die Völkergemeinschaft zu alarmieren.
Ni se les está prestando la ayuda exigida para realizar su trabajo ni se les están aportando pruebas que acrediten la eliminación de las armas de destrucción masiva, y la sola posibilidad de que grupos terroristas puedan ser receptores de ese tipo de armas debiera ser motivo de alarma por parte de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Antrag sind Unterlagen beizufügen, die den zuständigen Zolldienststellen belegen, dass der Antragsteller berechtigt ist, einen Antrag zu stellen.
La solicitud deberá incluir documentos que acrediten ante el departamento de aduanas competente que el solicitante está legitimado para presentar la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermögensgegenstände“ Vermögensgegenstände jeder Art, körperliche oder nichtkörperliche, bewegliche oder unbewegliche, sowie rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Vermögensgegenstände oder Rechte daran belegen;
«bienes», los bienes de cualquier clase, materiales o inmateriales, muebles o inmuebles, así como los actos jurídicos o documentos que acrediten la titularidad u otros derechos sobre tales bienes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen, die belegen, dass vom Begünstigten die Rückzahlung der Beihilfe gefordert wurde.
documentos que acrediten que se ha ordenado a los beneficiarios la devolución de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller hat der Typgenehmigungsbehörde Daten zukommen zu lassen, die belegen, dass alle emissionsrelevanten Wartungsarbeiten technisch erforderlich sind.
El fabricante facilitará al organismo competente en materia de homologación de tipo datos que acrediten que todo el mantenimiento relacionado con las emisiones programado es técnicamente necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Tätigkeiten, die die Aufnahme des Schiffs in die Liste rechtfertigen, zusammen mit Verweisen auf alle sachdienlichen Unterlagen, die über diese Tätigkeiten informieren oder diese belegen.
síntesis de las actividades por las que haya sido inscrito en ella, junto con las referencias de todos los documentos que refieran y acrediten esas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermögensgegenstand“ Vermögenswerte aller Art, ob körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jeder, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
«bienes»: todo tipo de activos, tanto materiales como inmateriales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, así como los documentos o instrumentos jurídicos con independencia de su forma, incluidas la electrónica o la digital, que acrediten la propiedad de dichos activos o un derecho sobre los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sieht auch die Verwendung von Pflanzenpässen vor, die belegen, dass die Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse ohne Beanstandung der Kontrollregelung der Gemeinschaft unterzogen wurden.
Contempla asimismo el uso de pasaportes fitosanitarios que acrediten que los vegetales o productos vegetales han superado con éxito el sistema de control de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) bezeichnet der Ausdruck "Vermögensgegenstände" Vermögenswerte jeder Art, körperliche oder nichtkörperliche, bewegliche oder unbewegliche, materielle oder nicht materielle, sowie rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Vermögenswerte oder Rechte daran belegen;
d) Por “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;
Korpustyp: UN
d) bezeichnet der Ausdruck "Vermögensgegenstände" Gegenstände jeder Art, körperliche oder nichtkörperliche, bewegliche oder unbewegliche, materielle oder immaterielle, sowie rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Gegenstände oder Rechte daran belegen;
d) Por “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;
Korpustyp: UN
belegenprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür sind die Voraussetzungen gegeben; der heutige Tag soll das auch belegen.
Las condiciones para ello ya existen y la jornada de hoy debería ser una prueba más de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit Frauen in Entwicklungsländern noch von Chancengleichheit entfernt sind, läßt sich am Beispiel Nahrungsmittelproduktion und -versorgung eindrucksvoll belegen.
El ejemplo de la producción y aprovisionamiento de los productos alimentarios prueba de manera impresionante cuán lejos de la igualdad de oportunidades se encuentran aún las mujeres en los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union darf sich außenpolitisch in dieser besonders unruhigen Region des Globus nicht länger auf die Rolle des wichtigsten Gebers von Wirtschafts- und Finanzhilfen beschränken - das belegen die gewaltigen Summen, die an die palästinensische Bevölkerung geflossen sind und bislang nicht zu den erwarteten Ergebnissen geführt haben, wie der erhebliche Rückgang des Durchschnittseinkommens der Palästinenser beweist.
La política exterior de la Unión, en esta región especialmente alterada del globo, debe dejar de consistir en ser simplemente el principal proveedor de ayuda económica y financiera. Buena prueba son las sumas enormes que se han puesto a disposición de la población palestina y de las que no se han visto nunca sus efectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme mit Griechenland belegen das.
Los problemas con Grecia son prueba de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erreichten Fortschritte belegen die gute Zusammenarbeit eindrucksvoll.
Los avances en ese ámbito son una excelente prueba de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht jedoch nicht der Wahrheit, was die 50 Mio. zusätzlicher Erwerbsloser und der Zuwachs von 200 Mio. in Armut lebender Menschen belegen.
No es cierto, y la prueba de ello son otros cincuenta millones de personas sin empleo, y doscientos millones de personas más que viven en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse in der Ukraine und der Konflikt in Georgien belegen das.
Los recientes acontecimientos en Ucrania y el conflicto de Georgia son prueba de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Ihre Erklärungen belegen eindruckvoll, dass sich sowohl Rat als auch Kommission sorgfältig und engagiert auf das ASEM IV-Treffen vorbereitet haben.
Creo que sus declaraciones constituyen una prueba impresionante del modo cuidadoso y comprometido en el que tanto el Consejo como la Comisión se han preparado para la reunión ASEM IV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der gemeinsamen Agrarpolitik belegen die Programme zum Umweltschutz in der Landwirtschaft die erreichten Fortschritte.
Respecto a la política agrícola común, las medidas de medio ambiente en el ámbito agrícola son una prueba inequívoca de progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachgewiesene soziale Zweckbestimmung der Maßnahme würde belegen, welche Bedeutung die Entwicklung des Vorsorgemarktes in der Zukunft habe.
El demostrado objetivo social de la medida sería la prueba de la importancia que revestirá en el futuro el desarrollo del mercado de la previsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenprueban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Art des Prozesses, die Vorgänge rund um den Prozess herum belegen aber, dass das Argument, das uns immer wieder von Tunesien entgegengebracht wird, nämlich die Demokratie befinde sich in Entwicklung, es gehe langsam voran, leider Gottes nicht stimmt.
La forma del proceso, los acontecimientos que se han generado alrededor del mismo prueban, sin embargo, que el argumento que siempre nos llega de Túnez, a saber, que la democracia está en un proceso de desarrollo, que va despacio, no es, gracias dios, verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch einige für das Programm wichtige Verbesserungen einschließlich neuer Teillösungen vorgenommen, die vom Rat und der Europäischen Kommission als nützlich bewertet wurden, wie die Kompromissänderungsanträge belegen.
No obstante, hemos introducido una serie de mejoras, incluidas algunas nuevas soluciones parciales. Estas son importantes para el Programa, y el Consejo y la Comisión Europea las consideraron beneficiosas, como prueban las enmiendas de transacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie diese Zahlen belegen, haben die Segnungen der Globalisierung eine große Zahl von Menschen nicht erreicht.
Estas cifras prueban que los beneficios de la globalización no han llegado todavía a mucha gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnisse der Hirnforschung belegen, daß bereits in den ersten 6 Jahren eines Menschenlebens eine große Anzahl von Fähigkeiten und Neigungen festgelegt wird.
Los resultados de las investigaciones sobre el cerebro prueban que en los primeros seis años de la vida de una persona ya se consolidan un gran número de capacidades e inclinaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fälle belegen eindeutig, dass Russland alle Standards missachtet, die in der freien Welt gelten.
Estos casos prueban claramente que Rusia hace caso omiso de todas las normas que se aplican en todo el mundo libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das belegen Rechtsgutachten, die uns auch vorliegen. Wir haben Rechtshilfeabkommen.
Tenemos informes jurídicos que prueban esto y tenemos acuerdos de asistencia mutua judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die neuesten verfügbaren Daten belegen, dass die öffentlichen Finanzen in der Europäischen Union ein gut gehütetes Geheimnis sind, da wir bei manchen Zahlen erst später herausfinden, dass die wirklichen Zahlen ganz anders lauten.
Los datos disponibles más recientes prueban que las finanzas públicas en la Unión Europea son un secreto bien guardado, puesto que nos dan a conocer algunas cifras más tarde para enterarnos de que las cifras reales son otras bien distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 197 eingereichten Änderungsanträge belegen allerdings, dass wir derzeit eigentlich noch nicht fähig sind, über den Bericht abzustimmen.
Las 197 enmiendas que se han presentado hoy prueban, sin embargo, que realmente todavía no podemos votar sobre el informe en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse belegen, dass die Einfuhr solcher Futtermittel und Lebensmittel ein Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier darstellt.
Estos resultados prueban que la importación de estos alimentos y piensos constituye un riesgo para la salud de las personas y de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würden die Betriebsergebnisse der CMR im Jahr 2002 und im Verlauf des ersten Halbjahrs 2003 belegen, dass das Unternehmen allem Anschein nach, wie im Umstrukturierungsplan vorgesehen, ab 2003 die Rentabilitätsschwelle erreicht.
Por último, observa que los resultados de explotación de CMR en 2002 y en el primer semestre de 2003 prueban que la empresa será probablemente viable a partir de 2003, tal como prevé el plan de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenrevelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zahlen belegen die katastrophale Bilanz der französischen Intervention in Côte d'Ivoire.
Estas cifras revelan el desastroso balance de la intervención francesa en Costa de Marfil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu verdeutlichen, möchte ich Zahlen von Transparency International nennen, die belegen, dass auf einer Skala von 0 bis 10 (wobei 10 für keine Korruption steht) Montenegro bei 3,3 Punkten liegt.
Como apoyo, quisiera citar las cifras dadas por Transparency International, que revelan que, en una escala de 0 a 10 (donde 10 denota la ausencia de corrupción), la puntuación de Montenegro es 3,3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sichere und menschenwürdige Arbeitsplätze und die Möglichkeit, Beruf und Familie zu vereinen, bieten und die Männer stärker in die häuslichen Pflichten einbezogen werden, so belegen alle Studien, dass Frauen bereit wären, mehr Kinder zu haben.
Si ofrecemos un trabajo seguro y decente, los recursos para conciliar la vida laboral y la familiar y si tratamos de integrar a los hombres de forma más intensas en las tareas del hogar, entonces todos los estudios revelan que las mujeres estarían más dispuestas a tener hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind durchaus positiv und belegen, daß eine ganze Reihe von Staaten auf dem besten Weg ist, von Anfang an der Wirtschafts- und Währungsunion mitzuwirken, doch darf ich darauf hinweisen, daß diese Prognosen noch keine erste Vorauswahl der Staaten bedeuten, die den Euro zum 1. Januar 1999 einführen.
Son positivas y revelan que un número importante de Estados se encuentra en vías de poder integrarse desde un comienzo en la Unión Económica y Monetaria, pero quiero precisar que las previsiones no son, sin embargo, una primera preselección de la lista de Estados que adoptarán el euro el 1 de enero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien belegen, dass durch Dürren und Überschwemmungen mehr Menschen als durch jede andere Naturkatastrophe ums Leben kommen.
Los estudios revelan que las sequías y las inundaciones se cobran más víctimas mortales que ninguna otra catástrofe natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn historische Daten belegen, dass ein Vehikel nicht toxisch ist, besteht keine Notwendigkeit für eine negative (Luft-)Kontrollgruppe und es sollte nur eine Vehikelgruppe verwendet werden.
Si los datos previos revelan que un vehículo es atóxico, no hay necesidad de emplear un grupo de control negativo (con aire), y solo se usará un lote testigo del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehenden Feststellungen belegen, dass LMP und andere PSF-Typen dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und auch dieselben grundlegenden Endverwendungen aufweisen.
Los resultados expuestos revelan que las fibras sintéticas discontinuas de poliéster de baja fusión y otros tipos de fibras sintéticas discontinuas de poliéster comparten las mismas características físicas y químicas básicas y tienen los mismos usos finales básicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlen belegen, dass sich die Bank entsprechend dem Umstrukturierungsplan entwickelt.
Estas cifras revelan que el banco evoluciona en consonancia con el plan de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Zahlen belegen, dass die Einfuhrmengen aus den USA erheblich zunahmen, nämlich von mehr als 10000 Tonnen 2005 auf über 1 Million Tonnen im UZ.
Las nuevas cifras revelan que el volumen de las importaciones procedentes de los EE.UU. aumentaron significativamente, pasando de más de 10000 toneladas en 2005 a más de 1000000 toneladas durante el periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wurden keine Beweise für diese Behauptung vorgelegt; die statistischen Daten belegen eindeutig einen Aufwärtstrend beim PVA-Verbrauch sowie in noch stärkerem Maße beim PVB-Verbrauch.
Sin embargo, no se ha presentado ninguna prueba para demostrarlo y los datos estadísticos revelan claramente una tendencia al alza del consumo de PVA y una tendencia al alza todavía más marcada del consumo de PVB.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meinem Dafürhalten sind die vom Berichterstatter vorgelegten Abänderungen insofern ein bedeutender Beitrag zur Stärkung der EU-Fischereipolitik, als sie die Wichtigkeit der Festigung der Rolle des Parlaments und der ihm übermittelten Informationen belegen.
Creo que las enmiendas presentadas por el ponente suponen una contribución importante para reforzar la política pesquera de la Unión Europea, en la medida en que ponen de manifiesto la importancia de ampliar el papel del Parlamento y la información que se le suministra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit merkt, daß wir ständig hinter den Ereignissen hergehinkt sind, und einige Fakten scheinen dies auch zu belegen, insbesondere diese schriftliche Notiz, mit der wir uns hier beschäftigen.
La opinión pública percibe que hemos ido permanentemente a remolque de los acontecimientos, y algunos datos parecen ponerlo de manifiesto, y de manera muy particular, la nota del servicio de consumidores que estamos comentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Meinungsumfragen belegen, daß zwischen 20 und 50 % der Bürger diese sogenannten nichtkonventionellen Medizinrichtungen in Anspruch nehmen.
Recientes encuestas de opinión ponen de manifiesto que entre un 20 y un 50 % de los ciudadanos hacen uso de estas medicinas denominadas no convencionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über unsere Länder ergießt sich eine Welle von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, und die Ereignisse in den letzten Tagen überall in der Union belegen, daß Rassismus heute ein schwerwiegendes Problem ist.
Una ola de racismo y xenofobia se extiende por nuestros países y los acontecimientos que se han producido en distintos lugares de la Unión, en estos últimos días, ponen de manifiesto la gravedad que está adquiriendo el problema del racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschrift ist wirkungslos geworden, wie unausgewogene und wirtschaftlich untragbare rechtliche Entscheidungen zum Energiemarkt in Portugal und Spanien belegen.
La legislación ha dejado de ser efectiva, como ponen de manifiesto las decisiones jurídicas desequilibradas y económicamente insostenibles con respecto al mercado de la energía en Portugal y en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die von den französischen Behörden vorgelegten Zahlenangaben belegen, dass die Beihilfen in der Praxis einen Satz von 60 % der Ausgaben nicht überschritten, können die von 1994 bis 1999 gewährten Beihilfen von der Kommission genehmigt werden.
Dado que las cifras facilitadas por las autoridades francesas ponen de manifiesto que la cuantía de las ayudas no ha superado nunca en la práctica el 60 % de los costes soportados, la Comisión considera que pueden autorizarse las ayudas concedidas en el periodo de 1994-1999 al amparo del PMPOA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies belegen auch die etwa 40 Anmeldungen derartiger Beihilfen durch die Slowakei unter Berufung auf diese Rechtsgrundlage im Rahmen des so genannten „Übergangsverfahrens“. Schließlich müssten, selbst wenn die Beihilfe eine Anreizwirkung gehabt hätte, erhebliche Bedenken angemeldet werden.
Por lo tanto, este tipo de ayuda era y sigue siendo notificable individualmente a la Comisión como ayuda ad hoc, como se pone de manifiesto en unas 40 notificaciones ad hoc presentadas por Eslovaquia en aplicación de esta base jurídica con arreglo al denominado procedimiento de medidas provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens belegen sie, dass die technischen und kaufmännischen Risiken beträchtlich sind, insbesondere wenn man sie mit dem Investitionsbetrag und dem voraussichtlichen Cashflow vergleicht.
En segundo lugar, ponen de manifiesto que los riesgos técnicos y comerciales son significativos, especialmente si se comparan con la cuantía de la inversión y su flujo de tesorería previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analyseergebnisse, Prüfberichte oder andere Nachweise einreichen muss, um die Einhaltung der Kriterien zu belegen, können diese vom Antragsteller, seinen Lieferanten bzw. deren Lieferanten usw. stammen.
Cuando se exija al solicitante que facilite declaraciones, documentación, análisis, informes de ensayos u otras pruebas que pongan de manifiesto el cumplimiento de los criterios, se entiende que dichas pruebas podrán ser suministradas por el solicitante o solicitantes o bien su proveedor o proveedores, etc., según corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jüngste wissenschaftliche Erkenntnisse des Europäischen Zentrums für die Prävention (ECDC) und die Bekämpfung von Seuchen sowie praktische Erfahrungen belegen, dass es beim derzeitigen wissenschaftlichen Kenntnisstand äußerst schwierig ist, eine Definition für ein Gebiet mit hoher Inzidenz bezüglich HTLV-I zu geben.
Los recientes datos científicos facilitados por el Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC) y la experiencia práctica sobre el terreno han puesto de manifiesto que es muy difícil, en el estado actual de los conocimientos científicos, determinar qué es una zona de alta incidencia de HTLV-I.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenconfirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die guten makroökonomischen Ergebnisse der Länder des Euroraums belegen, welch großen Einfluss die Wirtschafts- und Währungsunion darauf hat. Darin bestand ja auch das Ziel der Einführung einer gemeinsamen Währung in der Europäischen Union.
- (PL) Señora Presidenta, los positivos resultados macroeconómicos de los países de la zona del euro confirman el enorme impacto que la unión económica y monetaria tiene sobre los resultados, que de hecho fue el objetivo de la introducción de una divisa común en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsmarktdaten zur weiblichen Beschäftigung belegen, dass im Berufsleben zwischen Männern und Frauen nach wie vor in vielerlei Hinsicht erhebliche Ungleichheiten in Bezug auf die Vereinbarkeit von Familie und Berufsleben existieren.
Los indicadores de empleo femenino confirman que en muchos aspectos del trabajo sigue habiendo diferencias entre hombres y mujeres con respecto a la conciliación de la vida privada y profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt allerdings keine Fakten, die dies belegen.
Sin embargo, los hechos no lo confirman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das belegen sämtliche Studien zu dem Thema, die es gibt.
Todos los estudios realizados sobre esta cuestión lo confirman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsachen belegen auch die These von der Wirksamkeit der Kohäsionspolitik der Europäischen Union sowie die Notwendigkeit, sie in den nächsten Programmzeiträumen fortzuführen und weiterzuentwickeln.
Estos hechos confirman también la teoría sobre la eficacia de la política de cohesión de la Unión Europea y la necesidad de gestionarla y desarrollarla durante los próximos periodos de programación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahren Verlierer dieser Politik sind die Arbeitnehmer, kleine, mittlere und Kleinstunternehmen, Länder wie Portugal, wie Untersuchungen belegen, und nicht zuletzt die Realität.
Los auténticos perdedores de esta política son los trabajadores, las pequeñas, medianas y microempresas, y los países como Portugal, tal como confirman los estudios y, lo más importante, la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Dieser Bericht und die Aussprache über seine Annahme belegen, wie wichtig der Kampf gegen den Terrorismus nicht nur für die Mitgliedstaaten, sondern für die gesamte Europäische Union ist.
Señora Presidenta, pienso que este informe y el debate sobre su aprobación confirman la importancia de la lucha contra el terrorismo no solo para los Estados miembros, sino también para la Unión Europea en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bis Mai vorliegenden Daten belegen , dass sich die Bilanzsummen der Banken seit der Jahreswende erhöht haben .
Los datos hasta mayo confirman que el tamaño de los balances de las entidades de crédito se ha incrementado desde los primeros meses del año .
Korpustyp: Allgemein
Diese Werte belegen die seit einigen Jahren voranschreitende Integration der Finanzmärkte im Euroraum sowie die wachsende Bereitschaft der Geschäftspartner , in anderen Euro-Ländern hinterlegte Sicherheiten in ihre Portfolios aufzunehmen .
Estas cifras confirman la tendencia observada en años anteriores de creciente integración de los mercados financieros de la zona del euro y de una mayor predisposición de las entidades de contrapartida a mantener en sus carteras activos emitidos en otro país de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die einschlägigen erforderlichen Kriterien belegen, dass das Programm auf die kleine Zahl von Unternehmen begrenzt war, die sie erfüllen konnten, nämlich diejenigen, die über eine substantielle installierte Kapazität von wenigstens 300 kWh und substantielle Anlagen im Wert von wenigstens 100 Mio. RMB verfügten.
Los criterios pertinentes exigidos confirman que el programa se limita exclusivamente al subconjunto de empresas que los cumplen, en concreto aquellas con una importante capacidad instalada de 300 kWh como mínimo y unos activos mínimos de 100000000 RMB.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen wahrscheinlich auf den im juristischen Sprachgebrauch Schwedens als Ehrlichkeits- oder Anständigkeitsprinzip bezeichneten Grundsatz zurückgreifen, gemäß dem der Hersteller Behauptungen über seine Ware aufstellen darf, aber in der Lage sein muss, auf Nachfrage alle Angaben über das Produkt oder die Dienstleistung zu belegen.
No nos cabe duda de que tenemos que utilizar el principio conocido en la jerga jurídica sueca como principio de honradez, según el cual se permite a las personas hacer indicaciones sobre sus productos, siempre que puedan probar completamente todo lo que digan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bringen hier den Vorschlag der unverheirateten Partner, deren Eltern und Kinder, die nachkommen sollen, und es genügen Ihnen nach dem Vorschlag bereits Zeugenaussagen im Herkunftsland, um eine Partnerschaft - wie immer sie aussehen mag - zu belegen.
Presenta la propuesta de las parejas no casadas, cuyos padres y niños deben poder venir y según la propuesta le basta incluso declaraciones de testigos en el país de origen para probar una relación de pareja, sea del tipo que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegner einer raschen Anwendung der Biotechnologie können ebenso wenig belegen, es bestünden so viele Nachteile, dass die Biotechnologie keinesfalls zur Anwendung gelangen dürfe.
Por otra parte, los detractores de una pronta aplicación de la biotecnología no pueden probar que las desventajas sean tales que sería preferible no aplicarla nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Grundsätze dieses Rahmens Anwendung finden, sollten die EFTA-Staaten belegen, dass sie den Bedarf an der öffentlichen Dienstleistung anhand einer öffentlichen Konsultation oder anderer angemessener Mittel genau ermittelt haben, um den Interessen der Nutzer und Dienstleistungserbringer Rechnung zu tragen.
A efectos de la aplicación de los principios expuestos en el presente Marco, los Estados de la AELC deben probar que han considerado debidamente las necesidades de servicio público corroborado mediante consulta pública u otros instrumentos adecuados para tomar en cuenta los intereses de usuarios y proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angaben, die nach Auffassung der Kommission erforderlich sind, um zu belegen, dass die Beziehungen zwischen dem Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen, an das die Aufträge vergeben werden, und dem Auftraggeber den Anforderungen der Artikel 29 beziehungsweise 30 genügen.
los elementos que la Comisión considere necesarios para probar que las relaciones entre la entidad adjudicadora y la empresa o la empresa conjunta a la que se adjudiquen los contratos cumplen los requisitos de los artículos 29 o30.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angaben, die nach Auffassung der Kommission erforderlich sind, um zu belegen, dass die Beziehungen zwischen dem Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen, an das die Konzessionen vergeben werden, und dem Auftraggeber den Anforderungen der Artikel 13 beziehungsweise Artikel 14 genügen.
los elementos que la Comisión considere necesarios para probar que las relaciones entre la empresa o la empresa conjunta a la que se adjudiquen las concesiones y la entidad adjudicadora cumplen los requisitos de los artículos 13 o 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ursprünglich angegebenen VVG-Kosten wurden bei dem Kontrollbesuch als zu hoch angesetzt befunden, da das Unternehmen die ausgewiesenen Beträge nicht belegen konnte.
Por lo que se refiere a los gastos de venta, generales y administrativos comunicados en un principio, en la inspección in situ se halló que se habían sobreestimado, pues la empresa no pudo probar los importes declarados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für solche Fälle sind diejenigen Unterlagen festzulegen, die belegen, dass die betreffenden Erzeugnisse in ein Land eingeführt wurden, das nicht von den in Betracht kommenden Bestimmungsländern ausgeschlossen ist.
Para tales casos es necesario definir qué documentos pueden probar que los productos en cuestión se han importado a un país no excluido de los destinos subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis des Anreizeffekts muss der EFTA-Staat belegen, dass die umweltfreundlichere Alternative ohne die Beihilfe, d.h. in der kontrafaktischen Fallkonstellation, nicht gewählt worden wäre.
Para demostrar el efecto incentivador, el Estado de la AELC interesado deberá probar que sin la ayuda, es decir, en la hipótesis de contraste, no se habría elegido la alternativa más respetuosa con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legte eine eidesstattliche Erklärung seines Geschäftsführers vor, in der der Beschaffungsprozess der bei den Prüfungen eingesetzten Muster erläutert wurde, um die Unabhängigkeit, Korrektheit und Repräsentativität der Prüfungen zu belegen.
Además, facilitó una declaración jurada del gestor de la empresa en la que se explicaba el proceso de obtención de las muestras utilizadas en los ensayos a fin de probar la independencia, corrección y representatividad de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlimmer noch, die einzelstaatlichen Inspektionsdienste belegen bei gleichartigen Verstößen die Fischer aus den angrenzenden Mitgliedstaaten offensichtlich mit höheren Sanktionen als die Fischer des eigenen Landes.
Peor aun, se ha visto que los servicios nacionales de inspección, ante idénticas infracciones a los pescadores de los Estados miembros vecinos les imponen sanciones superiores a las que imponen a los pescadores del propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund schlägt die Kommission vor, die MwSt.-Befreiung aufzuheben und alle Sendungen mit einem Gewicht von mehr als zwei Kilogramm mit Mehrwertsteuer zum Normalsatz zu belegen.
Con este telón de fondo, la Comisión propone ahora que se elimine la exención y se aplique el tipo estándar de IVA a todos los envíos que superen los 2 kg de peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt daher vor, alle Sendungen mit einem Gewicht von mehr als 2 kg mit Mehrwertsteuer zum Normalsatz zu belegen, während es den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, auf Sendungen mit einem Gewicht von weniger als 2 kg einen ermäßigten MwSt-Satz anzuwenden.
En consecuencia, la Comisión propone que se aplique el tipo normal de IVA a todos los envíos que pesen más de 2 kilogramos, y que se dé libertad a los Estados miembros para decidir si aplican o no un tipo más bajo de IVA a envíos que pesen menos de 2 kilogramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu verhindern, ist es unbedingt erforderlich, den Verhaltenskodex zu einem rechtsverbindlichen Instrument zu machen und in der Europäischen Union niedergelassene Unternehmen, die gegen ihn verstoßen, mit konkreten Sanktionen zu belegen.
Para evitarlo, es absolutamente necesario que el Código de conducta sea jurídicamente vinculante y que se prevean sanciones concretas contra las empresas registradas en la Unión Europea que no lo respeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analysen, Prüfberichte oder andere Nachweise einreichen, um die Einhaltung der Kriterien zu belegen, können diese vom Antragsteller oder von seinen Lieferanten oder von beiden stammen.
Cuando el solicitante deba presentar declaraciones, documentación, análisis, informes de ensayos u otras pruebas para demostrar la conformidad con los criterios, se entiende que dichas pruebas podrán proceder del solicitante, de su proveedor o de ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt und angesichts der Höhe der angeblichen Dumpingspanne belegen diese Beweise in diesem Stadium hinreichend, dass die fraglichen Ausführer Dumping praktizieren.
En conjunto, y en la medida del margen de dumping presunto, estos indicios muestran de modo suficiente en esta etapa que los exportadores en cuestión se entregan a prácticas de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analysen, Prüfberichte oder andere Nachweise einreichen muss, um die Übereinstimmung mit den Kriterien zu belegen, können diese vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder derem/deren Lieferanten usw. stammen.
En caso de que se pida al solicitante que presente declaraciones, documentación, análisis, informes de pruebas u otros justificantes que demuestren el cumplimento de los criterios, se entenderá que dichos documentos podrán proceder del solicitante o, cuando corresponda, de su proveedor o proveedores, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analysen, Prüfberichte oder andere Nachweise einreichen muss, um die Übereinstimmung mit den Kriterien zu belegen, können diese vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder ihrem/ihren Lieferanten usw. stammen.
En caso de que los solicitantes deban presentar declaraciones, documentación, informes de pruebas u otros justificantes que demuestren el cumplimento de los criterios, se entenderá que dichos documentos podrán ser presentados por el solicitante o, en su caso, su proveedor o proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analysen, Prüfberichte oder andere Nachweise einreichen muss, um die Übereinstimmung mit den Kriterien zu belegen, können diese vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder dessen/deren Lieferanten usw. stammen.
En caso de que los solicitantes deban presentar declaraciones, documentación, informes de pruebas u otros justificantes que demuestren el cumplimento de los criterios, se entenderá que dichos documentos podrán ser presentados por el solicitante o, en su caso, su proveedor o proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analysen, Prüfberichte oder andere Nachweise einreichen muss, um die Übereinstimmung mit den Kriterien zu belegen, können diese vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder dessen/deren Lieferanten usw. stammen.
En caso de que se pida al solicitante que presente declaraciones, documentación, análisis, informes de pruebas u otros justificantes que demuestren el cumplimento de los criterios, se entenderá que dichos documentos podrán proceder del solicitante o, cuando corresponda, de su proveedor o proveedores.
Deutschland hat darüber hinaus selbst angegeben, dass bei Übertragung der ersten und der zweiten Tranche in den Jahren 1994 und 1995 durchaus die Absicht bestanden habe, die übertragene Zweckrücklage mit Risikoaktiva zu belegen.
Además, la propia Alemania ha indicado que, en ambas transferencias —la del primer tramo en 1994 y la del segundo en 1995—, el objetivo consistía en utilizar la reserva especial para cubrir activos de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Mittelbrett ist ein Pilaster aufgebracht, der mit Nussbaum Sägefurnier belegt ist.
DE
Viertens brauchen wir die Haftung bei dem Schiffseigner, und zwar nicht nur lächerliche 12 Millionen Dollar, sondern mindestens 400 Millionen Dollar, die der Schiffseigentümer per Versicherungsnachweis belegen muß.
En cuarto lugar, es necesario establecer la responsabilidad del armador y no sólo por la ridícula suma de 12 millones de dólares, sino por 400 millones de dólares como mínimo, que el armador deberá cubrir mediante la certificación del seguro suscrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine auf Kugelfüßen stehende Barockkommode, die allseitig mit Nussbaum Sägefurnier belegt ist.
DE
Angesichts der Feststellung, dass die europäischen Programmanteile überwiegend von nationalen Werken belegt sind, unterstütze ich den Berichterstatter voll und ganz in seinem Eintreten für freiwillige Initiativen für weitere nicht nationale europäische Programmanteile, und ich bin für den Vorschlag der Schaffung wirksamerer Mechanismen für die Einhaltung und Kontrolle der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten.
Ante la constatación de que las cuotas de obras europeas se cubren mayoritariamente con obras nacionales, apoyo plenamente al ponente en la defensa de las iniciativas voluntarias de aumento de cuotas para obras europeas no nacionales y apoyo la propuesta de establecer mecanismos más eficaces para el respeto y el control de la legislación de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belegenpruebas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte diese Richtlinie endgültig angenommen werden, so hätte künftig der beklagte Arbeitgeber den Nachweis seiner Unschuld zu erbringen und es obläge nicht dem Kläger, seine Behauptungen zu belegen.
Así, pues, si se aprobara definitivamente esta directiva, correspondería al empleador acusado aportar la prueba de su inocencia y no al acusador aportar las pruebas de lo que afirma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie das dem Parlament belegen?
¿Puede mostrar las pruebas al Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten belegen, dass einzelne Aspekte der sieben Richtlinien, beispielsweise aus Verbraucherschutzgründen, dennoch erforderlich sind, wie zum Beispiel bei der Richtlinie über die Luftdruckmessgeräte für Kraftzeugreifen, dann werden diese Teile in die Messgeräte-Rahmenrichtlinie übernommen.
Si los Estados miembros proporcionan pruebas de que todavía son necesarios determinados elementos incluidos en las siete directivas, por ejemplo, por motivos de protección del consumidor, como las disposiciones de la Directiva sobre manómetros para neumáticos de los vehículos automóviles, estas secciones se incorporarán a la Directiva marco sobre los instrumentos de medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird aufgefordert, im Hinblick auf jede genannte Zielsetzung, die konkrete Notwendigkeit der Erhebung, Speicherung und Verarbeitung von Fluggastdatensätze zu belegen sowie auch eventuelle Alternativen ausreichend zu prüfen.
Apelamos a la Comisión para que presente las pruebas fácticas de que la recogida, el almacenamiento y tratamiento de los datos del PNR son necesarios para cada uno de los fines indicados y lleve a cabo una investigación adecuada sobre las alternativas posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollegen von mir können Mißerfolge in anderen Bereichen belegen, in denen bisher wahrscheinlich eher der Hacker als der Händler betroffen war.
Hay colegas que tienen pruebas de fallos en otros sectores en los que probablemente se haya dado una cierta confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Studien belegen bereits die erzieherischen Werte, die Prävention und Rehabilitation im Gesundheitsbereich, die soziale Kompetenz, die Jugendlichen und älteren Menschen vermittelt werden, und vieles mehr, was gerade auch schon angesprochen wurde.
Existen ya pruebas, aportadas por numerosos estudios, del valor educativo del deporte, de su capacidad para prevenir problemas de salud y ayudar a la rehabilitación, de las habilidades sociales que desarrolla en la gente joven y la gente mayor, y de muchos otros aspectos que ya se han mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Kontrollbesuch konnte die chinesische Regierung diese Behauptung in keiner Weise belegen und verwies die Kommission schlicht an die Banken.
Durante la verificación las autoridades chinas no fueron capaces de apoyar esta alegación con pruebas y, simplemente, remitieron a la Comisión a los bancos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht ein Antragsteller geltend, dass sich Versuche in einer oder mehreren der vorgesehenen Verwendungsregionen erübrigen, weil die dortigen Bedingungen mit denen in anderen Regionen, in denen Versuche durchgeführt wurden, vergleichbar sind, so muss er die Vergleichbarkeit mit entsprechenden Unterlagen belegen.
El solicitante que alegue que los ensayos son innecesarios en una o varias de las regiones de uso propuestas porque las condiciones son comparables con las de otras regiones donde ya se han realizado ensayos, deberá motivar esta alegación de comparabilidad aportando pruebas documentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf andere Motorenfamilien ausgedehnt werden, welche das gleiche Nachbehandlungssystem verwenden, sofern vorher durch die Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsbehörde genehmigt, wozu der Hersteller technisch belegen muss, dass sich die Emissionen ähneln.
podrán extenderse a otras familias de motores que utilicen el mismo sistema de postratamiento, previa autorización de la autoridad de homologación de tipo o de la autoridad de certificación basada en pruebas técnicas que aporte el fabricante para demostrar que las emisiones son similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ANAC konnte allerdings weder die vor der Verlängerung vorgenommenen Prüfungen belegen noch Angaben zu Abhilfemaßnahmen machen, die die wirksame und dauerhafte Behebung der festgestellten Sicherheitsmängel gewährleisten.
Sin embargo, las ANAC no consiguieron presentar pruebas de las verificaciones realizadas antes de la renovación, ni detalles de cualquier plan de medidas encomendado, como garantía de que las deficiencias de seguridad detectadas están siendo efectivamente subsanadas de forma duradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegendemuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sagen, die Erfahrungen belegen leider, dass das nicht ausreichend ist, dann werden wir versuchen, das in den Griff zu bekommen.
Si usted nos dice que la experiencia demuestra, lamentablemente, que ello resulta insuficiente, intentaremos ponerle remedio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider lässt das scharfe Vorgehen der Regierung gegen islamische Kämpfer bereits nach, wie die fallen gelassenen Anklagen gegen einen bekannten islamischen Führer belegen.
Lamentablemente, la ofensiva gubernamental contra militantes islámicos ya se está debilitando, como demuestra la retirada de cargos contra un prominente líder islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von uns zusammengetragenen Angaben belegen, dass die Bestimmungen erheblich voneinander abweichen.
La información que hemos recogido demuestra que existe una diversidad considerable de disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eisenbahnen belegen, daß die Europäische Union insofern recht hat, als man durch mehr Wettbewerb wachgehalten wird und leistungsfähig bleibt.
El tren demuestra que la Unión Europea tiene razón cuando afirma que un aumento de la competencia sirve para mantenerse despierto y alerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse der letzten Monate scheinen meiner Meinung nämlich das Gegenteil zu belegen, so die Zunahme der Verhaftungen von Dissidenten, die Verfolgung der angeblichen Sekte Falun-Gong usw. Natürlich ist eine strategische Beziehung zu einem nichtdemokratischen Land, zu einer Diktatur denkbar.
Me parece que todo lo que hemos presenciado durante estos últimos meses demuestra lo contrario: la multiplicación de las detenciones de disidentes, la persecución de la supuesta secta Fa-Lung-Dung, etc. Evidentemente, se puede concebir una relación estratégica con un país no democrático, con un país dictatorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Erkenntnisse belegen, dass bei der Kernenergie kein CO2 entsteht und der weitere Klimawandel minimalisiert wird.
La ciencia demuestra que la energía nuclear no produce CO2 y reduce al mínimo el avance del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die raschen Fortschritte Kroatiens, die der französische Vorsitz noch beschleunigen möchte, sofern alle Mitgliedstaaten damit einverstanden sind, belegen, dass Länder, in denen in den 1990er Jahren Kriege stattfanden, eine echte Beitrittsperspektive besitzen.
El rápido progreso de Croacia, que la Presidencia francesa quiere acelerar aún más si todos los Estados miembros están de acuerdo, demuestra que los países que sufrieron conflictos en el decenio de 1990 tienen perspectivas reales de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien hat der Kommission Unterlagen vorgelegt, die belegen, dass die Bedingungen für den amtlich anerkannten Status als frei von enzootischer Rinderleukose gemäß der Richtlinie 64/432/EWG von der Provinz Benevento erfüllt werden.
Italia ha presentado a la Comisión documentación que demuestra el cumplimiento de las condiciones establecidas en la Directiva 64/432/CEE para que se conceda el reconocimiento de oficialmente indemne de leucosis bovina enzoótica a la provincia de Benevento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Slowakische Republik hat der Kommission Unterlagen vorgelegt, die belegen, dass das slowakische Hoheitsgebiet frei von der Aujeszky-Krankheit ist und dass die Seuche in diesem Mitgliedstaat getilgt worden ist.
Eslovaquia ha presentado a la Comisión documentación justificativa sobre la situación de su territorio, que está libre de la enfermedad de Aujeszky, en la que se demuestra la erradicación de dicha enfermedad en el citado Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Informationen belegen damit, dass trotz möglicher zusätzlicher Kosten eine Verlagerung der Produktion in ein anderes Land nicht als zu aufwendig angesehen wird und recht häufig vorkommt.
Por lo tanto, la información del expediente demuestra que, aunque podrían generarse costes adicionales, desplazar la producción de un país a otro no se considera demasiado engorroso y parece ser bastante común.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegendemuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstelle eines generellen Verbots für ganz Europa soll nach dem Willen der Europäischen Kommission nun jeder einzelne Flughafen belegen, dass er diesen lärmintensiven Flugzeugen keine Landererlaubnis erteilen wird.
En lugar de una prohibición general para toda Europa, la Comisión Europea desea en este momento que cada aeropuerto demuestre que no desea recibir este tipo de aviones ruidosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, die Kommission noch vor Ablauf Ihrer Ratspräsidentschaft aufzufordern, darüber Bericht zu erstatten und zu belegen, dass die Finanzhilfen für Afrika in diesem Jahr denselben Umfang haben wie dies der Fall gewesen wäre, wenn es die Flutkatastrophe nie gegeben hätte.
Antes de que termine su mandato de Presidente en ejercicio del Consejo, me gustaría pedirle que solicite a la Comisión que informe y demuestre que África sigue recibiendo este año el mismo dinero que habría recibido si el tsunami no hubiera ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß Artikel 26 finden keine Anwendung, wenn der Antragsteller sachlich richtige Angaben übermittelt hat oder belegen kann, dass ihn keine Schuld trifft.
Las reducciones y exclusiones establecidas en el artículo 26 no se aplicarán cuando el solicitante de ayuda haya presentado información objetivamente correcta o demuestre de cualquier manera que no hay ninguna falta por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Nachweis ist durch Angaben zu untermauern, die belegen, dass während der Zeit der Jungenaufzucht keine Exposition oder keine verzögerte Wirkung eintritt.
Tal justificación deberá apoyarse en información que demuestre que durante la época de cría no habrá exposición ni se producirán efectos retardados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind alle einschlägigen Unterlagen beizufügen, die belegen, dass die eingeführten Erzeugnisse unter das betreffende Kontingent fallen und entsprechend den im Anhang festgelegten Bedingungen für die besondere Verwendung verwendet wurden oder verwendet werden.
Se adjuntará toda la documentación pertinente que demuestre que el producto importado entra dentro de la definición del contingente y que ha sido o será utilizado de conformidad con las condiciones de uso final establecidas en el anexo para el contingente arancelario de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen die EFTA-Staaten Informationen eingeholt haben, die belegen, dass es sich bei den Begünstigten der unter Nummern 4.2, 4.3, 4.4 und 4.5 vorgesehenen Maßnahmen am 1. Juli 2008 nicht um Unternehmen in Schwierigkeiten gehandelt hat.
En particular, los Estados de la AELC deberán haber obtenido información que demuestre que los beneficiarios de las ayudas contempladas en los puntos 4.2, 4.3, 4.4 y 4.5, no eran empresas en crisis el 1 de julio de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die im Durchführungszeitraum des Arbeitsprogramms getätigten Ausgaben (Rechnungen und Bankunterlagen, die deren Bezahlung belegen);
de los gastos realizados durante el período de ejecución del programa de actividades (facturas y documentación bancaria que demuestre su pago),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bankunterlagen, die die Bezahlung der ausgewählten Beträge belegen;
documentación bancaria que demuestre los pagos de los importes seleccionados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden können die Vorlage eines Unternehmensplans fordern, nebst einem detaillierten Zeitplan für den Netzausbau sowie Belegen für eine adäquate Finanzierung oder sonstigen Nachweisen, die belegen, dass die geplanten Investitionen der privaten Netzbetreiber glaubhaft und plausibel sind.
Las autoridades públicas pueden exigir la presentación de un plan empresarial, junto con un calendario detallado del plan de despliegue así como una prueba de financiación adecuada o cualquier otro tipo de prueba que demuestre el carácter verosímil y plausible de la inversión prevista por operadores de red privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten auch unbehandelte Negativkontrollen (ohne Lösungsmittel/Vehikel) verwendet werden, soweit nicht veröffentlichte oder laborspezifische historische Kontrolldaten belegen, dass das gewählte Lösungsmittel in den verwendeten Konzentrationen keine genotoxischen oder sonstigen schädlichen Wirkungen hervorruft.
Se realizarán asimismo controles negativos (CN) sin tratar (sin disolvente ni vehículo), salvo que exista información publicada o datos de los controles históricos del laboratorio que demuestre que, a las concentraciones utilizadas, el disolvente elegido no provoca efectos genotóxicos ni otro tipo de efectos nocivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenindican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jüngste Meinungsumfragen in Norwegen belegen, dass sich die Haltung der Öffentlichkeit gegenüber der EU verändert. Die Zustimmung zu einem Beitritt wächst, und diese Entwicklung wird zwangsläufig die politische Agenda bei den nächsten Wahlen bestimmen.
Las últimas encuestas de opinión en Noruega indican que la percepción que tiene la población de la Unión está cambiando; que está creciendo el apoyo a su adhesión y que dominará inevitablemente la agenda política en las próximas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorläufige Zahlen belegen, dass jeder fünfte Einwohner in Israel unterhalb der Armutsschwelle lebt, die absoluten Zahlen sind im Vergleich zum Vorjahr um 10 % gestiegen und die Arbeitslosenquote lag im dritten Quartal bei 9,3 %.
Los datos preliminares indican que uno de cada cinco israelíes vive por debajo del umbral de pobreza, lo que se traduce, en términos absolutos, en una subida del 10% frente al año pasado, mientras que la tasa de desempleo se situó en el 9,3% en el tercer trimestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen belegen klar und deutlich, dass das nicht der Fall ist.
Las cifras indican con claridad que no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber alle Zahlen belegen es: Es wird nicht so sein, zumal auch die Implementierungszeiten und -zeiträume viel zu lang sein werden.
No obstante, todas las cifras indican que esto no será así; además, los plazos y períodos de aplicación serán demasiado largos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal: Ich begrüße diese Initiative der EU, dazu beizutragen, die EU-Hilfe für Impfprogramme, die die Tuberkulose-Infektionsraten signifikant reduzieren werden - wie die Statistiken der EU-Mitgliedstaaten belegen -, aktiv zu fördern.
Una vez más, acojo con satisfacción esta iniciativa de la UE para contribuir activamente al apoyo de los programas de vacunación que, una vez se ponen en marcha, logran reducir de forma significativa los índices de infección por tuberculosis, tal y como indican las estadísticas de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns zur Verfügung stehenden Zahlen belegen nicht, Herr Abgeordneter, was Sie gesagt haben, dass wir uns hier einer besonders schwierigen Situation gegenübersehen.
Las cifras de que disponemos no indican una situación especialmente grave, como ha dicho su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fakten belegen eindeutig, dass Globalisierung und die Liberalisierung des Handels der Kapitalkonzentration in den stärkeren Ländern und der Zunahme von Armut in den weniger entwickelten Ländern dient.
Estos hechos indican con toda claridad que la globalización y la liberalización del comercio sirven para concentrar el capital en los países más fuertes y para aumentar la pobreza en los menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotos belegen, daß auf diesem Asteroiden kein Leben existiert. In größerer Entfernung existieren in unserer Galaxie, der Milchstraße, jedoch etwa 300 Milliarden Sterne, viele davon mit Planeten.
Las fotografías indican que no hay vida en el asteroide, pero mucho más lejos de nuestra galaxia, en la Via Láctea, hay unos 300.000 millones de estrellas, muchas de ellas con planetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien und Befragungen belegen, dass es bei den Jugendlichen tatsächlich eine Wissenslücke gibt. Man könnte sogar sagen, dass in Bezug auf die Gesundheitsgefahren völlige Unwissenheit herrscht.
Nuestros estudios y encuestas indican que, entre la gente joven, existe una verdadera falta de conocimiento; podría decirse que existe ignorancia en lo que se refiere a estas amenazas para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle aktuellen Meinungsumfragen belegen, dass der Kaufkraftverlust und die Angst vor den tatsächlich eintretenden Gefahren des Kaufkraftverlustes die Menschen weiter beunruhigen.
Por el momento, todas las encuestas indican que la gente todavía está preocupada por la pérdida de poder adquisitivo y teme que se materialice el riesgo de esa pérdida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belegendemuestren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moralisch ausgedrückt heißt das, dass niemand in irgend einer Weise interniert werden kann oder sollte, es sei denn es liegen Handlungen vor, die Grundlage für eine Anklage darstellen oder die seine Schuld belegen.
Desde una perspectiva ética, ninguna persona puede o debe ser detenida de modo alguno a menos que existan actos que permitan levantar cargos contra ella o que demuestren su culpabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich heißt dies nicht, dass GVO, die künstlich erzeugt wurden, schlecht sind, aber bisher liegen keine überzeugenden wissenschaftlichen Daten vor, die ohne jeden Zweifel belegen, dass sie gut für uns sind.
Naturalmente, eso no quiere decir que los OMG, que son artificiales, sean malos. No obstante, todavía no disponemos de datos científicos concluyentes que demuestren que los OMG sean buenos para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsergebnisse unseres Ausschusses werden das hoffentlich belegen.
Espero que ahora las conclusiones de la Comisión temporal lo demuestren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ausschlaggebender Bedeutung für unsere Bewertung sind der Abschluss und die Umsetzung der Justizreform und das Vorliegen konkreter Ergebnisse, die belegen, dass die Reform wirklich greift.
La culminación y aplicación de la reforma judicial y la obtención de resultados concretos que demuestren que tienen un efecto real sobre el terreno revisten la máxima importancia para nuestra evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen aber auch, dass dies nur gilt, solange keine umfassenden Studien vorliegen, die wirklich belegen, dass Fingerabdrücke von Kindern zuverlässig sind.
Sin embargo, todos sabemos que esto únicamente se aplicará mientras no se disponga de estudios exhaustivos que demuestren que las huellas digitales de los niños son fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertreter der betroffenen spanischen Flotte wurden gebeten, Daten vorzulegen, die ihre Behauptung belegen.
Se ha pedido a los representantes de la flota española en cuestión que aporten datos que demuestren su afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hersteller legt der Typgenehmigungsbehörde Nachweise vor, die belegen, dass die GERWHTC-Messbereichsgrenze aller Motoren der Zweistoff-Motorenfamilie innerhalb des in Absatz 3.1.1 genannten Wertes (in Prozent) liegt (z. B. Algorithmen, Funktionsanalysen, Berechnungen, Simulationen, Ergebnisse von vorherigen Prüfungen usw.).
El fabricante presentará al autoridad de homologación de tipo pruebas que demuestren que el patrón GERWHTC de todos los miembros de la familia de motores de combustible dual permanece dentro del porcentaje especificado en el punto 3.1.1 (por ejemplo, mediante algoritmos, análisis funcionales, cálculos, simulaciones, resultados de ensayos previos, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen keine Statistiken vor, die belegen, dass die Nutzlast für das Fahrzeug repräsentativ ist, so muss die Fahrzeugnutzlast 50 – 60 Prozent der maximalen Fahrzeugnutzlast betragen.
En ausencia de estadísticas que demuestren que la carga útil es representativa para el vehículo, su carga útil deberá ser entre un 50 % y un 60 % de la carga útil máxima del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
historische oder parallel erzeugte Daten, die belegen, dass das Vehikel keinen Einfluss auf das Ergebnis der Studie hat.
Datos históricos o paralelos que demuestren que el vehículo no interfiere en los resultados del estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Genehmigung ist auf technische Aspekte (Berechnungen, Simulationen, Versuchsergebnisse usw.) zu gründen, die belegen, dass Einzelhubräume außerhalb dieser Grenzen keinen nennenswerten Einfluss auf die Abgasemissionen haben.
La homologación se basará en elementos técnicos (cálculos, simulaciones, resultados experimentales, etc.) que demuestren que el incumplimiento de los límites no influye de manera significativa en las emisiones de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenmuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jüngste Fallstudien aus Mauretanien und Senegal belegen, dass die Bestände dort zurückgegangen sind.
Estudios recientes de casos en Mauritania y Senegal muestran que han agotado las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlagen aus dem gesamten Jahr 2003 und der ersten Hälfte des Jahres 2004 belegen, dass den Lehrern bei zahlreichen Treffen der Eindruck vermittelt wurde, dass alles in Ordnung sei und seinen gewohnten Gang gehe.
Los documentos de todo el año 2003 y del primer semestre de 2004 muestran que, en toda una serie de reuniones se dio a los profesores la impresión de que todo marchaba bien, de que no había nubes en el horizonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Umstand wurden die Gewerkschaften damals ausdrücklich hingewiesen, wie die Protokolle der Treffen belegen.
Este aspecto se expuso a los sindicatos en aquel momento, como muestran las actas de las reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen und humanen Aspekte der Partnerschaft belegen heute deutlicher denn je, wie wichtig diese Partnerschaft ist, durch die Brücken zwischen den Mittelmeerländern gebaut werden und das Verständnis für die Kultur und die Gesellschaft der anderen Mittelmeerländer gefördert wird.
Por último, los aspectos sociales y humanos de la asociación muestran hoy, más que nunca, su relevancia, tendiendo puentes entre los mediterráneos y fomentando un mejor entendimiento de las culturas y sociedades respectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistiken belegen nämlich, daß in den verschiedenen Laufbahnen für die Bediensteten der Kommission beide Geschlechter in zunehmendem Maße ausgewogen vertreten sind.
Realmente, las estadísticas muestran un reequilibrio de la representación de los dos sexos en las diversas categorías del personal de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren belegen diese Zahlen eindeutig, dass durch die Legalisierung der Prostitution nicht nur das legale, sondern auch das illegale Geschäft zunimmt.
Las cifras muestran también a las claras que la legislación sobre la prostitución no solo incrementa la parte legal del negocio, sino también la prostitución ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen belegen jedoch, daß jede fünfte Frau in der Europäischen Union irgendwann Opfer von Gewalt war.
Sin embargo, las cifras nos muestran que una de cada cinco mujeres en la Unión fue alguna vez víctima de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich belegen die Analysten, dass der derzeitige wirtschaftliche Abschwung ohne die Währungsunion möglicherweise noch stärker ausgefallen wäre.
Finalmente, los analistas muestran que la ralentización económica que estamos viviendo hubiera podido ser importante sin la existencia de la Unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien und Berichte belegen, dass die Bewirtschaftung staatlicher Wälder am effektivsten ist.
Estudios e informes muestran que los bosques estatales presentan la mejor gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuesten Zahlen belegen übrigens, dank der Verbesserung '96 und des sehr heftigen Drucks der Kommission auch in den künftigen Jahren, daß wir dies bei konsequentem Verhalten auch erreichen könnten.
Por lo demás, las cifras más recientes muestran que también podríamos lograr esto con una conducta consecuente, gracias a la mejora 96 y a la enorme presión de la Comisión incluso en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belegendemostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ja letztendlich auch belegen können und es muss überprüfbar sein, wofür die Mittel tatsächlich eingesetzt wurden.
Al fin y al cabo, nosotros también tenemos que poder demostrar, y debe ser posible comprobar, para qué se han utilizado los fondos realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie legt fest, dass die Anrainerstaaten die Kontrolle über die 200-Meilen-Zone vor ihren Küsten ausüben und wirtschaftliche Rechte an den Bodenschätzen auf dem Meeresgrund haben, aber diese Zone kann ausgeweitet werden, wenn die Staaten belegen können, dass sich die Kontinentalplatten über mehr als 200 Meilen erstrecken.
Establece que los estados costeros ejercen control sobre un área de hasta 200 millas (322 kilómetros) de sus costas, y que tienen derechos económicos sobre los recursos de los fondos marinos, pero esta área puede ampliarse si los estados son capaces de demostrar que las plataformas continentales se extienden a más de 200 millas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch unser Engagement für die Arktisregion belegen, und dabei sind die Ergebnisse als Europäer nicht gut.
También tenemos que demostrar nuestras credenciales para nuestra implicación en el Ártico, y nuestro currículo como europeos no es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angaben, auf deren Grundlage die Schafprämie letzten Endes vereinbart wird, lassen sich nur schwerlich rechtfertigen, weil die Prämie detaillierte Informationen über das Marktgeschehen erfordert, und diese sind weder ohne Weiteres erhältlich noch leicht zu belegen.
Las cifras sobre cuya base se justifica el posible pago de una prima para el ganado ovino no se pueden justificar satisfactoriamente porque requieren una información detallada acerca de lo que está sucediendo en el mercado y esa información no es fácil de obtener ni tampoco de demostrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In keinem anderen Politikbereich der Europäischen Union als in der EU-Agrarpolitik läßt sich so eindeutig belegen, daß bei der Fortführung des alten Fördersystems der Kleine wie schon seit Jahren der Leidtragende, um nicht zu sagen der Dumme ist und im Grunde auch bleiben wird.
En ningún otro sector político de la Unión Europea como en el de la política agraria se puede demostrar de modo tan claro que con la prosecución del antiguo sistema de ayudas, desde hace años el pequeño es el que paga las consecuencias, por no decir que es el tonto y que va a seguir siéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Zahlen mögen das belegen.
Algunas cifras pueden demostrar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Punkte möchte ich gern herausgreifen: Wenn wir erstens immer darüber diskutieren, was Europa so speziell macht, und warum wir möglicherweise und hoffentlich gerade in Zukunft ein Modell für die Welt sein werden, so müssen wir das auch mit Zahlen belegen können.
Quisiera destacar dos puntos. Siempre estamos discutiendo sobre qué es lo que distingue a Europa y por qué cabe la posibilidad y la esperanza de que en el futuro podamos servir de modelo para el resto del mundo, pero necesitamos estadísticas para demostrar que realmente vamos por buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann das nachgewiesen werden und, vor allem, können wir im Parlament irgendwie dazu beitragen, diese Fakten zu belegen?
¿Se puede demostrar? Y, en concreto, ¿podemos hacer algo desde el Parlamento para ayudar a demostrar esos hechos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen wir aber auch belegen, dass sie tatsächlich greifen.
No obstante, para poder hacerlo, tenemos que demostrar que son realmente eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch anmerken, daß die Effizienz der Strukturfonds durchaus zu belegen ist, denn die Abstände zwischen den Staaten haben sich ja verringert.
A pesar de ello, les señalo que es posible demostrar la eficacia de los Fondos estructurales, dado que las diferencias entre los Estados se han reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belegendemuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antragsteller hat Beweismittel eingereicht, die die Entwicklung von Ciprofloxacin-Unverträglichkeiten in der Vergangenheit und die immer kleiner werdende Spanne zwischen Antibiotikaunverträglichkeit und minimaler Hemmstoffkonzentration (MHK) belegen.
El solicitante ha presentado datos que demuestran la evolución histórica de la resistencia a ciprofloxacino y el margen decreciente entre resistencia al antibiótico y CIM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter Berücksichtigung der oben genannten Argumente war die Mehrheit der CHMP-Mitglieder der Ansicht, dass die vorgelegten Daten die Bedeutung verschiedener Arten von Östrogen-Gestagen- Kombinationstherapien für den Zusammenhang mit dem Endometriumkrebsrisiko belegen.
Tras valorar los argumentos anteriores, la mayoría de los miembros del CHMP opinó que los datos presentados demuestran la importancia del tipo de tratamiento con estrógeno-progestágeno para la asociación con el riesgo de cáncer de endometrio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klinische Studien zur Pharmakologie belegen, dass die Matrix allein nicht osteoinduktiv ist und in Biopsien, die 16 Wochen nach der Implantation entnommen wurden, bereits nicht mehr nachweisbar ist.
Los estudios de farmacología clínica demuestran que la matriz sola no es osteoinductiva y que ya no se encuentra presente en las biopsias realizadas a las 16 semanas después del implante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vom Antragsteller vorgelegten Daten belegen, dass Enurace 50 ein wirksames Arzneimittel zur Behandlung von Harninkontinenz bei Hündinnen mit erfolgter Ovariohysterektomie ist.
4/ 7 Los datos presentados por el solicitante demuestran que Enurace 50 es un medicamento eficaz para el tratamiento de la incontinencia urinaria en perras ovariohisterectomizadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt dennoch einige Studien, die genaue Informationen über die teilweise oder komplette Rückbildung eines Tumors liefern und belegen, dass die Mindestdosis von 14 mg/l notwendig zu sein scheint, um eine objektive Tumorregression zu bewirken.
Existen, sin embargo, algunos ensayos que ofrecen información precisa sobre la remisión parcial o total del tumor y que demuestran la necesidad de alcanzar el umbral de 14 mg/ l para inducir una regresión tumoral objetiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aktuelle Daten belegen, dass Patienten mit einem metastasierenden Kolorektalkarzinom vom K-Ras-Wildtyp signifikant höhere Chancen haben, von einer Therapie mit Cetuximab oder einer Kombinationsbehandlung mit Cetuximab und einer Chemotherapie zu profitieren.
Datos recientes demuestran que los pacientes con cáncer colorrectal metastásico con gen KRAS de tipo natural tienen una probabilidad significativamente más alta de beneficiarse del tratamiento con cetuximab o de una combinación de cetuximab y quimioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden Studien durchgeführt, die belegen, dass Rheumocam mit dem Referenztierarzneimittel therapeutisch identisch (bioäquivalent) ist und somit der Suspension Metacam 1,5 mg/ml in der Art und Weise entspricht, wie es vom Körper aufgenommen und verwertet wird.
Los estudios realizados demuestran que Rheumocam es ‘ bioequivalente’ al medicamento veterinario de referencia, lo que significa que Rheumocam es equivalente a la suspensión de 1,5 mg. / ml. de Metacam por la forma de absorción y uso por el organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden Studien durchgeführt, die belegen, dass Loxicom mit dem Referenztierarzneimittel therapeutisch identisch (bioäquivalent) ist und somit der Suspension Metacam 1,5 mg/ml in der Art und Weise entspricht, wie es vom Körper aufgenommen und verwertet wird.
Los estudios realizados demuestran que Loxicom es « bioequivalente » al medicamento veterinario de referencia, lo que significa que es equivalente a la suspensión de 1,5 mg/ ml de Metacam por la forma en que el organismo lo absorbe y utiliza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie Studien an zahlreichen verschiedenen Tierarten belegen, wird Praziquantel schnell in der Leber metabolisiert.
Los estudios sobre especies diferentes demuestran que prazicuantel se metaboliza rápidamente en el hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solche Ratschläge kann man nur lebhaft begrüßen, insbesondre um die zahlreichen Probleme zu lösen, auf die die Verbraucher bei einem größeren Kauf in einem anderen Mitgliedstaat (Preise, Garantie, Kundendienst) stoßen, wie zahlreiche Meinungsumfragen der Kommission belegen.
En este sentido, cabe felicitar a la Comisión por difundir tales recomendaciones, en concreto para resolver los múltiples problemas a los que se enfrentan los consumidores que hacen una compra importante en otro Estado miembro (precio, garantía, servicio post-venta), como demuestran las numerosas encuestas de opinión efectuadas por la propia Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
belegenhan demostrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissenschaftliche Untersuchungen belegen, dass in kleinen Unternehmen mit einfacher Technologie Raum für sinnvolle Innovationen ist, und das möchte ich ausdrücklich betonen.
Algunos estudios científicos handemostrado que las PYME dotadas de tecnologías simples tienen potencial para la innovación, y me gustaría hacer hincapié sobre este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Studien belegen, welchen Preis es hat, wenn wir jetzt nicht handeln, welche Kosten wir unseren Kindern und Enkeln aufbürden, wenn wir untätig bleiben.
Estudios internacionales handemostrado el precio que vamos a pagar -el precio que vamos a hacer pagar a nuestros hijos y nietos- si no actuamos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachstumsraten und die Produktivitätsentwicklung belegen, dass die Befürchtungen über eine Öffnung der Arbeitsmärkte der EU unbegründet sind.
El crecimiento y los índices de productividad británicos handemostrado que el miedo a abrir el mercado laboral de la Unión Europea estaba infundado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative der Kommission zu einer Änderung des Ansatzes im Bereich der Tiergesundheit und die vorherige Strategie belegen eindeutig, dass bei den diesbezüglichen Rechtsvorschriften Verbesserungsbedarf besteht, dass die Kohärenz mit anderen Politikbereichen gestärkt und die Wirksamkeit der Gesetzgebung erhöht werden muss.
La iniciativa de la Comisión sobre un cambio en el planteamiento sobre la salud animal y la anterior estrategia handemostrado de manera inequívoca que es vital trabajar para mejora la normativa en esta materia, mejorar la coherencia y aumentar la eficacia legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eine wesentliche und ernsthafte die öffentliche Gesundheit betreffende Frage, da die Landwirte Pestizide nicht mehr kontrollieren können, sobald sie sich einmal in der Luft befinden, und Untersuchungen belegen, dass Pestizide in der Luft kilometerweit befördert werden.
Se trata de una seria cuestión de salud pública, puesto que obviamente los agricultores no pueden controlar los plaguicidas una vez que están en el aire, y los estudios handemostrado que los plaguicidas pueden viajar en el aire durante kilómetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verschiedene Studien eindeutig belegen, werden Jugendliche durch die Werbung sowie das Sponsoring bestimmter Sportveranstaltungen immer früher zum Rauchen verführt.
Diferentes estudios handemostrado clarísimamente los efectos que esta publicidad y el patrocinio de determinados eventos deportivos tienen en que los jóvenes empiecen más pronto a fumar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streitigkeiten um die ausländischen Vertriebsgesellschaften und das Byrd-Gesetz belegen, dass das Streitbeilegungsverfahren der WTO gut funktioniert und dass Sanktionen, die in Einklang mit den WTO-Bestimmungen stehen, ein wirksames Instrument sein können, um die USA zur Umsetzung von WTO-Beschlüssen zu bewegen.
Las CVE y Byrd handemostrado que el sistema de solución de disputas de la OMC funciona y que contar con sanciones compatibles con la OMC puede ser un método eficaz para lograr que los Estados Unidos apliquen las sentencias de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sind, wie jüngste Studien belegen, die Anstrengungen, vor allem die, die im Zusammenhang mit dem Abbau der nichttarifären (vagen allgemeinen Vorschriften, die den internationalen Handel extrem behindern) Hemmnisse stehen, äußerst hilfreich.
A este respecto, los esfuerzos que se han realizado, particularmente los destinados a eliminar las barreras no arancelarias (reglas generales poco conocidas que perjudican gravemente al comercio internacional), son, como handemostrado estudios recientes, sumamente útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind die jeweiligen Anteile der auf dem freien beziehungsweise auf dem Eigenbedarfsmarkt verkauften Menge keine festen Größen und die jüngsten Entwicklungen belegen, dass der Eigenbedarf an weißem Phosphor ohne die freien Verkäufe nicht notwendigerweise gesichert ist.
Sin embargo, la proporción de las ventas destinadas al uso libre o cautivo no es un parámetro estable y las recientes evoluciones handemostrado que el uso cautivo no puede mantenerse por sí mismo sin las ventas de fósforo blanco en el mercado libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner erbrachten zwei Unternehmensgruppen keinen Nachweis darüber, dass Entscheidungen über ihre Kosten und Inputs auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme getroffen werden, und konnten somit nicht belegen, dass das erste Kriterium erfüllt ist.
Por otra parte, dos grupos de empresas no mostraron que las decisiones sobre sus costes e insumos se adoptan en respuesta a las señales de mercado y sin interferencias significativas del Estado, por lo que no handemostrado cumplir el criterio 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegensituado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Änderungsantrag 11 wird gleichwohl die Einführung eines solchen geographischen Begriffes versucht und vorgeschlagen, daß ein Zahlungssystem als in demjenigen Mitgliedstaat als belegen gilt, in dem die Abrechnung stattfindet.
La enmienda nº 11 intenta, no obstante, introducir dicha concepción geográfica al sugerir que se considere que un sistema está situado en el Estado miembro en el que se efectúe la consignación.
Außerdem sollten aufgrund der Hauptvorschrift zu Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren doch tatsächliche Übertragungen zwischen unterschiedlichen wirtschaftlichen Einheiten mit Abgaben belegt werden.
Además, el objetivo principal del impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro es gravar las transmisiones reales entre entidades económicas diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nicht vielmehr zu befürchten, dass die Anwendung der Richtlinie von einigen Mitgliedstaaten benutzt werden könnte, um Dienstleistungen mit Gebühren zu belegen, die bislang kostenlos waren?
Por otro lado, ¿no cree la Comisión que la aplicación de la Directiva puede ser aprovechada por algunos Estados para gravar servicios que hasta el momento eran libres y gratuitos?
Korpustyp: EU DCEP
einen Kurs belegencursar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Studenten die diesen Kursbelegen habe vorher Arithmetik und Vektoralgebra studiert.