Und natürlich muß man auch stark bemängeln, daß Euratom völlig unberücksichtigt bleibt.
Y naturalmente hay que censurar vehementemente que Euratom haya quedado fuera de toda consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bemängelte im ursprünglich übermittelten Umstrukturierungsplan zunächst, dass die künftigen Strategien auf dem Markt für Investmentbanking nicht erläutert worden seien.
Con respecto al plan de reestructuración inicial, la Comisión censuraba, en primer lugar, que no se hubieran explicado las estrategias futuras en el mercado de la banca de inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bemängele jedoch, dass dieser Aktionsplan und auch die anderen Aktionspläne, die erstellt wurden, vor allem durch Kontroll- und Bekämpfungsmaßnahmen geprägt sind.
No obstante, censuro el hecho de que este plan de acción y los demás planes de acción que se han elaborado se caractericen sobre todo por las medidas de control y de lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte seine Haltung nämlich bemängeln: Kommissar Flynn hatte sich gegen Beihilfen für die Tabakerzeuger ausgesprochen, und er tat dies in ziemlich erhitztem Ton, um sich hier in diesem Saale applaudieren zu lassen.
En realidad, quiero censurar esta actitud: el Comisario Sr. Flynn se pronunció en contra de las ayudas a los productores de tabaco, en una arenga bastante acalorada, en búsqueda de los aplausos de una parte de este hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich habe bereits wiederholt im Namen meiner Fraktion die Neigung des Europäischen Rates bemängelt, neue Prioritäten für die Union festzulegen, ihr aber die entsprechenden Finanzmittel zu verweigern.
– Señor Presidente, en muchas ocasiones he censurado, en nombre de mi Grupo, la propensión del Consejo Europeo a fijar a la Unión nuevas prioridades al mismo tiempo que le niega los medios financieros necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemängelncriticar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht ohne Zweifel Bedarf an einer kontinuierlichen, aktiven Kooperation zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten, um schnell und effizient auf Fragen von Bürgern antworten zu können und um Verstöße bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts zu bemängeln und zu beheben.
No cabe duda de que es necesaria una cooperación continua y activa por parte de la Comisión y los Estados miembros par obtener respuestas rápidas y eficaces a las dudas planteadas por los ciudadanos, y para criticar y rectificar los incumplimientos en la aplicación del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem großen Paket der Agenda 2000 "agrarpolitischer Teil" gibt es ja viel zu bemängeln.
En el paquete de la Agenda 2000 «capítulo de política agrícola» hay mucho que criticar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist auch bei diesem Vorschlag zu bemängeln: Sinnvolle Aspekte einer gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik sollten im Rahmen eines Gesamtkonzeptes berücksichtigt und nicht verfrüht als Einzelmaßnahmen in das Gesetzgebungsverfahren eingeschleust werden.
No obstante, en esta propuesta hay que criticar que los aspectos razonables de una política común de inmigración y de asilo deberían tenerse en cuenta en el marco de un concepto global y no introducirse demasiado pronto como medidas aisladas en el procedimiento legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleiben noch einige altbekannte Anachronismen dieses EEF-Verfahrens zu bemängeln, die schnellstens beseitigt werden sollten.
Hay que criticar aún algunos anacronismos ya conocidos desde hace tiempo en este procedimiento del FED y que deben superarse lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht des Europäischen Parlamentes ist natürlich vor allem zu bemängeln, dass die Formulierung im Weißbuch: 'Das Europäische Parlament ist auf geeignete Weise in dieses Verfahren und seine Überwachung einzubeziehen' nun wirklich allzu vage ist.
En opinión del Parlamento Europeo se debe criticar de manera especial la siguiente formulación del Libro Blanco por resultar demasiado vaga: “El Parlamento Europeo deberá estar adecuadamente implicado en este proceso y en su seguimiento”.
Korpustyp: EU DCEP
bemängelnlamentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu bemängeln ist, wie beim vorherigen Bericht, die unzureichende Kompetenz dieses Parlamentes.
Debemos lamentar, como ya hicimos en el anterior informe, las insuficientes competencias del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu bemängeln, dass die EPAs (Wirtschaftspartnerschaftsabkommen) in der Strategie unerwähnt bleiben.
Cabe lamentar que en la Estrategia no se haga mención a los Acuerdos de Asociación Económica (AAE).
