linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belegt ocupado 2
[Weiteres]
belegt ocupación 1

Verwendungsbeispiele

belegt demuestra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum dritten möchte ich nur sagen, daß der Bereich Inneres und Justiz in der Europäischen Union vergemeinschaftet werden muß, und dieser Vorschlag belegt es.
En tercer lugar, señor Presidente, únicamente decir que es preciso comunitarizar el ámbito de interior y de justicia en la Unión Europea y esta propuesta así lo demuestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat der UN- Sonderberichterstatter für Folter in der letzten Ausschusssitzung ein gutes Dokument vorgelegt, das belegt, dass es in Polen solche von der CIA eingerichteten Gefängnisse gab.
Asimismo, el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la tortura presentó un documento útil durante la última reunión de la comisión que demuestra que la CIA estableció cárceles de este tipo en Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um einen konkreten Schritt, der belegt, dass dieser Artikel nicht vernachlässigt wurde.
Con otras palabras, se trata de una medida concreta que demuestra que este artículo no ha sido olvidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der inhaltlichen Bedeutung dieses Rechtsaktes sei auch darauf hingewiesen, dass er in gewisser Weise den Wert der Entscheidung des Gerichtshofes zum Vorgehen der Kommission gegen den Rat und das Europäische Parlament belegt.
Aparte del fondo de este documento legislativo, cabe señalar que, hasta cierto punto, aquél demuestra la utilidad de la sentencia del Tribunal de Justicia sobre las medidas emprendidas por la Comisión contra el Consejo y el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsbericht belegt, dass sich die ursprünglich gerade in meinem Land heftig umstrittene Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen " bewährt hat.
El informe de la Comisión demuestra que la Directiva "Televisión sin fronteras" , inicialmente muy discutida justamente en mi país, ha resultado adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich - (EL) Ich habe gegen den Bowis-Bericht und den Vorschlag der Kommission gestimmt, weil deren Rechtsgrundlage belegt, dass finanzielle Interessen und ein unkontrollierter Markt Vorrang vor den Patientenrechten auf eine bessere und umfassendere Gesundheitsversorgung haben.
por escrito. - (EL) He votado en contra del informe Bowis y de la propuesta de la Comisión porque su base legal demuestra que los intereses económicos y la liberalización del mercado tendrían más peso que los derechos de los pacientes a recibir una mejor atención sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Institutionen so schnell von den durch den Vertrag von Amsterdam eingeräumten neuen Befugnissen Gebrauch machen, belegt, dass die Europäische Union auf dem Gebiet der Chancengleichheit nach wie vor eine Vorreiterrolle spielt, und dafür, Frau Kommissarin, möchte ich der Europäischen Kommission ganz ausdrücklich danken.
La rapidez con que las instituciones han hecho uso de las competencias de Amsterdam, señora Comisaria, demuestra que la Unión Europea sigue siendo pionera en la igualdad de oportunidades, y quisiera agradecer muy explícitamente a la Comisión Europea por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Versuch, den Mitgliedstaaten diese Positionen gegen ihren demokratisch ausgedrückten Wunsch und gegen das Prinzip der Subsidiarität aufzuzwingen, belegt genau die Gefahren, nationale Angelegenheiten zur Sache der Gemeinschaft zu machen.
Sin embargo, la idea de imponer estas posturas a los Estados miembros, en contra de su voluntad expresada democráticamente y contra el principio de subsidiariedad, demuestra precisamente los riesgos de trasladar asuntos nacionales al ámbito comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass es je nach geografischer Lage und EU-Beitrittsdatum besser und schlechter Gestellte gibt, belegt eindeutig, dass es keine Gemeinsame Agrarpolitik gibt und dass sie noch lange auf sich warten lassen wird.
El hecho de que haya situaciones mejores y peores, dependiendo de la situación geográfica y de la fecha de adhesión a la Unión Europea, demuestra realmente que no existe una política agrícola común y que no la habrá durante un tiempo considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens belegt dieses Ereignis, dass der Markt stärker kontrolliert und überwacht, die CE-Kennzeichnung obligatorisch vorgeschrieben und ihre Glaubwürdigkeit auch wirklich gewährleistet werden müssen.
En segundo lugar, este acontecimiento demuestra la necesidad de un mayor control y vigilancia del mercado, de hacer obligatorio el uso de la marca CE y de garantizar que sea realmente fiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belegter Kanal .
belegtes Brot emparedado 1 . . . . .
belegtes Brötchen bocadillo 4 .
belegte Bandbreite .
belegtes Gleis .
einfach belegter Schornstein .
mehrfach belegter Schornstein .
gemeinsamer einfach belegter Schornstein .
mit Filz belegtes Gewebe .
mit Metall belegtes Glas .
mit Silber belegtes Glas .
mit Platin belegtes Glas .
Bevorzugung nicht belegter Leitungen .
kleines belegtes Brot .
stark belegte Verbindung . . .
Endeinrichtung im Belegt-Zustand .
nicht belegte Mobilfunk-ID .
nicht belegte Mobilfunkkennung .
stark belegte Strecke . .
mit einer Steuer belegt . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belegt

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nicht belegt seit 2010;
g. Sin uso desde 2010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht belegt seit 2003;
Sin uso desde 2003;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht belegt seit 2011;
b. Sin uso desde 2011;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht belegt, g)
Bromoacetato de etilo (CAS 105-36-2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Minute ist belegt.
Testigos lo vieron cada minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belegte afroamerikanische Studien.
Hice el curso de estudios raciales.
   Korpustyp: Untertitel
die eingereichten Daten hinreichend belegt;
quedado suficientemente probada con los datos presentados;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
%1 von %2 (%3% belegt)
%1 de %2 (%3% usado)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 von %2 %3 belegt
Usados %1 de %2 %3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr Kampf dagegen belegt dies.
Ahí está su lucha para demostrarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorbringen wurde nicht belegt.
Dicho argumento no se justificó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde nicht belegt.
Dicho argumento no se justificó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belegtes Kapital in Mio. DEM
Capital inscrito en millones de DEM
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon belegt/belegbar (ab 1997)
utilizado/utilizable (a partir de 1997)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat kein Ingenieurstudium belegt.
- Nunca tomó una clase de ingeniería.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlungsplätze sind alle belegt.
Las cortinas están llenas.
   Korpustyp: Untertitel
g. nicht belegt seit 2010,
g. Sin uso desde 2010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
e. nicht belegt seit 2003;
Sin uso desde 2003;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Herzhaft belegt oder süß bestrichen?
"¿Las prefiere cubiertas con algo picante o untadas con dulce?
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Prof. Bearing, ich belegte an der Universität.
Prof. Bearing, yo fuí estudiante suyo en la Universidad
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte Literatur belegt.
Me hubiera gustado tener literatura.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mache ich dir ein belegtes Brot.
Te haré un emparedado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flitterwöchler haben alle Zimmer belegt.
Las parejas en luna de miel reservaron todos los cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
Zuwiderhandlungen sollten mit empfindlichen Geldbußen belegt werden.
Deben preverse sanciones pecuniarias notables para las infracciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Frei/Belegt-Objektno recurrence
Es un objeto de libre y ocupadono recurrence
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Titel der Frei/Belegt-ListeNAME OF TRANSLATORS
Título de la lista de ocios y ocupacionesNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Frei/Belegt-Informationen wurden erfolgreich versendet.
Se envió correctamente la información de ocios y ocupaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich.
No se pueden publicar los datos de ocios y ocupaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Belegter Speicher prozentual und als Graph.
el porcentaje de espacio usado como un número y como un gráfico.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 von %2 frei (%3% belegt)
%1 libre de %2 (%3% usado)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich gebe nichts auf nicht belegte Behauptungen.
No soy dado a hacer declaraciones disparatadas y sin fundamento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkung von Lärm ist ausführlich belegt.
Está muy buen documentado qué efecto puede tener el ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraufhin wurden die Niederlande mit Wirtschaftssanktionen belegt.
Los Países Bajos pagaron su apoyo con sanciones económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorbringen wurde nicht durch Beweise belegt.
Esta alegación no estaba fundamentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
All dies belegt die extrem liberalen Tendenzen.
Todas estas son manifestaciones de tendencias liberales extremas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kosten müssen ordnungsgemäß belegt werden.
Todos los costes habrán de estar debidamente justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wurde jedoch nicht hinreichend belegt.
Si embargo, este argumento no se corroboró de manera suficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Vorbringen wurden jedoch ebenfalls nicht belegt.
Sin embargo, sus alegaciones no estaban documentadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon nicht belegt/nicht belegbar (ab 1997)
no utilizado/utilizables (a partir de 1997)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptungen wurden indessen nicht belegt.
Estas demandas, sin embargo, no se motivaron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wurde jedoch nicht hinreichend belegt.
Este argumento, sin embargo, no estaba suficientemente fundamentado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe ist durch Dokumente belegt.
Esta información fue corroborada mediante documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Jahre lang belegtes Brötchen zum Mittagessen.
Almuerzos a base de bocadillos fríos durante veinte años.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Stadt ist alles belegt.
Los hoteles del pueblo están Ilenos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich mit einem Liebeszauber belegt.
Estás enamorado de ella porque te hechizó.
   Korpustyp: Untertitel
Das belegt einen mit einem Fluch.
Dicen que si la escuchas, te echa una maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mit einem Todesfluch belegt!
¡Tiene una maldición de muerte!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fürchte, alle Plätze sind belegt.
Me temo que está llena--
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dir ein belegtes Brot mit.
Traeré un bocadillo supergrande.
   Korpustyp: Untertitel
Das belegt meine Verletzung und die Daten.
Documentos sobre mi lesión …las fechas.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeder Patient belegt ein eigenes Bett!"
Número un…...cada paciente deberá elegir su cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Kaffee und belegte Brote.
Te haré café y unos bocadillos.
   Korpustyp: Untertitel
Über die naturwissenschaftliche Kurse, die ich belegte.
Lecter y yo hablábamo…...de los cursos que yo estudiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zigeunerin belegte mich mit einem Fluch.
La gitana me echó una maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit wurde als hinreichend belegt erachtet.
La seguridad se consideró suficientemente demostrada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe Kurse belegt und sie bestanden.
Recibí clases y me gradué.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirksamkeit von RINGANA in Studien belegt
La efectividad de RINGANA, demostrada por estudios
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Flächen sind mit Kirschbaum Sägefurnier belegt. DE
Las superficies están cubiertas con la chapa aserrada cereza. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Schubladen sind mit starkem Sägefurnier belegt. DE
Los cajones están cubiertas con gruesas aserrado. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Der älteste genetisch belegte Stammbaum der Welt DE
El árbol más antiguo documentado de la familia genética del mundo DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Dies belegt die Studie* der Universität Hohenheim: ES
Esto puede observarse en un estudio realizado por la universidad de Hohenheim en Alemania: ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine Studie belegt die hohe Kundenzufriedenheit.
Un estudio señala la gran satisfacción de los clientes.
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Moisturizer mit wissenschaftlich belegter 24h Tiefenwirkung
hidratante con efecto profundo 24 horas probado científicamente
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Studie, die dies belegt.
No hay ningún estudio que pueda respaldar esa afirmación.
Sachgebiete: schule auto sport    Korpustyp: Webseite
18 numerische, mehrfach belegte Tasten oder
18 Teclas numéricas funcionales y letras con mas pulsaciónes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mallorca belegt den Spitzenplatz als weltweites Touristenziel
Mallorca consigue el primer puesto como destino turístico a nivel mundial
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem müssen alle Buchungen offiziell belegt sein. ES
Las funciones básicas son las mismas. ES
Sachgebiete: controlling media internet    Korpustyp: Webseite
Weiterlesen über CPSL belegt Spitzenplätze - Jahr 2015
Leer más sobre CPSL en las listas Top 2015
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Alle Plätze in der Klasse waren belegt.
En los aeropuertos, todo perfecto.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Versuche, die Filterung zu umgehen, werden mit hohen Geldstrafen belegt.
Los intentos de sortear el filtro se sancionarán severamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neu gekaufte Ware ist bereits mit Mehrwertsteuer belegt.
Cualquier artículo que se compra nuevo ya está sometido a impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hersteller, die diese Zwischenziele nicht erfüllen, werden mit Geldstrafen belegt.
Los fabricantes que incumplan estos objetivos deberán pagar multas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der repräsentative Charakter der Gruppe von Erzeugern wird gebührend belegt.
Deberá documentarse debidamente la representatividad de la agrupación de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte gerade, dass alle Zimmer belegt sind.
Le decía al señor Kipps que no tenemos cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
AUFZEICHNUNGEN UND LEGENDEN DES STAATES ARIZONA BELEGT SIND.
ARCHIVOS HISTÓRICOS Y LEYENDAS DEL ESTADO DE ARIZONA.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reisegruppe aus Bukarest belegt das ganze Hotel.
- Ayer llegó de Bucarest una delegación, y todo el hotel está llen…
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen objektiv, nichtdiskriminierend, stichhaltig und hinreichend belegt sein.
Los motivos deberán ser objetivos y no discriminatorios, y deberán motivarse y justificarse debidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wettbewerbsschädigendes Dumping sollte mit Anti-Dumping-Maßnahmen belegt werden.
Las medidas de lucha contra el dumping deben dirigirse únicamente contra el dumping anticompetitivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Personen wurden kontrolliert und mit Geldbußen belegt?
¿Cuántas personas han sido controladas y multadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend belegte Tudor bei den Präsidentschaftswahlen den zweiten Platz.
Posteriormente, Tudor acabó en segunda posición en las elecciones presidenciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Planer Frei/Belegt-Information per E-Mail verschicken
Planificar Información por correo de ocios y ocupacione…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Die vom Antragsteller vorgelegte wissenschaftliche Literatur belegt eine Dosis von
- La bibliografía aportada por el solicitante respalda una dosis de 200 – 400 mg dos veces al día
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen
Nombre de usuario para publicar la lista de ocios y ocupaciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Benutzername für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen
Nombre de usuario para publicar la información de ocios y ocupaciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen
Nombre de usuario para recuperar los ocios y las ocupaciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein anderer Socket belegt bereits den gleichen PortQNativeSocketEngine
Ya hay otro socket escuchando por el mismo puerto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Wirksamkeit von Olanzapin wurde in diesen Studien nicht belegt.
La eficacia de olanzapina no fue establecida en estos ensayos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
erwachsenen Patienten mit fazialer Rosazea als ausreichend belegt.
pacientes adultos con rosácea facial está suficientemente demostrada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dennoch wiehert der Amtsschimmel weiterhin, wie nachfolgendes Beispiel belegt.
No obstante, los excesos burocráticos subsisten, tal como atestigua el siguiente ejemplo.
   Korpustyp: EU DCEP
Uruguay – Abfertigung zum freien Verkehr nicht durch Einfuhranmeldungen belegt
Uruguay - declaraciones de importación que no certifican el despacho a libre práctica de las mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche Verfahren für die Früherkennung, wenn diese wissenschaftlich belegt sind;
técnicas adicionales de diagnóstico precoz, siempre que hayan sido validadas científicamente;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies belegt, dass die vorliegende Neufassung unbedingt erforderlich ist.
De ello se deriva que la presente refundición es esencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgerechnet ein belegtes Brötchen muss dein Leben verändern.
Y un bocadillo te cambia la Vida.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Fläche sei für drei Monate belegt.
Acaban de decirme que la han alquilado por tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hatte die Kommission jedoch Getreideausfuhren mit einer Abgabe belegt.
Pero en aquella época la Comisión había gravado con tasas las exportaciones de cereales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland betrachtet diese Nachbarschaft als ein von ihm belegtes Interessensgebiet.
Rusia considera a estos países su esfera de interés particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anwesenden Kommissare haben vielfältig belegt, welche Änderungen wir benötigen.
Los Comisarios aquí presentes nos han dicho en multitud de ocasiones lo que hay que cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Tatsache, die statistisch belegt ist.
Estos son datos de hecho, datos estadísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nutzen durch weniger negative Vorkommnisse belegte den zweiten Platz.
Este beneficio quedó clasificado en segundo lugar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde allerdings nicht durch Beweise belegt.
Sin embargo, no se fundamentó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM