Jetzt belohne ich dich dafür, dass du das Rätsel gelöst hast.
¡Ahora te pagaré por haber resuelto el misterio!
Korpustyp: Untertitel
Weil ich keinen anderen Ort auf der Welt kenne, wo ich mich so wohl fühle, wo Engagement mit dem Kostbarsten belohnt wird, was es auf Erden gibt – mit einem aufrichtigen „Danke“ und dem Lächeln eines jungen Kollegen, die den Weg in eine bessere Zukunft bereiten.
BE
Porque no conozco otro lugar en el mundo donde me sienta más yo misma, donde la dedicación se paga con la moneda más valiosa del mundo: unas humildes "gracias" y una sonrisa que ilumina la cara de un compañero más joven, y muestra el camino hacia un futuro prometedor.
BE
Wenn diese Unternehmen reagieren können - warum belohnen wir dann unwirtschaftliche Textil- und IT-Unternehmen, die den Kopf in den Sand stecken und hoffen, dass die Globalisierung vorbeigeht?
Entonces, si estas empresas pueden reaccionar, ¿por qué estamos gratificando a empresas textiles y de TI ineficaces que esconden la cabeza bajo el ala y esperan que la globalización desaparezca?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Heranziehung der Wirtschaftskrise als Ausrede zur Aufweichung bestehender Grenzwerte (wenn diese bereits in Kraft getreten sind) schafft einen unglücklichen Präzedenzfall bei den Umweltvorschriften der EU und belohnt deren Nichteinhaltung; gleichzeitig werden diejenigen Unternehmen bestraft, die notwendige Investitionen für eine fristgerechte Einhaltung der Rechtsvorschriften getätigt haben.
Utilizar la crisis económica como una excusa para debilitar los valores límite existentes (cuando ya han entrado en vigor) establece un precedente desafortunado para otra legislación medioambiental de la UE que gratifique el cumplimiento y sancione a las empresas que hayan hecho las inversiones necesarias para cumplir con la legislación a tiempo.
Der Golfplatz Golf Las Américas liegt in der Nähe von Playa de las Américas, einem der bekanntesten Ferienorte im Süden der Insel und belohnt aktive Urlauber mit einem überwältigenden Ausblick auf das Meer und die Nachbarinsel La Gomera.
En pleno corazón de Playa de Las Américas, uno de los centros turísticos más conocidos del sur de la isla, Golf Las Américas se distingue por la disposición de su terreno, a modo de anfiteatro, que mira al mar para ofrecer espléndidas vistas del océano y de la isla de La Gomera.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
belohnenrecompensan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Märkte anerkennen und belohnen die gesunden Wirtschafts- und Haushaltspolitiken.
Los mercados reconocen y recompensan las políticas económicas y presupuestarias sanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wir haben heute herausgefunden, dass es immer noch Mitgliedstaaten wie Belgien gibt, die illegale Einwanderung aus politischen und ideologischen Gründen belohnen.
Bien, hoy hemos descubierto que sigue habiendo Estados miembros, como Bélgica que recompensan la inmigración ilegal por motivos políticos e ideológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Führungskräfte auf allen Ebenen, angefangen vom Generalsekretär und seinen leitenden Mitarbeitern, dieses Problem nicht vorrangig und ernsthaft angehen, indem sie hervorragende Leistungen belohnen und inkompetente Bedienstete entfernen, werden weitere Mittel vergeudet werden und eine dauerhafte Reform nicht möglich sein.
Si los administradores de todos los niveles, comenzando por el Secretario General y sus funcionarios superiores, no se ocupan seriamente de este problema con carácter prioritario, no recompensan el desempeño sobresaliente y despiden a los incompetentes, se seguirán derrochando recursos y será imposible efectuar una reforma duradera.
Korpustyp: UN
Dagegen dient der Einfluss der Gewerkschaften heute allzu oft der Verbreitung unflexibler Arbeitspraktiken und flacher Gehaltsstrukturen, die Anstrengung und Fähigkeit nicht genügend belohnen.
En lugar de ello, con demasiada frecuencia los sindicatos contribuyen en la actualidad a promulgar prácticas laborales inflexibles y estructuras salariales fijas que no recompensan adecuadamente las capacidades y el esfuerzo en el trabajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal sind daran miserable interne Kontrollmechanismen bei Finanzunternehmen schuld, die ihre Mitarbeiter für eingegangene Risiken übermäßig stark belohnen.
A veces los culpables son los pésimos controles internos en las firmas financieras que recompensan en exceso a los subordinados por asumir riesgos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese gesetzlichen Regelungen belohnen im Grunde die Beitragsflucht, und dies zu einer Zeit, da die europäischen Organe sowie die nationalen Regierungen die Arbeitnehmer auffordern, länger zu arbeiten, damit die Versicherungssysteme nicht zusammenbrechen.
Tales disposiciones legislativas recompensan, básicamente, el impago de las cuotas en un momento en que las instituciones europeas y los gobiernos nacionales piden a los trabajadores que prolonguen su vida laboral para evitar el colapso de los sistemas de seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Sie belohnen die Menschen, die das erste Blut vergossen haben.
Ellas recompensan a quien ataca primero.
Korpustyp: Untertitel
Ausstellungen und Wettbewerbe finden regelmässig statt und belohnen die Werke junger Künstler und Kunsthandwerker.
Somit dürfen wir uns in diesem Jahr mit besonderem Stolz dieser „zweifachen Auszeichnung“ rühmen, denn die Verbraucher haben uns „ausgezeichnet“ und belohnen uns so für die stetige Forschung, dank der wir jeden Tag immer bessere Produkte anbieten können.
Este año estamos especialmente orgullosos de esta "doble distinción". Los consumidores nos han dado esta distinción y nos recompensan por nuestra investigación constante, gracias a la cual ofrecemos cada día mejores productos.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
belohnenrecompensar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die afrikanischen Länder belohnen, die das Konzept von Demokratie und Achtung der Menschenrechte anerkennen, und wir müssen die korrupten Regimes, die ihre Länder langsam, aber sicher zerstören, auch weiterhin verurteilen.
Tenemos que recompensar a los países africanos que reconocen el concepto de la democracia y el respeto de los derechos humanos y debemos seguir condenando los regímenes corruptos que destruyen sus países de forma lenta pero segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Špidla, was gedenken Sie zu unternehmen, damit beim Emissionshandel nicht der Sauberere den Schmutzigeren belohnen muss?
Señor Comisario Spidla, ¿cómo piensa actuar para evitar que las industrias más limpias tengan que recompensar a las más sucias en el contexto del comercio de derechos de emisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Politik sollte die Pioniere in der Industrie belohnen und nicht diejenigen, die hinterherhinken, wie es die Kommission tut.
La política europea debe recompensar a los pioneros de la industria y no a los rezagados, como está haciendo la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Bauern für ihre Leistungen auf einer anderen Basis als allein der Produktion von Agrarerzeugnissen belohnen können.
Debemos recompensar a nuestros agricultores y ganaderos por su rendimiento de acuerdo con unos criterios distintos a su producción de productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Drogenhändler bestrafen und die Bauern belohnen.
Debemos castigar a los traficantes y recompensar a los agricultores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist immer noch ein Spiel. Sie werden trotzdem den belohnen, der eine gute Idee hat und denjenigen bestrafen, der falsch liegt.
Aún vas a recompensar a quien tenga una buena ide…...y castigar a quien se equivoque.
Korpustyp: Untertitel
Bei William Hill belohnen wir unsere Spieler gerne das ganze Jahr über.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir glauben, belohnen unsere Partner auch für die Bereitstellung führt, und bieten ein attraktives 20% Aktie (von net share jeder Leitung) im ersten Jahr.
Creemos en recompensar a nuestros afiliados y por darnos pistas, y ofrecer un atractivo 20% participación (de la cuota neta de cada conductor) en el primer año.
Wenn Sie, wie wir, ein arbeitsreiches Jahr gehabt haben, fühlen Sie haben eine gute ist und möchten sich belohnen (oder eines geliebten Menschen) mit einigen MMO love this Christmas - jetzt ist die Zeit!
Si, como nosotros, han tenido un año muy ocupado, siente que ha sido una buena y queremos premiar a ti mismo (o un ser querido), con algunas MMO amor en esta Navidad - ahora es el momento!
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wir haben nie zu stoppen und belohnen unsere Spieler immer, nie nach unten "Politik bedeutet, dass Sie stets Ihre Treue Ebene, wenn Sie spielen, auch wenn Sie eine Pause machen.
Nunca dejamos de premiar a nuestros jugadores siempre arriba, nunca hacia abajo "la política significa que siempre mantenga su nivel de fidelidad cuando juegas aquí, incluso si se toma un descanso.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir tun dies, indem wir langfristige Verträge anbieten, Aus- und Weiterbildungen in guten Geschäfts- und Nachhaltigkeitspraktiken arrangieren und Partner belohnen, die unsere Erwartungen durchweg erfüllen und übertreffen.
Nuestro planteamiento en este sentido es firmar contratos a largo plazo, ofrecer formación en prácticas sostenibles y empresariales, y premiar a los socios que cumplan o excedan nuestras expectativas.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
belohnenrecompense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Europa ist die Zeit gekommen, die Bemühungen dieser Staaten hinsichtlich einer Angleichung an die für die EU-27 typischen demokratischen und wirtschaftlichen Anforderungen zu belohnen.
Ha llegado el momento de que Europa recompense los esfuerzos de esos Estados por haber cumplido los requisitos democráticos y económicos que son típicos de la Unión de los Veintisiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wird der Markt in die Lage versetzt, sie zu belohnen.
De esta forma, se hace posible que el mercado las recompense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden es nicht richtig, Ägypten unter diesen Umständen für sein Fehlverhalten zu belohnen und haben deshalb dagegen gestimmt.
Consideramos que no es justo que en estas condiciones se recompense a Egipto por su mal comportamiento y, por ello, hemos votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht es die Kommission als korrekt an, die Leistung derjenigen nicht anzuerkennen, die ihre Verpflichtungen in den vergangenen anderthalb Jahrzehnten ernst genommen haben, und dafür die Staaten zu belohnen, die ihre Emissionen zwischen 1990 und 2005 deutlich gesteigert haben?
¿Considera deseable que no se reconozcan los logros de los Estados que, durante más de una década, se esforzaron por cumplir sus obligaciones y, en cambio, se recompense a los que entre 1990 y 2005 aumentaron ostensiblemente sus emisiones?
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Eure Reise segnen und Gott bitten, Eure Taten angemessen zu belohnen.
Quiero bendecir vuestro viaje y pedir a Dios que recompense vuestros méritos.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich belohnen, Jason.
Deja que te recompense, Jason.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne bitte ich Gott, den großherzigen Beitrag des geweihten Lebens zu diesem Weltjugendtag reichlich zu belohnen. In seinem Namen segne ich euch aus ganzem Herzen.
Con estos sentimientos, pido a Dios que recompense copiosamente la generosa contribución de la Vida Consagrada a esta Jornada Mundial de la Juventud, y en su nombre os bendigo de todo corazón.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
belohnencompensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ist es an der Zeit, den Weg fortzusetzen, die beachtlichen Erfolge zu belohnen und den Bürgern Serbiens und Montenegros zu zeigen, dass die Erfüllung entscheidender internationaler Verpflichtungen sie der Europäischen Union näher bringt.
Ha llegado la hora de avanzar, de compensar los progresos significativos y de mostrar a los ciudadanos de Serbia y Montenegro que el cumplimiento de las obligaciones internacionales cruciales les acerca a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchten Sie diese negative Entwicklung tatsächlich belohnen?
