linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beleuchtet iluminada 6 alumbrada 1 . .

Verwendungsbeispiele

beleuchtet ilumina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie reichen von einer "Einrichtung", wo eine zentrale Cluster von heißen Sternen (genannt R136) und beleuchtet die Nebel-Struktur.
Se extienden desde un "cuerpo" central donde un montón de estrellas calientes (llamado R136) ilumina y estructura la nebulosa.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Dieser Nebel hat die Auszeichnung als eine variable Helligkeit, aufgrund der Stern, der die Wolke und das ändert sich unregelmäßig beleuchtet.
Esta nebulosa tiene la particularidad de ser una luminosidad variable, debido a la estrella que ilumina la nube, y que varía de forma irregular.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die hellrote mit der untergehenden Sonne beleuchtet die Ufer des Cirrus und Altocumulus umkreisen oben.
La luz roja de la puesta del Sol ilumina los bancos de los cirros y altocúmulos órbitando arriba.
Sachgebiete: foto meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Der Platz erweckt nachts – wenn er beleuchtet wird – erst richtig zum Leben und ist in jedem Falle einen Besuch wert.
La plaza realmente cobra vida durante la noche, cuando se ilumina y es entonces cuando merece la pena visitar este magnífico lugar.
Sachgebiete: luftfahrt musik militaer    Korpustyp: Webseite
Es weckt uns morgens auf, beleuchtet unseren Arbeitsplatz, führt uns nachts nach Hause und hellt unser Zuhause auf. ES
Nos despierta por la mañana, ilumina nuestro espacio de trabajo, nos guía a casa por la noche y hace brillar nuestros hogares. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Daylight House in Yokohama (Foto) beispielsweise wird ausschließlich durch Licht von oben beleuchtet.
La Daylight House de Yokohama (fotografía) por ejemplo solo se ilumina con la luz que llega de arriba.
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dual Illuminator Per Knopfdruck wird nicht nur das Digitalfeld der Uhr beleuchtet:
Dual Illuminator Al apretar el botón se ilumina no solamente el campo digital del reloj.
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Der Hintergrund bleibt bei Blitz-Aufnahmen oft dunkel, das Motiv wird begrenzt beleuchtet. ES
A menudo el fondo queda oscuro en las tomas con flash, el motivo se ilumina incorrectamente. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Mantis beleuchtet das Subjekt mit 24 LED, was vor allem Bedienern wie Lloyd zugute kommt, da die Beleuchtung kalt bleibt, im Gegensatz zu herkömmlichen Lampen, die bei längeren Einschaltzeiten Wärme generieren.
El Mantis ilumina el objeto mediante 24 LED, lo que supone un beneficio para los usuarios como Lloyd, ya que la iluminación permanece fría, a diferencia de las lámparas tradicionales que generaban calor cuando se usaban durante períodos prolongados.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Aktivität im Objekt-Bereich wird ausgebaut und FontanaArte beleuchtet viele Projekte mit Prestige
Se intensifica la actividad dirigida a la colectividad y FontanaArte ilumina muchos proyectos de prestigio
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beleuchtete Kuestenmarke .
beleuchtete Platte diana iluminada 4
beleuchtetes Namensschild .
beleuchtetes Dreieck .
beleuchteter Druckknopf .
nicht beleuchteter Oszilloskopschirm .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleuchtet

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Flammenwerfer beleuchtete alles.
Su lanzallamas iluminô todo el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles ist beleuchtet.
Pero todo está encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Flammenwerfer beleuchtete alles.
Su lanzallamas iluminó todo el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtet wie eine schwimmende Geburtstagstorte.
Se iluminaba como un pastel de cumpleaños flotante.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtete Lupe zur visuellen Beurteilung
Lupa que mejora la valoración visual
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Apartments sind bestens beleuchtet. IT
La posición de los apartamentos es muy excellentemente soleada. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Schwierigkeiten müssen noch näher beleuchtet werden.
Hay que estudiar esas complicaciones con más detenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
Anuncios, letreros y placas indicadoras, luminosos, y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
Anuncios, letreros y similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fördermaßnahmen werden im Folgenden beleuchtet.
Estas medidas se describen a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beleuchtete Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge;
señales luminosas de indicación y situación de las salidas de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beleuchtete Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge
señal luminosa de indicación y situación de las salidas de emergencia
   Korpustyp: EU IATE
Der Innenraum ist lebensmittelecht und beleuchtet.
El interior es luminoso e inocuo para los alimentos.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es musste alles neu beleuchtet werden.
Porque eso implicaba una nueva iluminaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde bei der Nacht beleuchtet.
No.2953 Vista de noche de Bahía de Tokio
Sachgebiete: theater foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Morgensonne beleuchtet die Singapurischen Wolkenkratzer.
El sol matutino enciende los rascacielos singapurenses.
Sachgebiete: musik foto media    Korpustyp: Webseite
Teka, optimale, transparente und beleuchtete Ausstellung.
Teka, espacio para la exposición luminoso y transparente.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es wurde bei der Nacht beleuchtet.
Fue encendido a la noche.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es wurde bei der Nacht beleuchtet.
El anochecer era puro en las sobras.
Sachgebiete: religion astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Eine Arbeitsgruppe soll eingerichtet werden, die sämtliche relevanten Aspekte beleuchtet.
Estaba previsto crear un grupo de trabajo para aclarar todos los aspectos relevantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will die Stadt so beleuchtet wie einen Weihnachtsbaum sehen!
¡Quiero que esta ciudad se encienda como un árbol de Navidad!
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtetes Schild für das Dach von meinem Auto.
Una señal luminosa en el techo de mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Lichteigenschaft (In der Programmoberfläche als beleuchtete LEDs dargestellt).
Propiedad luminosa (representada en la interfaz mediante LED de colores).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Heute beleuchtet Multivision die sensationelle Karriere von Jonathan E.
Esta noche Multivisión emitirá la fantástica carrera de Jonathan E.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die schwierigen und politischen Aspekte beleuchtet.
Hemos destacado las cuestiones difíciles y políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Frage unter verschiedenen Blickwinkeln beleuchtet.
Hemos examinado la cuestión desde varias perspectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen (einschließlich Straßenverkehrsschilder)
Anuncios, letreros y placas indicadoras, luminosos, y artículos similares, incluso señales de tráfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er beleuchtet auch die niedrigen Umweltstandards in einigen beitrittswilligen Länder.
También nos lleva a pensar en las insuficientes exigencias medioambientales existentes en algunos de los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
La necesaria para que el dispositivo alumbre el emplazamiento de la placa de matrícula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.40.24: Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
CPA 27.40.24: Anuncios, letreros y placas indicadoras, luminosos, y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte ein beleuchtetes Kostüm und nur einen Kurzschluss.
Llevaba un traje que se iluminaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf führte dazu, dass mein Gesicht beleuchtet wurde.
Cuando luchaba, me iluminaban la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Problematik von Geschenkannahmen ist schon vielfach beleuchtet worden.
La problemática de la aceptación de regalos se ha ilustrado en numerosas ocasiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Nein. Vinod das hier eine Birne beleuchtet.
No no Vinod estoy encendiendo un bulbo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese und weitere Fragen werden in dieser Ausgabe näher beleuchtet. ES
Estas son algunas de las cuestiones tratadas en el presente número. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Leuchter können also durch eine Glühbirne beleuchtet werden.
Entonces es posible encender las lámparas y en una sola bombilla.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind gut beleuchtet und mit einem Schreibtisch ausgestattet.
Todas las habitaciones son luminosas e incluyen escritorio.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das wissenschaftliche PARSHIP-Prinzip beleuchtet Ihre Persönlichkeit im Detail. ES
El científico Principio PARSHIP ® descifra tu personalidad en detalle. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
All diese Fragen werden im Folgenden genauer beleuchtet:
Todas estas cuestiones serán examinadas más de cerca en las siguientes:
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dies beinhaltet auch beleuchtete Verkehrspoller, Straßenleitpfosten und feste Retroreflektoren.
También incluyen bolardos transiluminados, postes delineadores y retrorreflectores fijos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
"Mach es so." Und es wurde eine wunderschön beleuchtete Szene.
"Adelante". Y el resultado de esa escena es fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Für andere Sensoren sind wir jetzt wie ein Weihnachtsbaum beleuchtet.
Para los sensores, brillamos más que un árbol de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von LEADER-Publikationen beleuchtet die verschiedenen LAG-Aktivitäten. ES
En una serie de publicaciones LEADER se analizan en profundidad las diferentes actividades de los GAL. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf Metall angebracht beleuchtet diese Lampe die düstersten Orte EUR
Sujeta a un trozo de metal, esta lámpara iluminará los lugares oscuros EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Herausforderungen durch Naturwissenschaften, Technik und Globalisierung werden kritisch beleuchtet. DE
Los desafíos planteados por las ciencias naturales, la tecnología y la globalización se analizan críticamente. DE
Sachgebiete: literatur philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Studie beleuchtet jedoch auch einen Risikobereich für KMU: ES
Sin embargo, el estudio también revela un riesgo para las PYMES: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Gebäude und Garten wurden mit 28.000 Lampen beleuchtet.
El edificio y el jardín se alumbraban con 28.000 lámparas.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
3 “Ja gut, es war leider nicht alles beleuchtet. ES
La entrada de prioridad no era necesario, ya que no había colas. ES
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Abendliche Tour durch das beleuchtete Rom mit Aperitif
Recorrido nocturno por Roma con aperitivo
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nachdem diese Aspekte beleuchtet wurden, ist die Finanzierung zu strukturieren.
Una vez comprobados todos estos puntos, hay que asegurar las necesidades de financiación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Stillleben mit Urnen, beleuchtetes Manuskript auf einem drapierten Tisch
Un bodegón con urnas y un manuscrito con ilustraciones sobre una mesa tendida
Sachgebiete: religion film radio    Korpustyp: Webseite
Casinos werden hell beleuchtet, damit das Zeitgefühl verloren geht.
Los casinos tienen luces brillantes para eliminar cualquier indicación del tiempo fuera de sus puertas.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Morgensonne von Izu beleuchtet die Oberfläche des Meeres.
El sol matutino de Izu enciende la superficie del mar.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird von weißem Festliche Beleuchtungsgut beleuchtet und ist schön.
Es encendido del fallo de illuminations blanco y es hermoso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ferner könnte dieses Problem im Rahmen des Europäischen Justiziellen Netzes näher beleuchtet werden.
Además, la Red judicial europea podría ser ciertamente un foro apropiado para ocuparse de este asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europarl-Website erklärt die Hintergründe und beleuchtet die unterschiedlichen Positionen für Sie am Dienstag.
Además, una delegación de diputados afganos visita estos días la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Deren Bedeutung und wie wir dieses Problem lösen können, müssen besser beleuchtet und untersucht werden.
Por consiguiente, se debería examinar con mayor detalle la importancia de este problema y el modo de abordarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll sichergestellt werden, dass der Ethikrat das Projekt Indect hinreichend kritisch beleuchtet?
¿Cómo se va a garantizar que el Consejo de Ética analice el proyecto Indect con suficiente sentido crítico?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Journalistin beleuchtet auch die Rolle des Gouverneurs bei den finanziellen Machenschaften.
La periodista revela asimismo el papel desempeñado por el Gobernador en estos abusos financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht beleuchtet jedoch die ökologischen Bedenken bezüglich der Pipeline in der Ostsee.
Sin embargo, el informe sobre el que estamos debatiendo aclara en gran medida las preocupaciones medioambientales suscitadas por el gasoducto del mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings beleuchtet er die genannten Probleme unserer Ansicht nach nur unzureichend.
Sin embargo, nos parece que no hace suficiente hincapié en los puntos mencionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehe daher weitere Schritte unternommen werden, müssen die Erkenntnisse ausgewertet und die langfristigen Konsequenzen beleuchtet werden.
Antes de que se den nuevos pasos habrá que tomar en cuenta las experiencias y las consecuencias a largo plazo de la actual directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden in der Stellungnahme des Haushaltskontrollausschusses zwangsläufig die kritischen und nicht die positiven Bereiche beleuchtet.
Por eso, la opinión de la Comisión de Control Presupuestario menciona inevitablemente los puntos críticos y no los aspectos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorgang beleuchtet das Problem mit einem Militär, das Druck ausübt und Beschlüsse durchsetzt.
Subraya el problema de la presión ejercida por el ejército y su influencia en las decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht werden auch wirtschaftliche sowie kulturelle und sicherheitspolitische Fragen beleuchtet.
Este informe trata también de la economía. Trata de la cultura y la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang werden in Kasten 5 die Fortschritte bei der Umsetzung der EU-Reformagenda beleuchtet .
En ese sentido , el recuadro 5 presenta los avances realizados en el calendario de reformas de la UE .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aussprache heute Abend beleuchtet einmal mehr, wie unterschiedlich die Auffassungen in Bezug auf Glücksspiele sind.
Este debate contribuye a ilustrar una vez más la diversidad de opiniones respecto a los servicios de juegos de azar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Studie werden die Kompliziertheit und Vielschichtigkeit der nationalen Rechtsvorschriften beleuchtet.
Este estudio muestra la complejidad y diversidad de las reglamentaciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat wurden spekulative Fonds beleuchtet, da diese die Krise verschärfen halfen.
Sin duda, se ha demostrado que los fondos especulativos ayudaron a agravar la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier alle Seiten beleuchtet, und wir haben uns letztendlich für die Arbeitsplätze entschieden.
Lo que aquí sucede es que hemos analizado todas las partes del asunto y nos hemos decidido, de manera sopesada, en favor del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war zwar recht enthusiastisch, hat die Auswirkungen bestimmter Maßnahmen aber nur oberflächlich beleuchtet.
Era más bien entusiasta, aunque vago en términos del impacto de determinadas acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Frage der europäischen Identität wurde von verschiedenen Ansatzpunkten her beleuchtet.
También hay que examinar la cuestión de la identidad europea desde varios puntos de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen diese Berichte allerdings als eine Einheit an, welche die verschiedenen Facetten der Menschenrechtspolitik beleuchtet.
Pero nosotros vemos honestamente estos informes como un todo en el que se reflejan las diferentes facetas de la política de derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heutige Europa ist dabei kritisch beleuchtet worden, zu Recht oder zu Unrecht.
La Europa actual ha sido objeto de examen y de críticas, con razón o sin ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist kritisch beleuchtet worden, und dies müssen wir zur Kenntnis nehmen.
Pero ha sido examinada y la conclusión es que es deficiente, cosa que hemos de tener en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So dass die Einrichtung den für das Kennzeichenschild vorgesehenen Bereich beleuchtet.
De tal modo que el dispositivo alumbre el espacio reservado para la placa de matrícula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden aber keine neuen Aspekte beleuchtet, die über die nachstehend behandelten Aspekte hinausgingen.
Sin embargo, no se proporcionaron nuevos elementos diferentes de los que se presentan más abajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat den Bericht und die darin zugrunde gelegten Annahmen kritisch beleuchtet.
La Comisión ha llevado a cabo un análisis crítico del informe y de las afirmaciones que en él se hacen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Aufsatz beleuchtet die Entwicklung des geldpolitischen Transmissionsmechanismus im Euroraum seit der Einführung des Euro .
El primero proporciona una valoración de la evolución del mecanismo de transmisión de la política monetaria de la zona del euro desde la introducción de la moneda única .
   Korpustyp: Allgemein
Er beleuchtet den dänischen Fall, und dies muß auch mit absoluter Gründlichkeit erfolgen.
Expone el caso de Dinamarca con todo detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage wurde mit außerordentlicher Sorgfalt beleuchtet, weil es sich um eine grundlegende Frage handelt.
Esta cuestión se examinó con sumo cuidado, dado que se trata de una cuestión fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments beleuchtet die politische Lage und insbesondere die fortdauernde Haft politischer Gefangener.
La propuesta de Resolución del Parlamento Europeo se centra en la situación política y, sobre todo, en la detención prolongada de presos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt es hier echte Probleme, die es wert wären, eingehender beleuchtet zu werden.
Creo que son problemas reales en los que merecería la pena profundizar más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit und Angemessenheit eines Rahmenbeschlusses ist von diesen vier Mitgliedstaaten jedoch nicht ausreichend beleuchtet worden.
Sin embargo, los cuatro Estados miembros que presentan esta propuesta no han aclarado suficientemente lo necesario y razonable que resulta el proyecto de Decisión marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von seiner konservativen Sicht, hat er nämlich einen wichtigen Punkt beleuchtet.
Señaló, desde su perspectiva conservadora, un punto importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachstehend werden bestimmte im Bereich von Forschung, Entwicklung und Innovation typischerweise auftretende Situationen näher beleuchtet.
Con objeto de ofrecer orientaciones, a continuación figuran situaciones que normalmente surgen en el campo de la investigación, el desarrollo y la innovación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigung des Knopfes muss den Fahrgästen ferner durch eine oder mehrere beleuchtete Anzeigen bestätigt werden.
La activación de los mandos también se indicará a los viajeros por medio de una o varias señales luminosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aushänge-, Hinweis-, Namens- u.ä. Schilder, Zahlen, Buchstaben u. a. Zeichen aus unedlen Metallen (ohne beleuchtete Schilder)
Placas indicadores, placas rótulo, placas de direcciones, cifras, letras y signos diversos, etc. de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Breite: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
En anchura: tal que el dispositivo alumbre el emplazamiento de la placa de matrícula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Höhe: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
En altura: tal que el dispositivo alumbre el emplazamiento de la placa de matrícula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Länge: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
En longitud: tal que el dispositivo alumbre el emplazamiento de la placa de matrícula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bisher weder richtig getrauert, noch den systematischen Absturz unseres Landes in die Armut beleuchtet;
La caída sísmica de la Argentina en la pobreza tal vez no ha sido debidamente llorada ni pensada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles ist mit radioaktivem Staub bedeckt…..und alles wird ultraviolett beleuchtet.
Hemos llenado el lugar con polvo radioactiv…...e instalamos poderosas luces ultravioletas en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
In der 120 Tage andauernden Beratungsphase sollen die Hauptkritikpunkte am Projekt nochmals beleuchtet werden. IT
En los 120 días de consultación, los participantes deberían aclarar los puntos más críticos del proyecto. IT
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Der Bericht greift ein breites Spektrum an Themen auf und beleuchtet diese aus verschiedenen Perspektiven. EUR
El informe aborda desde distintas perspectivas un amplio abanico de temas. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile eines solchen Zusammenschlusses beleuchtet werden;
Dicho informe debería destacar las posibles ventajas e inconvenientes de dicha fusión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zehnteilige Videoreihe beleuchtet die verschiedenen Aspekte des Zentralbankwesens im Euroraum. ES
Una serie compuesta por diez vídeos sobre distintos aspectos de la actividad de banca central en la zona del euro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
In den nachfolgenden Kapiteln werden die wichtigsten Politikfelder und internen Arbeitsprozesse des Europäischen Rates beleuchtet. ES
Los capítulos siguientes se centran en los principales ámbitos políticos y en los trabajos internos del Consejo Europeo. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Bericht beleuchtet die jüngsten Entwicklungen der Arbeitsorganisation auf europäischer und nationaler Ebene. ES
En este informe se exponen los últimos avances en la organización del trabajo en la UE y en el ámbito nacional. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Kann man Beleuchtungskörper so einschalten, dass nur eine Hälfte des Beleuchtungskörpers beleuchtet wird?
¿Es posible encender las lámparas de tal forma que solo la mitad de las luces alumbren?
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite