linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bella .
[ADJ/ADV]
bella hübsch 33 schön 30

Verwendungsbeispiele

bella schöne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El gobierno del siguiente de los Habsburgo, el ilustrado José II, marcó la bella ciudad con el cierre de los monasterios e iglesias y con una severa opresión nacional.
Die Regierung eines weiteren Habsburgers, des Aufklärers Josef des II., bedeutete für die schöne Stadt eine Auflösung der Klöster und Kirchen sowie eine schwere nationale Unterdrückung.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
el último cuenta con una bella edición tricentenaria limitada de Chiswick Press, que conserva mucho de la forma y apariencia del original.
Letztere wurde von durch Chiswick Press herausgegeben und ist eine schöne und limitierte Sonderausgabe anläßlich des 300jährigen Jubiläums, die viel von der ursprünglichen Gestalt erhält und den Geist des Originals atmet.
Sachgebiete: film media astronomie    Korpustyp: Webseite
Esta bella imagen de Stickney y sus alrededores, fue tomada por la cámara HiRISE de Mars Reconnaissance Orbiter 6000 kilómetros del suelo de Fobos.
Dieses schöne Bild von Stickney und seine Umgebung, wurde von der HiRISE-Kamera für den Mars Reconnaissance Orbiter in 6000 km von Phobos aufgenommen.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
El restaurante Agua ofrece a sus clientes una bella terraza con una vista inexpugnable sobre el mar.
Das Restaurant Agua bietet seinen Gästen eine schöne Terrasse mit unverbaubarer Sicht aufs Meer.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En esta bella e innovadora visualización de Peter Gilks se muestra cada victoria y derrota de la temporada 2013-2014 de la NBA.
Diese schöne und innovative Visualisierung von Peter Gilks stellt jeden Sieg und jede Niederlage in der NBA-Saison 2013/2014 dar.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Aunque el interior pueda parecer algo exiguo, los primeros turistas espaciales podrán disfrutar de una bella vista gracias a las ventanillas situadas en los costados del aparato, al cual se entra por una estrecha escotilla situada por debajo de la nave. ES
Der Innenraum ist recht knapp bemessen, aber dafür haben die ersten Weltraumtouristen eine schöne Aussicht dank der Bullaugen an der Seite des Raumschiffs. Der Einstieg erfolgt durch eine kleine Luke am Boden der Maschine. ES
Sachgebiete: verlag politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Ayuntamiento presenta una bella fachada barroca adornada por dos hileras de balcones. ES
Das Rathaus oder Ayuntamiento weist eine schöne barocke Fassade mit zwei Balkonreihen auf. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Una bella escalera renacentista y varias portadas platerescas abren al claustro (s. XVI), de dos pisos. ES
Auf den zweistöckigen Kreuzgang aus dem 16. Jh. öffnen sich eine schöne Renaissance-Freitreppe und Portale im plateresken Stil. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
De hecho, su nombre viene del catalán antiguo bell veer, que significa “bella vista”.
Tatsächlich rührt der Name vom altkatalanischen bell veer her, was „schöne Aussicht“ bedeutet.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Luego observo con horror (o encantado) que la bella desconocida se dirigía hacia mí. DE
Horror (oder Begeisterung): Die schöne Unbekannte näherte sich mir. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bellas artes schöne Künste 1
Bellas Artes .
las bellas artes die schönen Künste 6
Real Academia de Bellas Artes .
Museo Nacional de Bellas Artes .
Escuela Superior de Bellas Artes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bella

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bella Julieta del Caribe.
Wundervolle Julia der Karibik.
   Korpustyp: Untertitel
Qué habitación tan bella.
Was für ein himmlisches Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Como la Bella Durmiente.
Fast wie bei Dornröschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una bella familia.
Du hast eine wundervolle Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted muy bella.
Sie sind ein gut aussehendes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una bella historia.
Eine ganz nette Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
La nieve es bella.
(Fry) Der Schnee ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía es extremadamente bella.
Sie ist immer noch eine gut aussehende Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Es bella la civilización.
Ach - wie ich die Zivilisation liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tinos, la bella eólica ES
Tinos, Insel des Windes ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es mi pieza más bella.
Das ist mein bestes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Waris eres una mujer bella.
Du bist ein wunderbarer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Escuela de Bellas Artes (París)
École nationale supérieure des beaux-arts de Paris
   Korpustyp: Wikipedia
Humanidades, lenguas y bellas artes
Geisteswissenschaften, Sprachen und Kunst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que la considerarías bella--
Ich denke, man kann sie fü…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que te veas bella.
- Ich will, dass Sie gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
En tus sueños, Bella Durmiente.
Du hast geträumt, Dornröschen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento tan bella, Manolita.
Wie alt ich mich fühle!
   Korpustyp: Untertitel
La bella estrella brilla ya
Der Abendstern strahlt hell und klar
   Korpustyp: Untertitel
Ve con la bella dama.
- Geh zu der netten Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Bella, eres todo para mí.
Bell…Du bist alles für mich.
   Korpustyp: Untertitel
La más bella de Roma.
Die Hübscheste in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Bella construcción, toda una historia.
Eine superbe Konstruktion! Dazu möchte ich eine kleine Geschichte erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres joven y bella.
Und du bist noch jung und reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me parece bella Inés.
Aber ich bevorzuge Ines.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy tu espejo, Bella.
Ich bin Euer Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estaría cenando, Bella.
Ich dachte, Ihr würdet zu Abend essen, Belle.
   Korpustyp: Untertitel
Es bella y es suya
Sie ist so fein Und sie ist dein
   Korpustyp: Untertitel
Es bella y es mía
Sie ist so fein Und sie ist mein
   Korpustyp: Untertitel
Escuelas superiores de bellas artes DE
Website der Hochschule für Musik Würzburg DE
Sachgebiete: geografie musik universitaet    Korpustyp: Webseite
El amor la hace bella.
Die Liebe tut ihr gut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vive una bella leyenda vikinga! ES
Eine wunderbare Legende voller Magie, Heldentum und Abenteuer! ES
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Galería nacional de Bellas Artes : ES
Nationalgalerie der Bildenden Künste : ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo está mi bella durmiente?
Wie geht's dir, Dornröschen?
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos ser amigos, Bella.
Wir sollten nicht befreundet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la bella del baile.
Ich bin die Ballkönigin.
   Korpustyp: Untertitel
Bellas vistas a la ciudad.
Großartiger Ausblick auf die Stadt.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
En Francia estudié Bellas Artes. DE
In Frankreich habe ich Kunst studiert. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
bella mujer con flor blanca ES
geschäftsfrau zeigte mit dem finger ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Guarda bellas obras de arte. ES
Das Gebäude birgt sehenswerte Kunstwerke. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las señoritas son todas bellas, todas artistas
Jede ist eine Künstlerin.
   Korpustyp: Untertitel
la mujer más bella del mundo.
Sie sind für mich die wunderschönste Frau der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿El cuento de la Bella Durmiente?
Das Märchen von Dornröschen?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre son bellas antes de una tormenta.
-Vor einem Sturm sind Sonnenuntergänge immer am schönsten.
   Korpustyp: Untertitel
Rescato bellas damiselas, qué bueno soy
Ich rette Jungfern, Mann, bin ich gut
   Korpustyp: Untertitel
¡Jamás hemos visto una noche tan bella!
Solch eine Nacht hat es noch nie gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Con mujeres realmente bellas Y caballeros finos
Da sind die Frauen faszinierend Und alle Männer happy
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que las hajis eran bellas.
Ich wusste nicht, das Hajis heiße Bräute sein können.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por la bella durmiente.
Kümmern Sie sich nicht um Dornröschen.
   Korpustyp: Untertitel
Señorías, las bellas palabras ya no bastan.
Sprechblasen führen zu nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuela Superior de Bellas Artes de Dresde
Hochschule für Bildende Künste Dresden
   Korpustyp: Wikipedia
La realización ha resultado menos bella.
Das Resultat hat sich als weniger erfreulich erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Academia de Bellas Artes de Cracovia
Akademie der Bildenden Künste Krakau
   Korpustyp: Wikipedia
Academia de Bellas Artes de Viena
Akademie der bildenden Künste Wien
   Korpustyp: Wikipedia
Academia de Bellas Artes de Varsovia
Akademie der Bildenden Künste Warschau
   Korpustyp: Wikipedia
Academia de Bellas Artes de Múnich
Akademie der Bildenden Künste München
   Korpustyp: Wikipedia
Bella historia, la de Adán y Eva.
Eine ganz nette Geschichte, das mit Adam und Eva.
   Korpustyp: Untertitel
Bella y yo seremos grandes amigas.
Wir werden tolle Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un paraíso con mi bella cuñada.
Es war wie im Paradies! Meine großartige Schwägerin!
   Korpustyp: Untertitel
Serás una bella esposa para mí.
Du wirst mir eine passende Gattin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mujer, Dana, es bella y fuerte.
Diese Frau, Dana, ist eine gute und starke Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Me enseñas a escribir bella poesía, papá?
Bringst du mir bei, wie man Gedichte schreibt?
   Korpustyp: Untertitel
Ella es bella y muy divertida
Sie ist süß und wirklich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el museo de Bellas Artes.
Das ist das Museum für bildende Künste.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de ellos son bellas personas.
Die meisten sind nette Leute.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría ver las páginas más bellas?
Möchtest du vielleicht auch die wunderbarste aller Seiten sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Son las criaturas más bellas del universo.
Sie sind die wunderschönsten Wesen im Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Con mujeres realmente bellas Y caballeros finos
Da sind Frauen so faszinierend Und alle Männer sind happy
   Korpustyp: Untertitel
Él y Lester harían una bella pareja.
Ja, der und Lester wären ein tolles Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la bella que no lo cuenta.
Ich bin die Magd, die nichts sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás estuvo tan bella en 17 años.
So gut wie heute sah sie seit 17 Jahren nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para la bella Crystal.
Einen Applaus für die süße Krystal, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Un bello pastelito para una bella mujer.
Ein bezaubernder Muffin für eine bezaubernde Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Bella, ¿qué diablos hacías en el bosque?
- Was zum Teufel hast du im Wald gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
No sé nada de cartas, bella Constance.
Briefe sind mir fremd.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver la página más bella?
Möchtest du vielleicht auch die wunderbarste aller Seiten sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto deja una bella imagen de Francia.
Das wirft ja ein tolles Licht auf Frankreich!
   Korpustyp: Untertitel
Es tan bella como me imaginaba.
So habe ich Sie mir immer vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- La buena comida y las mujeres bellas.
- Gutes Essen und prächtige Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Se cerró como la Bella Durmiente.
Er entfernte sich einfach wie Dornröschen.
   Korpustyp: Untertitel
Y Ud. es la bella Marylin.
Und Sie sind die entzückende Marylin.
   Korpustyp: Untertitel
Helena con Menelao, bellas Penélope y Cornelia.
Wie Helena für Menelaus, wie Penelope und Cornelia.
   Korpustyp: Untertitel
El aderez…de la Bella durmiente
Das ist der Schmuck von Dornrösche…
   Korpustyp: Untertitel
La última vez sólo era bella.
Letztes Mal war ich nur bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
Una bella escultura en cada broche.
Jeder Anstecker mit hübschem Blödsinn darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Bella, soy la puerta de tu habitación.
Belle, ich bin die Tür zu Eurem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Bella, no debe mirarme a los ojos.
Belle, schaut mich nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
Bella, me hace un gran hono…
Eine große Ehre für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Así impedirán que Bella se vaya.
Sie werden verhindern, das Belle geht.
   Korpustyp: Untertitel
La Bestia lo ha mandado para Bella.
Die Bestie schickt ihn, Belle zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No insultes a esas bellas cigarras!
Schmähe nicht die göttlichen Zikaden!
   Korpustyp: Untertitel
Las más bellas vistas de Sídney
Die schönsten Blicke auf Sydney
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Necesito escuchar esas bellas voces Welch!
Ich will deinen wundervollen walisischen Akzent hören!
   Korpustyp: Untertitel
La cortesana más bella del mundo.
Der schönsten Kurtisane hier auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
¡A sus jóvenes más bellas, Pitón deforme!
Die schönsten Mädchen! Unförmiger Python!
   Korpustyp: Untertitel
Y pintó una bella relación romántica.
Daraufhin malte er eine romantische Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Las más bellas ruinas de Alemania.
Die schönsten deutschen Ruinen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Momo le debe su más bella ebriedad.
Momus verdankt ihm stets seinen schönsten Rausch.
   Korpustyp: Untertitel
Toma su amor y hazte bella.
Genieße seine Liebe und tu dir selbst etwas Gutes!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la gente más bella estará ahí.
Nur für die heißesten Leute.
   Korpustyp: Untertitel