¿Realmente quieren compensar este desarrollo negativo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexicurity gilt üblicherweise als eine Strategie, die darauf abzielt, den Arbeitsmarkt flexibler zu gestalten und Arbeitsplatzwechsel mit wirtschaftlicher Unterstützung und Schulungen zu belohnen.
La flexiguridad suele entenderse como una estrategia dirigida a hacer que el mercado de trabajo sea más flexible y a compensar con ayudas económicas y formación el cambio de un puesto de trabajo a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beabsichtigt Washington scheinbar, die Achtung der Menschenrechte in dem Land durch derzeit noch nicht näher benannte Anreize zu belohnen und entgegengesetztes Verhalten zu bestrafen (wie, wird man erst noch sehen müssen).
Al parecer, Washington pretende compensar mediante incentivos, sin concreción por el momento, el respeto de los derechos humanos en el país y castigar (habrá que ver cómo) la conducta contraria.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Staaten, die Fortschritte hinsichtlich der Einhaltung europäischer Normen erzielt haben, in irgendeiner Weise belohnen?
¿Tiene la Comisión la intención de compensar a Estados que hayan hecho progresos en el cumplimiento de los estándares de la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
Das TRIPS-System dient eigentlich dazu, Innovationen zu belohnen, es fehlt jedoch zurzeit ein Mechanismus, mit dem gewährleistet werden könnte, dass insbesondere das Problem der unter der armen Bevölkerung verbreiteten Krankheiten und die vorrangigen Anliegen der Entwicklungsländer im Gesundheitsbereich angegangen werden.
Teóricamente, la razón de ser de los ADPIC es compensar la innovación; ahora bien, en la situación actual, el sistema carece de un mecanismo capaz de asegurar que se conceda una prioridad especial a la salud de los países pobres y en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
belohnenpremian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verantwortungsloses Waldmanagement, das durch lasche staatliche Vorschriften und Durchsetzung verstärkt wird, und Märkte, die illegale Abholzung belohnen, rauben der Welt derzeit gemeinsam ihre wertvollsten und am meisten gefährdeten Wälder.
El manejo forestal irresponsable, acentuado por la mala regulación y aplicación de las leyes por parte de los gobiernos, y los mercados que premian la tala ilegal están conspirando para acabar con los bosques más valiosos y amenazados del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Hauptfaktor, der zu überhöhter Risikobereitschaft führte, ist, dass die üblichen Gehaltsvereinbarungen die Mitarbeiter für kurzfristige Gewinne belohnen, selbst wenn diese Gewinne anschließend umgekehrt werden.
Un factor importante que indujo a la excesiva toma de riesgos es que los arreglos salariales estándar de las firmas premian a los ejecutivos por las ganancias de corto plazo, incluso aquellas que se revierten posteriormente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist sie als Mitglied der Troika, die von den Steuerpflichtigen in Griechenland besonders schmerzhafte Opfer abverlangt, die in bestimmten Fällen unumkehrbar sind, mit Maßnahmen einverstanden, die die Steuerhinterziehung belohnen?
Como miembro de la troika, que está pidiendo a los contribuyentes griegos sacrificios extraordinariamente duros y, en determinados casos, irreversibles, ¿está de acuerdo con medidas que premian el fraude fiscal?
Korpustyp: EU DCEP
dass in einigen Mitgliedstaaten seit Langem erfolgreich Maßnahmen erprobt werden, die es ermöglichen und belohnen, dass Eltern den Elternurlaub und die Verantwortung besser unter sich aufteilen, und —
desde hace tiempo en algunos Estados miembros se ha estado experimentando con éxito políticas que permiten y premian un mayor reparto y corresponsabilidad entre los cónyuges del periodo de permiso parental y, —
Korpustyp: EU DCEP
Auszeichnungen ARCHITIZER A + AWARDS Sie sind eine wichtige internationale Auszeichnung, die erkennen und belohnen die besten architektonische Entwテシrfe, Rテ、ume und innovative Produkte weltweit.
Los premios ARCHITIZER A+AWARDS son un importante galardón internacional que reconocen y premian los mejores diseños de arquitectura, espacios y productos innovadores a nivel mundial.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
belohnenrecompensando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das darf nicht passieren, denn dann würden wir schlechte Politik mit einem Bonus belohnen.
Esto no debe ocurrir porque entonces estaríamos recompensando las malas políticas con bonificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Entwicklungen in der irischen Krise haben die Banken darin bestärkt, dass sie ihre Aktionäre weiterhin großzügig belohnen und langfristig Risiken eingehen können, da die Mitgliedstaaten und die europäischen Steuerzahler stets zu ihrer Rettung bereitstehen.
Los últimos acontecimientos de la crisis irlandesa han asegurado a los bancos que podrán seguir recompensando generosamente a sus accionistas y asumiendo riesgos a largo plazo, ya que los Estados miembros y los contribuyentes siempre estarán ahí para salvarlos. Privatización de beneficios y nacionalización de pérdidas a gran escal…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch der Bruch mit der Politik der 1990er Jahre ist mit gravierenden Risiken verbunden, da die EU keine traditionelle Großmacht ist und sein kann und die Schwäche des Westens letztlich den russischen Revanchismus belohnen und ermutigen könnte.
Pero romper con las políticas de los años 1990 también implica serios riesgos, porque la UE no es, y no puede ser, una gran potencia tradicional y porque la debilidad de Occidente puede terminar recompensando -y estimulando- el revanchismo ruso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denkt daran, immer Geld und Items hinzuzufügen, um eure Mitglieder zu belohnen!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
belohnenrecompensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unserer Hand liegt es, Serbien und Kosovo zu belohnen.
Tenemos la recompensa para Serbia y Kosovo en nuestras manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ihm etwas zustoßen, sollte ich mithilfe dieser Steine die wahren Freunde, die ihm die Treue gehalten haben, belohnen.
Yo tenía la misión, si llegaba a conocer su muerte, de recompensa…gracias a esta fortuna, a los amigos que permanecieron siéndole fieles.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um zu belohnen.
Vine para ofrecer una recompensa.
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns belohnen und begnadigen.
Nos dará la recompensa y nos perdonará.
Korpustyp: Untertitel
Die besten Pokerseiten-Bonusse werden neuen und häufig spielenden Spielern angeboten, um sie für die Auswahl der Pokerräume zu belohnen, oder damit sie der Seite weiterhin treu bleiben.
Los mejores bonos de salas de poker se ofrecen a los jugadores nuevos y a los jugadores fieles a modo de recompensa por haber elegido la sala de poker, o por continuar siendo un jugador leal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
belohnenrecompensen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Funktionierende Qualitätsregelungen für die Erzeuger, die diese für ihre Anstrengungen belohnen, eine breite Palette von Qualitätserzeugnissen zu produzieren, können für die ländliche Wirtschaft von Nutzen sein.
La economía rural puede beneficiarse de la aplicación de regímenes de calidad para los productores que recompensen sus esfuerzos para producir una diversidad de productos de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Verwaltung öffentlicher Forschungsgelder zuständige Einrichtungen und öffentlich geförderte akademische Einrichtungen die Umsetzung der nationalen Strategie dadurch unterstützen, dass sie Mechanismen einführen, die die Weitergabe von Forschungsdaten ermöglichen und belohnen;
las entidades que financian la investigación y manejan fondos públicos destinados a tal efecto y los centros académicos que reciben fondos públicos contribuyan a la ejecución de políticas nacionales mediante la puesta en marcha de mecanismos que permitan y recompensen el intercambio de datos de investigación,
Korpustyp: EU DGT-TM
∙ ein hoher Bevölkerungsanteil in qualifizierten Tätigkeiten ∙ industrielle und Beschäftigungsstrukturen und Arbeitsorganisationsmuster, die Lese- und Schreibfähigkeiten erfordern und belohnen ∙ Teilnahme an formellen Erwachsenenbildungs- und -ausbildungsmaßnahmen ∙ Praktizieren der Lese- und Schreibfähigkeiten zu Hause.
◙ una elevada proporción de la población en puestos de trabajo cualificados; ◙ estructuras y pautas laborales y profesionales de organización del trabajo que exijan y recompensen la alfabetización; ◙ participación en actividades oficiales de enseñanza y formación de adultos; ◙ utilización en el hogar de las aptitudes en materia de alfabetización.
Korpustyp: EU DCEP
Ich lasse sie belohnen.
Haré que los recompensen.
Korpustyp: Untertitel
Der Reisende von heute sucht nach Reiseangeboten, die seine Loyalität und seinen Wert als Kunden belohnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
belohnenrecompensarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin zutiefst davon überzeugt, dass wir Länder und deren Führer, die nicht völlig indiskutabel sind, ermutigen müssen, in die richtige Richtung zu gehen, und sie dafür auch belohnen müssen.
Estoy convencido de que debemos fomentar que los países y los líderes que no son totalmente intolerables avancen en la dirección correcta, y que debemos recompensarles por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgische Treuemarke ist eine Vergünstigung, die der belgische Fonds für die Existenzsicherung von Arbeitern in Bauunternehmen Baufacharbeitern in Form einer jährlichen Prämie zuerkennt, um den Arbeiter für seine Treue zum Bausektor zu belohnen und ihm einen Anreiz zu bieten, weiterhin in diesem Sektor zu arbeiten.
El bono de fidelidad belga es una prestación que el fondo de la seguridad social concede (en forma de bonificación anual) a los trabajadores del sector de la construcción para recompensarles por su fidelidad al sector y animarles a que sigan trabajando en él.
Korpustyp: EU DCEP
CA Technologies fühlt sich seinen Partnern verpflichtet und möchte sie für ihre Erfolge belohnen.
Unsere Mitglieder sind total verrückt nach Hostelling International und wir belohnen sie gern mit Preisausschreiben, interessanten Inhalten und den schönsten Jugendherbergen auf der ganzen Welt.
A nuestros socios les encanta Hostelling International y por ello queremos recompensarles con concursos, asombrosos contenidos y los albergues con la mejor imagen que puedas encontrar en ningún lugar del mundo.
A nuestros socios les encanta Hostelling International y, por ello, nos gustaría recompensarles con concursos, estimulante contenido y los mejores albergues en cualquier lugar del mundo.
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
belohnenrecompensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nicht nur im Begriff, Beitrittsverhandlungen mit der Türkei aufzunehmen, sondern die Besatzung Nordzyperns jetzt auch finanziell zu belohnen, und das ist absurd.
No solo estamos a punto de iniciar negociaciones de adhesión con Turquía, sino que ahora también se recompensa económicamente la ocupación del Norte de Chipre, y esto es absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert Bewusstseinsschärfung und konkrete Maßnahmen der Mitgliedstaaten, in denen die rechtlichen und finanziellen Rahmenbedingungen die Bemühungen der Hochschulen um Zusammenarbeit mit der Wirtschaft noch immer nicht belohnen oder sogar hemmen;
Pide a los Estados miembros que tomen conciencia de las situaciones en que el marco jurídico y financiero no recompensa, o incluso llega a impedir, los esfuerzos de las universidades por colaborar con el sector empresarial, y que tome medidas concretas para remediarlas;
Korpustyp: EU DCEP
Cupido wird endlich mich belohnen.
Cupido al fin me recompensa.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise können Sie Ihr Affiliate-System automatisch gute Leistungen Ihrer Partner nachverfolgen und belohnen lassen.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
belohnenpremien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesen Gründen möchte ich die Kommission und den Rat auffordern, ihre Politik zu ändern und sich an die Gerichte zu halten und nicht den Terrorismus auf diese Weise zu belohnen.
Y, por estas razones, quiero pedir a la Comisión y al Consejo que cambien de política, que obedezcan a los tribunales y que no premien al terrorismo de esta forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont die wichtige Rolle, die KMU und Kleinstunternehmen bei der Integration der Roma spielen können, und rät dazu, Maßnahmen zu ergreifen, um diejenigen, die zu diesem Ziel beitragen, zu belohnen;
Subraya el importante papel que las PYME y las microempresas pueden tener en la integración de la población romaní, y aboga por la aplicación de medidas que premien a quienes contribuyen a dicho objetivo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, ihren Verpflichtungen in Bezug auf Drittstaaten nachzukommen und die Fortschritte und die Reformbemühungen der Staaten, die die Bedingungen der Union erfüllen, zu belohnen; stellt fest, dass andernfalls die Bereitschaft dieser Staaten zu Reformen nachlassen könnte;
Pide al Consejo y a la Comisión que cumplan sus compromisos para con los terceros países y que premien los progresos y los esfuerzos en materia de reformas realizados por los países que satisfacen los requisitos de la Unión; observa que, de otro modo, esos países podrían estar menos dispuestos a llevar a cabo reformas;
Korpustyp: EU DCEP
…ie Bären mit Fischkeksen zu belohnen, sobald sie erfolgreich das komplexe Puzzle gelöst haben.
Premien al oso con una galleta de pescad…...una vez que hayan realizado con éxito un complejo rompecabezas.
Korpustyp: Untertitel
belohnenrecompensas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schlägt zugleich vor, solche Gesellschaften oder öffentliche Körperschaften zu belohnen, die besonders innovative Strategien für lebenslange Bildung und Ausbildung anwenden.
Propone también la asignación de recompensas a las empresas u organismos públicos que apliquen estrategias de educación y de formación especialmente innovadoras durante toda la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie sich im EuroGrand Casino für Ihre Treue belohnen. Im VIP Club des Casinos werden Sie wie ein Star behandelt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne bringt Ihnen Casino Tropez die Wild Games, den spaßigen und lohnenswerten neuen Video-Spielautomaten und Sie dabei fürstlich belohnen wird.
Con esa idea en mente Casino Tropez te presenta a Wild Games, una divertida video tragamonedas nueva que aumentará tu adrenalina al máximo y te llenará de recompensas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir sind eine Leistungsgesellschaft im wahrsten Sinne des Wortes – wir belohnen Einzelne für ihre Leistungen und ihre Fähigkeit Einfluss auf die Firma zu nehmen.
Somos una meritocracia en todo el sentido de la palabra - una que recompensa a las personas en base al desempeño y su capacidad para impactar el negocio.
Also „wie belohnen wir die besonders geschickten Spieler, die diese Begegnungen überstehen ohne dabei so häufig draufzugehen, Leute, die einfach richtig gut sind?“ Und so kam halt das Tributsystem in der Heroischen Version der Prüfung des Kreuzfahrers zustande, die wir Prüfung des Obersten Kreuzfahrers genannt haben.
"¿Cómo se recompensa a los jugadores hábiles que pueden superar estos encuentros sin morir muchas veces o con una buena ejecución?". Así surgió el sistema de tributos en la versión heroica de la Prueba del Cruzado, que llamamos la Prueba del Gran Cruzado.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
belohnenpremiarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Küchenmeister belohnen die Großzügigkeit und Hilfsbereitschaft der Spieler mit Mondmarken, während das himmlische Schwein jedermann für die korrekte Zubereitung eines Gerichts belohnt.
Los chefs premiarán la generosidad de los jugadores con boletos del festival lunar, mientras que el cerdo celestial recompensará a todos aquellos que preparen un plato decente.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Es wäre doch zu schade, wenn es nicht gelänge, den Ochsen zu beeindrucken - nicht zuletzt belohnen die Küchenmeister die Großzügigkeit und Hilfsbereitschaft der Spieler mit Mondmarken, während der himmlische Ochse jedermann für die korrekte Zubereitung eines Gerichts belohnt.
Si los cocineros no consiguen satisfacerle reinará la mala suerte durante todo el año, pero aún así premiarán la generosidad de los jugadores con boletos del festival lunar. Además, el buey celestial también recompensará a todos aquellos que le preparen un buen plato.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Küchenmeister belohnen die Großzügigkeit und Hilfsbereitschaft der Spieler mit Mondmarken, während die himmlische Ratte jedermann für die korrekte Zubereitung eines Gerichts belohnt.
Los chefs premiarán la generosidad de los jugadores con boletos del festival lunar, mientras que la rata celestial recompensará a todos aquellos que preparen un plato decente.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
belohnenpremio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas Anderes zu akzeptieren hieße, Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht zu belohnen.
Aceptar otra cosa supondría un premio para los infractores de las normas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde man Korruption belohnen und nicht bestrafen, denn in den Systemen der Haushaltshilfe sei nach erfolgter Überweisung von Mitteln an das Finanzministerium eines Landes keine Kontrolle vorgesehen.
Estas circunstancias constituirían un premio, que no una penalización, a la corrupción, puesto que en el marco de los sistemas de apoyo presupuestario NO existe ninguna pista de auditoría una vez que los fondos son transferidos a la Hacienda nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Nun gehen wir noch einen Schritt weiter und möchten unter Euch diejenigen belohnen, die AVAST am erfolgreichsten weiter empfehlen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
ist grundsätzlich der Auffassung, dass die Finanzhilfe eine schlechte Politik der Empfängerländer nicht auch noch belohnen darf;
Especifica que la AM no debe degenerar y convertirse en una forma de remunerar las deficiencias de la política aplicada por el país beneficiario;
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben gesagt, das Europa dazu neige, Minderheiten zu belohnen, die Gewalt anwenden statt jene, die friedliche verfassungskonforme Mittel wählen…
Alguna vez ha dicho que Europa siempre ha recompensado a las minorías que emplean la violencia, en vez de a las que utilizan medios pacíficos y constitucionales.
Korpustyp: EU DCEP
Walküren fliegen über das Schlachtfeld, und sammeln rechtschaffene Tote ein. Sie belohnen diejenigen, die als erste Blut vergießen.
Las Valkirias vuelan sobre el campo de batalla y recogen a los muertos,…ecompensan al que hiere al enemigo primero.
Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, sie zu belohnen, vor allem in den Randgebieten und den benachteiligten Gemeinden der Europäischen Union.
Es hora de que les recompensemos, particularmente en las comunidades periféricas y pobres de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Präsident, wie ich sehe, belohnen Sie sich für Ihre Mühen mit einem Glas Wasser.
Gracias, señor Presidente. Veo que ahora disfruta de la labor cumplida bebiendo un poco de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Tenorio sagte: "Wenn ihr so handelt, soll Gott euch dafür belohnen, wenn nicht, soll er euch dafür bestrafen " .
Como decía el Tenorio "Si así lo hacéis, que Dios os lo premie y si no que él os lo castigue" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn du ihnen einmal geholfen hast, wird die Große Hexe dich belohnen und deine Kräfte erwecken.
la Gran Bruja te premiará y despertará tus poderes.
Korpustyp: Untertitel
Walküre fliegen über das Schlachtfeld, suchen den gerechten Tod hinaus. Sie belohnen die, die das erste Blut vergießen.
Las Valkirias vuelan sobre el campo de batalla y recogen a los muertos,…ecompensan al que hiere al enemigo primero.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du alles tust, wie es sich gehört, und für ihre Seele betest, werde ich dich belohnen, sons…
Si a partir de hoy te pasas tres noches rezando ante su cadáver, como es debido, te premiaré, de lo contrari…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Stimmen mit Arbeit belohnen wollen, beschafft Ihnen ein Freund die geeigneten Männe…für Ihre zwielichtigen Methoden.
Si pretende buscar votos con ofertas de empleo, voy a buscar un amigo de Albany que puede suministrar los hombres para esta clase de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Manager sind selbst für die Entwicklung ihrer Angestellten zuständig, und wir erkennen und belohnen gute Leistungen.