linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. beliefern suministrar a-algn/algo 187
beliefern suministrar 164 abastecer 94 proveer 19 proporcionar 11 .

Verwendungsbeispiele

jdn./etw. beliefern suministrar a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neben dem einheimischen Markt beliefern wir mit unseren Produkten auch die Schweiz oder Deutschland. ES
Además del mercado nacional, también suministramos nuestros productos a Suiza o a Alemania. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bulgarien hat Zusicherungen dafür geleistet, dass ein milchverarbeitender Betrieb nur mit konformer Rohmilch beliefert wird.
Bulgaria ha aportado garantías de que a un establecimiento de transformación de leche solo se le suministrará leche cruda conforme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident Logan belieferte die Terroristen mit dem Sentox Nervengas.
El presidente Logan suministró a los terroristas el gas nervioso Sentox.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Jahre sind wir zu Europas führendem Hersteller heran gewachsen und beliefern heute Kunden in mehr als 50 Länder.
Desde entonces nos hemos convertido en el mayor productor de Europa y actualmente suministramos a clientes de más de 50 países.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In der Regel beliefern die Hersteller ihre Kunden auch mit den wesentlichen Teilen.
Los productores suministran normalmente partes esenciales a los clientes que compran sus productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich belieferte jede Armee außer der Heilsarmee.
Suministraba a todos los ejércitos menos el de Salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Hareon Solar beliefert weltweit renommierte Kunden mit Ingots, Wafern, Zellen und Modulen.
Hareon Solar suministra los ingots, plaquitas, celdas y paneles a clientes de prestigio de todo el mundo.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Die staatseigenen Betriebe, die die Hersteller von OBS mit warm- und kaltgewalztem Stahl beliefern, sind öffentliche Körperschaften.
Las empresas estatales que suministran acero laminado en caliente y en frío a los productores de OCS son organismos públicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plansee China beliefert Hersteller von Hochtemperaturöfen und Kunden aus der Energietechnik, Automobilindustrie und Medizintechnik.
Plansee China suministra a fabricantes de hornos de alta temperatura y a clientes de sectores como transmisión y distribución de potencia, automoción y equipamiento médico.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben damals versucht, das benötigte Gasvolumen zu bekommen, damit Nabucco beliefert und gebaut werden kann.
Intentamos conseguir el volumen de gas necesario para suministrar y construir Nabucco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "beliefern"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir beliefern das Lancaster!
¡Nosotros repartimos comida al Lancaster!
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann beliefern Sie Mr. Koufax?
¿Cuánto tiempo lleva entregándole comida al Sr. Koufax?
   Korpustyp: Untertitel
Von dort beliefern wir alle mit Opium.
¿Por dónde debería traficar con opio?
   Korpustyp: Untertitel
Heute beliefern wir CNN und Fox.
Hoy trabajamos para CNN y Fox.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beliefern wir CNN und Fox.
Hoy trabajamos para CNN y Fox, para las dos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie schließlich auf Dauer beliefern.
Al fin y al cabo no queremos abastecerlo una sola vez.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Wir beabsichtigen nicht, sie mit Waffen zu beliefern.
No tenemos intención de proporcionarles armas.
   Korpustyp: Untertitel
Mischer, die eine große Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe beliefern, einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe, in denen Wiederkäuer gehalten werden
Mezcladoras que trabajan para un gran número de explotaciones, incluidas explotaciones que tienen rumiantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischer, die eine große Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe beliefern, einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe, in denen Wiederkäuer gehalten werden
Mezcladoras que trabajan para un gran número de explotaciones, incluidas explotaciones que crían rumiantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir nicht alles Märkte beliefern, wird es jemand anderes tun.
Si no se prevén todos los mercados, alguien más lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht alles Märkte beliefern, wird es jemand anderes tun.
Si no se prevén todos los mercado…...alguien más lo hará
   Korpustyp: Untertitel
Unser Netzwerk ermöglicht es Ihnen, zeitnah und konkurrenzfähig die Kunden im Zielland Ihrer Wahl zu beliefern. ES
Nuestra red le permite entregar de forma óptima en el país de su elección. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir beliefern alle namhaften Hersteller in Europa und haben auch viele Kunden in Asien. DE
Trabajamos con los fabricantes más importantes de Europa y contamos también con muchos clientes en Asia. DE
Sachgebiete: bau auto boerse    Korpustyp: Webseite
Wir wollen unsere Kunden mit den richtigen Produkte jederzeit - zur richtigen Zeit - beliefern.
Para obtener los productos correctos en el momento adecuado, todo el tiempo;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kann mich Zebralution auch mit CDs, Vinyl oder anderen physischen Produkten beliefern?
Puedo recibir CDs, vinilos u otros productos físicos de Zebralution?
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wir beliefern Sie mit einer Vielfalt von wohlschmeckenden und populären Markenprodukten. ES
Le ofrecemos una variedad de marcas conocidas de productos sabrosos. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie mehr aktive Kunden, indem Sie sie mit den richtigen Inhalten zur passenden Zeit beliefern.
Haga crecer el número de sus compradores activos targetizándolos con el contenido adecuado en el momento justo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die geltenden Maßnahmen hinderten die chinesischen Einführer allerdings nicht daran, den Unionsmarkt in erheblichem Umfang zu beliefern, wodurch sie den Teil des Markts bedienen konnten, den der Wirtschaftszweig der Union nicht beliefern kann.
No obstante, las medidas en vigor no han impedido que las importaciones procedentes de China entren en el mercado de la Unión en cantidades significativas, que permiten ocupar la parte de mercado que no puede ser cubierta por la industria de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie arbeiten unter schrecklichen Sicherheitsbedingungen und werden geopfert, um die Fabriken, die Chinas billige Exportgüter herstellen, mit Brennstoff zu beliefern.
Al trabajar en unas condiciones de seguridad extremadamente precarias, son sacrificados para alimentar la producción de unas mercancías baratas que se exportan más fácilmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig bedeutet diese Freiheit für jedes Redaktionsteam die Übernahme der größtmöglichen Verantwortung dafür, die Öffentlichkeit mit korrekten Informationen zu beliefern.
Al mismo tiempo, esta libertad viene acompañada de la gran responsabilidad de que cada editorial transmita al público la información adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sei daran erinnert, dass die Zahl der Hersteller von RBM, die den Unionsmarkt beliefern, relativ begrenzt ist.
Por último, debe recordarse que el número de productores de mecanismos de encuadernación con anillas que abastecen al mercado de la Unión es relativamente limitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löwenbräu darf sich zu den 6 offiziellen Biermarken zählen, die das weltberühmte jährliche Oktoberfest in München beliefern. DE
La cervecería Löwenbräu figura entre las 6 oficiales que son proveedoras de la tradicional fiesta de cerveza, que tiene lugar todos los años en Munich. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Im Norden von Mallorca sind sie sehr stark vertreten und beliefern gehobene Restaurants mit Weinen von kleinen feinen Weingütern. ES
Ésta tiene una fuerte presencia en el norte de Mallorca, donde es la principal proveedora de grandes restaurantes con vinos de las pequeñas bodegas mallorquinas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei beliefern wir fast jede Branche von der chemischen Industrie über den Lebensmittel- und Bausektor bis hin zur Mineralölindustrie.
Estamos presentes, entre otros, en sectores tan relevantes como la industria química, la alimentación, la construcción y la industria petrolera.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
In einer Untersuchung hieß es, dass 61 % der grenzüberschreitenden Geschäfte nicht abgeschlossen werden können, weil die Online-Geschäfte das Land des Kunden nicht beliefern.
Un estudio mostró que el 61 % de las transacciones transfronterizas no se pudo completar porque las tiendas en línea no servían al país del consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem war es dem ausführenden russischen Hersteller im Rahmen einer Mengenverpflichtung möglich, den Gemeinschaftsmarkt viele Jahre lang mit einer bestimmten Menge SiC zu beliefern.
Además, debe mencionarse que el productor exportador ruso ha suministrado al mercado comunitario durante muchos años una cantidad fija de carburo de silicio en el marco de un compromiso cuantitativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen der einzelnen ECI-Banken und Angabe der NZB, die für die betreffenden ECI-Banken verantwortlich sind und die sie mit Euro-Banknoten beliefern
Nombres de los bancos ECI y del BCN que se ocupa de ellos y les suministra billetes en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, warum Griechenland seine gewaltigen Erdöl- und Erdgasvorkommen nicht ausbeutet und sich stattdessen aus den arabischen Ländern und Russland beliefern lässt?
¿Conoce la Comisión los motivos por los que Grecia importa productos energéticos de los países árabes y de Rusia, en vez de explotar sus extensos yacimientos de petróleo y gas natural?
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Bedeutung des Unionsmarktes und der bereits bestehenden Vertriebskanäle wäre es leichter, einen einzigen Ausfuhrmarkt zu beliefern anstelle mehrerer Länder.
Dada la importancia del mercado de la UE y los canales de ventas ya creados, sería más sencillo ocuparse de un destino de exportación que de varios países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Bedeutung des Unionsmarktes und der bereits bestehenden Vertriebskanäle wäre es leichter, einen einzigen Ausfuhrmarkt zu beliefern anstelle einer Vielzahl unterschiedlicher Länder.
Dada la importancia del mercado de la Unión y los canales de ventas ya creados, sería más sencillo ocuparse de un destino de exportación que de varios países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die innovativen Materialien und Lösungen von Bayer MaterialScience kommen am Ende in fast allen Industriezweigen zum Einsatz – auch wenn wir diese Branchen nur selten direkt beliefern.
Los innovadores materiales y soluciones de Bayer MaterialScience encuentran aplicación en casi todos los ramos industriales, incluso aunque la empresa no sea suministradora directa de la mayoría de ellos.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns darauf, euch bald mit weiteren Informationen zu den Ereignissen und den Features an denen wir gearbeitet haben, zu beliefern.
Pronto revelaremos más detalles y características de lo que hemos estado haciendo, así que mantengan abiertos sus ojos para más información.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Andere Chemieunternehmen nutzen das Terminal wiederum als Lager für Roh- und Vorprodukte (Feedstocks), um ihre Kunden auf der Insel zu beliefern.
Otras compañías de químicos que cuentan con clientes en la isla podrán usar el terminal para el almacenamiento y entrega de materia prima o material de alimentación.
Sachgebiete: oekonomie nautik auto    Korpustyp: Webseite
1916 wird eine Filiale in der neutralen Schweiz gegründet, um die Auslandskunden von dort weiter zu beliefern. Nach dem Kriege, 1919/1920 eröffnet man drei weitere Niederlassungen: DE
En 1916 se creó una subsidiaria en Suiza y, después de la Guerra, entre 1919 y 1920 en otras tres localidades: DE
Sachgebiete: handel infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Erzeuger in Mittel- und Südamerika (Ecuador, Kolumbien, Costa Rica, Panama, Nicaragua und Honduras) beliefern den gesamten Markt der Vereinigten Staaten und stellen rund 80% der Gemeinschaftseinfuhren; die restlichen 20% entfallen auf die AKP-Länder.
Los productores de la América Central y Latina (el Ecuador, Colombia, Costa Rica, Panamá, Nicaragua y Honduras) abastecen el mercado de los Estados Unidos en su totalidad y representan aproximadamente el 80% de las importaciones comunitarias, mientras que el 20% restante está cubierto por los países ACP.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie, unter den Mitgliedstaaten weiterhin die Digitalisierung europäischer Werke zu fördern, um dieses Portal zu beliefern und um den Prozentsatz digitalisierter Werke europäischer Kulturinstitutionen bis 2010 zu erhöhen?
¿Piensa seguir promoviendo entre los Estados miembros la digitalización de las obras europeas para alimentar este portal y para conseguir aumentar el porcentaje de obras digitalizadas de las instituciones culturales europeas en 2010?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Umweltverträglichkeitsprüfung hat die Region Abruzzo behauptet, dass das Kraftwerk außerhalb des Gebiets mit Überschwemmungsrisiko liege, doch wird die Gasleitung, die das Kraftwerk beliefern soll und deren Bau Teil des Projekts ist, das Bett des nahegelegenen Flusses durchqueren.
Durante la evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente, la Región de los Abruzos indicó que la central está fuera de la zona con riesgo de inundación, si bien el conducto que le suministrará el gas y cuya construcción forma parte del proyecto atravesará el lecho de un río cercano.
   Korpustyp: EU DCEP
Enttäuscht haben mich die Pharmaunternehmen, die vorgeben, die Kosten für wichtige Arzneimittel zu senken, wenn sie mit uns in Europa reden, afrikanische Länder südlich der Sahara, wo die Not am größten ist, jedoch nicht beliefern.
Qué vergüenza que las grandes empresas farmacéuticas pretendan que reducen el coste de sus medicinas básicas cuando nos hablan aquí en Europa, pero sean incapaces de suministrarlas al África subsahariana, donde la necesidad es tan grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisationen, die Unterstützung erhalten, müssen sowohl in den von ihnen veranlassten Publikationen als auch auf den Webseiten, die sie selbst haben oder die sie beliefern, die erhaltene Unterstützung und deren Betrag deutlich angeben.
Las organizaciones que reciban subvenciones tienen que manifestar claramente que lo han hecho y citar además los importes, tanto en las publicaciones que promuevan como en los sitios web de su propiedad o con los que colaboran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bieten Ihnen effiziente Unterstützung, wenn Sie sie benötigen. Die WorkNC Techniker helfen schnell per Telefon, Internet oder Fax und stellen sicher, dass Sie Ihre Kunden fristgerecht und in gewünschter Qualität beliefern können. ES
Los expertos de WorkNC le proporcionan un apoyo técnico eficaz por teléfono, fax o Internet y resuelven rápidamente sus problemas para que pueda cumplir los plazos y los requisitos de sus clientes. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite