linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
belohnen recompensar 599
premiar 184 pagar 12 gratificar 3 distinguir 1 condecorar 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

belohnen recompensar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SCHRAUBER belohnt dich für den Bau deines eigenen einzigartigen Wagens.
El TUNEADO te recompensa por crear tu propio vehículo exclusivo.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Gleichmaßen sollten wir auch die Flüchtlinge nicht mit dem Flüchtlingsstatus oder einer dauerhaften Aufenthaltsgenehmigung belohnen.
Tampoco deberíamos recompensar a los refugiados con la condición de refugiado o la residencia permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kämpfe gut und du wirst mit Münzen belohnt.
Si pelea bien, y te recompensaran con dinero
   Korpustyp: Untertitel
Bei bet365 möchten wir alle regelmäßigen Spieler gebührend belohnen - ES
En bet365 nos gusta recompensar a nuestros jugadores regulares, ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Thaksins ländliche Basis belohnte ihn, indem sie ihn wieder an die Macht wählte und seine persönliche Korruptheit ignorierte.
La base rural de Thaksin lo recompensó llevándolo de nuevo al poder sin tomar en cuenta su corrupción personal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gib uns das Schwert und der Hüter wird deine Hingabe belohnen.
Danos la Espada y el Custodio te recompensará por tu devoción.
   Korpustyp: Untertitel
Europa Casino belohnt seine treusten Spieler jede Woche mit extra Boni.
Europa Casino recompensa a sus jugadores más leales con bonos extra todas las semanas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Positive Ergebnisse für die Umwelt müssen jedoch meßbar sein und belohnt werden.
Sin embargo, se deben evaluar y recompensar los resultados medioambientales positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dominus befiehlt, dass Gannicus zum Ludus zurückkehrt und dass er belohnt wird.
Dominus ordena a Gannicus volver al Ludus, y visto para recompensar.
   Korpustyp: Untertitel
Star Wars Battlefront ist ein dynamisches Universum, das tägliche Besuche belohnt.
Star Wars Battlefront es un universo en cambio constante que recompensa la exploración diaria.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belohnen

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möge Allah dich belohnen.
Que Alá te dé lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich belohnen.
Y quiero recompensarte por ser tan paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir belohnen unsere Geschichtenerzähler.
Pagamos a nuestros cuentistas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollten wir Legalität belohnen.
Por tanto, primemos la legalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dich gut belohnen.
Te he pagado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel wird euch belohnen.
¡Los recompensarán en el cielo!
   Korpustyp: Untertitel
Möge Allah dich dafür belohnen.
Que Alá te lo pague.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kobo belohnen und motivieren
Incentiva y motiva a través de Kobo
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Er würde Sie vielleicht belohnen.
Quizá podría sacarle algo de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
den Sieger des Wettbewerbes belohnen.
al Vencedor de la competici?n condecoran.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
belohnen, die den Bedarf der Luftraumnutzer erfüllen.
calidad que satisfagan la demanda de los usuarios del espacio aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen ihn nicht mit Schlagzeilen belohnen.
No recompensemos al asesino con publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf den Gesetzesbrecher nicht weiter belohnen.
No se debe seguir beneficiando al infractor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ein wenig Verständnis grosszügig belohnen.
Recompensaré al que muestre un poco de comprensión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte daran gedacht, ihn zu belohnen.
He estado pensando en recompensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich sie heute belohnen.
Debería hacer algo bueno por ella hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mir gefallen, dich zu belohnen.
Quizá me plazca recompensarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzherzogin wird Ihre Loyalität belohnen.
La Archiduquesa tendrá en cuenta su lealtad al régimen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art Verhalten belohnen wir nicht.
No premiamos ese tipo de comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur recht, ihn zu belohnen.
Es justo que le recompensemos por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen und belohnen Ihre Treue. ES
Nosotros valoramos y respetamos a todos nuestros clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Möge Gott dich dafür belohnen, Raimunda.
Dios te lo pague, Raimunda.
   Korpustyp: Untertitel
Also belohnen Wir das schuldige Volk.
Así retribuimos a la gente pecadora.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Also belohnen Wir den, der dankbar ist.
Así retribuimos al agradecido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Also belohnen Wir jene, die Gutes wirken.
Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, sie werden Sie auch belohnen.
Estoy seguro de que le recompensarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen jene belohnen, die den Energieeinsatz minimieren.
Recompensaremos a todo el que minimice el uso energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen nicht, Israel zu verurteilen: Wir möchten Israel belohnen.
No pensamos condenar a Israel: tenemos la intención de recompensarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für deine gottgefällige Tat werde ich dich belohnen.
Haz tu obra divina, que yo te recompensaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie aufnehmen, wird Gott uns vielleicht dafür belohnen.
Deberíamos acogerlas. Alá nos lo pagará.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Allah dich belohnen für deine Anweseneit hier.
Que Alá te pague por tu presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafen wir die Schuldigen, belohnen wir die Unschuldigen.
Castiguemos al culpable, recompensemos al inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir belohnen Ihre Einzahlung mit einem 50%-Bonus!
¡Te daremos un bono del 50% por tu primer depósito!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir belohnen Ihre Einzahlung mit einem 50%-Bonus!
¡Te daremos un bono del 100% en tu primer depósito!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Danke für die Seite möge Allah swt euch belohnen ES
Gracias por la página que Allah swt te lo pague ES
Sachgebiete: religion soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Tötet den Sheriff und ich werde Euch belohnen.
Mata al Sheriff y te recompensaré.
   Korpustyp: Untertitel
Darum belohnen wir Sie mit bis zu 25,- Rabatt.
Por ello les invitamos a realizar este tipo de pedido ofreciendo un descuento de hasta 25 euros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir belohnen Mitarbeiter für ihre Beiträge zur Azelis-Gruppe.
Recompensamos a nuestros empleados por su contribución a Azelis.
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Treueprogramme belohnen ihre Mitglieder nach einem bestimmten Punktesystem.
Todos los programas de fidelidad gratifican a sus socios con un cierto tipo de puntos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Belohnen Sie ihn, wenn seine Hinterhand den Boden berührt. ES
Recompénselo cuando sus cuartos traseros toquen el piso. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Oh Mann, ich hatte immer gehofft, dass es etwas gäbe, das die Mühe belohnen würde.
Siempre esperé que hubiese algo que pudier…...hacer que todo esto valga la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land gerade jetzt mit dem Abschluss eines Abkommens zu belohnen, wäre ein falsches Signal.
Daríamos una imagen equivocada si recompensáramos a ese país con un acuerdo precisamente en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist es vernünftig und richtig, die Nutzung von selektiverem Fanggerät zu belohnen.
Creo también que es una medida prudente y adecuada que incentivemos el uso de unos artes de pesca más selectivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann es denn wirklich richtig sein, dass wir Russland hierfür belohnen?
¿También es correcto que compensemos a Rusia por este hecho?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen die Möglichkeit haben, uns am nächsten Wahltag zu belohnen oder zu bestrafen.
Deberían poder recompensarnos o castigarnos en las elecciones siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie belohnen die Produktion von überzähligen Embryonen, sozusagen die Produktion auf Halde.
Está usted premiando la producción de embriones supernumerarios, lo que podría calificarse de incentivo a las existencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnere mich daran, dich zu belohnen, weil du mich aufgeweckt hast, alter Freund!
¡Recuérdame recompensarte por haber despertado, viejo amigo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen für Ihre exzellenten Service belohnen mit dieser Rechnung $ 100.
Quiero premiarte por tu excelente servicio con este billete de 100 délares.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er genug Wein intus hat, dann will ich ihn für seine Treue belohnen.
Cuando esté obnubilado por el vino, entonces lo recompensaré por su lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Doctore Gannicus zum Ludus zurückschicken und reichlich für seine Darbietung belohnen.
Dile al Doctore que vea a Gannicus volver al ludus. Y debidamente recompensado por su muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden trotzdem den belohnen, der eine gute Idee hat und denjenigen bestrafen, der falsch liegt.
Aún recompensaras a quién esté en lo cierto y castigarás a quién se equivoque.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Trupp arbeitet so gut, dass der Captain euch belohnen will.
Esta cuadrilla trabajó tan bie…...que el capitán decidió darles algo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, dein Vater und ich denken, dass wir uns mit ein bisschen Auszeit belohnen sollten.
Cariño, tu padre y yo pensamo…Deberíamos recompensarte con un poco de tiempo libre.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dich selbst zu belohnen und deine Lieblingsspiele zu spielen!
¡Es hora de que te premies a ti mismo jugando a tus juegos favoritos!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir belohnen Zusammenarbeit, lassen aber genug Raum für Einzelleistungen, die regelmäßig und angemessen gewürdigt werden. ES
Y, al tiempo que recompensamos la colaboración, también reconocemos debidamente los logros individuales todas las veces que sea necesario. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie zielt gleichzeitig darauf ab, das Konzernwachstum zu fördern und die leistungsstärksten Mitarbeiter zu belohnen.
Su objetivo es promover a la vez el crecimiento del Grupo y valorizar a los colaboradores más competentes.
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Installieren Sie eine Facebook Gewinnspiel Applikation und belohnen Sie ihre Fans mit Preisen.
Instala la aplicación Sorteos Facebook directamente en tu página de Facebook.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Möge Er die Menschen mit himmlischem Heil für ihre irdischen Leiden belohnen.
Premiará El a las personas con el bienestar celestial por sus bregares y sufrimientos terrenales.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Trupp arbeitet so gut, dass der Captain euch belohnen will.
Os habéis portado tan bie…que el capitán ha decidido obsequiaros con algo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu Gott beten, Euch für diese Tat sogar zu belohnen.
Que Dios os pague por vuestra piedad al hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
die meisten werden dies zumindest mit einem Aufruf euer Seite belohnen.
así seguro que estos visitan también tu página.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wild Games ist da, um Ihr Herz zu erobern und Ihr Portemonnaie zu belohnen.
Wild Games está aquí para conquistar tu corazón y recompensarte.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Wir belohnen unsere Newsletter-Abonnenten mit einer Chance bis zu $ 100 von Schmuck zu gewinnen.
Recompensamos a nuestros suscriptores del boletín con la oportunidad de ganar $ 100 de la joyería.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Ihre Freunde zum spielen ein, und wir belohnen Sie!
Invite a sus amigos a jugar y nosotros pagamos!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Und wer weiß, vielleicht belohnen euch die kleinen Racker ja auch für eure Großzügigkeit.
Nunca se sabe, quizá esos pequeños te den algo por tu generosidad.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und wer weiß, vielleicht belohnen euch die kleinen Racker ja auch für eure Großzügigkeit.
Y nunca se sabe, quizá esos pequeños te den algo por tu generosidad.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir belohnen Sie mit einem GRATIS Diplom für jede 5 Diplome, die Sie verdienen.
Este mes te recompensaremos con un diploma GRATIS por cada 5 que diplomas que consigas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Für jedes weiterempfohlene Konto belohnen wir deswegen sowohl den Weiterempfehlenden als auch den Weiterempfohlenen:
Así que, por cada cuenta referida, nos beneficiaremos tanto el que refiere como el referido:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Belohnen Sie erreichte Ziele mit einem eindrucksvollen Event in den Logen und Veranstaltungsräumen des Stadions.
Tome la iniciativa y celebre un espectacular día en las carreras en el Hipódromo de York.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Deswegen stellen wir hohe Ansprüche an unsere Mitarbeiter und belohnen Teamarbeit, Kundenorientierung und überzeugende Ergebnisse.
por este motivo, tenemos los estándares más altos para nuestros empleados y premiamos el trabajo en equipo, el enfoque en el cliente y los resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Bibel sagt uns, dass Jesus bei seiner Wiederkunft einen jeden nach seinen Werken »belohnen« wird.
La Biblia nos dice que cuando El regrese, Jesús dará a cada uno según sus obras.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
So macht es mehr Spaß. Und ihr könnt euch hinterher mit einem Bierchen belohnen.
Lo podéis convertir en un pique entre amigos, y así se hace más ameno.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit theater    Korpustyp: Webseite
Verdoppeln Sie Ihre Meilen mit HHonors Entscheiden Sie sich für Hilton und belohnen Sie sich zweimal!
Duplique sus millas con HHonors. Elija hoteles Hilton y obtenga el doble de millas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir belohnen Schüler, die sich an unsere „English Only“- Regel halten. CAN
Reconocimiento a estudiantes que cumplen la política "English Only" CAN
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden Teilnehmer, die es uns wissen und wir belohnen Aktien Unsere Umfrage.
Nosotros premiamos participantes que sepamos acción más nuestra encuesta.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
ist grundsätzlich der Auffassung, dass die Finanzhilfe eine schlechte Politik der Empfängerländer nicht auch noch belohnen darf;
Especifica que la AM no debe degenerar y convertirse en una forma de remunerar las deficiencias de la política aplicada por el país beneficiario;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben gesagt, das Europa dazu neige, Minderheiten zu belohnen, die Gewalt anwenden statt jene, die friedliche verfassungskonforme Mittel wählen…
Alguna vez ha dicho que Europa siempre ha recompensado a las minorías que emplean la violencia, en vez de a las que utilizan medios pacíficos y constitucionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Walküren fliegen über das Schlachtfeld, und sammeln rechtschaffene Tote ein. Sie belohnen diejenigen, die als erste Blut vergießen.
Las Valkirias vuelan sobre el campo de batalla y recogen a los muertos,…ecompensan al que hiere al enemigo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, sie zu belohnen, vor allem in den Randgebieten und den benachteiligten Gemeinden der Europäischen Union.
Es hora de que les recompensemos, particularmente en las comunidades periféricas y pobres de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Präsident, wie ich sehe, belohnen Sie sich für Ihre Mühen mit einem Glas Wasser.
Gracias, señor Presidente. Veo que ahora disfruta de la labor cumplida bebiendo un poco de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Tenorio sagte: "Wenn ihr so handelt, soll Gott euch dafür belohnen, wenn nicht, soll er euch dafür bestrafen " .
Como decía el Tenorio "Si así lo hacéis, que Dios os lo premie y si no que él os lo castigue" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn du ihnen einmal geholfen hast, wird die Große Hexe dich belohnen und deine Kräfte erwecken.
la Gran Bruja te premiará y despertará tus poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Walküre fliegen über das Schlachtfeld, suchen den gerechten Tod hinaus. Sie belohnen die, die das erste Blut vergießen.
Las Valkirias vuelan sobre el campo de batalla y recogen a los muertos,…ecompensan al que hiere al enemigo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du alles tust, wie es sich gehört, und für ihre Seele betest, werde ich dich belohnen, sons…
Si a partir de hoy te pasas tres noches rezando ante su cadáver, como es debido, te premiaré, de lo contrari…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Stimmen mit Arbeit belohnen wollen, beschafft Ihnen ein Freund die geeigneten Männe…für Ihre zwielichtigen Methoden.
Si pretende buscar votos con ofertas de empleo, voy a buscar un amigo de Albany que puede suministrar los hombres para esta clase de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Manager sind selbst für die Entwicklung ihrer Angestellten zuständig, und wir erkennen und belohnen gute Leistungen.
Nuestros directores son responsables del desarrollo del personal y reconocemos y premiamos sus logros.
Sachgebiete: controlling personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Anstatt ihn mit einer Medaille für seine heroischen Bemühungen zu belohnen, wurde Lieutenant Charles Gatewood zur Vergessenheit verurteilt.
En vez de ser recompensado con una medalla por sus heroicos esfuerzo…el teniente Charles Gatewood fue condenado al ostracismo.
   Korpustyp: Untertitel
Belohnen Sie sich mit einem verwöhnenden Aufenthalt in den Regency Club Räumlichkeiten dieses Hotels in Seattle, Washington.
Prémiese con una estadía en estas habitaciones Regency Club de Seattle Washington.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Zahlen Sie jetzt ein und wir belohnen Sie mit einem massiven Ersteinzahlungsbonus von 200% bis zu $2.000!
¡Deposita ahora y te entregaremos un generoso bono por tu primer depósito del 200% hasta 2.000$!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Am Boden der Schlucht kann man sich dann mit einem Bad im glasklaren Wasser des Flusses belohnen. DE
Al fondo del barranco se puede compensarse luego con un baño en el agua claro del río. DE
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hilfst du uns jedoch, wird man dich in drei Jahren belohnen und du wirst ein freier Mann sein.
Pero si nos ayudas, serás recompensado y te liberaremos en tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wollten sie dich für deine Opfer belohnen, damit du nicht erleidest, was Mom und Dad durchmachen mussten, dahe…
Era su forma de compensarte por todo tu sacrificio. No iban a haceros pasar por lo que mamá y papá pasaron.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre wenn, anstelle von Mitarbeitern wegzuscheuchen, wir die am härtesten arbeitenden bestimmen und sie mit etwas Lustigem belohnen?
- ¿Qué si en lugar de asustar a la gente, seleccionamos al empleado que más duro trabaje y lo recompensamos con algo divertido?
   Korpustyp: Untertitel
Belohnen Sie sich mit Gourmet-Happen und Rumcocktails an der von Didier Gomez entworfenen und mit 50.000 Glasstücken verzierten Bar.
Deléitese con los aperitivos gourmet y cócteles de ron en nuestro bar decorado con más de 50.000 pedacitos de vidrio diseñado por Didier Gomez.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Belohnen Sie sich mit Annehmlichkeiten, die Sie effizienter arbeiten, ausgezeichnet essen, tief schlafen und fit bleiben lassen.
Disfrute de comodidades que lo ayudarán a trabajar, a disfrutar de una comida saludable, a dormir profundamente y a mantenerse en forma.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Empfehlen Sie Google Apps an Personen aus Ihrem Bekanntenkreis und lassen Sie sich für jeden registrierten Nutzer belohnen.
Recomienda Google Apps a las personas que conoces y recibe una bonificación por cada persona que se registre.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Belohnen Sie sich mit Annehmlichkeiten, die Sie effizienter arbeiten, ausgezeichnet essen, tief schlafen und fit bleiben lassen.
Disfrute de comodidades que lo ayudarán a trabajar cómodamente, a comer correctamente, a dormir profundamente y a mantenerse en forma.
Sachgebiete: film e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Quests und Events belohnen die Spieler mit besonderen Gegenständen, die nur während des Festes erhältlich sind.
Muchas misiones y eventos recompensarán a los jugadores con objetos especiales disponibles sólo durante el festival.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Quests und Events belohnen die Spieler mit besonderen Gegenständen, die nur im Rahmen des Fests erhältlich sind.
Muchas misiones y eventos recompensarán a los jugadores con objetos especiales disponibles sólo durante este festival.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie als Agentur mit uns besonders erfolgreich sind, dann ist das für uns ein Grund, diese Leistung zu belohnen.
Cada año, tus logros con zanox son recompensados con el sello de calidad de los zanox Agency Awards.
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite