Es musste so kommen, da Gott eine Absage erteilt wurde und man sich seines Platzes bemächtigt hat.
Esto tenía que suceder, una vez que se rechazó a Dios y se usurpó su puesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemächtigencuadragésimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jahrestag der Demonstrationen gegen de Gaulle vom Mai 1968 feiern, versuchen sie auch, sich seiner diplomatischen Gewänder zu bemächtigen, indem sie sich zum Hüter jener unabhängigen französischen Außenpolitik ausrufen, die er einst befürwortete.
En el año en que los socialistas celebran el cuadragésimo aniversario de las manifestaciones de mayo de 1968 contra de Gaulle, también intentan apropiarse de su ropaje diplomático al proclamarse defensores de la política exterior francesa independiente que él defendía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bemächtigenequiparnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedeutet jedoch, dass wir uns der geeigneten Mittel bemächtigen, um dem, was uns teuer ist, insbesondere unserem europäischen Sozialmodell und den Werten, auf denen unsere Lebensweise und unsere Gesellschaft basieren, eine Zukunft zu sichern.
Significa, por el contrario, que debemos equiparnos con los instrumentos apropiados que nos garantizarán un futuro para lo que es importante para nosotros, concretamente nuestro modelo social europeo y los valores en los que se basan nuestra forma de vida y nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemächtigenmonopolizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht die Gefahr, dass einige große Betreiber sich der rentablen transeuropäischen Korridore bemächtigen, während das weniger rentable sekundäre Netz den kleineren Betriebsgesellschaften überlassen wird.
Existe el riesgo de que las líneas transeuropeas rentables sean monopolizadas por los grandes operadores, mientras las redes secundarias menos rentables quedan en manos de pequeños operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemächtigenrobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist nicht etwas, dessen sich die EU in ihrem verzweifelten Kampf um innere und äußere Glaubwürdigkeit, der durch die erniedrigende Ablehnung der unerwünschten Verfassung noch verzweifelter geworden ist, bemächtigen kann.
No es algo que la UE pueda robar en su desesperado esfuerzo por conseguir credibilidad interna y externa, más desesperado aún tras el humillante rechazo de una Constitución no deseada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemächtigeny
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heißt doch, sich dem widersetzen, daß man eine Kirchentür mit der Axt zertrümmert, um sich dort dahinsiechender Hungerstreikender zu bemächtigen.
Es oponerse a que las puertas de una iglesia se hagan astillas a hachazos para prender a las personas que allí hacen huelga de hambre y guardan cama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemächtigencontrol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit können sektorübergreifende Schachereien vermieden werden, die zuweilen kennzeichnend für zu breit angelegte Gesetzestexte sind und Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, sich der Verhandlungen zu bemächtigen, um sich in einem ganz bestimmten Punkt einen Vorteil zu sichern.
Eso nos permitirá evitar las negociaciones intersectoriales, que en ocasiones caracterizan los textos legislativos excesivamente globales, y permitirá a algunos Estados miembros hacerse con el control de las negociaciones para lograr ventajas sobre algún punto muy concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemächtigenadquirir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Extremer Terrorismus, unkontrolliert und oftmals fundamentalistisch, führt dazu, dass die Welt in Angst versetzt wird und sie versucht zu verhindern, dass sich Gruppen und Regierungen mit skrupellosen Führern dieser Technologie bemächtigen.
El terrorismo extremista, sin límites y en muchas ocasiones fundamentalista, hace que el mundo tema y trate de impedir que grupos y gobiernos con líderes sin escrúpulos traten de adquirir esta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemächtigenrecitación directa permiso poseer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch lautes Vortragen dieser Passage…...wird es den Dämonen ermöglicht, sich der Lebenden zu bemächtigen.
Esta es la recitacióndirecta de los pasajes por los cuales lo…...demonios obtienen el permiso para poseer a los vivos.
Korpustyp: Untertitel
bemächtigenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie alle versuchen, sich seines Körpers zu bemächtigen, weil si…Sie gieren nach Leben.
Tratan todo en su cuerpo para conseguir, al igual que y…deseo de la vida.
Korpustyp: Untertitel
bemächtigenapoderaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gehen nach Alcatraz, bemächtigen uns des Heilmittels und zerstören dessen Quelle.
Iremos a la Isla de Alcatra…...nos apoderaremos de la cura y destruiremos su fuente.
Korpustyp: Untertitel
bemächtigenapoderarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission bestätigen, dass sie nicht die Absicht hat, sich der Erdgasvorkommen rings um die britischen Inseln innerhalb der Territorialgewässer des Vereinigten Königreichs zu bemächtigen, die die Briten seit ihrer Entdeckung und Erschließung vor vielen Jahrzehnten nutzen?
¿Puede la Comisión confirmar que no tiene planes de apoderarse de los recursos de gas natural situados alrededor de las Islas Británicas, e incluso dentro de las aguas territoriales del Reino Unido, de los que el pueblo británico ha disfrutado desde su descubrimiento y explotación hace muchas décadas?
Korpustyp: EU DCEP
bemächtigenapropie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt die Europäische Kommission, einen Mechanismus einzurichten, damit das Königreich Marokko sich dieser Vorkommen nicht bemächtigen kann und die Souveränität des saharauischen Volkes über sein Hoheitsgebiet gewahrt wird?
¿Piensa la Comisión Europea establecer algún mecanismo para que el Reino de Marruecos no se apropie de estos yacimientos y se respete la soberanía del pueblo saharaui sobre su territorio?
Korpustyp: EU DCEP
bemächtigenempuña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bemächtigen Sie sich des heiligen Monado und bekämpfen Sie das Böse in einem weitreichenden Wii-RPG, bei dem die Action so weit wie das Auge reicht.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch lautes Vortragen dieser Passage…...wird es den Dämonen ermöglicht, sich der Lebenden zu bemächtigen.
Recitando esos pasajes, se permite a los demonios poseer a los vivos.
Korpustyp: Untertitel
Seit Maastricht wächst unter den Menschen in Europa der Verdacht, einseitige ökonomische Interessen würden sich mehr und mehr des europäischen Aufbauwerkes bemächtigen.
Desde Maastricht crece la sospecha entre los ciudadanos europeos de que intereses económicos unilaterales se apoderan cada vez más del proceso de construcción de la unidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wortlaut des spanischen Textes bezieht sich im Moment auf Handlungen, die begangen werden, um sich rechtswidrig natürlicher Ressourcen zu bemächtigen. Wir möchten ihn durch einen etwa wie folgt lautenden Text ersetzen: einschließlich Handlungen, die begangen werden, um sich solcher Ressourcen illegal zu bemächtigen.
Señor Presidente, queríamos presentar una enmienda oral al punto 4 para sustituir las palabras «cuando dichos actos se han cometido para apropiarse ilegalmente de recursos naturales» por «incluidos los actos cometidos para apropiarse ilegalmente de recursos naturales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigentliche Quelle der Verarmung der Bevölkerung dieser Kontinente ist die Raubgier der europäischen Großunternehmen im Verein mit der ihrer lokalen Freunde, die sich der Rohstoffe zu Niedrigpreisen bemächtigen, die die Einflusszonen unter sich aufteilen und die den Menschen ihre Dienstleistungen zu gepfefferten Preisen aufzwingen.
Obteniendo materias primas a bajos precios, arañando zonas de influencia o, de nuevo, imponiendo sus servicios a altos precios, la rapacidad de las grandes empresas europeas, unida a la de sus amigos locales, es la verdadera fuente de empobrecimiento de las poblaciones de esos continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die USA, noch Kanada, Grönland oder Russland haben den Wunsch geäußert, EU-Mitglied zu werden. Man könnte vielleicht vermuten, dass das plötzliche Interesse an dieser Region einzig und allein von dem Wunsch der einzelnen Länder ausgelöst wird, sich der Rohstoffe zu bemächtigen.
Quizá ustedes sospechen que el repentino interés en esta zona se ha visto desencadenado exclusivamente por el deseo de los distintos países de poner sus manos sobre las materias primas, más que por cualquier otra cosa.