Korpustyp: EU DCEP
bemängelndenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte vor allem bemängeln, dass die Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Israel, die im März eine formelle konstituierende Sitzung durchgeführt hat, für den 12. Juni zu ihrer ersten offiziellen Sitzung einberufen wurde.
Señor Presidente, quiero ante todo denunciar el hecho de que la delegación del Parlamento Europeo para las relaciones con Israel, que en marzo celebró una reunión formal para su constitución, ve que se ha convocado su primera reunión oficial para el 12 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass das Europäische Parlament mit Hilfe der Petitionen Lücken im europäischen Recht überprüfen und gegebenenfalls bemängeln kann, auch im Falle der Nichtanwendung durch die Mitgliedstaaten;
Destaca que, a través de las peticiones, el Parlamento Europeo puede verificar y, si procede, denunciar las lagunas existentes en la legislación europea, así como el incumplimiento de la misma por parte de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
bemängelncriticamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zu bemängeln, daß die Kommission keine geschlossene Strategie hat hinsichtlich der Stillegung älterer Kernkraftwerke und hinsichtlich der Beseitigung radioaktiver Abfälle.
Criticamos que la Comisión carezca de una estrategia unificada en relación con el cierre de las centrales nucleares más antiguas y la eliminación de los residuos radiactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch zu bemängeln, daß von den Geldern, die als technische Hilfe vorgesehen wurden, rund ein Drittel, das sind 200 Millionen ECU, ohne öffentliche Ausschreibung, d.h. ganz direkt, vergeben wurden.
También criticamos que alrededor de una tercera parte de los fondos previstos para ayuda técnica, o sea, 200 millones de ecus, se hayan concedido sin una licitación pública, es decir, de manera absolutamente directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemängelnquejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige bemängeln, dass zu viele Drittländer an dem Projekt beteiligt sind, andere, dass der Airbus durch die neuen französischen und deutschen Vorgaben für den Antrieb an Attraktivität verloren hat.
Algunos se quejan de que hay demasiados extranjeros a bordo, otros de que las nuevas especificaciones francesas y alemanas para los motores lo han debilitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen bemängeln nicht nur die damit verbundenen direkten Kosten, sondern auch den Aufwand und die Unsicherheit im Zusammenhang mit derartigen Bestimmungen.
Las empresas se quejan no sólo de los costos directos, sino también de la complejidad y la incertidumbre que esa reglamentación conlleva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bemängelnpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch, so bemängeln die Abgeordneten, sei das Verhältnis zwischen den relativen Handelsumfängen zwischen der EU und Indien "äußerst unausgewogen": 21% des Handels Indiens entfielen auf die EU, der Anteil Indiens am EU-Handel betrage jedoch weniger als 1%.
En la actualidad la práctica denominada finning, (corte de las aletas y el desperdicio del cuerpo) , está prohibida a los buques comunitarios, tanto en aguas comunitarias como en aguas internacionales y de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
bemängelnsubrayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sachverständigen bemängeln jedoch, dass die rechtlichen Folgen dieser Verbindungen in mehreren Mitgliedsstaaten ungeklärt bleibt.
Los expertos subrayan, sin embargo, que un gran número de Estados miembros aún no reconoce las consecuencias legales de las parejas homosexuales.
Korpustyp: EU DCEP
bemängelnevaluando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im konkreten Fall von Valencia ist die fehlende Transparenz bei der öffentlichen Verbreitung der Messergebnisse zu bemängeln.
Evaluando el caso concreto de la Comunidad Valenciana, se aprecia falta de transparencia en la difusión ciudadana de las mediciones.
Korpustyp: EU DCEP
bemängelnintimidación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EU-Vorschriften werden "in der Praxis oft nicht eingehalten " Mit Blick auf Tiertransporte bemängeln die Abgeordneten, dass die geltenden EU-Vorschriften "in der Praxis oft nicht eingehalten werden", insbesondere im Hinblick auf die Ruhezeiten, die Wasserversorgung und die Fütterung.
Además, insistió en que una "política de intimidación como la del régimen norcoreano va a dejar de funcionar desde ahora" .
Korpustyp: EU DCEP
bemängelntambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits bemängeln die Abgeordneten, dass der Rat Artikel 9, der die Vertraulichkeit der Meldung beinhaltet, ersatzlos gestrichen hat und führen ihn wieder ein.
También se exige a la Comisión Europea que informe al Parlamento Europeo, como autoridad presupuestaria, cada vez que un ordenador delegado de grado A1 entre en funciones o deje el puesto.
Korpustyp: EU DCEP
bemängelndenuncian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl Beschäftigte in der Solarbranche, z.B. in Ostdeutschland, als auch Vertreter der Windkraftindustrie bemängeln hohen Produktionsdruck, der gepaart mit internationalem Wettbewerbsdruck zu niedrigen Löhnen und schlechten Arbeitsbedingungen führt.
Tanto los trabajadores del sector de la energía solar, en Alemania oriental por ejemplo, como los representantes de la industria de la energía eólica denuncian la alta presión productiva, que, combinada con la presión competitiva, da lugar a sueldos bajos y condiciones de trabajo inadecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
bemängelncuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Inspektionsteam teilte mit, dass in den drei kontrollierten Schlachtbetrieben zwar noch Defizite zu bemängeln waren, diese jedoch nicht so schwerwiegend waren wie die in früheren Berichten erwähnten.
El equipo de inspección ha señalado que, aún cuando sigue habiendo deficiencias en los tres mataderos visitados, éstas no son tan graves como se indicó en informes anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
bemängelncriticaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitgliedstaaten und Regionen bemängeln, dass die Leitlinien von der Kommission zu spät vorgelegt worden seien und dass man Schwierigkeiten bei deren Auslegung gehabt habe.
Los Estados miembros y las regiones criticaron que la Comisión había presentado las orientaciones demasiado tarde y que éstas planteaban con frecuencia problemas de interpretación.
Korpustyp: EU DCEP
bemängelnterceros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang bemängeln die Abgeordneten, dass das "wertvolle Instrument" der Zivilen Krisenreaktionsteams (CRT) leider nur unzureichend zum Einsatz komme.
Los buques de terceros países incluidos en la lista comunitaria no podrán entrar en los puertos de los Estados miembros, ni aprovechar sus servicios.
Korpustyp: EU DCEP
bemängelncierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Version des letzten Jahres insgesamt eine deutliche Verbesserung gegenüber seinen vorherigen Versionen war, hatten unsere Experten doch noch viel zu bemängeln, auch wenn Lavasoft behauptete, denn Thron der Top-Sicherheit zu erobern.
Aunque la versión del año pasado fue una mejora general sobre sus encarnaciones anteriores, nuestro personal de revisión había concluido finalmente que todavía había una cierta maduración que hacer si Lavasoft apuntaba a recuperar el trono como máximo mandamás de la seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bemängelnquejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte Ihre Berichterstatterin bemängeln, dass der Übersetzung der Kommissionsdokumente in diesem Dossier zu wenig oder gar keine Aufmerksamkeit geschenkt wurde.
Por último, la ponente desea quejarse de la escasa o inadecuada atención prestada a la traducción de los documentos de la Comisión en este expediente.
Korpustyp: EU DCEP
bemängelnpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Einzelhaushalt der Europäischen Kommission, der weit über 95% aller EU-Ausgaben umfasst, bemängeln die Parlamentarier eine nach wie vor hohe Fehlerquote im Bereich der Agrarausgaben, wo 20% der Zahlungen an die Begünstigten Fehler aufweisen.
Los eurodiputados de la comisión de Control Presupuestario destacan la necesidad de mejorar los sistemas de control del gasto en los Estados miembros, y piden a la Comisión Europea que acelere la simplificación del procedimiento, ya que gran número de los errores se debieron a requisitos legales poco claros o excesivamente complejos.
Korpustyp: EU DCEP
bemängelnrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem bemängeln auch viele andere nordafrikanische Regierungschefs, dass sie nicht allein mit dem Migrationsstrom nach Europa fertig werden können.
A este respecto, muchos otros líderes de gobiernos norteafricanos denuncian que son incapaces de lidiar solos con el flujo migratorio hacia Europa.
Korpustyp: EU DCEP
bemängelnencontrado fallas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie würde das mit dem Wein bemängeln, ganz gleich welchen ich nehmen würde.
Ella habría encontradofallas con el vino, sin importar el que hubiese elegido.
Korpustyp: Untertitel
bemängelnredondeadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, da gibt's nichts zu bemängeln.
Oh, estoy seguro de que están perfectamente redondeadas.
Korpustyp: Untertitel
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "bemängeln"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem gibt es einiges zu bemängeln.
Sin embargo, hay algunas carencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhaltlich ist nahezu alles zu bemängeln.
En términos de contenido, prácticamente todo es objeto de críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem ist am Standpunkt des Rates Folgendes zu bemängeln:
La posición del Consejo, entre otras cosas:
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt natürlich manches, was man bemängeln muss.
Naturalmente, se echan algunas cosas de menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bemängeln, dass das als ein technischer Anhang geregelt werden soll.
Nuestra reclamación es que este tema se va a regular en forma de anexo técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss insbesondere eine Inkohärenz, eine Auslassung und eine Fehlannahme bemängeln.
Veo una incoherencia, una omisión y un contrasentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist die alte Generation dieser Abkommen zu bemängeln, was dringend geändert werden muss.
La generación anterior de estos acuerdos, no obstante, sí que merece una mala nota, y por ello es de suma importancia cambiar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 Prozent bemängeln, dass sie nicht wissen, wo im Prozess sie sich befinden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Insellage als solche ist jedoch nicht als Kriterium der Förderungswürdigkeit aufgeführt, was Sie bemängeln, wie ich verstehe.
Por tanto, la insularidad no es recogida como tal como criterio de elegibilidad. Comprendo, por otra parte, que es lo que usted lamenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bemängeln wir, daß besonders kleine Unternehmen, deren Eigenkapital infolgedessen beschränkt ist, bei der Beschaffung von Darlehen auf Schwierigkeiten stoßen.
Asimismo, denunciamos la dificultad que encuentran las empresas más pequeñas, y por ello poseedoras de escasos capitales, para acceder al crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bemängeln, dass in den letzten Jahren kaum Fortschritte in Bezug auf die Chancengleichheit der Geschlechter gemacht wurden.
Critican que en los últimos años apenas se hayan registrado avances en lo relativo a la igualdad de oportunidades de los géneros.
Korpustyp: EU DCEP
Nichts zu bemängeln. Es war sehr kurz, du hast gelächelt und warst sehr sympathisch. - Du hast dir nichts vorzuwerfen.
Además sólo fueron un par de minutos, sonreíste, estuviste muy simpático, nada que reprocharte.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits bemängeln die Abgeordneten, dass der Rat Artikel 9, der die Vertraulichkeit der Meldung beinhaltet, ersatzlos gestrichen hat und führen ihn wieder ein.
Las enmiendas de la Cámara matizan que las ayudas financieras de la Comunidad para la fase de construcción deben tener carácter excepcional y requerirán una justificación especial.
Korpustyp: EU DCEP
Kritiker bemängeln, dass ein solcher Ansatz zu viel Vertrauen in einen Sicherheitsrat setzt, der durch Politik und Veto gelähmt werden kann.
Los críticos reclaman que este enfoque pone una cuota de confianza demasiado alta en un Consejo de Seguridad que puede quedar paralizado por complicaciones políticas y el poder de veto de algunos de sus miembros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Situation in Polen kann wie folgt zusammengefasst werden: Diejenigen, die Altpapier sammeln, bemängeln die zu niedrigen Preise, die ein Sammeln nicht mehr lohnenswert machen.
La situación de este asunto en Polonia puede resumirse de la siguiente manera. Quienes se ocupan de recoger el papel desechado sostienen que los precios son demasiado bajos y que no es una actividad rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bemängeln wir den zaghaften Charakter des Dokuments, vor allem die lange Frist, die den Herstellern bis zur Anwendung dieser Richtlinie eingeräumt wird.
Sin embargo, condenamos la naturaleza demasiado escrupulosa del texto y, en particular, el largo plazo de tiempo que tienen los fabricantes para aplicar esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls zu bemängeln waren Verzögerungen bei den Auszahlungen der Beihilfen, eine fehlende Gesamtkoordinierung sowie Mängel an echten Kontroll- und Evaluierungsstrukturen, vor allem durch die Komplexität der Programme bedingt.
Otros defectos encontrados incluyen retrasos en el pago de las becas, deficiencias en la coordinación general y la ausencia de estructuras reales para llevar a cabo un seguimiento y una evaluación, principalmente debido a la complejidad de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders unbefriedigend ist derzeit die Situation bei grenzüberschreitenden Überweisungen, während es bei den grenzüberschreitenden Kartenzahlungen nicht ganz so viel zu bemängeln gibt.
La situación actual es especialmente insatisfactoria en el área de las transferencias de crédito transfronterizas, mientras que la situación en el área de los pagos transfronterizos con tarjeta suscita menos preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar sind jedoch viele Aspekte, die zum damaligen Zeitpunkt zu bemängeln und abzustellen waren, immer noch vorhanden, obwohl sie in mancher Hinsicht durch bemerkenswerte Fortschritte gelöst worden sind.
Sin embargo, parece que muchos de los aspectos que era necesario remediar en aquel momento todavía perduran aunque, en algunos aspectos, se han resuelto gracias a importantes avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat in ihrem Weißbuch - und das bemängeln wir nachdrücklich - vollkommen vergessen, sich mit dem Thema außergerichtliche Streitbeilegung zu befassen.
Como ya hemos dicho reiteradamente, la Comisión Europea se ha olvidado por completo de la cuestión de los procedimientos extrajudiciales en su Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten wünschen jedoch einen Punkt in dem Bericht zu bemängeln, nämlich daß die Lage der Frauen in der Informationsgesellschaft völlig ausgeklammert wird.
No obstante, los socialdemócratas daneses tienen una crítica que hacer al informe, ya que no menciona en absoluto la situación de la mujer en la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An seiner Analyse oder an den Zielsetzungen ist zwar nichts zu bemängeln, die vorgeschlagenen Mittel und Wege lassen indes viel zu wünschen übrig.
Desde luego que no hay nada malo en su análisis ni en sus objetivos, pero las formas y los medios propuestos dejan mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vergeuden Sie nicht Ihre Energie, indem Sie jene Dinge bemängeln und beklagen, die derzeit nicht so funktionieren, wie Sie es wünschten.
Y por otro lado, con aquello que por ahora no funciona como usted quiere que funcione, no invierta su energía en culpas o en quejas.
Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker bemängeln, dass dieses Abkommen den Atomwaffensperrvertrag untergräbt, indem man Indien die Botschaft vermittelt, es könne beides auf einmal haben (Atomwaffen und Zugang zu Kernbrennstoff sowie Nukleartechnologie ).
Los críticos culpan al acuerdo de debilitar el Tratado de No Proliferación Nuclear (NPT por sus siglas en inglés) al permitir que la India lo tenga todo: armas nucleares y acceso al combustible nuclear y la tecnología.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir vermeiden nicht nur, Fehler an unseren Vajrabrüdern und Schwestern zu bemängeln – wie im dritten allgemeinen tantrischen Wurzelgelübde – sondern wir behandeln sie stets mit Würde und Respekt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Denn Fahrvergnügen ist ein dehnbarer Begriff und kein Käufer wird fehlende Fahrfreude bemängeln, solange in Sachen Leistung und Qualität alles stimmt.
ES
A fin de cuentas, el placer de conducir es un término relativo y ningún comprador se queja de la falta de placer de conducción, mientras que en términos de rendimiento y calidad todo debe ser estrictamente cierto.
ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Aus den Urteilen in den Rechtssachen C-6/04, C-508/04 und C-507/04 und ihren Begründungen geht hervor, dass die Umsetzung nicht zufriedenstellend ausgefallen ist und dass Übersetzungsfehler zu bemängeln sind.
Las sentencias en los asuntos C‑6/04, C‑508/04 y C‑507/04 y sus fundamentos indican que no son aceptables ni una aplicación insatisfactoria ni errores de traducción.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich etwas zu bemängeln habe, so nicht die Leistung der irischen Präsidentschaft, sondern natürlich, daß etliche Mitgliedstaaten noch nicht bei dem mitmachen wollten, wo Irland vielleicht gern etwas unternommen hätte.
Que yo lo considere criticable no tiene que ver con los logros de la Presidencia irlandesa, sino con el hecho de que diversos Estados miembros no querían sumarse a cuestiones que Irlanda sí quería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist im Rahmen dieser Thematik zwar nicht zu bemängeln, daß die Mitgliedstaaten, die andere Pflanzenfette anstelle von Kakaobutter verwenden, zur Vermarktung ihrer Erzeugnisse berechtigt sind, doch muß man sich fragen, ob die Vermarktung unter der Bezeichnung "Schokolade " rechtmäßig ist.
Ahora bien, si en este informe es indiscutible que los Estados miembros que emplean MGV en lugar de manteca de cacao tienen derecho a comercializar sus productos, queda por saber si es legítimo comercializarlos bajo la denominación "chocolate" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die internationale Schifffahrt, die auf eine Zeitersparnis von knapp vier Stunden setzt, bleibt die Passage jedoch ungerechtfertigterweise weiterhin frei - mit allen Risiken, die von Schiffen ausgeht, deren Zustand nur allzu oft zu bemängeln ist.
Este pasaje permanece indebidamente abierto a la navegación internacional que gana así apenas cuatro horas, a pesar de todos los riesgos inherentes a los buques que, en demasiadas ocasiones, se encuentran en mal estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal der Schutz der Menschenrechte, in welcher Hinsicht - geben wir es ruhig zu! - immer noch vielerlei in Marokko zu bemängeln bleibt, wie das Auftreten der Polizei, die Gerichtsurteile und die häufig unzumutbaren Haftbedingungen.
Por una parte, la defensa de los derechos humanos -es cierto: no escondamos la cabeza como el avestruz- depende aún hoy de comportamientos policiales, decisiones de los tribunales, condiciones de encarcelamiento con frecuencia inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdrücklich bemängeln wir auch die Diskussionen im Europäischen Parlament über eine Reform des Eigenmittelsystems und die Notwendigkeit einer eigenen Einkommensquelle der EU, z. B. durch eine Abgabe auf Mobiltelefone in der gesamten Union.
Asimismo objetamos con firmeza contra los debates en el Parlamento Europeo en relación con que haya una necesidad de reformar el sistema para los recursos propios y con que la UE necesite su propia fuente de ingresos, por ejemplo, por medio de la imposición de un impuesto sobre los teléfonos móviles en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu bemängeln ist an dem Bericht, dass er Fragen beinhaltet, die nicht zum Untersuchungsgegenstand gehören, wie die Forderung nach kürzeren Arbeitszeiten und höheren Gehältern. Ich schlage daher vor, dass wir über die betreffenden Passagen nicht abstimmen.
Un elemento negativo del informe es que incluye puntos que no entran en el ámbito del estudio, como la petición de la reducción de horas y los niveles de retribución, por lo que propongo que no votemos a favor de estos apartados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu bemängeln sind fehlender Weitblick und politischer Wille, eine unzureichende Finanzausstattung und das Unvermögen der Partner, Reformen und Zusammenarbeit mit dem Ziel der Schaffung attraktiver Märkte und Volkswirtschaften zu fördern.
Ha faltado perspicacia, voluntad política, financiación adecuada y los socios se han mostrado incapaces de impulsar reformas y una cooperación mutua que les permitan convertirse en mercados y economías atractivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Möglichkeit wäre die Stärkung des Rechts der Bediensteten, Mißstände zu bemängeln und Kritik zu üben, damit sie nicht mundtot gemacht oder aktiv bestraft werden, wie dies in der Kommission geschehen ist.
Una posibilidad de este tipo sería el fortalecimiento del derecho de los empleados a llamar la atención sobre irregularidades y a hacer críticas, de manera que no se les silencie ni se les castigue activamente, cosa que ha ocurrido en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Position klar wäre, würde Botschafter Burghardt in Washington nicht bemängeln, dass die Mitgliedstaaten nur daran interessiert sind, ihren eigenen Zugang zur amerikanischen Regierung nicht zu gefährden, statt gemeinsam aufzutreten.
Si estuviera clara, el embajador Burghardt en Washington no lamentaría la forma en que los Estados miembros velan celosamente por mantener su propio acceso a la Administración estadounidense, en lugar de hacer frente común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit darf man hoffen, dass mit Durchführung dieses Programms ein besonders wichtiges Programmziel erreicht wird, nämlich die Stärkung der europäischen audiovisuellen Branchen in ihrem schwierigen und bisher aussichtslosen Wettbewerb mit minderwertigen Waren, an denen besonders der Inhalt zu bemängeln ist und die den europäischen Markt weiterhin überfluten.
Es realista esperar que un objetivo particularmente importante del programa se logre con la realización del mismo, a saber, la consolidación del sector audiovisual europeo en su batalla competitiva difícil y desde luego perdida con productos de baja calidad, que son especialmente pobres de contenido y que hoy en día siguen inundando el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte absolut klarstellen, dass an den Zielen der Lissabon-Strategie nichts zu bemängeln ist. Die angewandte Methode – die Methode der so genannten offenen Koordinierung – war jedoch viel zu schwach, um nach der erfolgreichen Einführung des Euro der europäischen Einigung und der europäischen Integration neue, entscheidende Impulse zu verleihen.
Permítanme dejar perfectamente claro que no hay ningún problema con los objetivos de la Estrategia de Lisboa, pero el denominado «método abierto de coordinación» utilizado para implantarla ha sido demasiado flojo para dar a la unificación y la integración europeas un nuevo y decisivo impulso tras la fructuosa introducción del euro.