Comiste harina fina, miel y aceite. Llegaste a ser sumamente bella y alcanzaste la realeza.
Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warst überaus schön und bekamst das Königreich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La bailarina es tan bella como el genio de su danza.
Die Tänzerin ist nur so schön wie der Ausdruck ihres Tanzes.
Korpustyp: Untertitel
José era de bella presencia y de hermoso semblante.
Und Joseph war schön und hübsch von Angesicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El alba fue tan bella que no hice bien la cama.
Mein Bett ist nicht gemacht, weil der Morgen zu schön war.
Korpustyp: Untertitel
Y Aconteció que cuando Abram Entró en Egipto, los egipcios vieron que la mujer era muy bella.
Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ya es dos veces más bella de lo que era.
Sie ist schon jetzt doppelt so schön wie vorher.
Korpustyp: Untertitel
Es bella, enérgica, decidida y sorprendente de muchas formas.
Sie ist schön, energisch, resolut und in vielerlei Hinsicht für Überraschungen gut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Te ves bella mamá - Gracias hijito
Du siehst so schön aus, Ma! Danke, mein Hase.
Korpustyp: Untertitel
¡ Qué bella eres! Tus ojos son como de palomas.
schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En las visitas oficiales quieren que esté bella para fascinar.
Für offizielle Besuche eigne ich mich vortrefflich, schön sein und faszinieren.
Korpustyp: Untertitel
bellaschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno del siguiente de los Habsburgo, el ilustrado José II, marcó la bella ciudad con el cierre de los monasterios e iglesias y con una severa opresión nacional.
Die Regierung eines weiteren Habsburgers, des Aufklärers Josef des II., bedeutete für die schöne Stadt eine Auflösung der Klöster und Kirchen sowie eine schwere nationale Unterdrückung.
Letztere wurde von durch Chiswick Press herausgegeben und ist eine schöne und limitierte Sonderausgabe anläßlich des 300jährigen Jubiläums, die viel von der ursprünglichen Gestalt erhält und den Geist des Originals atmet.
Aunque el interior pueda parecer algo exiguo, los primeros turistas espaciales podrán disfrutar de una bella vista gracias a las ventanillas situadas en los costados del aparato, al cual se entra por una estrecha escotilla situada por debajo de la nave.
ES
Der Innenraum ist recht knapp bemessen, aber dafür haben die ersten Weltraumtouristen eine schöne Aussicht dank der Bullaugen an der Seite des Raumschiffs. Der Einstieg erfolgt durch eine kleine Luke am Boden der Maschine.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Instalado en el Palacio de Nájera (s. XVII), el museo posee una bella torre mirador y una notable colección de arqueología, cuya pieza maestra es el efebo de Antequera.
ES
Im Palacio de Nájera (17. Jh.) mit dem schönen Turm befindet sich das Stadtmuseum, das eine beachtliche archäologische Sammlung beherbergt, deren bedeutendstes Stück der Ephebe von Antequera ist.
ES
El hotel Irida oferta alojamiento en la ciudad Pilsen (Plzeň). El mismo se encuentra a 200 metros del centro histórico de la ciudad de Pilsen ( Plzeň ) y tiene una bella vista al río.
ES
Unterkunft in Pilsen bietet Ihnen das Hotel IRIDA, das sich 200 Meter von dem historischen Zentrum der Stadt Pilsen befindet, mit einer schönen Aussicht auf den Fluss.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Situado en el centro de Sosua, en una de las principales calles, a unos pasos del centro de la vida nocturna de Sosua con muchos restaurantes y bares, solo a 5 minutos caminando de la preciosa bahía y playa de Sosua, y a solo 100 mts de la bella y casi privada Playa Alicia.
In der Mitte von Sosua gelegen, in einer der Hauptstraßen von Sosua, ein paar Schritte vom Zentrum des Nachtlebens von Sosua mit vielen Restaurants und Bars, nur 5 Minuten zu Fuß von der schönen Bucht und dem Strand von Sosua und nur 100 Meter vom schönen, fast privaten Strand Alicia.
Señor Presidente, usted ha nacido en Ioánnina, capital de una bella región, como confirmarán aquellos que hayan tenido la suerte de visitarla.
Herr Präsident, Sie sind in Ioannina geboren, der Hauptstadt einer wunderschönen Region, wie jeder bestätigen wird, der das Glück hatte, sie zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña por el no fue una extraña mezcla de pacifismo, socialismo y ciertas excentricidades que sólo se dan en esa bella isla verde esmeralda.
Die Kampagne der Vertragsgegner war nämlich ein bizarres Sammelsurium aus Pazifismus, Religion, Sozialismus und einiger anderer exzentrischer Eigenheiten, die nur auf dieser wunderschönen smaragdgrünen Insel zu finden sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Íbamos en la cresta de una ola inmensa y bella.
Wir ritten auf dem Kamm einer hohen, wunderschönen Welle.
Korpustyp: Untertitel
Pero con la bella Lois Lane en mis brazos.
Und zwar mit der wunderschönen Lois Lane im Arm.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabe…..."este podría ser el comienzo de una bella amistad".
Wissen sie, das könnte der Beginn einer wunderschönen Freundschaft sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le ha pasado a su bella pierna?
Also, was ist mit Ihrem wunderschönen Bein geschehen?
Korpustyp: Untertitel
Y hoy, la buena gente ha tenido un gran detalle, en la bella ciudad de Goldfield, cambiando nuestro nombre a Kowalski, en honor al último héroe americano, para quien la velocidad es la libertad del alma.
Und heute, in einer wunderschönen Geste von wunderschönen Leuten im wunderschönen Goldfield, wurde dieser Sender KOWalski genannt, zu Ehren des letzten amerikanischen Helden, für den Geschwindigkeit Seelenfreiheit bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Creo que encontré una bella mariposa aquí.
Ich glaube, ich habe hier einen wunderschönen Schmetterling gefunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Un chico sexy en ocho ruedas sentado enfrente de una bella mujer?
- Wirklich? Ein heißer Kerl auf acht Reifen, der einer wunderschönen Frau gegenüber sitzt?
Korpustyp: Untertitel
El legendario Coco Robicheau…...en vivo en el estudio, en esta bella mañana de diciembr…...aquí en el reconstruido, reconfigurado, reubicad…...WWOZ.
Der legendäre Coco Robicheaux, live im Studio an diesem wunderschönen Dezembermorgen, hier beim wiederhergestellten, umgewidmeten, umgezogenen Sender W.W.O.Z.
Korpustyp: Untertitel
bellawunderschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi hermana es una bella mujer.
Meine Schwester ist eine wunderschöne Frau.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tú, yo y la bella criatura de nuevo.
Nur du und ich und dieses wunderschöne Geschöpf.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa estaba all…mi joven y bella esposa con la que acababa de casarme y todos los demás que habían estado conmigo en las elecciones.
Meine Frau war dort. Meine junge, wunderschöne Fra…die ich erst geheiratet hatt…Und all die anderen, die gegen mich antraten.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo creo que eres una mujer bella.
Sie sind eine wunderschöne Frau.
Korpustyp: Untertitel
Y finalmente, este bella criatura llamada Shirley.
Und zuletzt, die wunderschöne Kreatur, namens Shirley.
Korpustyp: Untertitel
Hace no mucho tiemp…...parado en una habitación, una bella mujer me dijo adiós.
Vor nicht allzu langer Zeit stand ich in einem Raum und eine wunderschöne Frau nahm von mir Abschied.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la bella jovencita murió solitaria, rodeada de gatos que usan abrigos de lana y están entrenados para usar el inodoro.
Warum ist das wunderschöne, junge Mädchen alleine gestorben umgeben von Pullover-tragenden Katzen, die ausgebildet wurden, die menschliche Toilette zu benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Es una bella pasión.
Es ist eine wunderschöne Leidenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decirlo, nunca había visto a una criatura tan elegante y bella.
Eins muss ich Ihnen sagen, ich hab noch nie eine so wunderschöne, elegante, fast königliche Kreatur gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Es otra bella noche en L.A. El resplandor de las estrellas...... ilumina esta gala de la Academia.
Es ist eine wunderschöne Nacht in Los Angeles, und die Sterne leuchten hell für die 66ste Oscar-Verleihung.
Korpustyp: Untertitel
bellaschönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera recordarles, tanto a la Comisión como al Consejo, una bella frase de un jurista alemán del siglo pasado.
Ich möchte sowohl die Kommission als auch den Rat an ein sehr schönes Wort eines deutschen Rechtsgelehrten aus dem letzten Jahrhundert erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Corbett ha hablado de equivalencia - una bella palabra -, pero equivalencia ¿con quién?
Herr Corbett sprach von Äquivalenz - ein schönes Wort -, doch Äquivalenz mit wem?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera en relación a esto citar una bella frase de la Presidencia francesa del Consejo: Necesitamos esa Academia de Policía común realmente funcionando para crear una cultura europea de la formación policial.
Hier möchte ich ein schönes Wort der französischen Ratspräsidentschaft zitieren, die gesagt hat: Wir brauchen diese gemeinsame tatsächliche Polizeiakademie, um eine europäische Kultur der Polizeiausbildung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí, reconozco que Tú eres una mujer bella.
Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hey, es una bella nave.
Das ist ein schönes Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Oh, bella muchacha Qué criatura hermosa
Schönes Mädchen, was für eine göttliche Kreatur!
Korpustyp: Untertitel
Una muchacha bella es como una gran obra de arte.
Ein schönes Mädchen ist wie ein Kunstwerk.
Korpustyp: Untertitel
Y ya estoy agradecido. Tengo una bella casa y tres hijos maravillosos.
Ich hab ein schönes Haus und drei tolle Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Tenía ante mí una bella mujer totalmente sol…y a mí me sobraba tiempo.
Hier war ein schönes Mädchen ganz allein und ic…hatte viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Recuerden que en el comienzo de este film ésta era una joven bella.
Bedenken Sie, dass das zu Beginn des Films ein schönes Mädchen war.
Korpustyp: Untertitel
bellaherrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente está sorprendida de haber conocido a través de la exposición de un experto de la London School of Hygiene que por ejemplo, en la bella ciudad de Praga, el aire en el interior de las viviendas está más viciado que el aire exterior que respiran los amantes de Kundera.
Die Berichterstatterin hat durch den Vortrag eines Sachverständigen der London School of Hygiene übrigens mit großem Erstaunen erfahren, dass beispielsweise in der herrlichen Stadt Prag die Luft in Innenräumen verpesteter ist als die frische Außenluft, die die Verliebten in Kunderas Roman einatmen.
Korpustyp: EU DCEP
Si decide explorar parajes más lejanos, este bella región le ofrece una infinidad de tesoros por descubrir como, por ejemplo, desiertas playas de arena dorada, pueblecitos tradicionales y muchos otros sitios famosos como Coimbra, el asentamiento Romano de Conimbriga y el Bosque de Bussaco.
Wenn man die Gegend etwas weiter erkundet, findet man in dieser herrlichen Region viele unentdeckte Schätze wie leere, goldene Strände und traditionelle, unverbaute Dörfer sowie viele weitere berühmte Orte wie Coimbra, die römische Stätte von Conimbriga und der Bussaco Wald.
Aquí podrá admirar el estilo y la historia de esta bella ciudad, al mismo tiempo que disfrutará con solo saber que se hospeda en uno de esos lugares que contribuyen a que el estilo, la historia y la belleza de la ciudad sean las que son.
Und während Sie den Stil und die Geschichte dieser herrlichen Stadt genießen, werden Sie eine besondere Freude daran haben, dass Sie an einem Ort übernachten, der zum Stil, Geschichte und Schönheit beiträgt.
Bummeln Sie durch die bezaubernden Straßen und steigen Sie hinauf zur Iglesia de San Antonio hoch oben auf dem Hügel, mit einer herrlichen Aussicht auf die ganze Stadt.
Pero si miramos desde nuestras oficinas por encima de la ciudad de Estrasburgo, vemos que un manto oscuro se cierne sobre esta bella ciudad.
Blickt man jedoch von unseren hochgelegenen Büros über die Stadt Straßburg, so scheint diese herrliche Stadt unter einer Dunstglocke zu liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial quisiera hablar de la Isla de Wight, una bella isla con 130.000 habitantes y con PIB del 68% de la media comunitaria -una región muy pobre.
Vor allem möchte ich über die Isle of Wight sprechen, eine herrliche Insel mit 130 000 anständigen Bewohnern, aber nur 68 % des durchschnittlichen BIP pro Kopf in Europa - eine ausgesprochen arme Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Los miserables, Víctor Hugo hace una bella descripción de Waterloo.
In den Elenden liefert uns Victor Hugo eine herrliche Beschreibung von Waterloo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vida es bella, maravillosa.
Das Leben ist eine herrliche Sache.
Korpustyp: Untertitel
La bella Altisidora insiste en vernos al amanecer...... y quería repetirle que seré fiel hasta la tumba, a Dulcinea del Toboso…mas no puedo decir tan bellas palabras con una media rota.
Und die herrliche Altisidora hat nachdrücklich verlangt, dass ich im Morgengrauen zu ihr komme. Da wollte ich ihr erneut sagen: Bis an mein Ende werde ich der Dulcinea del Toboso treu bleiben!
Korpustyp: Untertitel
Ocupa un palacio muy restaurado del s. XVIII que conserva una bella fachada.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Venga a visitar esta bella ciudad y elija un hotel en el centro de la ciudad, un hotel de campo o un hotel en el aeropuerto entre uno de los 7 hoteles Mercure en Burdeos y sus alrededores al mejor precio garantizado.
Besuchen Sie diese herrliche Stadt und wählen Sie Ihr Hotel im Stadtzentrum, Ihr Landhotel oder Flughafenhotel aus den 7 Mercure Hotels in und um Bordeaux - zum garantiert besten Preis.
Vom Hof bietet sich eine herrliche Aussicht auf den Glockenturm von Notre-Dame. Beachten Sie die schöne doppelläufige Freitreppe, die an die Treppe von Fontainebleau eri..
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Habrá algo para todo el mundo, ya que se pueden comprar otras cuatro áreas de esta bella morada situada en un acantilado, y quienes las obtengan todas conseguirán premios.
Für dieses herrliche, an einer Klippe gelegene Haus sind vier weitere Bereiche erhältlich (und Belohnungen für diejenigen, die sich alle holen) – da ist garantiert für jeden etwas dabei.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bellahübschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso habría funcionado si hubieras mantenido tu bella boca cáustica cerrada.
Es hätte funktioniert, wenn du deinen hübschen, sarkastischen Mund gehalten hättest.
Korpustyp: Untertitel
Si Ryan tan solo mueve un pelito, métele una bala en la cabeza de la bella dama.
Wenn Ryan sich auch nur ein Stück bewegt, setzt du der hübschen Dame eine Kugel in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera agradecer en particular a mi bella prometida Gabrielle. Y lo haré, tan pronto como vuelva a sentir la parte de abajo de mi espalda.
Ich möchte besonders meiner hübschen Verlobten bedanken. und das werde ich, sobald ich wieder Gefühle in meinem Rücken haben
Korpustyp: Untertitel
¡Divorciarse de tan bella mujer!
Sich von so einer hübschen Frau scheiden zu lassen!
Korpustyp: Untertitel
- pero se la concedisteis a la mujer bella.
- aber du gibst es dieser hübschen Frau.
Korpustyp: Untertitel
Una bella iglesia en su vida pasada, Paradiso (www.paradiso.nl) es ahora un sensacional local de música y club que alberga grupos en vivo entre semana y DJ destacados durante el fin de semana.
Besuchen Sie auch das in einer hübschen ehemaligen Kirche untergebrachte Paradiso (www.paradiso.nl). Dort stehen unter der Woche Livebands auf der Bühne, und am Wochenende beschallen angesagte DJs den großartigen Klub.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel, situado en el centro de la bella Český Krumlov, se encuentra a poca distancia de la plaza central y a diez minutos del magnífico Castillo Krumlov.
ES
Das Hotel befindet sich im Zentrum des hübschen Český Krumlov, nahe des Hauptplatzes sowie 10 Minuten des beeindruckenden Schlosses Krumlov entfernt.
ES
Außerdem gibt es einen hübschen Dorfplatz, den schattigen Plaza León y Castillo, der von restaurierten historischen Häusern und noch mehr Palmen umgeben ist.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Pagford es, aparentemente, un idilio inglés, con una adoquinada plaza de mercado y una abadía antigua, pero lo que se esconde tras su bella fachada es un pueblo en guerra.
Pagford ist allem Anschein nach so etwas wie ein englisches Idyll, mit seinem kopfsteingepflasterten Marktplatz und einer sehr alten Abtei, jedoch hinter der hübschen Fassade befindet sich die Stadt im Kriegszustand.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
bellaschöner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caso de ser algo, esta apertura de las fronteras es solamente una bella apariencia, porque en realidad las fronteras se han desplazado un trecho hacia el interior.
Diese Öffnung der Grenzen ist - wenn überhaupt - wirklich nur ein schöner Schein, denn in Wirklichkeit wurden die Grenzen ein Stück nach innen verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir, Presidente en ejercicio, señor Sócrates, que el ceremonial de la firma del Tratado en el monasterio lisboeta de los Jerónimos fue una expresión extremadamente bella y simbólica de nuestros numerosos intereses comunes.
Ich muss sagen, Herr Präsident des Europäischen Rates, lieber José Sócrates, die feierliche Unterzeichnung des Vertrages im Hieronymus-Kloster in Lissabon war ein sehr schöner, symbolhafter Ausdruck unserer Gemeinsamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria es bella, señor Presidente, ¡pero el campeonato sólo fue posible gracias a la Europa de las naciones!
Es war ein schöner Sieg, Herr Präsident, doch die Meisterschaft war nur in einem Europa der Nationen möglich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes artesanos dicen que cuanto más se usa una tetera más bella llega a ser.
Die großen Handwerker sagen: Je mehr die Teekanne benutzt wird, desto schöner wird sie.
Korpustyp: Untertitel
Qué bella puesta del sol.
Was für ein schöner Sonnenuntergang.
Korpustyp: Untertitel
Una última imagen bella para un alma perdida.
Ein schöner letzter Anblick für eine verdammte Seele.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, diviértete, ponte más bella de lo que eres.
Na los, geh nach Hause. Mach dich noch schöner, als du bist.
Korpustyp: Untertitel
Parecía imposibl…pero la excitación de la cacería te ha hecho más bella.
Ich hätte es nicht für möglich gehalten, aber die Aufregung über die Jagd hat Euch noch schöner gemacht.
Korpustyp: Untertitel
El día termina, y eres aún más bella.
Dann hat sich der Tag gelohnt und Sie nur schöner gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Excepto mirar a la Señora de los Galadrim una última ve…pues ella es mas bella que todas las joyas bajo la tierra.
Nur, die Herrin der Galadrim noch ein letztes Mal ansehen zu dürfen, denn sie ist schöner als alle Juwelen unter der Erde.
Korpustyp: Untertitel
bellawunderschön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es porque eres tan bella?
Weil du so wunderschön bist?
Korpustyp: Untertitel
Conocí a gente en Dorne que no era tan bella y cálida.
Ich traf in Dorne ein paar Menschen, die nicht so wunderschön und warmherzig waren.
Korpustyp: Untertitel
Creo que eres bella.
Ich finde, du bist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Buenas noticias, ella es tan bella.
Gute Neuigkeiten. Oh, sie ist so wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que la madre es bella!
Ich wette, dass die Mama wunderschön ist!
Korpustyp: Untertitel
Es realmente difícil de entender, también para mí, ¡porque mi madre era tan bella!
Und es ist schwer zu verstehen, selbst für mich, den…Meine Mutte…Sie war so wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Pero es tan bella.
Aber Sie sind so wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
A veces la vida es bella.
Das Leben kann wunderschön sein.
Korpustyp: Untertitel
Tu pintura es bella, pero falsa.
Euer Gemälde ist wunderschön. Aber es ist unwahr.
Korpustyp: Untertitel
Estás tan bella como te recuerdo.
Du bist so wunderschön, wie ich es in Erinnerung hab.
Korpustyp: Untertitel
bellaSchönheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bella durmiente despierta.
Die schlafende Schönheit ist erwacht.
Korpustyp: Untertitel
…Y mirándote, te veo como la mas bella, y besándote"
"Und dich zu sehe…...in deiner Schönheit, dich anzuschauen und dich zu küssen."
Korpustyp: Untertitel
Se despertó la bella durmiente.
Die schlafende Schönheit ist erwacht.
Korpustyp: Untertitel
Mirad lo bella que sois ahora que habéis lavado el Desierto Rojo de vos.
Schaut nur, was für eine Schönheit Ihr seid, jetzt wo die rote Ödnis von Euch abgewaschen ist.
Korpustyp: Untertitel
El cielo, los siete mares, la infantería marin…...la bella durmiente de ahí.
Den Himmel, die sieben Meere, das Marine Korp…unsere schlafende Schönheit da drüben…
Korpustyp: Untertitel
Un detalle que te unieras a nosotros, bella durmiente.
Schön, dass du zu uns kommst, schlafende Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
Una francesa bella y yo encerrados en nuestro "Ultimo Tango en París"… viviendo de Dom Perignon y profiterole…...y haciendo nada más que coger.
Ich und eine französische Schönheit, gefangen in unserem eigenen "Letzten Tango in Paris", leben von Dom Perignon und Profiterole…und tun nichts als ficken.
Korpustyp: Untertitel
¿Lograste rescatar a la bella durmiente?
Hast du die schlafende Schönheit erfolgreich gerettet?
Korpustyp: Untertitel
Baudelaire estaba obsesionado con la idea de que la muerte es bella Escuche esto.
Baudelaire war besessen von der Idee der Schönheit des Todes.
Korpustyp: Untertitel
Para contemplar de cerca a la bella que amo, para rendirle un homenaje tan ardiente como sincero, mi morada celeste abandono.
Um die Schönheit, die mir lieb ist, aus der Nähe zu sehen, um ihr sowohl leidenschaftlich als auch aufrichtig zu huldigen, verlasse ich die himmlische Heimat.
Korpustyp: Untertitel
bellahübsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi amor, Mi bella puta.
Meine Geliebte, meine hübsche Nutte.
Korpustyp: Untertitel
Tu trabajo es ser una bella dama americana.
Deine Aufgabe ist es, eine hübsche, amerikanische Lady zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Esta bella dama es Chella, hija de Cheyk,
Diese hübsche Maid ist Chella, Tochter von Cheyk,
Korpustyp: Untertitel
Una muchacha como usted, bella, joven, encantador…...desaprovechada con un zoquete como ese.
Eine so hübsche junge Dame wie Sie, jung, charmant, die sich an einen Lumpen verschleudert.
Korpustyp: Untertitel
Resultado de todo esto: que la bella Julie se encuentra sola y arruinad….. cuando él desaparece, y por supuesto, bajo sospecha.
Und das Resultat von allem: Nach seinem Verschwinden ist die hübsche Julie einsam und ruiniert. Und sie steht obendrein unter Verdacht.
Korpustyp: Untertitel
Una buena casa, una bella mujer, un niño de 5 año…no podía estar mejor.
Ein schönes Haus, eine hübsche Frau, ein fünfjähriger Sohn und eine Tochter, die unterwegs war. Ich hätte nicht glücklicher sein können.
Korpustyp: Untertitel
Me enamoré de una bella jove…...y sólo consigo verla algunas horas.
Ich habe mich in eine hübsche junge Frau verliebt, aber bisher kann ich sie nur für ein paar Stunden sehen.
Korpustyp: Untertitel
Es una chica bella, per…
Ich mein, sie ist 'ne hübsche Frau und so.
Korpustyp: Untertitel
¿Donde está esa bella hija que tienen?
Wo ist die hübsche Tochter dieses Hauses?
Korpustyp: Untertitel
Ahí está la viuda Roscio, una bella mujer.
Da ist die Witwe Roscio. Eine hübsche Frau.
Korpustyp: Untertitel
bellaSchöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bella y la bestia (musical)
Die Schöne und das Biest (Musical)
Korpustyp: Wikipedia
Bonita decoración, mi bella y audaz normanda.
Er wird es zieren, du kühne normannische Schöne.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la bella está con la bestia, me hace enfurecer.
Wenn ein Biest eine Schöne hat Das macht mich wild
Korpustyp: Untertitel
Decorará, mi bella normanda audaz.
Er wird es zieren, du kühne normannische Schöne.
Korpustyp: Untertitel
Mujer bella, ven y únete a nosotros, mujer bella.
Schöne Frau, komm zu uns! Schöne Frau!
Korpustyp: Untertitel
Podía comerse el mundo, pero la bella la conquistó.
Es beherrschte die Welt. Aber als es die Schöne sah, war es aus.
Korpustyp: Untertitel
El héroe siempre salva a la bella.
Der Held rettet immer die Schöne.
Korpustyp: Untertitel
La bella está en el bar.
Die Schöne ist an der Bar.
Korpustyp: Untertitel
Te pusiste el disfraz de la bella y la bestia.
Sie haben das Die Schöne und das Biest-Kostüm an.
Korpustyp: Untertitel
Son la bella y la bestia.
Dort das Biest und hier die Schöne.
Korpustyp: Untertitel
bellawunderbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una parte concreta de la bella circunscripción de Daventry envié 15 000 cuestionarios preguntando a los ciudadanos si pensaban que Gran Bretaña debe mantener su contribución cuando las cuentas no han sido aprobadas.
In einem speziellen Gebiet, dem wunderbaren Wahlbezirk Daventry, habe ich 15 000 Fragebögen verschickt und darin die Bürger gefragt, ob Großbritannien ihrer Ansicht nach weiter Beiträge zahlen soll, solange die Abschlüsse nicht abgezeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el millonario Ted Denslow, el dueño de Los Cervecero…...y su bella nueva esposa, Yvette.
Das ist natürlich Ted Denslow, der Vater des Profi-Baseketballs, mit seiner wunderbaren neuen Frau Yvette.
Korpustyp: Untertitel
Pumba, esto puede ser el inicio de una bella "conocidostad".
Das könnte der Beginn einer wunderbaren Bekanntschaft werden.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizá aún no lo haya descubiert…...pero cuando tenga que convertirse en una crisálid…...algún día lo sabrá, y luego en una bella mariposa. Creo que se sentirá algo extraño.
Nun, vielleicht kannst du das ja so sehen…...aber wenn du dich in eine Raupe verwandelst....…nd das wirst du eines Tages…...und dann in einen wunderbaren Schmetterling…...dann ist das schon etwas komisch.
Korpustyp: Untertitel
Este podría ser el fin de una bella amistad.
Das könnte das Ende einer wunderbaren Freundschaft sein.
Korpustyp: Untertitel
Era la primera vez que trabajábamos con la marca Hitachi y hemos quedado encantados con el producto que recibimos y con el que llevamos dos años funcionando, en términos de eficiencia, facilidad de uso y por la bella experiencia ambiental que proporciona a nuestros visitantes, ya sea en invierno o verano.
ES
Das war das erste Mal, dass wir mit Hitachi arbeiten, und wir sind von dem Produkt begeistert. Wir sind sehr angetan von seiner effizienten Arbeitsweise in diesen zwei Jahren, der einfachen Bedienbarkeit und der wunderbaren Umgebung, die es für unsere Besucher erschafft, egal ob Winter oder Sommer.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en una bella casa de entramado en Pattensen, el hotel de gestión familiar Zur Linde dispone de acogedoras habitaciones equipadas con mobiliario de estilo rural para el confort de los huéspedes y con Wi-Fi gratuito.
In einem wunderbaren Fachwerkhaus in Pattensen untergebracht bietet das Hotel Zur Linde gemütliche Zimmer im Landhausstil, die komfortabel ausgestattet sind und über kostenloses W-LAN verfügen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
bellahübscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy una ave bella.
Ich bin ein hübscher Vogel.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es un ave bella?
Wer ist ein hübscher Vogel?
Korpustyp: Untertitel
Solo que estás más bella y más hermosa.
Nur du, Marie, bist noch viel schöner geworden! Hübscher und schöner zugleich!
Korpustyp: Untertitel
Sos lindo, tienes una bella casa, una buena pensiòn.
Du bist ein hübscher Kerl mit nettem Haus und guter Rente.
Korpustyp: Untertitel
Mi querida Sara, estás más bella que nunca.
Meine liebe Sara! Ihr wirkt noch hübscher als sons…
Korpustyp: Untertitel
Vamos Pap…Eres buen mozo, tienes una bella casa, una buena pensión.
Du bist ein hübscher Kerl mit nettem Haus und guter Rente.
Korpustyp: Untertitel
Situada en la confluencia de dos canales, Pausdam es una bella y apacible plaza donde se eleva la Paushuize, bella casa destinada al papa (paus) Adrián VI que no se terminó hasta el año de su muerte, en 1523.
ES
Der am Zusammenfluss von zwei Kanälen gelegene Pausdam ist ein hübscher und friedlicher Platz, an dem das Paushuize steht, ein schönes Haus, das für Papst (Paus) Hadrian VI. bestimmt war, aber erst in seinem Todesjahr, im Jahr 1523, fertig wurde.
ES
Du wirst die schönste Lady sein auf der Osternparade
Korpustyp: Untertitel
Bella y muy bella Katherine, ¿enseñaríais a un soldado términos que adulasen el oído de una dama y defendiesen su amor ante su gentil corazón?
Nun, schöne Katharina, schönste unter allen Schönen, geruht Ihr einen Krieger zu belehren, was Eingang findet in der Frauen Ohr und seiner Lieb ihr sanftes Herz gewinnen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Oh, bella Carlota, que extrana forma de hablar!
O schönste Carlotta, wie sprichst du seltsam!
Korpustyp: Untertitel
La belleza del paisaje es espectacular y muchos consideran esta zona como la mas bella del litoral mediterráneo español....
Landschaftliche Schönheit ist zwar ein durchaus relativer Begriff, aber die Strasse gilt nicht zu Unrecht als der schönste Küstenabschnitt der spanischen Mittelmeerküste.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
La más bella oportunidad para ello le ofrece el Concierto de la Fortaleza que se celebra en la Fortaleza de Salzburgo Hohensalzburg, en una cena a la luz de las velas puede Usted disfrutar de exquisiteces culinarias.
AT
Die wohl schönste Gelegenheit dazu bietet Ihnen das Festungskonzert auf der Festung Hohensalzburg. Bei einem romantischen Candle Light Dinner können Sie kulinarische Köstlichkeiten genießen.
AT
Esta excursión sin dificultad de cuatro horas y media por los Alpes, los cómodos senderos del bosque y las estrechas carreteras es la forma más bella de llegar al pueblo del glaciar Saas Fee.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
las bellas artesdie schönen Künste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus museos exhiben magníficas colecciones que abarcan los momentos más trascendentales de la historia de Cuba, las bellasartes, tanto nacionales como universales y el quehacer científico de esta pequeña nación de gigantes.
Die grossartigen Sammlungen in seinen Museen umfassen die weitreichensten Momente der kubanischen Geschichte, die schönenKünste nationaler und internationaler Herkunft und die wissenschaftliche Tätigkeit dieser kleinen Nation von Riesen.
El Convenio de París se aplica, por tanto, a todas las exposiciones internacionales de al menos tres semanas y no más de tres meses de duración, salvo para las exposiciones de bellasartes y las exposiciones de carácter esencialmente comercial.
Das Pariser Abkommen findet daher Anwendung auf alle internationalen Ausstellungen, die mindestens drei Wochen und höchstens drei Monate dauern, mit Ausnahme von Ausstellungen der schönenKünste und Ausstellungen, die hauptsächlich kommerziellen Charakter haben.
Korpustyp: EU DCEP
El museo de Arte e Historia, instalado en las salas inferiores del antiguo castillo, expone colecciones de arqueología (coraza de bronce del siglo VIII a. C.) y bellasartes (pintura de las escuelas francesa, italiana, flamenca y holandesa;
Das Museum für Kunst und Geschichte, das sich in den unteren Sälen der ehemaligen Burg befindet, zeigt archäologische Sammlungen (bronzener Brustharnisch aus dem 8. Jahrhundert v. Chr.) und Sammlungen der schönenKünste (Gemälde der französischen, italienischen, flämischen und holländischen Schule;
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre las puertas, el escultor Pierre Aubert ha incluido en los medallones de bronce, parte de la riqueza regional, como el ferrocarril con una locomotora, la industria de la seda con un telar, los patrones de un barco y con diferentes atributos que representan a las bellasartes.
Zwischen den Türen hat der Bildhauer Pierre Aubert in Bronzemedaillons einige der regionalen Reichtümer dargestellt, wie die Eisenbahn mit einer Lokomotive, die Seidenindustrie mit einem Webstuhl, die Schiffsfahrt mit einem Schiff und verschiedene Attributen, die die schönenKünste darstellen sollen.
Sachgebiete: religion radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya sean lecturas y presentaciones de libros con posteriores debates, discusiones en panel sociopolíticas o talleres, ya sean presentaciones de música, como por ejemplo danza oriental, en Sprachenatelier Berlin cada una de las bellasartes tiene su lugar al igual que todos los países del mundo.
DE
Ob Lesungen und Buchprästentationen mit anschließender Debatte, sozialpolitische Podiumsdiskussionen oder Workshops, ob musikalische Darbietungen oder orientalischer Tanz – jede der schönenKünste hat genauso wie jedes Land dieser Welt im Sprachenatelier ihren bzw. seinen Platz.
DE
Sachgebiete: musik schule theater
Korpustyp: Webseite
El romance, la filosofía, el arte culinario, la moda, su icónica actitud, su rica historia, las bellasartes, el Louvre, Notre Dame, Champs-Elysées, su inquietante perfección
Romantik, Philosophie, kulinarische Hochachtung, Ikonen der Mode, eine legendäre Attitüde, die schönenKünste, den Louvre, Notre Dame, Champs-Elysées, das Sinnen nach Perfektion