Plansee China suministra a fabricantes de hornos de alta temperatura y a clientes de sectores como transmisión y distribución de potencia, automoción y equipamiento médico.
Plansee China suministra a fabricantes de hornos de alta temperatura y a clientes de sectores como transmisión y distribución de potencia, automoción y equipamiento médico.
Sachgebiete: oekonomie auto handel
Korpustyp: Webseite
Unter diesen Umständen und in Anbetracht der Tatsache, daß dieser Markt in der Vergangenheit immer mit irischem Fleisch beliefert wurde, handelt es sich hier meiner Meinung nach um eine bewußte Diskriminierung, die von den Beteiligten öffentlich erklärt und eingestanden wurde.
En tales circunstancias y considerando que es un mercado que tradicionalmente ha sido provisto de carne irlandesa, entiendo que es un acto discriminatorio deliberado, que ha sido declarado y confesado por las personas involucradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich bin nicht hier, um Mr. Baptiste zu beliefern.
No, no estoy aquí para proveer al Sr.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Sie mit den besten energieeffizienten Verkaufsautomaten und zertifizierten Produkten beliefern.
ES
Als die mittel- und osteuropäischen Staaten der Europäischen Union beitraten, haben diejenigen, die bislang Westdeutschland belieferten – die Erzeuger der Dollar-Bananen –, gedacht, sie können jetzt auch die übrige EU beliefern.
Cuando los países de Europa central y oriental entraron en la Unión Europea, los antiguos proveedores de Alemania occidental –los productores de plátanos dólar– pensaron que podrían proveer al resto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Station beliefern.
Queremos proveer la estación e intento averiguar cosas.
Korpustyp: Untertitel
Treif beliefert in vielen, teils auch entlegenen Ländern einen weit verstreuten Kundenkreis.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Dennoch handelt es sich um ein vollständig integriertes und einheitliches Investitionsvorhaben: Die Produktionseinheit für Flachglas war von Anfang an dazu bestimmt, eine angeschlossene Einheit zur Glasverarbeitung zum Teil zu beliefern, und diese zweite Einheit ist auf dem Standort nur deshalb vertreten, weil ihr Floatglas-Lieferant in nächster Nähe ist.
No obstante, el proyecto de inversión sigue siendo único y completamente integrado: desde el principio, la unidad de fabricación de vidrio plano está destinada en parte a proveer una unidad adjunta de tratamiento del vidrio y esta segunda unidad solo se encuentra en las instalaciones porque está unida a su proveedor de vidrio flotado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffmann beliefert heute nicht nur Polstermöbelhersteller, sondern auch Produzenten von Passagiersitzen für Eisenbahnen und Flugzeuge und LKW- Fahrermatratzen.
DE
Hoffmann actualmente no sólo provee a fabricantes de muebles acolchados sino también a productores de asientos de pasajeros para trenes y aviones, así como colchones para transportistas.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten beliefern die Kommission (Eurostat) mit Daten zu ihrer Wohnbevölkerung zur Bezugszeit.
Los Estados miembros proporcionarán a la Comisión (Eurostat) datos sobre su población residente habitual en el momento de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
PackSys Global hat bereits alle Märkte mit Produktionsanlagen beliefert und verfügt über besonderes Know-how bei Reinrauminstallationen für die pharmazeutische Tubenherstellung, insbesondere auf dem japanischen Markt.
PackSys Global ha proporcionado líneas de producción a todos los mercados del mundo y posee un conocimiento técnico específico en las instalaciones en salas asépticas para la producción de tubos de uso farmacéutico, especialmente, para el mercado japonés.
Die Mitgliedstaaten beliefern die Kommission (Eurostat) mit Daten zu ihren Lebensereignissen, die während des Bezugszeitraums stattfanden.
Los Estados miembros proporcionarán a la Comisión (Eurostat) sus datos sobre los acontecimientos vitales que hayan ocurrido durante el período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hardware-Hersteller beliefern Retrospect, Inc. mit ihren Geräten, bevor sie auf den Markt kommen, so dass Retrospect, Inc. vor der eigentlichen Verfügbarkeit dieser Geräte Probleme feststellen kann.
Los fabricantes de dispositivos proporcionan a Retrospect, Inc. versiones preliminares de sus productos para que Retrospect, Inc. pueda detectar posibles problemas antes de que se pongan a la venta los dispositivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unternehmen erfüllen einerseits eine wichtige Funktion für die Gesamtgesellschaft, indem sie Arbeitsplätze und Einkommensmöglichkeiten schaffen und die Menschen mit den gewünschten Erzeugnissen beliefern.
- (NL) Por una parte, las empresas prestan un gran servicio a la sociedad en su conjunto al crear empleo, generar ingresos y proporcionar a los ciudadanos los productos solicitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China war derart erpicht darauf, das bevölkerungsreichste Land Afrikas mit Weltraumtechnologie zu beliefern, dass man bei der Vergabe dieses Auftrags im Wert von 300 Millionen Dollar 21 andere Anbieter ausstach.
China estaba tan ansiosa por proporcionar tecnología espacial al país más populoso de África que venció a otros 21 postores por un contrato que valía US $300 millones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
belieferna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht in der Lage zu sein, die russischen Kunden zu beliefern und gleichzeitig den Zusagen ausländischen Kunden gegenüber nachzukommen, hat Herrn Putin vermutlich dazu veranlasst, diese politische Krise heraufzubeschwören und die Ukraine zum Sündenbock zu machen.
La incapacidad para suministrar gas a los clientes rusos y, al mismo tiempo, cumplir sus compromisos exteriores ha llevado probablemente al señor Putin a provocar la crisis política y a señalar a Ucrania como chivo expiatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit wann hat sich die Europäische Union dazu entschlossen, kommunistische Diktaturen mit Waffen zu beliefern?
¿Desde cuándo la Unión Europea decide armar a dictaduras comunistas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wurde festgestellt, dass diese Politik (durch die Dominanz der staatseigenen Unternehmen und die Benachteiligung von Ausfuhren von warm-/kaltgewalztem Stahl) privatwirtschaftliche Hersteller tatsächlich dazu zwingt, die inländische OBS-Industrie zu denselben Preisen unter dem Marktniveau zu beliefern, die von den staatseigenen Unternehmen verlangt werden.
También demostró que esa política (a través del predominio de las empresas estatales y la disuasión de las exportaciones de HRS/CRS) forzó de hecho a los productores privados a servir a la industria nacional de OCS a los mismos precios inferiores a los del mercado aplicados por las empresas públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptlieferanten, die die in Abschnitt 8.2 FT Policy 2004-2009 genannten Abnehmerkategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten von exportorientierten Betrieben (Export Oriented Units — EOU), können die AA-Teilregelung „vorgesehene Ausfuhren“ (Deemed Exports) in Anspruch nehmen.
Los contratistas principales que efectúan suministros para las categorías de «transacciones asimiladas a exportaciones» mencionadas en el apartado 8.2 del documento «FT-policy 04-09», como los proveedores de unidades orientadas a la exportación, pueden acogerse al Sistema de las Transacciones Asimiladas a Exportaciones del Plan AA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptlieferanten, die die in Abschnitt 8.2 des EXIM-Dokuments 2004—2009 genannten Abnehmerkategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten von exportorientierten Betrieben („EOB“), können die AAS „Deemed Exports“ (vorgesehene Ausfuhren) in Anspruch nehmen.
Los principales contratistas que efectúan suministros a las categorías de «transacciones asimiladas a exportaciones» mencionadas en el punto 8.2 de la Política EXIM 2004-2009, como, por ejemplo, los proveedores de una unidad orientada a la exportación, pueden acogerse al subsistema de «transacciones asimiladas a exportaciones» del sistema de autorización previa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptlieferanten, die die in Abschnitt 8.2 des EXIM-Dokuments 2004-2009 genannten Abnehmerkategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten von exportorientierten Betrieben („EOB“), können die AA-Regelung für „deemed exports“ (vorgesehene Ausfuhren) in Anspruch nehmen.
Los principales contratistas que efectúan suministros a las categorías de «transacciones asimiladas a exportaciones» mencionadas en el punto 8.2 de la Política EXIM 2004-2009, como, por ejemplo, los proveedores de una unidad orientada a la exportación, pueden acogerse al subsistema de «transacciones asimiladas a exportaciones» del sistema de autorización previa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptlieferanten, die die in Abschnitt 8.2 des EXIM-Dokuments 2004—2009 genannten Abnehmerkategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten von exportorientierten Betrieben („EOB“), können die AAS für „deemed exports“ (vorgesehene Ausfuhren) in Anspruch nehmen.
Los principales contratistas que efectúan suministros a las categorías de «transacciones asimiladas a exportaciones» mencionadas en el punto 8.2 de la Política EXIM 2004-2009, como, por ejemplo, los proveedores de una unidad orientada a la exportación, pueden acogerse al subsistema de «transacciones asimiladas a exportaciones».
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzvereinbarungen mit ‚Kommandant Jérôme‘ und der FAPC; Schmuggel über die Grenze DRK/ Uganda, um ‚Kommandant Jérôme‘ und seine Truppen zu beliefern und mit Bargeld zu versorgen.
Tramas financieras con el “Comandante Jérôme” y las FAPC y contrabando a través de la frontera entre Uganda y la RDC, que posibilita que el Comandante Jérôme y sus tropas dispongan de suministros y dinero en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommissionäre, die nur Buchhandlungen des Einzelhandels, nicht aber die Endabnehmer beliefern.
los comisionistas, que sólo se dirigen a los minoristas y no al usuario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptauftragnehmer, die die in Abschnitt 8.2 FTP 04-09 und FTP 09-14 genannten „Deemed Export“-Kategorien (vorgesehene Ausfuhren) beliefern, beispielsweise Zulieferer eines exportorientierten Betriebs (Export-Oriented Unit), können die AA-Teilregelung „Deemed Exports“ in Anspruch nehmen.
Los principales contratistas que efectúan suministros a las categorías de «transacciones asimiladas a exportaciones» mencionadas en el apartado 8.2 de los documentos FTP 04-09 y FTP 09-14, por ejemplo los proveedores de una unidad orientada a la exportación, pueden acogerse al subsistema de «transacciones asimiladas a exportaciones».
Korpustyp: EU DGT-TM
beliefernpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischenlieferanten, die ausführende Hersteller beliefern, haben schließlich Anspruch auf „Deemed Export“-Vorteile im Rahmen der AA-Teilregelungen „Advance Release Order – ARO“ (vorgezogener Lieferabruf) und „Back to Back Inland Letter of Credit“ (Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones con arreglo a los sistemas de Advance Release Order (orden de exención previa) y del back to back inland letter of credit (crédito documentario nacional subsidiario).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf die AA-Teilregelungen „vorgezogener Lieferabruf“ (Advance Release Orders — ARO) und „Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten“ (Back to Back Inland Letter of Credit).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones con arreglo a los Sistemas de los Bonos de Cesión Previa y del Crédito Documentario Nacional Subsidiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Orders“ (ARO) und „Back to back inland letter of credit (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten)“ gewährt.
Por último, los proveedores intermedios de fabricantes exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» (ARO en sus siglas inglesas) y «crédito documentario nacional subsidiario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
Por último, los proveedores intermedios de insumos a los exportadores fabricantes pueden acceder a los beneficios de las «transacciones asimiladas a exportaciones» gracias a los subsistemas de autorización previa de licencias («ARO, Advance Release Order») y crédito documentario nacional subsidiario (back-to-back inland letter of credit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
En su caso, los proveedores intermedios de insumos a los exportadores fabricantes pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» y «crédito documentario nacional subsidiario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
Por último, los proveedores intermedios de insumos a los fabricantes exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» (ARO en sus siglas inglesas) y «crédito documentario nacional subsidiario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» («ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf die AA-Teilregelungen „Vorgezogener Lieferabruf“ (Advance Release Orders —„ARO“) und „Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten“ (Back to Back Inland Letter of Credit).
Por último, los proveedores intermedios de los fabricantes exportadores pueden acceder a las prestaciones del subsistema de «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «orden de exención previa» (Advance Release Order, «ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» y «crédito documentario nacional subsidiario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die ausführende Hersteller beliefern, haben schließlich Anspruch auf „Deemed Export“-Vorteile im Rahmen der AA-Teilregelungen „Advance Release Order – ARO“ (vorgezogener Lieferabruf) und „Back to Back Inland Letter of Credit“ (Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» («ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».
Korpustyp: EU DGT-TM
beliefernsuministran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorschlag ist wichtig für die KMU, denen durch Zahlungsverzug von seiten ihrer Kunden, seien es die öffentlichen Verwaltungen oder die großen Firmen, die sie beliefern, oder aber wenn sie als Subunternehmer für diese tätig werden, großer Schaden entstehen kann.
Esta propuesta tiene importancia para las PYME, tan vulnerables al retraso en los pagos de sus clientes, ya sean las Administraciones públicas o las grandes empresas a las que suministran o cuando éstas las subcontratan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatseigenen Betriebe, die die Hersteller von OBS mit warm- und kaltgewalztem Stahl beliefern, sind öffentliche Körperschaften.
Las empresas estatales que suministran acero laminado en caliente y en frío a los productores de OCS son organismos públicos
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel beliefern die Hersteller ihre Kunden auch mit den wesentlichen Teilen.
Los productores suministran normalmente partes esenciales a los clientes que compran sus productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipelines, die die Industriestandorte in Bayern beliefern: Pipeline Münchsmünster—Gendorf (112 km), Eigentum von Infraserv Gendorf [10], die sie auch betreibt, und Pipeline Gendorf—Burghausen, Eigentum von OMV, die sie auch betreibt.
tuberías que suministran a emplazamientos industriales en Baviera: tubería Münchsmünster-Gendorf (112 km), propiedad de Infraserv Gendorf [10], que también la explota, y tubería Gendorf-Burghausen, propiedad de OMV, que también la explota.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Anbieter von Elektrizität , die Endverbraucher beliefern, in ihren Rechnungen an jeden Endverbraucher sowie in allen Werbematerialien für Endverbraucher bestimmte Mindestangaben machen.
d) garantizarán que las compañías que suministran electricidad a los consumidores finales especifiquen un determinado mínimo de información en las facturas que envíen a cada consumidor final y en todo el material publicitario y de promoción dirigido a los consumidores finales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Begründung der Ungleichbehandlung von Bauern, die Vorarlberger bzw. deutsche Molkereien beliefern? —
¿Cuál es el motivo de que se trate de forma distinta a los ganaderos que suministran leche a las centrales de Vorarlberg y Alemania? —
Korpustyp: EU DCEP
Dimethylfumarat, mit dem Schimmelansatz bei Möbeln verhindert werden soll, wird von einigen Herstellern eingesetzt, die britische und europäische Möbelgeschäfte beliefern.
El dimetilfumarato, diseñado para evitar que los muebles se enmohezcan, ha sido utilizado por algunos fabricantes que suministran a las tiendas de muebles británicas y europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Kunden beliefern wir überwiegend mit Produkten, die im Ausland hergestellt sind.
Die meisten Karikaturisten beliefern parallel mehrere Zeitungen, was ihnen in den vergangenen Jahren durch das Internet zunehmend erleichtert wurde.
DE
Sachgebiete: film soziologie media
Korpustyp: Webseite
Immer mehr Publikationen werden von sogenannten Mantelredaktionen erstellt, die gleichzeitig zahlreiche regionale Zeitungen beliefern – inklusive Karikaturen.
DE
cada vez más publicaciones son hechas por redacciones supra regionales, que al mismo tiempo suministran varios periódicos regionales - caricaturas incluidas.
DE
Sachgebiete: film soziologie media
Korpustyp: Webseite
beliefernsuministro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese sagen, sie haben bereits zugesagt, fünf andere Partner mit Gas zu beliefern.
Afirman que ya han prometido el suministro de gas a otras cinco partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Durchbruch wurde mit der Unterzeichnung einer gemeinsamen Erklärung mit Aserbaidschan und einer konkreten Verpflichtung von Turkmenistan, Europa mit Erdgas zu beliefern, erzielt.
La firma de una declaración conjunta con Azerbaiyán y un compromiso específico con Turkmenistán con respecto al suministro de gas a Europa representaron un logro importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit, Schrott zu beschaffen, führt analog dazu, dass es unmöglich ist, die mit Elektroöfen arbeitenden Stahlwerke weiterhin regelmäßig zu beliefern, was ihre Existenz in Frage stellt.
La dificultad de encontrar chatarra imposibilita el suministro continuado a las acerías de horno eléctrico, lo que pone en entredicho su propia supervivencia.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a: Wird dieser Bereich aus dem Anwendungsbereich der Verordnung ausgenommen, schadet dies den Erzeugern und Einzelhandelsunternehmen, die auf Anfrage alle Einrichtungen der Lebensmittelversorgung mit ökologischen Erzeugnissen beliefern.
La explicación ya figura en la enmienda al artículo 14, apartado 1: excluir a estos sectores del ámbito de aplicación perjudicaría los productores y distribuidores empeñados en garantizar el suministro de productos ecológicos en todos los servicios alimentarios en los que lo soliciten.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission deshalb mitteilen, ob sie die Entwicklung der oben beschriebenen hybriden Stromnetze unterstützen will, um möglichst viele Menschen mit Strom beliefern und gleichzeitig die Treibhausgasemissionen verringern zu können?
¿Apoyará la Comisión el desarrollo de dichas redes eléctricas híbridas con el fin de garantizar al mayor número de personas posible el suministro eléctrico, limitando al mismo tiempo las emisiones de gases de efecto invernadero?
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Landwirte sehr oft über Verarbeitungsbetriebe gehen sowie Einzelhändler direkt beliefern und dass die Verarbeitung in der Lebensmittelversorgungskette einer eingehenden Analyse unterzogen werden muss;
G. Considerando que los agricultores pasan con mucha frecuencia por los transformadores, así como por el suministro directo por minoristas, y que el elemento de transformación de la cadena alimentaria debe ser objeto de análisis ulteriores;
Korpustyp: EU DCEP
fournir = bestücken/ beliefern), versteht man ein 0,3 bis 0,6 mm dünnes Deckbatt, das aus hochwertigem, gut gemasertem Holz besteht.
DE
Darüber hinaus sollte anderen Mitgliedstaaten, die die Niederlande mit Saatgut der entsprechenden Sorten beliefern können — unabhängig davon, ob dieses in einem Mitgliedstaat oder in einem Drittland geerntet wurde — die Genehmigung erteilt werden, das Inverkehrbringen solchen Saatguts zu gestatten.
Además, procede autorizar a otros Estados miembros que estén en condiciones de suministrar a los Países Bajos semillas de esas variedades, con independencia de que se hayan recolectado en un Estado miembro o en un tercer país, a permitir la comercialización de esas semillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omya verfügt im EWR über einen sehr großen Anteil der Rohstoffvorkommen, die für die Produktion von beschichtungstauglichem GCC erforderlich sind, oder kontrolliert den Zugang zu diesen; das Unternehmen kann Papierfabriken im gesamten EWR beliefern.
Posee o controla el acceso a una parte muy amplia de las reservas del EEE de las materias primas necesarias para la producción de GCC para estucado y puede suministrar a las fábricas de papel de todo el EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten andere Mitgliedstaaten, die Portugal mit Saatgut dieser Sorte beliefern können — unabhängig davon, ob dieses in einem Mitgliedstaat oder einem Drittland geerntet wurde —, ermächtigt werden, das Inverkehrbringen solchen Saatguts zu gestatten.
Además, procede autorizar a otros Estados miembros que estén en condiciones de suministrar a Portugal semillas de esa variedad, con independencia de que se hayan recolectado en un Estado miembro o en un tercer país, a que permitan la comercialización de esas semillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weigerung,Kunden zu beliefern
negativa a suministrar a los clientes
Korpustyp: EU IATE
Aber der Bundesstaat Odisha greift seine Pläne, die Bauxit an den Hügeln zu fördern, wieder auf, um die naheliegende Aluminiumraffinerie des britischen Bergbauunternehmen Vedanta Resources zu beliefern.
Sin embargo, el estado de Odisha intenta reavivar de nuevo los planes de abrir las colinas a la minería para suministrar a la refinería de aluminio que la empresa británica Vedanta Resources tiene en las cercanías.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
beliefernabastecemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist offensichtlich, daß wir von den Märkten in Europa und anderswo abhängig sind und wenn wir die Märkte außerhalb Europas nicht beliefern, werden dies ganz sicher unsere internationalen Konkurrenten tun.
Evidentemente, dependemos de los mercados de Europa y de otros zonas y, si no abastecemos los mercados de fuera de Europa, lo harán sin lugar a dudas nuestros competidores internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beliefern zum Beispiel die meisten Hühnerfarmen in Pataluma.
Por ejemplo, abastecemos a casi todos los granjeros de Pataluma.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht alles Märkte beliefern, wird es jemand anderes tun.
Si no abastecemos todos los mercados, algun otro lo hara.
Korpustyp: Untertitel
Mit unserem pünktlichen und elastischem Service beliefern wir mit konstanter Professionalität und Qualität den italienischen und ausländischen Großhandel.
IT
Wir streben harmonische Beziehungen an, aber wir müssen unsere eigenen Interessen schützen und können nicht einfach jenen zustimmen, die uns beliefern.
Deseamos que las relaciones sean armoniosas, pero tenemos que defender nuestros intereses y no limitarnos a dar la razón a nuestros proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vorliegenden Fassung würde die Richtlinie den freien Datenverkehr und die Möglichkeiten der öffentlichen Anbieter, die Bürger mit Informationen zu beliefern, in erheblichem Maße einschränken.
Tal como ha quedado formulada en la propuesta, la directiva restringiría considerablemente la libre circulación de la información y las posibilidades de que disponen los proveedores de servicios públicos para prestar dichos servicios a los ciudadanos.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
beliefernsuministrando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfahrungen in jüngster Zeit belegen, dass etablierte südkoreanische Ausführer trotz Antidumpingmaßnahmen weiterhin Abnehmer in der Gemeinschaft beliefern.
Experiencias recientes han puesto de relieve que incluso con medidas antidumping, los exportadores tradicionales de la República de Corea han continuado suministrando a clientes situados en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den verfügbaren Informationen zufolge beliefern die Gemeinschaftshersteller nicht alle Verwender in der Gemeinschaft mit den benötigten Mengen und Typen von PSF.
La información disponible puso de manifiesto que los productores comunitarios no están suministrando a todos los usuarios de la Comunidad las cantidades y los tipos de fibras sintéticas discontinuas de poliéster que piden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristig streben wir an, bestehende Remex-Kunden auch weiterhin mit einem Grossteil der herkömmlichen Maschinen zu beliefern.
EUR
A corto plazo, nuestros esfuerzos girarán en torno a seguir suministrando a nuestros clientes de Remex existentes una gran parte de la maquinaria tradicional.
EUR
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
beliefernofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen nicht nur ein höheres Schutzniveau für die europäischen Verbraucher erreichen, sondern auch gewährleisten, dass die Unternehmen Europas unabhängig von ihrer Größe in der Lage sind, Verbraucher in allen 27 Mitgliedstaaten mit Waren und Dienstleistungen zu beliefern, ohne sich mit unnötigen rechtlichen Hindernissen auseinandersetzen zu müssen.
No deseamos solamente garantizar un alto grado de protección para los consumidores europeos, sino también que las empresas europeas, independientemente de su tamaño, sean capaces de ofrecer a los consumidores de los veintisiete Estados miembros bienes y servicios sin obstáculos jurídicos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass nur ein kleiner Teil der Landflächen - insbesondere in den Wüstenregionen mit ihrer massiven Sonneneinstrahlung - einen Großteil der übrigen Welt mit großen Mengen an Elektrizität beliefern kann.
Esto significa que incluso una parte pequeña de la superficie terrestre de la Tierra, especialmente en las regiones desérticas, que reciben una radiación solar masiva, puede ofrecer grandes cantidades de electricidad para gran parte del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Engagement, unsere Kunden mit preislich wettbewerbsfähigen Produkten in hoher Qualität zu beliefern und dabei fortlaufend die Qualität zu verbessern, ist ein anhaltender Prozess, den wir kontinuierlich aufrechterhalten. Dabei spielt es keine Rolle für uns, in welcher unserer weltweiten Produktionsstätten das Produkt hergestellt wurde oder wohin das Produkt geliefert wird.
Nuestra devoción en servir a nuestros clientes con una calidad superior de nuestros productos y de ofrecer precios competitivos, siempre continuando con la mejora de la calidad, es un proceso continuo que mantendremos, importándonos poco donde se ha fabricado el producto o su destino final.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
beliefernabasteciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit diese EU-Erzeuger auch künftig ihre traditionellen Märkte beliefern können, ist es erforderlich, eine Mengenbegrenzung für die Ausfuhren von Zucker und Isoglucose festzusetzen, die über die Quote hinaus erzeugt wurden.
Para ello, es necesario fijar un límite cuantitativo para las exportaciones de azúcar e isoglucosa fuera de cuota de modo que los productores de la Unión afectados puedan seguir abasteciendo sus mercados tradicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit diese EU-Erzeuger auch künftig ihre traditionellen Märkte beliefern können, ist es erforderlich, eine Mengenbegrenzung für die Ausfuhren von Zucker und Isoglucose festzusetzen, der bzw. die über die Quote hinaus erzeugt wurden.
Para ello, es necesario fijar un límite cuantitativo para las exportaciones de azúcar e isoglucosa fuera de cuota de modo que los productores comunitarios afectados puedan seguir abasteciendo sus mercados tradicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit diese Gemeinschaftserzeuger auch künftig ihre traditionellen Märkte beliefern können, ist es erforderlich, eine Mengenbegrenzung für die Ausfuhren von Zucker und Isoglucose festzusetzen, der bzw. die über die Quote hinaus erzeugt wurden.
Para ello, es necesario sujetar a un límite cuantitativo las exportaciones de azúcar e isoglucosa fuera de cuota de modo que los productores comunitarios afectados puedan seguir abasteciendo sus mercados tradicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
beliefernabastecen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige antragstellende Unionshersteller beliefern Kunden in der Union, die ihre Waren auch aus China beziehen und somit direkt von den Einfuhren profitieren.
Algunos productores de la Unión denunciantes abastecen a clientes de la Unión que también adquieren sus productos en China, de modo que se benefician directamente de estas importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte antragstellende Unionshersteller beliefern Abnehmer in der Union, die ihre Waren auch aus der VR China und Vietnam beziehen und somit einen unmittelbaren Vorteil aus diesen Einfuhren ziehen.
En efecto, algunos productores de la Unión denunciantes abastecen a clientes de la Unión que también adquieren sus productos en la República Popular China y en Vietnam y que, por lo tanto, se benefician directamente de estas importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die großen weltweiten Hersteller beliefern Westeuropa ausschließlich über Einfuhren.
los grandes productores mundiales abastecen a Europa Occidental sólo mediante importaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
beliefernservicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Ziel ist es, daß die Firmen, die uns beliefern, wachsen und gedeihen können,sie stärken damit die Ökonomie und die Entwicklung des Landes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
beliefernsuministra a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Pack Sorter beweist seinen Mehrwert vor allem dann, wenn Sie eine große Zahl von Kunden mit unterschiedlichem Bedarf mit einer breiten Skala von Produkten beliefern.
NL
El Pack Sorter demuestra su valor añadido, sobre todo cuando se suministra un amplio abanico de productos a un gran número de clientes en distintos domicilios.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Sie sind Teilezulieferer und beliefern namhafte Automobilhersteller weltweit und möchten mögliche Sprachbarrieren sowie bestehende Sicherheitsrichtlinien harmonisch überbrücken?
AT
¿Es usted proveedor y suministra a conocidos productores de la automovilística en todo el mundo, y le gustaría superar la barrera del idioma así como las políticas de seguridad de forma harmoniosa?
AT
Die Westsahara könnte Europa beliefern, wenn ihre überreichen natürlichen Vorkommen von Öl, Phosphaten, Fisch und anderem rechtmäßig und nachhaltig ausgebeutet werden könnten, was aber unter der rechtswidrigen Besetzung nicht geschehen wird.
Por un lado, el Sáhara Occidental podría ser un proveedor de Europa si sus abundantes recursos naturales de petróleo, fosfatos, pesca, etc. se pudieran explotar de forma legítima y sostenible, algo que no está ocurriendo bajo la ocupación ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie McAfee mit Produkten oder Diensten beliefern, dürfen Sie McAfee-Markenzeichen nur gemäß Ihrem Vertrag mit McAfee wiedergeben oder verwenden.
Sie haben mit dem grenzüberschreitenden Handel direkt nichts zu tun, setzen jedoch Kapazität frei, indem sie das Verteilungssystem direkt beliefern; in manchen Fällen führt die Tarifstruktur auch dazu, dass die grenzüberschreitende Infrastruktur finanziell gestützt wird.
Los generadores distribuidos no participan directamente en el comercio transfronterizo pero liberan capacidad suministrando directamente a los sistemas de distribución y en algunos casos apoyando financieramente a las infraestructuras transfronterizas a través de las estructuras de tarifas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können jedoch festlegen, diese Bestimmungen nicht auf integrierte Erdgasunternehmen anzuwenden, die zu diesem Zeitpunkt weniger als 100 000 Kunden beliefern.
No obstante los Estados miembros podrán optar por no aplicar estas disposiciones a empresas integradas de gas que, llegado el momento, estén suministrando gas a un número de clientes inferior a 100.000.
Korpustyp: EU DCEP
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "beliefern"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beliefern das Lancaster!
¡Nosotros repartimos comida al Lancaster!
Korpustyp: Untertitel
Seit wann beliefern Sie Mr. Koufax?
¿Cuánto tiempo lleva entregándole comida al Sr. Koufax?
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
Wir beabsichtigen nicht, sie mit Waffen zu beliefern.
No tenemos intención de proporcionarles armas.
Korpustyp: Untertitel
Mischer, die eine große Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe beliefern, einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe, in denen Wiederkäuer gehalten werden
Mezcladoras que trabajan para un gran número de explotaciones, incluidas explotaciones que tienen rumiantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischer, die eine große Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe beliefern, einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe, in denen Wiederkäuer gehalten werden
Mezcladoras que trabajan para un gran número de explotaciones, incluidas explotaciones que crían rumiantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir nicht alles Märkte beliefern, wird es jemand anderes tun.
Si no se prevén todos los mercados, alguien más lo hará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht alles Märkte beliefern, wird es jemand anderes tun.
Si no se prevén todos los mercado…...alguien más lo hará
Korpustyp: Untertitel
Unser Netzwerk ermöglicht es Ihnen, zeitnah und konkurrenzfähig die Kunden im Zielland Ihrer Wahl zu beliefern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die geltenden Maßnahmen hinderten die chinesischen Einführer allerdings nicht daran, den Unionsmarkt in erheblichem Umfang zu beliefern, wodurch sie den Teil des Markts bedienen konnten, den der Wirtschaftszweig der Union nicht beliefern kann.
No obstante, las medidas en vigor no han impedido que las importaciones procedentes de China entren en el mercado de la Unión en cantidades significativas, que permiten ocupar la parte de mercado que no puede ser cubierta por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie arbeiten unter schrecklichen Sicherheitsbedingungen und werden geopfert, um die Fabriken, die Chinas billige Exportgüter herstellen, mit Brennstoff zu beliefern.
Al trabajar en unas condiciones de seguridad extremadamente precarias, son sacrificados para alimentar la producción de unas mercancías baratas que se exportan más fácilmente.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig bedeutet diese Freiheit für jedes Redaktionsteam die Übernahme der größtmöglichen Verantwortung dafür, die Öffentlichkeit mit korrekten Informationen zu beliefern.
Al mismo tiempo, esta libertad viene acompañada de la gran responsabilidad de que cada editorial transmita al público la información adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sei daran erinnert, dass die Zahl der Hersteller von RBM, die den Unionsmarkt beliefern, relativ begrenzt ist.
Por último, debe recordarse que el número de productores de mecanismos de encuadernación con anillas que abastecen al mercado de la Unión es relativamente limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Löwenbräu darf sich zu den 6 offiziellen Biermarken zählen, die das weltberühmte jährliche Oktoberfest in München beliefern.
DE
La cervecería Löwenbräu figura entre las 6 oficiales que son proveedoras de la tradicional fiesta de cerveza, que tiene lugar todos los años en Munich.
DE
Ésta tiene una fuerte presencia en el norte de Mallorca, donde es la principal proveedora de grandes restaurantes con vinos de las pequeñas bodegas mallorquinas.
ES
In einer Untersuchung hieß es, dass 61 % der grenzüberschreitenden Geschäfte nicht abgeschlossen werden können, weil die Online-Geschäfte das Land des Kunden nicht beliefern.
Un estudio mostró que el 61 % de las transacciones transfronterizas no se pudo completar porque las tiendas en línea no servían al país del consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem war es dem ausführenden russischen Hersteller im Rahmen einer Mengenverpflichtung möglich, den Gemeinschaftsmarkt viele Jahre lang mit einer bestimmten Menge SiC zu beliefern.
Además, debe mencionarse que el productor exportador ruso ha suministrado al mercado comunitario durante muchos años una cantidad fija de carburo de silicio en el marco de un compromiso cuantitativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen der einzelnen ECI-Banken und Angabe der NZB, die für die betreffenden ECI-Banken verantwortlich sind und die sie mit Euro-Banknoten beliefern
Nombres de los bancos ECI y del BCN que se ocupa de ellos y les suministra billetes en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, warum Griechenland seine gewaltigen Erdöl- und Erdgasvorkommen nicht ausbeutet und sich stattdessen aus den arabischen Ländern und Russland beliefern lässt?
¿Conoce la Comisión los motivos por los que Grecia importa productos energéticos de los países árabes y de Rusia, en vez de explotar sus extensos yacimientos de petróleo y gas natural?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Bedeutung des Unionsmarktes und der bereits bestehenden Vertriebskanäle wäre es leichter, einen einzigen Ausfuhrmarkt zu beliefern anstelle mehrerer Länder.
Dada la importancia del mercado de la UE y los canales de ventas ya creados, sería más sencillo ocuparse de un destino de exportación que de varios países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Bedeutung des Unionsmarktes und der bereits bestehenden Vertriebskanäle wäre es leichter, einen einzigen Ausfuhrmarkt zu beliefern anstelle einer Vielzahl unterschiedlicher Länder.
Dada la importancia del mercado de la Unión y los canales de ventas ya creados, sería más sencillo ocuparse de un destino de exportación que de varios países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die innovativen Materialien und Lösungen von Bayer MaterialScience kommen am Ende in fast allen Industriezweigen zum Einsatz – auch wenn wir diese Branchen nur selten direkt beliefern.
Los innovadores materiales y soluciones de Bayer MaterialScience encuentran aplicación en casi todos los ramos industriales, incluso aunque la empresa no sea suministradora directa de la mayoría de ellos.
Otras compañías de químicos que cuentan con clientes en la isla podrán usar el terminal para el almacenamiento y entrega de materia prima o material de alimentación.
Sachgebiete: oekonomie nautik auto
Korpustyp: Webseite
1916 wird eine Filiale in der neutralen Schweiz gegründet, um die Auslandskunden von dort weiter zu beliefern. Nach dem Kriege, 1919/1920 eröffnet man drei weitere Niederlassungen:
DE
Die Erzeuger in Mittel- und Südamerika (Ecuador, Kolumbien, Costa Rica, Panama, Nicaragua und Honduras) beliefern den gesamten Markt der Vereinigten Staaten und stellen rund 80% der Gemeinschaftseinfuhren; die restlichen 20% entfallen auf die AKP-Länder.
Los productores de la América Central y Latina (el Ecuador, Colombia, Costa Rica, Panamá, Nicaragua y Honduras) abastecen el mercado de los Estados Unidos en su totalidad y representan aproximadamente el 80% de las importaciones comunitarias, mientras que el 20% restante está cubierto por los países ACP.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie, unter den Mitgliedstaaten weiterhin die Digitalisierung europäischer Werke zu fördern, um dieses Portal zu beliefern und um den Prozentsatz digitalisierter Werke europäischer Kulturinstitutionen bis 2010 zu erhöhen?
¿Piensa seguir promoviendo entre los Estados miembros la digitalización de las obras europeas para alimentar este portal y para conseguir aumentar el porcentaje de obras digitalizadas de las instituciones culturales europeas en 2010?
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Umweltverträglichkeitsprüfung hat die Region Abruzzo behauptet, dass das Kraftwerk außerhalb des Gebiets mit Überschwemmungsrisiko liege, doch wird die Gasleitung, die das Kraftwerk beliefern soll und deren Bau Teil des Projekts ist, das Bett des nahegelegenen Flusses durchqueren.
Durante la evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente, la Región de los Abruzos indicó que la central está fuera de la zona con riesgo de inundación, si bien el conducto que le suministrará el gas y cuya construcción forma parte del proyecto atravesará el lecho de un río cercano.
Korpustyp: EU DCEP
Enttäuscht haben mich die Pharmaunternehmen, die vorgeben, die Kosten für wichtige Arzneimittel zu senken, wenn sie mit uns in Europa reden, afrikanische Länder südlich der Sahara, wo die Not am größten ist, jedoch nicht beliefern.
Qué vergüenza que las grandes empresas farmacéuticas pretendan que reducen el coste de sus medicinas básicas cuando nos hablan aquí en Europa, pero sean incapaces de suministrarlas al África subsahariana, donde la necesidad es tan grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisationen, die Unterstützung erhalten, müssen sowohl in den von ihnen veranlassten Publikationen als auch auf den Webseiten, die sie selbst haben oder die sie beliefern, die erhaltene Unterstützung und deren Betrag deutlich angeben.
Las organizaciones que reciban subvenciones tienen que manifestar claramente que lo han hecho y citar además los importes, tanto en las publicaciones que promuevan como en los sitios web de su propiedad o con los que colaboran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bieten Ihnen effiziente Unterstützung, wenn Sie sie benötigen. Die WorkNC Techniker helfen schnell per Telefon, Internet oder Fax und stellen sicher, dass Sie Ihre Kunden fristgerecht und in gewünschter Qualität beliefern können.
ES
Los expertos de WorkNC le proporcionan un apoyo técnico eficaz por teléfono, fax o Internet y resuelven rápidamente sus problemas para que pueda cumplir los plazos y los requisitos de sus clientes.
ES