Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
"Gegen das Vergessen seit der Jahrtausendwende zum ersten Mal unsere väterliche Sprache wurde beleuchtet durch das Evangelium und den Glauben der Christen, Lassen Sie es sich um etablierte sich als Ferien-Kirche den Tag des Reverends Kiril und Methody und feierte jedes Jahr, beginnend mit dem jetzigen 11. Mai 1863!
«Para recordar el milenio desde la primera vez que nuestro idioma paterno ha sido iluminada por el Evangelio y la fe Christen, que sea establecido para ser una Iglesia de vacaciones del Día de los reverendos y Kiril Methody y celebra cada año, a partir de la presente 11 de mayo de 1863!
Die offiziellen Gesundheitspfade in Estland sind gut gepflegt und die meisten davon sind auch beleuchtet, was Ihnen ermöglicht, auch in der Abenddämmerung sicher und bequem Sport zu treiben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Das Mantis beleuchtet das Subjekt mit 24 LED, was vor allem Bedienern wie Lloyd zugute kommt, da die Beleuchtung kalt bleibt, im Gegensatz zu herkömmlichen Lampen, die bei längeren Einschaltzeiten Wärme generieren.
El Mantis ilumina el objeto mediante 24 LED, lo que supone un beneficio para los usuarios como Lloyd, ya que la iluminación permanece fría, a diferencia de las lámparas tradicionales que generaban calor cuando se usaban durante períodos prolongados.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass Fahrzeuge und sonstige bewegliche Objekte, mit Ausnahme von Luftfahrzeugen, auf der Bewegungsfläche des Flugplatzes gekennzeichnet und beleuchtet sind sowie dass Fahrzeuge bei ihrer Nutzung bei Nacht oder bei geringer Sicht beleuchtet sind.
El operador del aeródromo garantizará la señalización de los vehículos y otros objetos móviles, excluyendo las aeronaves, que haya en el área de movimiento del aeródromo y la iluminación de los vehículos utilizados por la noche o en condiciones de baja visibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberfläche, auf der die Kulturen inkubiert werden, sollte kontinuierlich und gleichförmig fluoreszierend beleuchtet werden (z. B. mit den Lichtfarben kaltweiß („cool-white“) oder Tageslicht („daylight“).
La superficie en que se incuban los cultivos debe recibir una iluminación fluorescente uniforme, por ejemplo, del tipo «blanca fría» o «diurna».
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedstaaten und die Straßenbetreiber auf, sachgerecht konzipierte Einrichtungen zur Verfügung zu stellen, welche die Sicherheit erhöhen, indem sie gut mit Verkehrszeichen ausgestattet, gut beleuchtet und damit insbesondere für Motorrad- und Fahrradfahrer benutzerfreundlicher sind;
Pide a los Estados miembros y a los operadores de las carreteras que ofrezcan infraestructuras con un diseño adecuado, de forma que mejoren la seguridad gracias a la dotación de sistemas de señalización apropiados y de una buena iluminación, facilitando su uso especialmente por parte de motociclistas y ciclistas;
Korpustyp: EU DCEP
Bildschirme, die von hinten beleuchtet werden, strengen die Augen hauptsächlich an, weil sie auf Glasbildschirmen beruhen, die das Licht reflektieren und blenden.
Las pantallas con iluminación trasera provocan a menudo vista cansada, principalmente debido a que necesitan una pantalla de cristal que reflecta la luz y provocando brillos.
Auf diese Weise steht den Nutzern der Century Avenue immer ausreichend Helligkeit zur Verfügung, ohne dass das Gebiet übermäßig beleuchtet und Energie verschwendet wird.
ES
Esto significa que los usuarios de la Century Avenue disponen de suficiente iluminación a todas horas, sin que se produzca sobreiluminación o se derroche energía.
ES
Gracias a la diversa orientación de las correderas, con ángulos de 30° y 60° – y no obstante la escasa distancia a la selección de postres – la iluminación de los mostradores en ambos niveles es excelente.
ES
Die modernen Zimmer sind warm beleuchtet und verfügen über eine Klimaanlage und Kabelfernsehen. Die Badezimmer sind mit Dusche und Pflegeprodukten ausgestattet.
Las habitaciones del establecimiento son modernas y cuentan con una iluminación cálida, aire acondicionado, TV por cable y baño privado con ducha y artículos de aseo.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich umfasst das ORAFOL-Produktsortiment die lichtundurchlässige gegossene 'Block Out'-‘Folie für Leuchtkästen, in denen nur Teile des Designs beleuchtet werden sollen.
La cartera de productos ORAFAL incluye también la película colada opaca "Block Out" para cajas de luz, donde se quiere solamente una iluminación parcial del diseño.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
beleuchtetiluminadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gut beleuchtet und witterungsfest;
bien iluminadas y protegidas de la intemperie;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Luftfahrzeuge, die sich auf der Bewegungsfläche eines Flugplatzes befinden, sofern sie nicht stehen und auf andere Weise ausreichend beleuchtet sind, Lichter führen, die, soweit möglich, die äußersten Punkte ihrer Struktur anzeigen;
todas las aeronaves en el área de movimiento de un aeródromo, a no ser que estén paradas y debidamente iluminadas por otro medio, ostentarán luces con el fin de indicar las extremidades de su estructura, en la medida de lo posible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Zeichen sind so zu gestalten und so anzubringen, dass sie für alle Tunnelnutzer klar erkennbar sind; sie sollen ständig beleuchtet sein.
Todas estas señales estarán diseñadas y emplazadas, de manera que sean claramente visibles para todos los usuarios que se aproximen a ellas, y estarán permanentemente iluminadas.
Mit Tageslicht beleuchtet und mit einer Kapazität von 10 bis zu 500 Tagungsteilnehmern werden diese Räume Sie daran erinnern, dass manchmal Geschäft und Vergnügen miteinander kombinierbar sind.
Iluminadas con luz natural y con capacidad para recibir entre 10 y 500 delegados, estas salas le recordarán que, en ocasiones, los negocios y el placer pueden ser dos caras de una misma moneda.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tourist Information und der Natur, Sport Animation, Bibliothek, Wireless-lan-wlan-Hotspots, Internet, Nutzung von Partyzelten mit Tischen und Stühlen beleuchtet ;
Información Turística y de la naturaleza, los deportes de entretenimiento, biblioteca, Wifi-wlan-Hotspots, Internet, el uso de carpas iluminadas con mesas y sillas ;
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
beleuchtetiluminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.3 Die Sammelplätze und Einbootungsstationen sowie die zu diesen führenden Gänge, Treppen und Ausgänge müssen ausreichend beleuchtet sein.
.3 Los puestos de reunión y de embarco, los pasillos, las escaleras y salidas que den acceso a los puestos de reunión y a los puestos de embarco estarán convenientemente iluminados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeiger, ihre Kennzeichnungen und die Kennzeichnungen von Betätigungseinrichtungen brauchen nicht beleuchtet zu sein, wenn die Scheinwerfer als Lichthupe oder in Tagfahrschaltung verwendet werden.
No es necesario que los indicadores, la identificación correspondiente a los mismos y la de los mandos estén iluminados cuando los faros se enciendan en forma de ráfaga o funcionen como luces de uso diurno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschinenräume müssen im Bereich derartiger Teile des Brennstoffsystems angemessen beleuchtet sein.
Los espacios de máquinas estarán debidamente iluminados en la zona en que se hallen estas partes del sistema de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die Räumlichkeiten gut beleuchtet sein, um amtliche Kontrollen zu erleichtern.
los locales estarán bien iluminados para facilitar los controles oficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also habe ich zwei kleine Blitzlichter auf Danny ausgerichtet und in der Höhle ein Stroboskop (mit orangefarbenem Gel) platziert, um Kontraste zu erzeugen und sicherzustellen, dass alle wichtigen Features effektiv beleuchtet sind.
Dicho esto, usé dos flashes pequeños sobre Danny y una luz estroboscópica (con gel naranja) en la cueva para aumentar el contraste de la foto, y asegurarme de que todos los elementos importantes quedaban bien iluminados.
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Tief verschneite Landschaften in der Dunkelheit, nur von den Sternen am Himmel und Eislaternen in Hofeinfahrten beleuchtet, stimmen auf gemütliche Festtage ein.
Paisajes blancos envueltos de oscuridad, iluminados únicamente por las estrellas del cielo y las linternas de hielo en los caminos crean el ambiente ideal para unas dulces y acogedoras fiestas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Um die nötige Leuchtdichte zu erzielen, werden die Schilder von 290 Ketten der leistungsstarken Module TALEXXchain P511 DL von Tridonic beleuchtet, wodurch nachts eine ausgezeichnete Helligkeit erreicht wird.
ES
Para obtener la requerida luminancia, los carteles son iluminados por 290 cadenas de los potentes módulos TALEXXchain P511 DL de Tridonic, las cuales suministran una perfecta luminosidad por la noche.
ES
Ich begrüße diesen Bericht, der die bisherigen nationalen Strategien für die Einführung des Euro beleuchtet und Vorschläge zu deren Verbesserung und Umsetzung in den Mitgliedstaaten vorlegt, die sich künftig für einen Beitritt zum Euro-Raum entscheiden.
Acojo con satisfacción este informe, que analiza las estrategias nacionales previas a la introducción del euro y sugiere cómo pueden mejorarlas y aplicarlas en los Estados miembros que deseen entrar en la zona euro en las condiciones y fechas que decidan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Dieser Bericht beleuchtet Aspekte, die über den traditionellen Handel mit Roh- und Grundstoffen hinausgehen.
Este informe analiza aspectos que van más allá del comercio tradicional de materias primas y productos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erachte ich den Bericht Veraldi für sehr wichtig, weil darin die verschiedenen Gesichtspunkte im Zusammenhang mit den Erwartungen und Möglichkeiten von Junglandwirten beleuchtet werden, denen doch für die nachhaltige Entwicklung der ländlichen Gebiete Europas eine maßgebliche Rolle zukommt.
Por lo tanto, considero que el informe Veraldi es muy importante, ya que analiza diversos aspectos relacionados con las expectativas y las oportunidades de los jóvenes agricultores, llamados a desempeñar un papel protagonista en el desarrollo sostenible de las zonas rurales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abschnitt 7.2 wird der Beitrag des Eurosystems zur Finanzstabilität beurteilt , während Abschnitt 7.3 die Rolle des Eurosystems bei der Zahlungsverkehrsüberwachung beleuchtet .
En la sección 7.2 se evalúa la contribución de éste a la estabilidad financiera , mientras que en la sección 7.3 se analiza su función en materia de vigilancia .
Korpustyp: Allgemein
Im ersten wird die jüngste Entwicklung der Preise für Wohneigentum im Euro-Währungsgebiet beleuchtet . Hierbei werden die preistreibenden Faktoren untersucht und die derzeitige Lage am Wohnimmobilienmarkt bewertet .
El primero analiza la evolución reciente de los precios de la vivienda en la zona del euro , examinando los factores que determinan la evolución de los mismos y evaluando la actual situación del mercado inmobiliario .
Korpustyp: Allgemein
In Kasten 5 wird der Einfluss der Ölpreisentwicklung auf die Wirtschaft des Euroraums näher beleuchtet .
En el recuadro 5 se analiza el impacto de los precios del petróleo sobre la economía de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Im ersten Teil des Verbraucherbarometers wird die Leistung der Märkte in verschiedenen Wirtschaftszweigen anhand von fünf Schlüsselindikatoren (Verbraucherbeschwerden, Preisniveau, Verbraucherzufriedenheit, Möglichkeit des Anbieterwechsels und Produktsicherheit) beleuchtet.
En la primera sección, el Cuadro de Indicadores analiza la calidad y eficiencia de los mercados en los diferentes sectores económicos con arreglo a cinco indicadores (reclamaciones, precios, satisfacción de los consumidores, cambios de proveedor y seguridad).
Korpustyp: EU DCEP
„Friends of the Earth Europe“ hat am 11.4.2007 zusammen mit dem „CEE Bankwatch Network“ den Bericht „EU Cash in Climate Clash“ veröffentlicht, der die gemeinschaftlichen Finanzierungspläne 2007-2013 der 10 neuen Mitgliedstaaten beleuchtet.
El 11 de abril de 2007, la asociación Amigos de la Tierra Europa, en colaboración con CEE Bankwatch Network, publicó un informe titulado «EU Cash in Climate Clash», que analiza los planes de financiación de los diez nuevos Estados miembros de la UE para el periodo 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem beleuchtet die Kommission die jüngsten und die kommenden Entwicklungen in Bezug auf die Meeresautobahnen und die Marco Polo-Programme (I und II).
Por último, la Comisión analiza la evolución reciente y futura en relación con las autopistas del mar y los programas Marco Polo (I y II).
Korpustyp: EU DCEP
beleuchtetdestaca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich der sieben Leitinitiativen beleuchtet der Bericht die wichtigsten Arbeitsergebnisse des Rates in ihren verschiedenen Formen.
El informe destaca la labor más importante realizada en el Consejo, en todas sus formas, con respecto a las siete iniciativas emblemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung beleuchtet die während der vergangenen Jahre erfolgten Aktivitäten und hält Informationen über den erzielten reduzierten Verwaltungsaufwand bereit.
Esta comunicación destaca las actividades que han tenido lugar en los últimos años y proporciona información sobre la reducción de la carga administrativa que se ha conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Bericht der Berichterstatterin beleuchtet eine beunruhigende und leider oft übersehene Tatsache: Die Ungleichheit von Mann und Frau in der Forschung besteht fort und verhindert die Einhaltung der Ziele von Lissabon.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el informe de la ponente destaca un hecho preocupante que, desgraciadamente, a menudo se pasa por alto, a saber, la desigualdad entre las mujeres y los hombres en la investigación sigue existiendo y nos impide cumplir los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Bericht von Herrn Cadec, der einen umfangreichen und wichtigen Aspekt der europäischen Fischereiwirtschaft beleuchtet.
Apoyo el informe del señor Cadec, que destaca un aspecto transcendental e importante de la industria pesquera europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext beleuchtet der Bericht von Herrn Deprez verschiedene Versäumnisse und benennt die wahren Probleme im Hinblick auf den Einsatz der Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke.
En este contexto, el informe del señor Deprez destaca las distintas deficiencias y aborda las verdaderas cuestiones que suscita el despliegue de equipos de intervención rápida en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, ich begrüße den Bericht von Herrn Romeva i Rueda, der einen Aspekt der Krise beleuchtet, welcher allzu oft vergessen wird, nämlich die Auswirkungen auf Frauen.
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, aplaudo el informe del señor Romeva i Rueda, que destaca un aspecto de la crisis que con demasiada frecuencia es olvidado, como es el de sus repercusiones en las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht beleuchtet einige der Probleme und einige der Ursachen.
Este informe destaca algunos de los problemas y algunas de las causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang beleuchtet der Bericht mehrere wichtige Aspekte.
En este contexto, el informe destaca algunos aspectos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beleuchtetiluminarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einem Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann, und
un soporte para cartas de navegación en una posición de fácil lectura que pueda iluminarse para operaciones nocturnas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnungen der Betätigungseinrichtungen, bei denen in der Spalte 4 der Tabelle 1 das Wort „ja“ angegeben ist, müssen immer dann beleuchtet werden können, wenn die Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden.
Toda identificación de mandos para los que se indique la palabra «sí» en la columna 4 del cuadro 1 deberá poder iluminarse siempre que estén activadas las luces de posición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für IFR-Flugbetrieb ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann.
para operaciones IFR, un soporte para cartas de navegación en una posición de fácil lectura que pueda iluminarse para operaciones nocturnas.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch unbeleuchtete Anzeiger und die Kennzeichnung von manuell bedienten Betätigungseinrichtungen, die gemäß Regelung Nr. 121 beleuchtet werden müssen, wenn die Scheinwerfer eingeschaltet sind, oder
los indicadores no iluminados y la identificación de mandos manuales que, conforme a los requisitos del Reglamento no 121, deben iluminarse cuando se encienden las luces de cruce, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet.
Cada campo debe iluminarse una única vez en cada tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann.
Un soporte de mapa en una posición de fácil lectura que pueda iluminarse para operaciones nocturnas.
Korpustyp: EU DCEP
So können empfindliche und kostbare Gegenstände in Museen oder Shops schonend und zugleich eindrucksvoll beleuchtet werden.
Der Anbau von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen, die von den in den Absätzen 5.14 und 5.15 aufgeführten abweichen, ist nicht zulässig; dies gilt nicht für eine geeignete Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichenschild, sofern dies vorhanden ist und beleuchtet werden muss.
Estará prohibido instalar cualquier dispositivo de alumbrado y señalización luminosa distinto de los mencionados en los puntos 5.14 y 5.15, a excepción de un dispositivo apropiado para iluminar la placa posterior de matrícula, de haberla y requerir esta iluminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere, einander nicht überlappende Felder können beleuchtet werden.
Se pueden iluminar múltiples campos no solapados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gemäß dieser Verordnung darf der Verbrauch bzw. die Leistungsaufnahme solcher Geräte im Aus- und im Bereitschaftszustand maximal 1 Watt bzw., wenn im Bereitschaftszustand die Anzeige von Informationen beleuchtet wird, 2 Watt betragen.
Esta Directiva limita el consumo de este tipo de aparatos en modo de apagado y de espera a un máximo de 1 W de potencia absorbida, y a 2 W si el modo de espera sirve para iluminar una pantalla que proporcione información.
Korpustyp: EU DCEP
Die schöne Bühne, die du für mich bauen wolltest, nur von Kerzen beleuchtet.
El bonito escenario que me hiciste. Lo ibas a iluminar sólo con velas.
Korpustyp: Untertitel
Ergänzend zum Raumlicht können Spiegel und Bilder beleuchtet werden.
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Krypta dieses Denkmals, das an den Widerstand erinnert, wird aufgrund einer bestimmten Anordnung optischer Linsen nur an einem Tag des Jahres, und zwar am 19. August, von den einfallenden Sonnenstrahlen beleuchtet. Dies ist der Jahrestag der Befreiung der Stadt.
ES
Sólo el 19 de agosto, aniversario de la liberación de Toulouse, la luz del sol viene a iluminar a cripta de este monumento gracias a un juego de lentes.
ES
Ich bin überzeugt, daß er weiß, daß sich zur Zeit ein Senatsausschuß mit dieser Beeinflussung befaßt und daß das vielleicht die Hintergründe eines sehr schmutzigen Teils der USA-Präsidentschaftswahlen beleuchtet.
Como estoy seguro de que ha de saber, un comité del Senado está examinando ahora esa influencia y tal vez arroje alguna luz sobre lo que fue un aspecto bastante sórdido de la campaña para las elecciones presidenciales de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ein Untersuchungsausschuss eingerichtet werden, der all diese Punkte beleuchtet.
Hace falta una comisión de investigación para sacar a la luz todos estos elementos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beleuchtet die Kosten und Nutzen der energetischen Sanierung und Modernisierung und kommt zu dem Schluss, dass sich die nachhaltige Gebäudesanierung in Deutschland aus Kostengründen weder für den Mieter noch den Vermieter lohnt.
Saca a la luz los costes y beneficios de las reformas energéticas y las modernizaciones y concluye que la reforma sostenible de los edificios en Alemania, desde el punto de vista de los costes, no merece la pena ni para arrendatarios ni para arrendadores.
Korpustyp: EU DCEP
Am Fuße des Berges befinden sich das berühmte Miró-Museum, die Messe und die beeindruckenden Font Màgica. Die Wasserspiele beeindrucken besonders abends, wenn sie beleuchtet sind.
Por otro lado, a los pies de la montaña se encuentra el famoso Museo Miró, el recinto ferial y la impresionante Fuente Mágica de Montjuïc que, al caer la noche, ofrece un auténtico espectáculo de luz y de color con unos juegos cambiantes de agua.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie sass als schönste Blume inmitten andrer Blumen und schönem Grün, sie kam zu einem glänzenden Feste, da sassen Männer und Frauen so prächtig beleuchtet von Tausenden von Lampen, die Musik erklang, es war im Lichtmeere des Theaters;
La rosa brillaba como una perla entre otras flores, rodeadas de verdor. La llevaron a la esplendoroso fiesta, a la que asistían elegantes caballeros y damas, a la luz de mil lámparas. Sonó la música;
Da PLEXIGLAS HEATSTOP® das vorhandene Licht sehr gut streut, müssen die Räume nicht zusätzlich künstlich beleuchtet werden. Dadurch entfällt die unnötige Wärmequelle des Kunstlichts und zusätzlicher Stromverbrauch wird vermieden.
puesto que PLEXIGLAS HEATSTOP® dispersa muy bien la luz, nuestras oficinas no requieren luz artificial adicional, lo que nos permite prescindir de la fuente calorífica de luz artificial y, en consecuencia, del correspondiente consumo de electricidad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Sie saß als schönste Blume inmitten andrer Blumen und schönem Grün, sie kam zu einem glänzenden Feste, da saßen Männer und Frauen so prächtig beleuchtet von Tausenden von Lampen, die Musik erklang, es war im Lichtmeere des Theaters;
La rosa brillaba como una perla entre otras flores, rodeadas de verdor. La llevaron a la esplendoroso fiesta, a la que asistían elegantes caballeros y damas, a la luz de mil lámparas. Sonó la música;
Herr Präsident! Der am 11. April veröffentlichte UN-Bericht beleuchtet die Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die in Sri Lanka im Konflikt zwischen den Regierungstruppen von Herrn Rajapaksa und der Unabhängigkeitsbewegung der tamilischen Tiger begangen wurden.
Señor Presidente, el informe de las Naciones Unidas, que se publicó el 11 de abril, ilustra los crímenes de guerra y contra la humanidad cometidos en Sri Lanka en el conflicto entre las fuerzas gubernamentales del señor Rajapaksa y el movimiento independentista de los Tigres de Tamil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Szenario beleuchtet die Bedeutung des heutigen Berichtes zu dem vorgesehenen System der Europäischen Union zur Beobachtung und Erfassung der Emission von CO2 und anderen Treibhausgasen.
Este contexto ilustra la importancia del presente informe sobre el mecanismo de seguimiento de las emisiones de CO2 y otros gases de invernadero que se propone aplicar la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, dieser Bericht beleuchtet viele positive Aspekte und spiegelt die Überlegungen und Anforderungen wider, die von den verschiedenen nationalen Verbänden geäußert werden.
(IT) Señor Presidente, Señorías, este informe ilustra muchos aspectos positivos y refleja las consideraciones y peticiones planteadas por varias asociaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hier vorgestellte Beispiel beleuchtet folgende Funktionsmerkmale der Motherbox:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Veranstaltung beleuchtet erneut die starke Zusammenarbeit, die die beiden Marken nach der Unterzeichnung der Partnerschaft im September 2013 eint.
ES
KuBus spricht mit zukünftigen Professoren und Studenten, mit Produzenten und Musikern und beleuchtet den deutschen Musikmarkt, für den die „Pop-Doktoren“ der Zukunft ausgebildet werden.
DE
KuBus dialoga con profesores y estudiantes futuros, con productores y músicos. Ilustra el mercado alemán de música, el beneficiario de los ‘doctores pop’ del futuro.
DE
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
beleuchtetmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! In der heutigen Aussprache wurden einige vom spanischen Vorsitz angepackte wesentliche Probleme beleuchtet, zu denen ich ein paar kurze Bemerkungen anführen möchte.
(IT) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, el debate de hoy ha puesto de manifiesto algunos de los puntos fundamentales abordados por la Presidencia española, en los que quiero abundar con algunas breves referencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beleuchtet eine Reihe von Schwierigkeiten, die bei der Beschäftigung mit unterschiedlichen Formulierungen und Herangehensweisen im Hinblick auf den Inhalt der Menschenrechte entstehen. Ich meine aber dennoch, der Bericht hätte kritischer hinsichtlich unserer Haltung gegenüber z. B. China oder Russland sein müssen.
Pone de manifiesto algunas de las dificultades que surgen cuando se trata con distintas formulaciones y enfoques de los derechos humanos, pero aún así creo que debería haber sido más crítico con respecto a nuestra actitud hacia China o Rusia, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich begrüße den Bericht Sterckx, weil er nach unserem Dafürhalten umfassend ist und all die Entscheidungen beleuchtet, die in der Prestige-Katastrophe gipfelten.
Señor Presidente, acojo con satisfacción el informe del Sr. Sterckx que, a nuestro juicio, es exhaustivo y pone de manifiesto el rosario de decisiones que culminaron en la catástrofe del Prestige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Der Bericht über die Bekämpfung von HIV/AIDS in der EU und in den Nachbarländern (2006-2009) beleuchtet einige korrekte Aspekte des Problems.
por escrito. - (EL) El informe para 2006-2009 sobre el tratamiento del VIH/sida en la UE y en los países de su entorno pone de manifiesto algunos aspectos acertados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitteilung der Kommission werden die wichtigsten Probleme beleuchtet, und es wird um Kommentare zu einem möglichen politischen Kurs der EU gebeten.
La comunicación de la Comisión pone de manifiesto los principales problemas y conlleva la necesidad de formular comentarios relativos a posibles orientaciones de la política europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die „politischen Optionen der Gemeinschaft“ werden von den Änderungsanträgen zu den Artikeln 16, 20 und 44a beleuchtet.
Las opciones para la política europea se ponen de manifiesto en las enmiendas a los artículos 16, 20 y 44 bis.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorfall beleuchtet meiner Meinung nach schlaglichtartig die Unzulänglichkeit des chinesischen Lebensmittelsicherheitssystems.
Este incidente pone de manifiesto, a mi juicio, la inadecuación del sistema chino de seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
beleuchtetiluminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er eingeschaltet ist, werden die Ventilatorflügel mit acht kleinen blauen LEDs beleuchtet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Lüfter besteht aus anodisiertem Aluminium und ist im vertrauten Blau der HyperX Kühlkörper erhältlich. Wenn er eingeschaltet ist, werden die Ventilatorflügel mit acht kleinen blauen LEDs beleuchtet.
El ventilador está fabricado de aluminio anodizado en el azul ya conocido de los disipadores de calor HyperX. Cuando se enciende, las aspas del ventilador se iluminan con ocho luces LED azules.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Die Schaufenster werden beleuchtet, die Fassaden werden geschmückt, das Aroma von Zimt und anderen Gewürzen kitzelt in der Nase und in den Kirchen erklingen Weihnachtslieder.
Los escaparates se iluminan, las decoraciones adornan las fachadas de los edificios, los aromas de las especias y la canela acarician los orificios nasales y los villancicos llenan los coros de las iglesias.
Si se ha conectado la iluminación de ambiente, los dos altavoces de agudos se iluminan en el color elegido a partir de una paleta de siete colores posibles.
Sachgebiete: film informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
beleuchtetrelieve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (EN) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil sie eines der dringendsten Probleme beleuchtet, vor denen die EU in ihren Innen- und Außenbeziehungen steht.
por escrito. - He votado a favor de esta Resolución, porque pone de relieve una de las cuestiones más acuciantes a las que se enfrenta la UE, interna y externamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Diese Debatte hat eine Anzahl von Problemen zu dem von uns erörterten Gegenstand beleuchtet.
Señor Presidente, este debate ha puesto de relieve algunos de los problemas que plantea el asunto que estamos discutiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Bericht, der einseitige Informationen enthält, die die hypothetischen Mechanismen hinter der globalen Erwärmung wie CO2-Emissionen beleuchtet, wird die Notwendigkeit ignoriert, die echte Auswirkung des Klimawandels auf internationaler Ebene zu bekämpfen.
El informe, que contiene información subjetiva que pone de relieve los mecanismos hipotéticos del calentamiento global, tales como las emisiones de CO2,, no tiene en cuenta la necesidad de la lucha internacional contra el verdadero impacto del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot nationaler Grenzpatrouillen durch das Schengener Übereinkommen sowie die unlösbare Aufgabe, die äußere Grenze zu sichern, werden durch diese neuen Informationen scharf beleuchtet.
Estas nuevas informaciones ponen de relieve la prohibición, derivada del Acuerdo de Schengen, de patrullar la frontera nacional y la imposible tarea de asegurar las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
daneben werden die wesentlichen Merkmale der Wirtschaftlichkeitsprüfung und ihre Bedeutung für die staatliche Finanzkontrolle, die öffentliche Verwaltung und die Gesellschaft insgesamt beleuchtet.
además, se ponen de relieve las características más importantes de la auditoria de desempeño y su importancia para la fiscalización pública, la administración pública y la sociedad en general.
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
De manera que el dispositivo ilumine el espacio donde se ubica la placa de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Breite derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
En anchura de manera que el dispositivo ilumine en el espacio donde ubica la placa de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Höhe derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
En altura de manera que el dispositivo ilumine el espacio donde se ubica la placa de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Länge derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
En longitud de manera que el dispositivo ilumine el espacio donde se ubica la placa de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichens beleuchtet.
De manera que el dispositivo ilumine el espacio donde se ubica la placa de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleuchtetiluminadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die innerhalb von Tunneln angebrachten Schilder sollten aus Material bester Rückstrahlung gefertigt und ständig von innen oder außen beleuchtet sein, um bei Tag- und Nachtbedingungen optimale Erkennbarkeit zu gewährleisten;
las señales emplazadas dentro de los túneles deberán estar hechas de materiales que tengan la máxima retrorreflexión, y estarán iluminadas permanentemente desde el interior o el exterior, a fin de proporcionar una óptima visibilidad, tanto durante el día como de noche;
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Eingänge des Hard Rock Hotel, des Hotel Michael und des Crockford Tower sowie die Galerie, die diese Bereiche mit dem Casino verbindet, sind mittels LED-Lösungen beleuchtet.
ES
También las entradas del Hard Rock Hotel, del Hotel Michael y de la Crockford Tower, así como de la galería que comunica estas áreas con el casino, están iluminadas por medio de soluciones LED.
ES
Tennisplätze im ROBINSON CLUB Und wenn du auch nach Sonnenuntergang noch nicht genug bekommst, dann spiel einfach weiter – viele der Plätze sind beleuchtet.
Las pistas de tenis de ROBINSON CLUB Si no puede parar de jugar, incluso cuando el sol ya se ha puesto, no se preocupe: muchas de nuestras pistas están iluminadas.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es entstand eine Eisenbahnverbindung, die Oder und ihre Kanäle wurden reguliert, Wasserleitungen wurden verlegt und die Straßen mit Petroleumlampen beleuchtet.
Fue creado el tren de vapor, el río Odra y sus canales fueron regulados. Fueron creadas las tuberías, las calles fueron iluminadas por lámparas de aceite.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
beleuchtetexamina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße diesen Bericht, in dem der bisherige und mögliche künftige Einfluss der Handelspolitik auf Entwicklung und Armutsbekämpfung unter Berücksichtigung der komplexen Wechselbeziehungen zwischen den beiden Aspekten beleuchtet wird.
Acojo con agrado este informe, que examina el papel que ha desempeñado y podría desempeñar potencialmente la política comercial con respecto al desarrollo y la mitigación de la pobreza a la vez que tiene en cuenta la complejidad de la relación entre ambas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Untersuchung über Abhilfemaßnahmen bei Fusionssachen, in der die Auswirkungen der in den Jahren 1996 bis 2000 vorgeschlagenen Abhilfemaßnahmen näher beleuchtet werden; vertritt die Auffassung, dass derartige nachträgliche Untersuchungen wesentliche Einblicke eröffnen und daher auch auf andere Bereiche der Durchsetzung der Wettbewerbspolitik ausgeweitet werden sollten;
Acoge con satisfacción el Estudio sobre las medidas correctoras en el ámbito de las concentraciones, que examina el impacto de las medidas correctoras propuestas durante el periodo 1996-2000; considera que estos exámenes posteriores facilitan información política de primer orden y que, por consiguiente, deberían ampliarse a otros ámbitos de aplicación de la política de competencia;
Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht beleuchtet die Auswirkungen der Krise auf die Arbeitsbeziehungen in den 27 EU-Mitgliedstaaten und Norwegen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Auf mitreißende Weise beleuchtet der Film die komplexe Situation aus unterschiedlichen Blickwinkeln und macht die Folgen der Ölausbeutung – die massiven Umweltschäden sowie das Leid der betroffenen Menschen – sichtbar.
DE
La película examina de manera apasionante la compleja situación desde distintas perspectivas y deja a la vista los efectos de la explotación del petróleo: los inmensos daños al medioambiente y el sufrimiento de las personas afectadas.
DE
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtetePlatte durch eine Sicherheitsverglasung betrachtet.
Este método consiste en la visualización de una dianailuminada a través del acristalamiento de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtetePlatte durch eine Sicherheitsglasscheibe betrachtet.
Este método consiste en la visualización de una dianailuminada a través de la luna de vidrio de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beleuchtetePlatte besteht aus einem Lichtkasten von ungefähr 300 mm × 300 mm × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzem Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen ist.
La dianailuminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beleuchtetePlatte ist Teil eines Lichtkastens mit den Abmessungen von ungefähr 300 × 300 × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzen Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen.
La dianailuminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleuchtet
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Flammenwerfer beleuchtete alles.
Su lanzallamas iluminô todo el campo.
Korpustyp: Untertitel
Aber alles ist beleuchtet.
Pero todo está encendido.
Korpustyp: Untertitel
Sein Flammenwerfer beleuchtete alles.
Su lanzallamas iluminó todo el campo.
Korpustyp: Untertitel
Beleuchtet wie eine schwimmende Geburtstagstorte.
Se iluminaba como un pastel de cumpleaños flotante.
Ferner könnte dieses Problem im Rahmen des Europäischen Justiziellen Netzes näher beleuchtet werden.
Además, la Red judicial europea podría ser ciertamente un foro apropiado para ocuparse de este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europarl-Website erklärt die Hintergründe und beleuchtet die unterschiedlichen Positionen für Sie am Dienstag.
Además, una delegación de diputados afganos visita estos días la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Deren Bedeutung und wie wir dieses Problem lösen können, müssen besser beleuchtet und untersucht werden.
Por consiguiente, se debería examinar con mayor detalle la importancia de este problema y el modo de abordarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie soll sichergestellt werden, dass der Ethikrat das Projekt Indect hinreichend kritisch beleuchtet?
¿Cómo se va a garantizar que el Consejo de Ética analice el proyecto Indect con suficiente sentido crítico?
Korpustyp: EU DCEP
Die Journalistin beleuchtet auch die Rolle des Gouverneurs bei den finanziellen Machenschaften.
La periodista revela asimismo el papel desempeñado por el Gobernador en estos abusos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht beleuchtet jedoch die ökologischen Bedenken bezüglich der Pipeline in der Ostsee.
Sin embargo, el informe sobre el que estamos debatiendo aclara en gran medida las preocupaciones medioambientales suscitadas por el gasoducto del mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings beleuchtet er die genannten Probleme unserer Ansicht nach nur unzureichend.
Sin embargo, nos parece que no hace suficiente hincapié en los puntos mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehe daher weitere Schritte unternommen werden, müssen die Erkenntnisse ausgewertet und die langfristigen Konsequenzen beleuchtet werden.
Antes de que se den nuevos pasos habrá que tomar en cuenta las experiencias y las consecuencias a largo plazo de la actual directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden in der Stellungnahme des Haushaltskontrollausschusses zwangsläufig die kritischen und nicht die positiven Bereiche beleuchtet.
Por eso, la opinión de la Comisión de Control Presupuestario menciona inevitablemente los puntos críticos y no los aspectos positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorgang beleuchtet das Problem mit einem Militär, das Druck ausübt und Beschlüsse durchsetzt.
Subraya el problema de la presión ejercida por el ejército y su influencia en las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht werden auch wirtschaftliche sowie kulturelle und sicherheitspolitische Fragen beleuchtet.
Este informe trata también de la economía. Trata de la cultura y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang werden in Kasten 5 die Fortschritte bei der Umsetzung der EU-Reformagenda beleuchtet .
En ese sentido , el recuadro 5 presenta los avances realizados en el calendario de reformas de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Die Aussprache heute Abend beleuchtet einmal mehr, wie unterschiedlich die Auffassungen in Bezug auf Glücksspiele sind.
Este debate contribuye a ilustrar una vez más la diversidad de opiniones respecto a los servicios de juegos de azar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Studie werden die Kompliziertheit und Vielschichtigkeit der nationalen Rechtsvorschriften beleuchtet.
Este estudio muestra la complejidad y diversidad de las reglamentaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat wurden spekulative Fonds beleuchtet, da diese die Krise verschärfen halfen.
Sin duda, se ha demostrado que los fondos especulativos ayudaron a agravar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier alle Seiten beleuchtet, und wir haben uns letztendlich für die Arbeitsplätze entschieden.
Lo que aquí sucede es que hemos analizado todas las partes del asunto y nos hemos decidido, de manera sopesada, en favor del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war zwar recht enthusiastisch, hat die Auswirkungen bestimmter Maßnahmen aber nur oberflächlich beleuchtet.
Era más bien entusiasta, aunque vago en términos del impacto de determinadas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Frage der europäischen Identität wurde von verschiedenen Ansatzpunkten her beleuchtet.
También hay que examinar la cuestión de la identidad europea desde varios puntos de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen diese Berichte allerdings als eine Einheit an, welche die verschiedenen Facetten der Menschenrechtspolitik beleuchtet.
Pero nosotros vemos honestamente estos informes como un todo en el que se reflejan las diferentes facetas de la política de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heutige Europa ist dabei kritisch beleuchtet worden, zu Recht oder zu Unrecht.
La Europa actual ha sido objeto de examen y de críticas, con razón o sin ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist kritisch beleuchtet worden, und dies müssen wir zur Kenntnis nehmen.
Pero ha sido examinada y la conclusión es que es deficiente, cosa que hemos de tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So dass die Einrichtung den für das Kennzeichenschild vorgesehenen Bereich beleuchtet.
De tal modo que el dispositivo alumbre el espacio reservado para la placa de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden aber keine neuen Aspekte beleuchtet, die über die nachstehend behandelten Aspekte hinausgingen.
Sin embargo, no se proporcionaron nuevos elementos diferentes de los que se presentan más abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat den Bericht und die darin zugrunde gelegten Annahmen kritisch beleuchtet.
La Comisión ha llevado a cabo un análisis crítico del informe y de las afirmaciones que en él se hacen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Aufsatz beleuchtet die Entwicklung des geldpolitischen Transmissionsmechanismus im Euroraum seit der Einführung des Euro .
El primero proporciona una valoración de la evolución del mecanismo de transmisión de la política monetaria de la zona del euro desde la introducción de la moneda única .
Korpustyp: Allgemein
Er beleuchtet den dänischen Fall, und dies muß auch mit absoluter Gründlichkeit erfolgen.
Expone el caso de Dinamarca con todo detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage wurde mit außerordentlicher Sorgfalt beleuchtet, weil es sich um eine grundlegende Frage handelt.
Esta cuestión se examinó con sumo cuidado, dado que se trata de una cuestión fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments beleuchtet die politische Lage und insbesondere die fortdauernde Haft politischer Gefangener.
La propuesta de Resolución del Parlamento Europeo se centra en la situación política y, sobre todo, en la detención prolongada de presos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt es hier echte Probleme, die es wert wären, eingehender beleuchtet zu werden.
Creo que son problemas reales en los que merecería la pena profundizar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit und Angemessenheit eines Rahmenbeschlusses ist von diesen vier Mitgliedstaaten jedoch nicht ausreichend beleuchtet worden.
Sin embargo, los cuatro Estados miembros que presentan esta propuesta no han aclarado suficientemente lo necesario y razonable que resulta el proyecto de Decisión marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von seiner konservativen Sicht, hat er nämlich einen wichtigen Punkt beleuchtet.
Señaló, desde su perspectiva conservadora, un punto importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachstehend werden bestimmte im Bereich von Forschung, Entwicklung und Innovation typischerweise auftretende Situationen näher beleuchtet.
Con objeto de ofrecer orientaciones, a continuación figuran situaciones que normalmente surgen en el campo de la investigación, el desarrollo y la innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigung des Knopfes muss den Fahrgästen ferner durch eine oder mehrere beleuchtete Anzeigen bestätigt werden.
La activación de los mandos también se indicará a los viajeros por medio de una o varias señales luminosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aushänge-, Hinweis-, Namens- u.ä. Schilder, Zahlen, Buchstaben u. a. Zeichen aus unedlen Metallen (ohne beleuchtete Schilder)
Placas indicadores, placas rótulo, placas de direcciones, cifras, letras y signos diversos, etc. de metales comunes
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Breite: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
En anchura: tal que el dispositivo alumbre el emplazamiento de la placa de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Höhe: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
En altura: tal que el dispositivo alumbre el emplazamiento de la placa de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Länge: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
En longitud: tal que el dispositivo alumbre el emplazamiento de la placa de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bisher weder richtig getrauert, noch den systematischen Absturz unseres Landes in die Armut beleuchtet;
La caída sísmica de la Argentina en la pobreza tal vez no ha sido debidamente llorada ni pensada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles ist mit radioaktivem Staub bedeckt…..und alles wird ultraviolett beleuchtet.
Hemos llenado el lugar con polvo radioactiv…...e instalamos poderosas luces ultravioletas en todas partes.
Korpustyp: Untertitel
In der 120 Tage andauernden Beratungsphase sollen die Hauptkritikpunkte am Projekt nochmals beleuchtet werden.
IT