Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Vor genau einhundert Jahren erklärte der französische Ministerpräsident Emile Combe vor der Nationalversammlung: Nachdem der Vatikan die Kirche mit Beschlag belegt hat, will er jetzt das Gleiche mit den Staaten tun.
–Señora Presidenta, señor Comisario, hace exactamente cien años, el Presidente del Consejo francés, Emile Combe, declaró ante la Asamblea: tras haber ocupado la Iglesia, el Vaticano quiere ahora ocupar los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Weil das Versteck bereits belegt war. - Wie bitte?
Claramente porque el escondite que encontró estaba ocupado. - ¿Qué?
Die an Intermed gezahlte Beihilfe wird berechnet aufgrund des jährlichen Anteils der durchschnittlich belegten Sitze in den Flugzeugen auf der Strecke Gerona–Madrid–Gerona nach der in Anhang V des Vertrags aufgeführten Formel.
La ayuda pagada a Intermed se calculará en función de la tasa media anual de ocupación de asientos en los aviones que cubren la ruta Girona–Madrid–Girona aplicando la fórmula definida en el anexo V del Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegtdemostrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hat behauptet, in Kosovo sei es ja belegt worden, daß es funktioniert habe.
Sin embargo, hay quien sostiene que en Kosovo quedó demostrado que sí funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sie erfolgreich funktioniert, belegt die Annahme der Finanziellen Vorausschau 2007-13.
Que ha funcionado eficazmente quedó demostrado por la aprobación de la Perspectiva Financiera para 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wissenschaftlich gesichert, dass diese Stoffe gefährlich sind, auch die gesundheitlichen Auswirkungen sind belegt.
Está científicamente demostrado que esas sustancias son peligrosas para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird eingehend durch alle verfügbaren Daten und Statistiken belegt.
Esto está ampliamente demostrado por todos los datos y estadísticas de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die benannte Stelle sollte die Schlussfolgerungen ihrer Bewertung klar dokumentieren. Außerdem sollte eindeutig belegt werden, wie die Schlussfolgerungen im Rahmen des Entscheidungsprozesses der benannten Stelle berücksichtigt werden.
El organismo notificado debe documentar con claridad las conclusiones de su evaluación y debe quedar claramente demostrado cómo se tienen en cuenta dichas conclusiones en el marco del proceso de toma de decisiones del organismo notificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hatte ČSA zum damaligen Zeitpunkt weiterhin Zugang zu Finanzierungsmitteln, was durch die Tatsache belegt wird, dass ČSA in der Lage war, im September 2008 ein Darlehen von einer Privatbank zu erhalten (siehe Erwägungsgrund 59).
Además, ČSA aún tenía acceso a la financiación en ese momento, como quedó demostrado por el hecho de que pudiera obtener un préstamo de un banco privado en septiembre de 2008 (véase el considerando 59).
Korpustyp: EU DGT-TM
EUSMET machte geltend, dass im UZÜ auf dem Unionsmarkt Siliciumknappheit geherrscht habe, was dadurch belegt werde, dass Bestellungen einiger Verbandsmitglieder von den Herstellern in Drittländern nicht ausgeführt worden seien.
EUSMET alegó que durante el PIR había escasez de silicio en el mercado de la Unión, como quedaba demostrado con su afirmación de que los pedidos de algunos de sus miembros no habían podido ser atendidos por los productos de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde nicht vollständig belegt, dass eine Anfangsdosis von Lornoxicam Rapid (QR) von 16 mg gefolgt von 8 mg 12 Stunden später am ersten Behandlungstag wesentlich besser ist als die Gabe von Lornoxicam Rapid 8 mg zweimal täglich.
No ha quedado completamente demostrado que una dosis inicial de lornoxicam rapid (QR) de 16 mg, seguida de una dosis de 8 mg 12 horas después el primer día de tratamiento, sea significativamente mejor que lornoxicam rapid 8 mg dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) die sichere Verwendungsgeschichte als Lebensmittel in einem Drittland durch die Qualität der von der betroffenen Person vorgelegten Daten belegt wird, und
a) que el historial de uso alimentario seguro en cualquier tercer país queda demostrado mediante la calidad de los datos presentados por la parte interesada;
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass in der Republik Moldau Rumänisch gesprochen wird, ist wissenschaftlich belegt und entspricht einer unbestreitbaren historischen Realität.
Que los hablantes de la República de Moldova hablan rumano es un hecho científicamente demostrado y que además se remonta a mucho tiempo atrás en la historia.
Korpustyp: EU DCEP
belegtmuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Arbeit ist kompliziert genug, auch ohne das Zusatzproblem, dass die Kommission es sich zu Aufgabe gemacht hat, das korrekte Ausüben seines Amtes auf Schritt und Tritt zu behindern, was durch die Fakten belegt wird.
Su trabajo ya es lo bastante difícil sin el problema añadido de una Comisión que, como muestran los datos, se dispone a impedir a cada momento el desempeño oportuno de su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die vergangenen Wochen hinweg hat die Kommission zuverlässiges Beweismaterial gesammelt, welches belegt, dass die aktuelle Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung nicht in adäquater Weise angewendet wird, und dass Industrieemissionen nach wie vor auf einem übermäßig hohen Niveau sind.
Durante las últimas semanas, la Comisión ha recopilado pruebas fiables que muestran que la directiva actual sobre prevención y control integrados de la contaminación no se está aplicando de forma correcta y que las emisiones industriales continúan en niveles excesivamente altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Video belegt, dass keine Attacke der tibetischen Flüchtenden stattgefunden hat, dass es sich im Gegenteil um eine Gruppe von Jugendlichen, Kindern, Nonnen und Mönchen handelte, die versucht haben, die Grenze zu überqueren.
Las imágenes muestran que los refugiados tibetanos no atacaron; al contrario, el grupo que trataba de cruzar la frontera se componía de jóvenes, niños, monjas y monjes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt und angesichts der Höhe der angeblichen Dumpingspanne wird durch diese Beweise in diesem Stadium hinreichend belegt, dass die fraglichen Ausführer Dumping praktizieren.
En conjunto, dada la magnitud del margen del presunto dumping, estos indicios muestran de modo suficiente en esta etapa que los exportadores en cuestión realizan actividades de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des dargelegten Sachverhalts wird durch die Beweise in diesem Stadium hinreichend belegt, dass die Ausfuhren der fraglichen Ware von anfechtbaren Subventionen profitieren.
En vista de lo anterior, las pruebas muestran de modo suficiente en esta etapa que las exportaciones del producto en cuestión se benefician de subvenciones sujetas a medidas compensatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt und angesichts der Höhe der angeblichen Dumpingspanne wird durch diese Beweise in diesem Stadium hinreichend belegt, dass die fraglichen Ausführer Dumping praktiziert, und zwar bereit seit geraumer Zeit.
En conjunto, y en la medida del margen de presunto dumping, estas pruebas muestran de modo suficiente en esta etapa que los exportadores en cuestión realizan prácticas de dumping y que este se ha producido durante un largo período de tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand von Dokumenten wird belegt, wie das Eisenbahnunternehmen mit dem Betreiber des betreffenden Netzes und anderen auf dem Netz tätigen Eisenbahnunternehmen zusammenarbeitet und wie die Informationen weitergegeben werden.
Existen documentos que muestran cómo la empresa ferroviaria interactúa con el administrador de infraestructuras (ADIF) de la red y otras empresas ferroviarias que operen en la misma, incluida información sobre el intercambio de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand von Dokumenten wird belegt, wie das Eisenbahnunternehmen mit Notfallsituationen umgeht, einschließlich der Koordinierung mit dem Fahrwegbetreiber und den jeweiligen Behörden.
Existen documentos que muestran el modo en que la empresa ferroviaria afrontará situaciones de emergencia, incluida la coordinación con el administrador de infraestructuras y las autoridades públicas competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beharren weiter darauf, dass Geisteskrankheiten Krankheiten wie alle anderen seien - obwohl durch zahlreiche Studien belegt wird, dass wir umso vorurteilsbehafteter und ängstlicher werden, je mehr wir uns dieses Modell zu Eigen machen.
Siguen insistiendo en que las enfermedades mentales son enfermedades como las demás, pese a que muchos estudios muestran que mientras más adoptemos este modelo clínico, más prejuicios y temores tendremos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch alle Zeugnisse der beteiligten Akteure und alle Forschungsarbeiten der Historiker ist jedoch belegt, dass Monnet der Wegbereiter der Schuman-Erklärung war.
Sin embargo, todos los testimonios de los agentes implicados y todas las investigaciones realizadas por los historiadores muestran que Monnet fue el inspirador de la Declaración Schuman.
Korpustyp: EU DCEP
belegtdemostró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss feststellen, auch zwölf Jahre nach Untergang der Sowjetunion haben viele dort herrschende Politiker vom Zynismus des Umgangs mit der Bevölkerung immer noch nicht Abschied genommen, wie die wirklich schlimme Behandlung der Bevölkerung beim Untergang der Kursk belegt hat.
Tengo que constatar que después de doce años del hundimiento de la Unión Soviética, muchos de los políticos que allí mandan no se han despedido aún del cinismo en el modo de tratar a la población, tal como demostró el trato realmente inicuo dado a la población en el hundimiento del Kursk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir eine Zwischenbemerkung: Der Verlauf des Vermittlungsverfahrens hat erneut die Bedeutung des Mitentscheidungsverfahrens belegt, das für uns im Verkehrssektor erst seit dem Amsterdamer Vertrag gilt.
Permítanme que añada entre paréntesis que el procedimiento de conciliación demostró una vez más la importancia del poder de codecisión, que en el caso del sector del transporte sólo empezamos a ejercer a partir del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnischen Behörden behaupten, dass der an die Kommission übermittelte Geschäftsplan die Rentabilität der Investition eindeutig belegt.
Las autoridades polacas afirmaron que el plan de negocio que le presentaron a la Comisión demostró claramente la rentabilidad de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde die Behauptung, dass die Verkäufe an Abnehmer in wesentlich geringeren Mengen erfolgten, nicht belegt.
Tampoco se demostró que los volúmenes de las transacciones de venta a los clientes fueran menos significativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, hat die Partei weder die Notwendigkeit, weitere Kriterien aufzunehmen, noch die mögliche Auswirkung dieser Kriterien auf die Preise belegt.
Como ya se ha dicho, la parte en cuestión no demostró la necesidad de introducir nuevos criterios ni su potencial impacto en los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller hat weder behauptet noch belegt, dass seine Abnehmer nicht zu anderen Lieferanten wechseln würden, wenn sie es für richtig halten.
De hecho, el productor exportador no alegó ni demostró que sus clientes no cambiaran de proveedor si lo hubieran considerado conveniente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das verbesserte Kosten-Preis-Verhältnis belegt, dass sich dieses neue Geschäftsmodell als effizient und tragfähig erwies.
La mejor relación entre costes y beneficios demostró que este nuevo modelo empresarial se había concebido pensando en la eficiencia y que era viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese wurden eingehend geprüft, und wo Flüchtigkeitsfehler festgestellt oder die Einwände durch Beweise belegt waren, wurden die notwendigen Änderungen an den Berechnungen vorgenommen.
Se analizaron detalladamente dichas alegaciones y, cuando se descubrieron errores materiales o se demostró con pruebas efectivas que era preciso realizar determinados ajustes, los cálculos se modificaron en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Küste werden Hilfstransporte per Schiff durch Piraten ernsthaft behindert. Ein Vorfall im südlichen Somalia belegt eindringlich, wie die Unsicherheit die humanitäre Arbeit beeinträchtigen kann.
Mar adentro, la piratería perturba gravemente el transporte de la ayuda por barco. Un incidente ocurrido en la Somalia meridional demostró vívidamente cómo puede la inseguridad obstaculizar la labor humanitaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirksamkeit von Buprenorphin 8 mg täglich entsprach derjenigen der moderaten Dosierung des Verumkontrollpräparats, eine Äquivalenz wurde jedoch nicht belegt.
La efectividad de buprenorfina, 8 mg al día, fue similar a la de la dosis del control activo moderado, pero no se demostró su equivalencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
belegtindica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie eine kürzlich durchgeführte Umfrage belegt, sind bei den Bankgebühren die Abweichungen vom Durchschnittswert heute größer, als dies Mitte der 80er Jahre zu Beginn des Binnenmarktprogramms der Fall war.
De hecho, la encuesta más reciente indica que los gastos bancarios varían más respecto de la media que a mediados del decenio de 1980, al comienzo del programa relativo al Mercado Único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Bulgarischen Akademie der Wissenschaften im Jahr 2007 durchgeführte Studie belegt, dass der Anteil der Hochschulabsolventen mit 0,2 % nahezu gleich Null ist.
De hecho, un estudio llevado a cabo por la Academia de Ciencias búlgara en 2007 indica que la proporción de licenciados es casi inexistente: apenas un 0,2 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Eurobarometer-Umfrage belegt, dass Frauen im ländlichen Umfeld nicht an den Entscheidungsprozessen in den Gemeinden, denen sie angehören, beteiligt sind, keinen festen Arbeitsplatz besitzen, und dass die meisten von ihnen nur im Haushalt Verantwortung übernehmen; dieser Prozentsatz erreicht in einigen Gebieten 98 %.
El último sondeo del Eurobarómetro indica que las mujeres de las zonas rurales no participan en la toma de decisiones de las comunidades de las que forman parte, no tienen un trabajo estable y la mayor parte de ellas asumen únicamente responsabilidades domésticas, con un porcentaje que en algunas zonas alcanza hasta el 98 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schlussfolgerung wird durch das World Steel Capacity Book gestützt; darin wird dem von den chinesischen Ausführern angegebenen Anteil von 18 % widersprochen und belegt, dass sich mehr als 70 % der gesamten Produktionskapazität für kaltgewalzten Stahl in China in Staatseigentum befindet [30].
Esta conclusión es corroborada por el World Steel Capacity Book (guía de referencia sobre la capacidad mundial del acero), que contradice la cuota del 18 % notificada por los exportadores chinos e indica que más del 70 % de la capacidad total de producción de CRS de China es estatal [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Backtesting belegt, dass das Modell nicht ausreichend genau ist, müssen die zuständigen Behörden die Verwendung des Models widerrufen oder angemessene Maßnahmen erlassen, um zu gewährleisten, dass das Model unverzüglich verbessert wird.
Si la prueba retrospectiva indica que el modelo no es lo suficientemente exacto, las autoridades competentes revocarán la aprobación del modelo o impondrán medidas apropiadas para asegurar que se mejore sin demora el modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung belegt allerdings eindeutig, dass die Folgen des wirtschaftlichen Abschwungs durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China noch verstärkt wurden.
No obstante, la investigación indica claramente que las importaciones objeto de dumping procedentes de China intensificaron el efecto de la ralentización económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genusstauglichkeitskennzeichnung“ ist eine Kennzeichnung, deren Anbringung belegt, dass die amtliche Überwachung gemäß dieser Verordnung durchgeführt worden ist.
«marcado sanitario»: un marcado que indica que en el momento de su colocación se han efectuado controles oficiales con arreglo al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse der Europäischen Umweltagentur belegt, dass über 50 % der Bewohner der europäischen Städte jährlich über 35 Überschreitungen der Tageshöchstwerte ertragen müssen (State and Outlook 2005, S. 268).
Un análisis realizado por la Agencia Europea de Medio Ambiente indica que más del 50 % de las personas que viven en ciudades europeas está expuesto a concentraciones que superan los valores límite diarios en más de 35 ocasiones al año (State and Outlook 2005, p. 268).
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fall belegt, dass Rechtsvorschriften und konkrete Vorbehalte missachtet werden.
Esta situación indica que no se han respetado las normas jurídicas ni las reservas específicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tabelle auf Seite 199 über die Entwicklung der alten Verpflichtungen belegt einen Rückgang in der Zahl der alten Verpflichtungen.
El cuadro (página 199) que muestra la evolución de los compromisos antiguos indica una reducción del número de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
belegtha establecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die klinische Relevanz dieser Daten für europäische Populationen ist nicht belegt.
No se haestablecido la relevancia clínica de estos datos en la población Europea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht bei tragenden und laktierenden Tieren anwenden, da die Sicherheit von Robenacoxib während der Trächtigkeit und Laktation oder bei Zuchtkatzen und Zuchthunden nicht belegt ist.
No usar en animales gestantes ni lactantes porque no se haestablecido la seguridad del robenacoxib durante la gestación y la lactancia, ni en gatos y perros utilizados para reproducción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht bei tragenden oder laktierenden Hündinnen anwenden, da die Sicherheit von Robenacoxib während der Trächtigkeit und Laktation oder bei Zuchhunden nicht belegt ist.
No usar en perras gestantes ni lactantes porque no se haestablecido la seguridad del robenacoxib durante la gestación y lactancia, ni en perros utilizados para reproducción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht bei tragenden oder laktierenden Tieren anwenden, da die Sicherheit von Robenacoxib während Trächtigkeit oder Laktation oder bei Zuchtkatzen und Zuchthunden nicht belegt ist.
No usar en animales gestantes ni lactantes porque no se haestablecido la seguridad del robenacoxib durante la gestación y la lactancia, ni en perros y gatos utilizados para reproducción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinder und Jugendliche Sicherheit und Wirksamkeit bei Kindern und Jugendlichen sind nicht belegt, daher wird die Anwendung bei Patienten unter 18 Jahren nicht empfohlen.
Niños y adolescentes No se haestablecido la seguridad y eficacia en niños y adolescentes, por lo que no se recomienda el uso en pacientes menores de 18 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Unbedenklichkeit von Convenia während Trächtigkeit und Laktation ist nicht belegt.
No se haestablecido la seguridad de Convenia en perros y gatos durante la gestación y la lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die sichere Anwendung von Agenerase während der Schwangerschaft ist nicht belegt.
No se haestablecido el uso seguro de Agenerase en el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Unbedenklichkeit von Convenia während Trächtigkeit und Laktation ist nicht belegt.
No se haestablecido la seguridad de Convenia en perros y gatos durante el embarazo y la lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheit und Wirksamkeit bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren sind nicht belegt.
No se haestablecido la seguridad y efectividad en niños y adolescentes menores de 18 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zudem ist der Nutzen von Ventavis bei Patienten mit gleichzeitiger chronisch-obstruktiver Lungenerkrankung (COPD) und schwerem Asthma bislang nicht belegt.
Además, no se haestablecido el efecto beneficioso de Ventavis en pacientes con enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC) y asma grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
belegtha demostrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, seit mehr als zwei Wochen spielt sich vor unseren Augen und im Angesicht der Weltöffentlichkeit ein neues humanitäres Drama ab, und wieder einmal belegt die Staatengemeinschaft ihre Unfähigkeit zum Handeln, um eine derartige Tragödie zu verhindern.
Señora Presidenta, desde hace más de dos semanas se desarrolla ante nuestros ojos y ante el mundo entero un nuevo drama humanitario y, una vez más, la comunidad internacional hademostrado su incompetencia para actuar e impedir esta terrible tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum heutigen Zeitpunkt gibt es in einigen Mitgliedstaaten eine ganze Reihe von Angaben, die in der Kennzeichnung und Werbung von Nahrungsmitteln verwendet werden und auf Substanzen verweisen, deren positive Wirkung noch nicht belegt wurde oder über die es nicht genügend wissenschaftlichen Konsens gibt.
En la actualidad, en algunos Estados miembros, existe una amplia gama de indicadores utilizados en el etiquetado y la publicidad de los alimentos que se refieren a las sustancias cuyo efecto beneficioso no se hademostrado, o sobre las que no existe un consenso científico suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Analyse der Dienststellen der Kommission belegt, dass zwei Drittel der Zunahme der amerikanischen Produktivität auf den Dienstleistungssektor entfallen, insbesondere auf den Großhandel, den Einzelhandel, den Immobiliensektor und die Finanzvermittlung.
Un análisis llevado a cabo por los servicios de la Comisión hademostrado que dos tercios del crecimiento de la productividad estadounidense proviene del sector de los servicios, en particular del comercio mayorista y minorista, el sector inmobiliario y la intermediación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorbereitende Studie belegt, dass der Stromverbrauch der dieser Verordnung unterliegenden Produkte erheblich gesenkt werden kann.
El estudio preparatorio hademostrado que puede reducirse significativamente el consumo de energía de los productos contemplados en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Einspruchsgrund Deutschlands, bei der zur Eintragung vorgeschlagenen Bezeichnung handele es sich um eine Gattungsbezeichnung, wurde nicht durch Nachweise untermauert, so dass der Gattungscharakter der Bezeichnung in keiner Weise belegt wurde.
El tercer motivo de oposición de Alemania, a saber, que la denominación propuesta para su registro es una denominación genérica, no se sustenta en ningún elemento justificativo y, por lo tanto, no se hademostrado fehacientemente el carácter genérico.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Bericht über die Bewertung des pflanzengesundheitlichen Risikos auf der Grundlage begrenzter wissenschaftlicher Daten wurde jedoch belegt, dass der Schadorganismus eine erhebliche Mortalität bei Pinus spp. und Baumschäden an Pseudotsuga menziesii verursachen kann.
Sin embargo, un informe de evaluación del riesgo de plagas basado en los limitados datos científicos de que se dispone hademostrado que el organismo puede causar una importante mortalidad en Pinus spp. y daños a los árboles de Pseudotsuga menziesii.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Haltbarkeit bei Raumtemperatur (21°C) bis zu 8 Stunden konnte belegt werden.
Sin embargo, se hademostrado estabilidad durante 8 horas a 21ºC tras la reconstitución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien wurde belegt, dass die Empfindlichkeit der Ovarien für Gonadotropine durch die Gabe von Lutropin alfa in Kombination mit Follitropin alfa erhöht wird.
En los ensayos clínicos, la lutropina alfa en combinación con la folitropina alfa hademostrado que aumenta la sensibilidad ovárica a las gonadotropinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Nutzen von mit Ritonavir „ geboosterter“ Agenerase Lösung zum Einnehmen wurde weder bei nicht mit PI vorbehandelten Patienten noch mit PI vorbehandelten Patienten belegt.
No se hademostrado el beneficio de Agenerase solución oral potenciado con ritonavir en pacientes no tratados y tratados previamente con inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die chemische und physikalische Stabilität während des Gebrauchs ist für die Zeiten und Lösungen, die in oben stehender Tabelle angegeben sind, belegt.
Se hademostrado la estabilidad química y física del producto durante su utilización en los tiempos y en las soluciones recogidas en la Tabla anterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
belegtdemostrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob die Massenübertragung von persönlichen Daten ohne konkreten Anfangsverdacht überhaupt geeignet ist, und ob es nicht deutlich weniger intensive Eingriffe gäbe, die ausreichen würden, um diese Ziele zu verfolgen, ist meines Erachtens nicht ausreichend belegt.
En mi opinión, no puede demostrarse que la transferencia de datos personales a gran escala sin una sospecha inicial sea realmente lo adecuado, y que no tengamos medios mucho menos intensivos de intervención que basten para alcanzar estos fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ersuche ich das Präsidium, vor Beginn der Dringlichkeitsdebatte heute nachmittag mit der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen in Genf Kontakt aufzunehmen, denn es wäre nicht richtig, wenn das Parlament auf der Grundlage von Informationen, die nicht als tatsächlich zutreffend belegt werden können, mit einer Aussprache beginnen würde.
Por ello pido a la Presidencia que se ponga en contacto con la Comisión de Derechos Humanos de Ginebra antes de que comiencen los debates de urgencia de esta tarde, porque sería poco aconsejable que la Asamblea comenzara un debate partiendo de información cuya veracidad no puede demostrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieses müßte durch Langzeitstudien belegt werden, und die Ergebnisse müßten öffentlich gemacht werden.
También esto tendría que demostrarse mediante estudios de larga duración y los resultados deberían hacerse públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sind Angaben, die wissenschaftlich belegt sind – die wahrheitsgemäß sind –, für die Verbraucher hilfreich.
Por otra parte, las alegaciones que pueden demostrarse científicamente –las que sean verdaderas– son útiles para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Wert 3 % der Maximalleistung bei Prüfdrehzahl übersteigt, muss dies der Typgenehmigungsbehörde belegt werden.
Si dicho valor es superior al 3 % de la potencia máxima al régimen de ensayo, ello deberá demostrarse al autoridad de homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Bevölkerung oder in bestimmten Bevölkerungsgruppen ein Mangel an einem oder mehreren Vitaminen und/oder Mineralstoffen besteht, der anhand klinischer oder subklinischer Nachweise belegt werden kann oder der sich durch geschätzte niedrige Nährstoffaufnahmemengen ergibt, oder
la deficiencia de una o más vitaminas y/o minerales en la población o en grupos específicos de población que pueda demostrarse con pruebas clínicas o subclínicas de deficiencia o deducirse de estimaciones que indiquen niveles bajos de ingestión de nutrientes, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die primäre Bioabbaubarkeit reicht normalerweise bei der Beurteilung der schnellen Abbaubarkeit nicht als Nachweis aus, es sei denn, es kann belegt werden, dass die Abbauprodukte nicht die Kriterien für die Einstufung als gewässergefährdend erfüllen.
La biodegradación primaria no es suficiente para establecer normalmente una degradabilidad rápida a menos que pueda demostrarse que los productos de la degradación no cumplen los criterios de clasificación como peligrosos para el medio ambiente acuático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebensfähigkeit der begünstigten Betriebe muss aufgrund einer Bewertung ihrer Aussichten belegt sein.
debe demostrarse la viabilidad económica de las empresas beneficiarias mediante una evaluación de sus perspectivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine systembezogene Anleitung erfüllt diesen Grundsatz gegebenenfalls auch mit geringeren Fehlern, wenn belegt werden kann, dass diese Fehler unwesentlich und nicht zu zahlreich sind.
Un manual de un sistema puede ajustarse a este principio aunque contenga pequeños errores, mientras pueda demostrarse que éstos son de poca importancia y no demasiado numerosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich könne belegt werden, dass sich der deutsche Anteil an der Beförderungsmenge im grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr von 39 % 1985 kontinuierlich auf 21,6 % im Jahr 2002 verringert hat.
Puede demostrarse, en este sentido, que la proporción alemana del tonelaje transfronterizo de mercancías transportado por carretera ha registrado un descenso continuo pasando del 39 % en 1985 al 21,6 % en 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegtestablecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sichere Anwendung von {PHANTASIEBEZEICHNUNG} während der Schwangerschaft ist nicht belegt.
No se ha establecido la seguridad del uso de {NOMBRE COMERCIAL} durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheit und Wirksamkeit von Kivexa bei Patienten mit zugrunde liegenden signifikanten Leberfunktionsstörungen wurde bisher nicht belegt.
No se ha establecido la seguridad y eficacia de Kivexa en pacientes con trastornos hepáticos subyacentes significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheit von Abacavir und Lamivudin während der Schwangerschaft wurde bisher nicht belegt.
No se ha establecido la seguridad de abacavir y lamivudina en mujeres embarazadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheit und Wirksamkeit von Ziagen bei Patienten mit zugrunde liegenden signifikanten Leberfunktionsstörungen wurde bisher nicht belegt.
No se ha establecido la seguridad y eficacia de Ziagen en pacientes con trastornos hepáticos subyacentes significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die sichere Anwendung von Loratadin während der Schwangerschaft ist nicht belegt.
No se ha establecido la seguridad del uso de loratadina durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thymanax wird für die Behandlung der Depression bei Patienten unter 18 Jahren nicht empfohlen, da die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Thymanax in dieser Altersgruppe nicht belegt wurden.
Thymanax no está recomendado en el tratamiento de la depresión en pacientes menores de 18 años de edad debido a que en este grupo de edad no se ha establecido la seguridad y eficacia de Thymanax.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thymanax sollte nicht zur Behandlung von depressiven Episoden bei älteren Patienten mit Demenz angewendet werden, da die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Thymanax bei diesen Patienten nicht belegt wurden.
Thymanax no debe utilizarse para el tratamiento de episodios depresivos mayores en pacientes de edad avanzada con demencia debido a que no se han establecido la seguridad y eficacia de Thymanax en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheit und Wirksamkeit von Amprenavir bei Patienten mit zugrunde liegenden signifikanten Leberfunktionsstörungen wurde bisher nicht belegt.
No se ha establecido la seguridad y eficacia de amprenavir en pacientes con trastornos hepáticos subyacentes significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von Lamivudin bei Patienten mit gleichzeitiger Hepatitis-D- oder Hepatitis-C- Infektion wurde bisher nicht belegt.
No se ha establecido la eficacia de lamivudina en pacientes coinfectados con hepatitis Delta o hepatitis C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheit und Wirksamkeit von Naglazyme bei Kindern unter 5 Jahren und bei Patienten über 65 Jahre ist nicht belegt.
No se ha establecido la seguridad y la eficacia de Naglazyme en niños menores de 5 años ni en pacientes mayores de 65 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
belegtmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Kommission teilt die Sorge des Parlaments über die Verschlechterung der Situation in Tschetschenien, wie sie aus den zahlreichen neuen und ernst zu nehmenden Berichten über schwere Menschenrechtsverletzungen in den vergangenen Monaten belegt wird.
(EN) Señor Presidente, la Comisión comparte la preocupación del Parlamento por el deterioro de la situación sobre el terreno que se está produciendo en Chechenia, como ha quedado de manifiesto en una serie de valiosos informes recientes acerca de graves violaciones de los derechos humanos en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bei dieser Entschließung mit Nein gestimmt, weil ich glaube, dass die politischen Gruppen der Linken, die in diesem Plenarsaal sitzen, ein nationales politisches Problem ausgenutzt haben, das in jedem Fall bereits gelöst wurde, wie die kürzliche Einigung zwischen der ungarischen Regierung und der Europäischen Kommission belegt.
He votado en contra de esta resolución porque creo que los grupos políticos de la izquierda que se sientan en esta Cámara han explotado un asunto político nacional, que en cualquier caso ya se ha resuelto, como pone de manifiesto el reciente acuerdo entre el Gobierno húngaro y la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie auch immer, ich möchte bemerken, dass der von den Fraktionen demonstrierte Wille zur Einigung belegt, wie kritisch die Situation ist.
En cualquier caso quisiera expresar que la voluntad de acuerdo, que los grupos parlamentarios han puesto de manifiesto, subraya lo crítico de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission gerade veröffentlichte Studie über die Auswirkungen des Binnenmarktes bestärkt uns sehr in unseren Bemühungen um eine echte Verwirklichung dieses Marktes, denn dies belegt, daß dort, wo der Binnenmarkt verwirklicht ist, sich auch Ergebnisse einstellen.
El estudio sobre el impacto del mercado único que la Comisión acaba de hacer público, sirve especialmente para proseguir la acción dirigida a la realización de dicho mercado, ya que ha quedado de manifiesto que allí donde se ha conseguido el mercado único, de hecho, hay que hablar de resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche bedeutende Kontrolle wird unter anderem durch die staatlichen Maßnahmen zur Förderung des betreffenden Wirtschaftszweigs belegt, die die Banken zu einem bestimmten unterstützenden Verhalten veranlassen (siehe Erwägungsgrund 102).
Este significativo control se pone de manifiesto, entre otras cosas, por la política del Gobierno de apoyar a la industria en cuestión, que obliga a los bancos a prestarle un particular apoyo (véase el considerando 102).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die engen Verbindungen zwischen der Future Bank und Iran sind auch dadurch belegt, dass der Präsident der Bank Melli auch gleichzeitig Präsident der Future Bank war.
Los estrechos vínculos entre Future Bank e Irán quedan puestos de manifiesto de manera más clara por el hecho de que el Presidente de Bank Melli era también al mismo tiempo el Presidente de Future Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinien werden häufig nicht ordnungsgemäß umgesetzt oder angewandt, was durch die hohe Zahl der von der Kommission eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren belegt wird.
Además, es frecuente que las directivas no se apliquen o se apliquen incorrectamente, como pone de manifiesto el elevado número de procedimientos de infracción iniciados por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der Einfuhren aus anderen Drittländern belegt, dass die Einführer offensichtlich auch auf andere Bezugsquellen (insbesondere Thailand) zurückgreifen können; damit ist auf dem Unionsmarkt auch der Wettbewerb gewährleistet.
Está claro que los importadores también pueden basarse en otras fuentes de suministro, como puede verse por la cuota de mercado que poseen otros terceros países, en especial Tailandia, lo que puso de manifiesto que en el mercado de la Unión se garantizan las condiciones de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegt wurde dies durch Kopien von Rechnungen über Rohstoffe, die vor Ort eingesehen wurden, sowie eine physische Kontrolle der Produktionslinien und der Rohstofflager.
Esto quedaba de manifiesto en las copias de las facturas de materias primas que se estudiaron in situ, así como en la inspección física de las líneas de producción y las existencias de materias primas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 39 angegeben, hat Frankreich belegt, dass die Bestimmungen über das Alter der Schiffe eingehalten wurden.
Tal como se indica en el considerando 39, Francia facilitó informaciones que ponían de manifiesto que se había respetado realmente el criterio de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegtdemuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube fest daran, dass von diesen 11,7 Millionen in den vergangenen acht Jahren in der Europäischen Union geschaffenen Arbeitsplätzen fast 100 % des Nettowachstums im Bereich neuer Arbeitsplätze in Europa aus dem Dienstleistungssektor kommen, und die tägliche Statistik belegt das.
Creo que de los 11,7 millones de puestos de trabajo creados en Europa durante los últimos ocho años, prácticamente el 100 % del crecimiento neto ha estado generado por el sector de los servicios, como demuestran las estadísticas diarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Statistik belegt, was wir alle wissen, nämlich dass eine gute Ausbildung höheres Einkommen und Schutz gegen Arbeitslosigkeit verspricht.
Las estadísticas demuestran lo que todos sabemos: una buena educación permite lograr mayores ingresos y protege contra el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, man tut sich immer noch schwer damit, die Besonderheiten der Gesundheit der Frauen anzuerkennen, obgleich ihr Bestehen durch sehr viele Daten belegt wird.
Señor Presidente, aún cuesta reconocer que existe una situación sanitaria específica de la mujer como, en cambio, demuestran muchas estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, doch dies wird nicht durch die Tatsachen belegt.
Lo siento mucho pero los hechos demuestran lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistik, die belegt, dass jeder Dritte an Krebs erkranken könnte, ist angsteinflößend.
Las estadísticas que demuestran que una de cada tres personas puede enfermar de cáncer asustarían a cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten und durch mehrere internationale wissenschaftliche Untersuchungen belegt, daß ein deutlicher Zusammenhang besteht zwischen einem hohen Maß an Offenheit und Transparenz in der Verwaltung und einer geringen Verbreitung von Korruption.
Es un hecho irrefutable que muchos informes internacionales demuestran la clara relación existente entre un alto grado de apertura y transparencia en la administración y un bajo grado de corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Erwägungsgrund 29 erläutert, konnten die vom Unternehmen vorgelegten Angaben nicht verifiziert werden, da das Unternehmen keine Unterlagen führte, mit denen die Zahlen im Befreiungsantrag hätten belegt werden können.
A este respecto, como se menciona en el considerando 29, los datos presentados por la empresa no pudieron verificarse, ya que esta no había conservado las fichas de trabajo que demuestran la exactitud de las cifras facilitadas en el formulario de exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Stellungnahmen der beiden Bankenvereinigungen führt Deutschland aus, die pauschalen Vorwürfe seien nicht durch Tatsachen oder konkrete Beschwerden von Kreditinstituten über die Tätigkeit der WestLB auf den Märkten belegt.
En lo relativo a las observaciones de las dos asociaciones bancarias, Alemania señala que las acusaciones generales vertidas no se demuestran con hechos o denuncias concretas de entidades de crédito por las actividades del WestLB en los mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Renommee von „Aceto Balsamico di Modena“ auf dem nationalen Markt und im Ausland ist durch seine häufige Verwendung in unterschiedlichen Rezepten sowie seine starke Präsenz auf dem Internet, in der Presse und in den Medien umfassend belegt.
El «Aceto Balsamico di Modena» goza de una gran reputación tanto en el mercado nacional como en el extranjero, como demuestran su extendido empleo en diversas recetas y su consolidada presencia en Internet, la prensa escrita y demás medios de comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) von Star Jet wurde von Kirgisistan ausgestellt, obschon belegt ist, dass das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz nicht in Kirgisistan hat, was den Anforderungen von Anhang 6 des Abkommens von Chicago zuwiderläuft.
Aunque el certificado de operador aéreo de Star Jet fue expedido por la República Kirguisa, hay pruebas que demuestran que esa línea aérea no tiene su centro de actividad principal en Kirguistán, contrariamente a lo prescrito en el anexo 6 del Convenio de Chicago.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegtdemuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum dritten möchte ich nur sagen, daß der Bereich Inneres und Justiz in der Europäischen Union vergemeinschaftet werden muß, und dieser Vorschlag belegt es.
En tercer lugar, señor Presidente, únicamente decir que es preciso comunitarizar el ámbito de interior y de justicia en la Unión Europea y esta propuesta así lo demuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat der UN- Sonderberichterstatter für Folter in der letzten Ausschusssitzung ein gutes Dokument vorgelegt, das belegt, dass es in Polen solche von der CIA eingerichteten Gefängnisse gab.
Asimismo, el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la tortura presentó un documento útil durante la última reunión de la comisión que demuestra que la CIA estableció cárceles de este tipo en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um einen konkreten Schritt, der belegt, dass dieser Artikel nicht vernachlässigt wurde.
Con otras palabras, se trata de una medida concreta que demuestra que este artículo no ha sido olvidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der inhaltlichen Bedeutung dieses Rechtsaktes sei auch darauf hingewiesen, dass er in gewisser Weise den Wert der Entscheidung des Gerichtshofes zum Vorgehen der Kommission gegen den Rat und das Europäische Parlament belegt.
Aparte del fondo de este documento legislativo, cabe señalar que, hasta cierto punto, aquél demuestra la utilidad de la sentencia del Tribunal de Justicia sobre las medidas emprendidas por la Comisión contra el Consejo y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsbericht belegt, dass sich die ursprünglich gerade in meinem Land heftig umstrittene Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen " bewährt hat.
El informe de la Comisión demuestra que la Directiva "Televisión sin fronteras" , inicialmente muy discutida justamente en mi país, ha resultado adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich - (EL) Ich habe gegen den Bowis-Bericht und den Vorschlag der Kommission gestimmt, weil deren Rechtsgrundlage belegt, dass finanzielle Interessen und ein unkontrollierter Markt Vorrang vor den Patientenrechten auf eine bessere und umfassendere Gesundheitsversorgung haben.
por escrito. - (EL) He votado en contra del informe Bowis y de la propuesta de la Comisión porque su base legal demuestra que los intereses económicos y la liberalización del mercado tendrían más peso que los derechos de los pacientes a recibir una mejor atención sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Institutionen so schnell von den durch den Vertrag von Amsterdam eingeräumten neuen Befugnissen Gebrauch machen, belegt, dass die Europäische Union auf dem Gebiet der Chancengleichheit nach wie vor eine Vorreiterrolle spielt, und dafür, Frau Kommissarin, möchte ich der Europäischen Kommission ganz ausdrücklich danken.
La rapidez con que las instituciones han hecho uso de las competencias de Amsterdam, señora Comisaria, demuestra que la Unión Europea sigue siendo pionera en la igualdad de oportunidades, y quisiera agradecer muy explícitamente a la Comisión Europea por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Versuch, den Mitgliedstaaten diese Positionen gegen ihren demokratisch ausgedrückten Wunsch und gegen das Prinzip der Subsidiarität aufzuzwingen, belegt genau die Gefahren, nationale Angelegenheiten zur Sache der Gemeinschaft zu machen.
Sin embargo, la idea de imponer estas posturas a los Estados miembros, en contra de su voluntad expresada democráticamente y contra el principio de subsidiariedad, demuestra precisamente los riesgos de trasladar asuntos nacionales al ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass es je nach geografischer Lage und EU-Beitrittsdatum besser und schlechter Gestellte gibt, belegt eindeutig, dass es keine Gemeinsame Agrarpolitik gibt und dass sie noch lange auf sich warten lassen wird.
El hecho de que haya situaciones mejores y peores, dependiendo de la situación geográfica y de la fecha de adhesión a la Unión Europea, demuestra realmente que no existe una política agrícola común y que no la habrá durante un tiempo considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens belegt dieses Ereignis, dass der Markt stärker kontrolliert und überwacht, die CE-Kennzeichnung obligatorisch vorgeschrieben und ihre Glaubwürdigkeit auch wirklich gewährleistet werden müssen.
En segundo lugar, este acontecimiento demuestra la necesidad de un mayor control y vigilancia del mercado, de hacer obligatorio el uso de la marca CE y de garantizar que sea realmente fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belegtpruebas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mangelnder Respekt für das Ergebnis des irischen Referendums in Verbindung mit einem Aufruf, Polen aus der EU auszuschließen, belegt dies.
La falta de respeto por el resultado del referéndum irlandés y el llamamiento a excluir a Polonia de la UE son pruebas de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kürzliche Marktanalyse von Kommissar Monti belegt, daß der Binnenmarkt tatsächlich funktioniert .
El reciente análisis del mercado por parte del Comisario Monti ofrece pruebas de que el Mercado Único está funcionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Einwänden wurde jedoch nicht hinreichend belegt, dass es sich bei diesen Unternehmen tatsächlich um ausführende Hersteller der betroffenen Ware handelt; folglich wurden die Einwände zurückgewiesen.
Sus alegaciones no contenían pruebas suficientes que mostrasen que estas empresas eran productores exportadores del producto afectado, por lo que fueron rechazadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde allerdings in keiner Weise belegt.
Esta alegación no se vio respaldada por pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission wurde ausreichend belegt, dass diese Behörde die in den Kapiteln II, III und V der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 vorgesehenen Aufgaben verlässlich, fristgerecht, effektiv und angemessen erfüllen kann.
La Comisión concluyó que había pruebas suficientes de que esta autoridad podría cumplir de manera fiable, puntual, eficaz y adecuada las tareas encomendadas en los capítulos II, III y V del Reglamento (CE) no 2368/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde jedoch durch keinerlei Unterlagen belegt.
Sin embargo, esta alegación no se justificó con pruebas documentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist darin begründet, dass staatliche Beihilfen auf ein bestimmtes Marktversagen abzielen müssen, dessen Vorhandensein hinreichend belegt ist.
La razón fundamental es que la ayuda estatal debe centrarse en una deficiencia específica en el mercado de cuya existencia existan pruebas suficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde nicht hinreichend belegt, dass es Ihnen unmöglich war, im Voraus ein Visum zu beantragen, was die Beantragung eines Visums an der Grenze gerechtfertigt hätte.
no se han aportado pruebas suficientes de que no pudo usted solicitar un visado con antelación y de que la solicitud de un visado en la frontera está, por tanto, justificada
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission habe die von der RVAE vorgelegten Informationen und Unterlagen nicht berücksichtigt und habe weder begründet noch belegt, wie sie zu ihren Schlussfolgerungen gekommen sei.
También se alegó que la Comisión no ha tenido en cuenta la información y los documentos presentados por el GEAU y no ha ofrecido argumentos y pruebas positivas sobre los hechos y la ley que llevaron a sus conclusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat teilt der Kommission binnen einem Monat nach einer entsprechenden Entscheidung die Gründe hierfür mit und belegt den Notfall durch entsprechende Informationen der zuständigen Behörden.
En un plazo de un mes, los Estados miembros presentarán a la Comisión la justificación de las decisiones adoptadas a este respecto, junto con las pruebas de la urgencia, facilitadas por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegtdemuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der nächste logische Schritt wäre für mich allerdings, dass das Ausfuhrdrittland auch belegt, was in der Folge mit den zurückgenommenen Positionen passiert.
El siguiente paso lógico sería para mí en cualquier caso que el tercer país exportador demuestre también lo que va a pasar a continuación con las partidas devueltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, wie wir in der Lage sein sollen, eine Wahlkampagne zu führen, wenn uns nicht wenigstens ein Vorschlag der Kommission vorliegt, der belegt, dass wir nun endlich die Bedingungen für die Tiere verbessern möchten.
No entiendo cómo vamos a ser capaces de llevar a cabo una campaña de elecciones si no tenemos por lo menos una propuesta de la Comisión que demuestre que ahora vamos a mejorar finalmente las condiciones de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wurden heute von einer Kollegin wiederholt, die nicht mehr anwesend ist. Herr Schmid wird jedoch bestätigen, dass keine Beweise für diese Behauptungen vorliegen, und dies wird auch durch den Bericht belegt.
Un colega, que ya ha abandonado el hemiciclo, las ha repetido hoy pero, como testificará el Sr. Schmid y como demuestra el informe, no existe ninguna prueba que demuestre dichas acusaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wurde betont, dass die Kommission, sollte sie künftig eine Verordnung dieser Art vorschlagen wollen, zunächst einen Bericht vorzulegen hat, der die Wirksamkeit der entsprechenden Maßnahme belegt.
Además, se hizo hincapié en que si la Comisión tiene intención de presentar un Reglamento de este tipo en el futuro, primero debe elaborar un informe que demuestre que dicha medida será efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oft haben wir z. B. schon gehört, dass mit embryonalen Stammzellen unheilbare Krankheiten behandelt werden können, während bis heute keine Veröffentlichung vorliegt, in der dies belegt wird?
Por ejemplo, ¿cuántas veces nos han dicho que las células madre embrionarias permitirían tratar enfermedades incurables, sin que hasta ahora se haya publicado nada que lo demuestre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Frau Präsidentin! Ich möchte darauf hinweisen, dass ich gegen die Teile des Berichts gestimmt habe, die die Kennzeichnung "hergestellt in" betreffen, weil meiner Ansicht nach nicht belegt werden kann, dass die Vorteile die Nachteile überwiegen.
(DA) Señora Presidenta, tan sólo quiero decir que he votado en contra de estas dos partes del informe que afectan a la expresión "hecho en" porque no creo que haya prueba alguna que demuestre que las ventajas son mayores que las desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine wissenschaftlich fundierte Grundlage, die belegt, dass Menschen bei den erhöhten atmosphärischen CO2-Emissionen eine entscheidende Rolle spielen.
No existe una base científica que demuestre que los seres humanos desempeñamos un papel decisivo en el aumento de las emisiones de CO2 a la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts belegt jedoch, dass dem automatisch so sein wird.
No hay nada que demuestre que así vaya a ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollten die Dringlichkeitsmaßnahmen vorsehen, dass Sendungen mit spezifischen Erzeugnissen aus den USA nur dann in Verkehr gebracht werden dürfen, wenn ein Analysebericht vorgelegt wird, mit dem belegt wird, dass die Erzeugnisse nicht mit dem genetisch veränderten „Bt10-Mais“ kontaminiert sind.
Para ello, las medidas de emergencia deben exigir que las remesas de productos específicos procedentes de los Estados Unidos de América sólo puedan comercializarse si se aporta un informe analítico que demuestre que esos productos no están contaminados con el maíz genéticamente modificado «Bt10».
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Checkliste, in der belegt wird, dass die Unterlagen vollständig sind, und angegeben wird, welche Daten neu sind.
una lista de control que demuestre que la documentación está completa, indicando qué datos son nuevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegtdemostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass der Euro kein Allheilmittel ist, belegt allein das Beispiel Großbritanniens.
El ejemplo del Reino Unido viene a demostrar que el euro no es una panacea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unmittelbare Zusammenhang zwischen Gewalttätigkeit und Medienkonsum ist trotz einer stattlichen Anzahl von internationalen Untersuchungen nicht eindeutig belegt.
A pesar del impresionante número de investigaciones internacionales, no se ha podido demostrar de manera inequívoca que exista una relación directa entre acciones violentas y consumo mediático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei kann eindeutig belegt werden, daß in einem transparenten Wirtschaftsrahmen auch Demokratie und Menschenrechte besser gedeihen.
Además, nos ofrece una apertura de la economía, y se puede demostrar con claridad que las economías abiertas favorecen la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr führte das Parlament ein neues Element in Form einer Kosten-Nutzen-Analyse ein, mit der belegt wird, dass die Union die Gelder für sinnvolle Zwecke verwendet.
Este año, el Parlamento Europeo ha introducido un nuevo elemento en forma de un análisis de la "calidad del gasto", para demostrar que la Unión hace buen uso de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes dieser Beispiele bezieht sich auf eine praktische Maßnahme, die zur Erhöhung der Sicherheit beiträgt und die praktischen Vorteile der Zusammenarbeit belegt.
Cada uno de estos ejemplos es una medida práctica que puede mejorar la seguridad y demostrar las ventajas prácticas de la colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem kann auch eine freiwillige und ergänzende Kennzeichnung ausreichende Informationen insbesondere dann geben, wenn in dem Lebensmittel oder in Teilen davon genetisch veränderte Erzeugnisse enthalten sein sollten, auch wenn das nicht mit Sicherheit belegt oder mit Sicherheit ausgeschlossen werden kann.
Sin embargo, un etiquetado complementario de carácter voluntario puede también proporcionar información necesaria, especialmente cuando el producto alimenticio o algún componente del mismo pueda contener productos modificados genéticamente, aun en el caso de que sea imposible demostrar o desestimar con seguridad esta circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt teilt die Kommission nicht die Auffassung der chinesischen Regierung, da in der Grundverordnung oder dem WTO-Überkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen keine Anforderung enthalten ist, nach der belegt werden müsste, dass die Subventionen für ein bestimmtes Programm über der Geringfügigkeitsschwelle liegen.
A este respecto, la Comisión no está de acuerdo con las autoridades chinas, ya que ni el Reglamento de base ni el Acuerdo SMC de la OMC exigen demostrar que las subvenciones de un programa concreto sean superiores a un nivel mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde nicht belegt, inwieweit die Verwendung von Produktions- und Verkaufsdaten, die von den Unionsherstellern im Rahmen der Repräsentativitätsprüfung vorgelegt wurden, die Repräsentativität der Stichprobe beeinträchtigt hatte.
No se ha podido demostrar en qué medida el uso de los datos sobre producción y ventas facilitados por los productores de la Unión en el contexto del ejercicio de legitimación afectaba a la representatividad de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit laufender Regenerierung ausgestattet sind, ist kein spezielles Prüfverfahren erforderlich, der Regenerierungsprozess muss jedoch gemäß Absatz 6.6.1 belegt werden.
Los motores equipados con sistemas de postratamiento del gas de escape con regeneración continua no requerirán un procedimiento especial de ensayo, pero será necesario demostrar el proceso de regeneración con arreglo al punto 6.6.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Formblatt zur Bescheinigung sollte nur verwendet werden, wenn aus objektiven technischen Gründen anhand der Fahrtenschreiberaufzeichnungen nicht belegt werden kann, dass die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 eingehalten wurden.
El impreso de certificación debe utilizarse únicamente si, por razones técnicas objetivas, los datos registrados por el tacógrafo no pueden demostrar que se han respetado las disposiciones del Reglamento (CE) no 561/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegtprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist einmal mehr bewiesen worden, und wird auch dadurch belegt, dass dieses Europa nicht nur die Nationen als solche verneint; dieses Europa verneint und zerstört auch sich selbst.
La prueba está ahí una vez más, y la prueba está también en que esta Europa no niega simplemente las naciones a través de las naciones; es ella misma la que niega y la que aniquila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird belegt, daß die gewählten Vertreter des europäischen Volkes gegenüber abgeschirmten und arroganten Machtapparaten der Wahrheit zum Siege verhelfen können.
Es la prueba de que los representantes del pueblo europeo pueden hacer que triunfe la verdad, frente a los aparatos compartimentados y arrogantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gehören auch die Beziehungen zu Armenien, belegt durch das im vergangenen Jahr geschlossene Abkommen einen, zu diesen Außenbeziehungen.
Y naturalmente que la relación con Armenia, de la que fue prueba el acuerdo establecido el año pasado, es un elemento de esa relación exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und im Übrigen auch an Kommission und Rat nochmals: Die ständig behauptete existenziell hohe Bedeutung dieses Abkommens als zusätzliche Maßnahme zur Terrorismusbekämpfung ist nicht so eindeutig belegt, wie uns das immer wieder dargestellt wird.
Por cierto, quisiera repetir a la Comisión y al Consejo que a pesar de que mantengan constantemente que este acuerdo será de suma importancia como medio adicional en la lucha contra el terrorismo, la prueba de ello no es tan evidente como se nos ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie belegt, dass wir in der Europäischen Union gemeinsam Bedeutendes erreichen können und dass es - gestützt auf unsere gemeinsamen Erfahrungen - möglich ist, zu einem breit akzeptierten Kompromiss zu gelangen.
Es una prueba de que juntos podemos conseguir cosas importantes en la Unión Europea y de que, basándonos en nuestra experiencia combinada, es posible conseguir un compromiso ampliamente aceptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung seither belegt – und das ist nicht überraschend –, dass wir keine Propheten sind. Also sollten wir auch nicht so tun, als wären wir welche.
Lo que ha ocurrido desde entonces prueba, sin sorpresas, que no poseemos el don de la profecía y, por lo tanto, no hemos de actuar como si lo tuviéramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich belegt dies die bereits mehrfach zutage getretene arrogante türkische Haltung, bei der man von der EU strikte Einhaltung bereits getroffener Zusagen verlangt und diese mit Drohungen zu erreichen sucht, sich jedoch selbst an keinerlei Verträge und Vereinbarungen gebunden fühlt.
Y otra prueba de ello es la frecuente actitud arrogante de Turquía al exigir de la UE un seguimiento estricto de los compromisos ya dados, y defender dichas demandas con amenazas, cuando ellos no se consideran vinculados por ningún tratado o acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zügige Ernennung von Pieter Feith als EU-Sonderbeauftragter Anfang vergangenen Jahres, der von Priština aus arbeitet, belegt unser fortgesetztes Engagement, und Sie werden Gelegenheit haben, ihm schon bald im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten zu begegnen.
La prueba de nuestro compromiso constante reside en la rápida designación a principios del año pasado de Pieter Feith como representante especial de la UE con base en Priština. Tendrán la oportunidad de conocerlo muy pronto, en la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er belegt zudem die Absicht einer Schacherei zwischen sehr unterschiedlich motivierten Interessenten, die unserer Lebensmittelbehörde nur schaden kann.
Además, es prueba de las intenciones de lucha por repartirse el botín entre intereses muy diversos que solamente puede dañar a nuestra Autoridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich in der Anfrage formuliert habe: Was tut der Rat bzw. gedenkt er zu unternehmen, um sicherzustellen, dass die Entscheidung durchgesetzt wird und dass den Verbrauchern geholfen wird und sie die Rechte erhalten, die ihnen eindeutig zustehen, wie die Entscheidung des EuGH belegt?
Como planteo en mi pregunta, ¿qué medidas está adoptando o piensa adoptar el Consejo para garantizar que la resolución se ejecute, que se ayude a los consumidores y que estos obtengan los derechos que les asisten, como prueba la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belegtha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Sie sind ja selber Juristin: Wir haben es hier mit einem Fall von Willensmangel zu tun, einem Manöver, bei dem gleichzeitig eine Ausschußsitzung und Abstimmungen im Plenum angesetzt wurden, ein Manöver, mit dem eine Stimme mit Beschlag belegt wurde.
Usted misma es jurista, señora Presidenta: estamos ante un caso de vicio de consentimiento, con una maniobra que consiste en prever al mismo tiempo, una comisión y una votación en sesión plenaria, una maniobra que ha permitido confiscar una votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise steht europäische Politik - wie auch der von uns im Ausschuss einstimmig gebilligte Bericht belegt - nur allzu oft im Grunde genommen für die Politik der Mitgliedstaaten.
Por desgracia ocurre con frecuencia, como ha ocurrido con el informe aprobado unánimemente en la Comisión, que la política de la UE es en realidad la política de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tschechische Premierminister sagte kurz danach in einem Rundfunkinterview, und ich zitiere: "Ich wiederhole nochmals, dass diese Worte nicht öffentlich geäußert wurden. Sie wurden allerdings auch nicht mit einer Sperre belegt. "
El Primer Ministro checo dijo poco después en una entrevista de radio, y cito directamente sus palabras, "Vuelvo a repetir que dichas palabras no fueron dichas en público, sin embargo no se ha prohibido su divulgación".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass ich bei dieser Gelegenheit, Frau Präsidentin, mit einem Bußgeld in Höhe von 200 000 Euro belegt wurde, was gerade beweist, wie es um die Meinungs- und Redefreiheit in Europa und in Frankreich bestellt ist.
En esta ocasión, señora Presidenta, me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que se me ha multado con 200 000 euros por daños, lo cual pone de manifiesto cuál es el grado de libertad de opinión y libertad de expresión en Europa y en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , dass Betreiber von Ein - und Auszahlungsautomaten , die die vorstehende Verpflichtung missachten , mit Sanktionen belegt werden , die wirksam , angemessen und abschreckend sind .
Sin perjuicio de las medidas adoptadas a escala nacional por los Estados miembros , el Consejo de Gobierno del BCE ha aprobado los criterios de referencia para la utilización de las máquinas recicladoras de efectivo que figuran a continuación .
Korpustyp: Allgemein
Der krisengeschüttelte Nahe Osten braucht mehr als Truppen, um Spannungen und Leid zu beenden - eine Realität, die aus früheren Konflikten weltweit belegt ist.
Oriente Medio, tan abatido por las crisis, necesita algo más que tropas para poner fin a la fricción y el sufrimiento -una realidad que ha sido reconocida en conflictos anteriores en todo el mundo-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unbedenklichkeit von Aivlosin während der Trächtigkeit und Laktation bei Schweinen ist nicht belegt.
No ha quedado demostrada la seguridad de Aivlosin durante la gestación y la lactancia en cerdas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht bei tragenden und laktierenden Tieren anwenden, da die Sicherheit von Robenacoxib während der Trächtigkeit und Laktation oder bei Zuchtkatzen nicht belegt ist.
No usar en animales gestantes ni lactantes porque no se ha establecido la seguridad del robenacoxib durante la gestación y la lactancia, ni en gatos utilizados para reproducción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nich bei tragenden oder laktierenden Hunden anwenden, da die Sicherheit von Robenacoxib während Trächtigkeit und Laktation oder bei Zuchthunden nicht belegt ist.
No usar en perras gestantes ni lactantes porque no se ha establecido la seguridad del robenacoxib durante la gestación y la lactancia, ni en perros utilizados para reproducción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht bei tragenden oder laktierenden oder Zuchtkatzen anwenden, da die Sicherheit von Robenacoxib während der Trächtigkeit und Laktation oder bei Zuchtkatzen nicht belegt ist.
No usar en gatos gestantes ni lactantes ni en gatos utilizados para reproducción porque no se ha establecido la seguridad del medicamento en estos animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
belegtocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Thema Chancengleichheit ist also ernst zu nehmen, ist wichtig und belegt zunehmend Raum in unseren Überlegungen und unseren Politiken. Ich bin damit hochzufrieden, auch wenn ich weiß, daß noch viel zu tun bleibt.
La igualdad de oportunidades es por tanto un tema serio e importante, y que ocupa un lugar creciente en nuestras reflexiones y en nuestras políticas, lo cual me produce grandes satisfacciones, aun siendo consciente de que quedan todavía muchas cosas por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema „Wohnbesitzverhältnisse der Haushalte“ bezieht sich auf die Regelungen, nach denen ein privater Haushalt eine gesamte Wohneinheit oder einen Teil davon belegt.
El tema «régimen de tenencia de la vivienda» se refiere a los acuerdos en virtud de los cuales un hogar privado ocupa toda una unidad de vivienda o una parte de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgrund, weshalb den terrestrischen Betreibern der Übergang zum digitalen Fernsehen auferlegt wurde, besteht darin, dass das terrestrische Fernsehen einen Teil des Funkfrequenzspektrums belegt, der mit einem hohen Wert verbunden ist.
El motivo principal por el que se impuso a los operadores terrestres el paso a la tecnología digital es que la radiodifusión terrestre ocupa una parte del espectro de frecuencias que presenta un valor muy elevado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld mit einer festen Länge von 6 Bytes belegt die siebte bis zwölfte Byte-Position im Typ-4-Datensatz.
Este campo, de una longitud fija de seis bytes, ocupa los bytes 7 al 12 del registro de tipo-4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld belegt die Bytes 14 und 15 im Typ-4-Datensatz.
Este campo ocupa los bytes 14 y 15 del registro de tipo-4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit nur 1% der Weltbevölkerung ist Frankreich die sechstgrößte Volkswirtschaft und belegt im internationalen Handel Platz vier sowie im Export von Waren und Dienstleistungen Platz drei.
Con apenas el 1% de la población mundial, Francia es la sexta economía en importancia, ocupa el cuarto puesto en comercio internacional y el tercero en exportaciones de bienes y servicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Abschnitt zum Beschäftigen von Arbeitnehmern in der Studie Doing Business belegt Frankreich den 134. Platz, verglichen mit dem 17. Platz für Großbritannien und dem ersten Platz für die USA.
En la sección Contrato de trabajadores (Employing workers) de Doing Business, Francia ocupa el puesto 134, comparado con el decimoséptimo para Gran Bretaña y el primero para Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geräterkarteikarten: Jedes zusätzliche Geräte belegt eine Karteikarte im INDI-Feld. Mehre Geräte können ohne Probleme gleichzeitig betrieben werden.
Pestañas del dispositivo: cada dispositivo activo adicional ocupa una pestaña en el panel INDI. Se pueden ejecutar múltiples dispositivos de forma simultánea sin afectar la operación del resto de dispositivos.
Sechs der zehn korruptesten Länder befinden sich in Afrika: Platz 172 belegt der Sudan.
De los diez países más corruptos, seis se encuentran en África: Sudán ocupa el puesto 172.
Korpustyp: EU DCEP
Rumänien belegt weltweit unter den Ländern, die am stärksten unter den Folgen der Preiserhöhung für Grunderzeugnisse leiden, den zwölften Platz.
Rumanía ocupa el lugar número 12 del mundo desde el punto de vista de los riesgos causados por el incremento de los precios de los productos básicos.
Korpustyp: EU DCEP
belegtdemostrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Aussprache haben Sie belegt, wie nützlich der EU-Haushalt ist; Sie haben gezeigt, dass Ausgaben auf europäischer Ebene sehr oft Einsparungen auf nationaler Ebene ermöglichen und dass diese Ausgaben einen Zusatznutzen erbringen.
En este debate han demostrado ustedes la utilidad del presupuesto europeo; han demostrado que, muy a menudo, gastar a escala europea es una fuente de ahorro nacional y que ese gasto tiene un valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist von großer Bedeutung, da sie bestimmte Farbstoffe für Textil- und Lederartikel, die nachweisbar eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen, mit einem Verbot belegt.
Ésta es una importante directiva porque prohibiría determinados colorantes para los productos textiles y los artículos de piel al haberse demostrado que hay colorantes que suponen un riesgo para la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Information aus den Vereinigten Staaten in dieser Woche belegt deutlich, in welchem Tempo die Forschung jetzt voranschreitet und wie wichtig es ist, Technologie und Rechtsrahmen im gleichen Tempo weiterzuentwickeln.
El anuncio hecho esta semana en los Estados Unidos ha demostrado muy claramente la velocidad a la que se está moviendo actualmente la investigación y la necesidad de impulsar la tecnología y la legislación al mismo ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist inzwischen durch Untersuchungen hinreichend belegt worden.
Las investigaciones lo han demostrado de forma suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Fälle von LKWs, die mit ihrer Fracht einfach verschwinden, unterwegs die Nummernschilder austauschen oder neu gespritzt werden, geht, so sehe ich es, in die Hundert, und diese Fälle sind im Bericht der Kommission in dem genannten Untersuchungsausschuß über Betrügereien und den Versand von Waren festgehalten und belegt.
Se puede afirmar que son miles los casos de camiones que desaparecen junto con su mercancía cambiando de matrícula y de color. Todo lo relacionado con el fraude y el transporte de mercancías está demostrado y documentado en el informe de la Comisión y por parte de la comisión de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wiederholen ungerechtfertigte Änderungen, obwohl wir diese widerlegt haben und unseren Standpunkt immer wieder belegt haben, aber ich möchte es Ihnen noch einmal sagen: Die neue ungarische Verfassung verbietet nicht die Abtreibung.
No dejan de repetir acusaciones injustificadas, aunque las hemos refutado y hemos demostrado nuestra posición repetidas veces, pero les digo una vez más: la nueva Constitución de Hungría no prohíbe el aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DHA übernimmt in der Muttermilch die Aufgaben, die die wissenschaftlichen Beweise belegt haben, aber die synthetisierte Version ist mit den Zielen und dem Inhalt der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 noch nicht kompatibel.
El DHA de la leche materna cumple la función que han demostrado las pruebas científicas, pero la versión sintética aún no es compatible con los objetivos ni con el contenido del Reglamento (CE) nº 1924/2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schweren Unfälle aus der Vergangenheit haben belegt, dass eine Zyanidkontaminierung eine irreversible Auswirkung sowohl auf die Umwelt als auf die Gesundheit haben kann.
Los graves accidentes del pasado han demostrado que la contaminación por cianuro tiene un impacto irreversible tanto en el entorno como en la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Nutzlosigkeit angesichts der von Korea ausgehenden Gefahr wird durch die Tatsachen mehr als belegt.
El hecho de que fuera inútil en relación con la amenaza coreana ha sido más que demostrado a través de los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauerhafte Stabilität auf dem westlichen Balkan - die Konflikte der neunziger Jahre haben dies belegt - ist eine zentrale, ja vitale Frage europäischer Sicherheit.
Como han demostrado los conflictos de los años noventa, la estabilidad sostenible de los Balcanes Occidentales es una cuestión central, por no decir vital, para la seguridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belegtmuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf das so genannte Kosten-Nutzen-Verhältnis handelt es sich um ein ausgezeichnetes Protokoll, das eindeutig die Wirtschaftlichkeit derartiger Abkommen für die europäische Union belegt.
Desde el punto de vista de lo que se ha dado en llamar coste/beneficio, es un excelente Protocolo que muestra claramente la rentabilidad que este tipo de acuerdos tienen para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine interessante Erhebung zur humanitären Hilfe belegt, dass neun von zehn Europäern diese befürworten.
Una cifra interesante en relación con la provisión de ayuda humanitaria muestra que nueve de cada diez europeos la apoyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung über die Förderung der Demokratie belegt, wie weit unsere Zusammenarbeit in außenpolitischen Fragen gediehen ist.
La declaración sobre el fomento de la democracia muestra lo lejos que ha llegado nuestra cooperación en materia de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Fischer, Herr Barroso! Ihr Ratsvorsitz, Herr Fischer, belegt wieder einmal, wie wichtig ein stabiler Ratsvorsitz für die Europäische Union ist.
(FR) Señor Presidente, señor Fischer, señor Barroso, su Presidencia, señor Fischer, muestra, una vez más, cuán urgente es para la Unión Europea tener una Presidencia estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der internationalen Ebene verstärken sich indes die Aktivitäten, wie das In-Kraft-Treten des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen der Vereinten Nationen betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution und die Kinderpornographie im Jahr 2002 belegt.
Sin embargo, la movilización se intensifica a nivel internacional, como lo muestra la entrada en vigor, en 2002, del Protocolo Optativo sobre Venta de Niños, Prostitución Infantil y Pornografía Infantil de la Convención de las Naciones Unidas sobre Derechos del Niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dieser Tendenz belegt der Bericht des Ausschusses, daß Kriterien wie Haushaltsdefizit und Staatsverschuldung im Durchschnitt Ende 1997 nicht erfüllt sein werden, es sei denn, man könne bis dahin auf einen wunderbarerweise kräftigen Aufschwung hoffen.
Teniendo en cuenta esta tendencia, el informe de la comisión muestra con toda claridad que los criterios de déficit público y endeudamiento de las administraciones no se verán cumplidos como término medio a finales de 1997, salvo que se pueda esperar de aquí a entonces un repunte del crecimiento milagrosamente pujante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die obige Tabelle belegt, dass der Antragsteller seine Investitionen in die betroffene Ware auch dann noch erhöhte, als er sich geringer Rentabilität gegenübersah.
Este cuadro muestra que el denunciante aumentó sus inversiones en el producto afectado aun en una situación de rentabilidad baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehende Tabelle belegt eine Abwärtstendenz bei den Verkäufen und Marktanteilen sowohl im OEM- als auch im AM-Segment.
El cuadro anterior muestra una tendencia a la baja con respecto a las ventas y la cuota de mercado de ambos segmentos, OEM y AM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 10 belegt, dass die staatlichen Finanzinstitute nicht als marktwirtschaftlicher Unternehmer gehandelt haben.
El cuadro 10 muestra que los organismos financieros públicos no actuaron como un inversor privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 belegt auch, dass der Verbrauch von 2009 bis zum UZ um 9 % anstieg.
El cuadro anterior muestra también que el consumo aumentó un 9 % entre el año 2009 y el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegtocupada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Erdgeschoß ist belegt mit der Küche/Esszimmer mit Schlafsofa für eine Person.
Das Fenster zeigt die Menüleiste, darunter die Werkzeugleiste und ganz unten die Statuszeile. Der Bereich zwischen Werkzeugleiste und Statuszeile wird von einem dreigeteilten Fenster belegt.
En la ventana se ve la barra de menús, debajo la barra de herramientas y la zona de estado abajo de todo. El área entre la barra de herramientas y la zona de estado está ocupada por una ventana con tres partes.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sehr großer Biedermeier Hallenschrank aus der Zeit um 1820. Der Schrank ist komplett aus 3 cm starker Eiche gearbeitet, die mit 3 mm gespiegeltem Nussbaum Sägefurnier belegt ist.
DE
Muy gran armario Biedermeier pasillo de la ocasión en 1820. El gabinete está hecho completamente de 3 cm de espesor de roble, el espejo con 3mm chapa de nogal aserrada está ocupada.
DE
Seinem Comic über die Evolutionsgeschichte ging eine akribische Recherchearbeit voraus, um detailreiche und wissenschaftlich belegte Bilder zu gewährleisten.
DE
Su tira cómica sobre la historia de la evolución requirió un trabajo de investigación meticuloso para garantizar imágenes científicas, completas y llenas de detalle.
DE
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Ausgerechnet ein belegtesBrötchen muss dein Leben verändern.
Y un bocadillo te cambia la Vida.
Korpustyp: Untertitel
Gern packt MEININGER kleine Lunchpakete für unterwegs. Darin sind ein belegtesBrötchen oder Sandwich, ein Müsli- oder Schokoriegel, Obst und ein Getränk für insgesamt nur 4,50 Euro bzw. GBP.
MEININGER prepara paquetes para llevar para calmar el apetito que incluyen un bocadillo o sándwich, una barrita de muesli o de chocolate, fruta y una bebida por solo 4,50 €/GBP.
Sachgebiete: verlag film gastronomie
Korpustyp: Webseite
Gern packt MEININGER kleine Lunchpakete für unterwegs. Darin sind ein belegtesBrötchen oder Sandwich, ein Müsli- oder Schokoriegel, Obst und ein Getränk für insgesamt nur vier Euro bzw. GBP.
MEININGER prepara paquetes para llevar para calmar el apetito que incluyen un bocadillo o sándwich, una barrita de muesli o de chocolate, fruta y una bebida por solo 4 €/GBP.