linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bemängeln censurar 5

Verwendungsbeispiele

bemängeln criticar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es besteht ohne Zweifel Bedarf an einer kontinuierlichen, aktiven Kooperation zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten, um schnell und effizient auf Fragen von Bürgern antworten zu können und um Verstöße bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts zu bemängeln und zu beheben.
No cabe duda de que es necesaria una cooperación continua y activa por parte de la Comisión y los Estados miembros par obtener respuestas rápidas y eficaces a las dudas planteadas por los ciudadanos, y para criticar y rectificar los incumplimientos en la aplicación del Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem großen Paket der Agenda 2000 "agrarpolitischer Teil" gibt es ja viel zu bemängeln.
En el paquete de la Agenda 2000 «capítulo de política agrícola» hay mucho que criticar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist auch bei diesem Vorschlag zu bemängeln: Sinnvolle Aspekte einer gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik sollten im Rahmen eines Gesamtkonzeptes berücksichtigt und nicht verfrüht als Einzelmaßnahmen in das Gesetzgebungsverfahren eingeschleust werden.
No obstante, en esta propuesta hay que criticar que los aspectos razonables de una política común de inmigración y de asilo deberían tenerse en cuenta en el marco de un concepto global y no introducirse demasiado pronto como medidas aisladas en el procedimiento legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleiben noch einige altbekannte Anachronismen dieses EEF-Verfahrens zu bemängeln, die schnellstens beseitigt werden sollten.
Hay que criticar aún algunos anacronismos ya conocidos desde hace tiempo en este procedimiento del FED y que deben superarse lo más rápidamente posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht des Europäischen Parlamentes ist natürlich vor allem zu bemängeln, dass die Formulierung im Weißbuch: 'Das Europäische Parlament ist auf geeignete Weise in dieses Verfahren und seine Überwachung einzubeziehen' nun wirklich allzu vage ist.
En opinión del Parlamento Europeo se debe criticar de manera especial la siguiente formulación del Libro Blanco por resultar demasiado vaga: “El Parlamento Europeo deberá estar adecuadamente implicado en este proceso y en su seguimiento”.
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "bemängeln"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trotzdem gibt es einiges zu bemängeln.
Sin embargo, hay algunas carencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhaltlich ist nahezu alles zu bemängeln.
En términos de contenido, prácticamente todo es objeto de críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem ist am Standpunkt des Rates Folgendes zu bemängeln:
La posición del Consejo, entre otras cosas:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt natürlich manches, was man bemängeln muss.
Naturalmente, se echan algunas cosas de menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bemängeln, dass das als ein technischer Anhang geregelt werden soll.
Nuestra reclamación es que este tema se va a regular en forma de anexo técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss insbesondere eine Inkohärenz, eine Auslassung und eine Fehlannahme bemängeln.
Veo una incoherencia, una omisión y un contrasentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist die alte Generation dieser Abkommen zu bemängeln, was dringend geändert werden muss.
La generación anterior de estos acuerdos, no obstante, sí que merece una mala nota, y por ello es de suma importancia cambiar esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 Prozent bemängeln, dass sie nicht wissen, wo im Prozess sie sich befinden.
¿están siempre los candidatos informados de la fase del proceso en la que se encuentran?
Sachgebiete: astrologie schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hingegen ist er zu bemängeln, wenn er überhaupt nichts zu diesen Themen bereit hält. DE
Sin embargo, es criticable que no ofrezca nada en relación con estos temas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Insellage als solche ist jedoch nicht als Kriterium der Förderungswürdigkeit aufgeführt, was Sie bemängeln, wie ich verstehe.
Por tanto, la insularidad no es recogida como tal como criterio de elegibilidad. Comprendo, por otra parte, que es lo que usted lamenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bemängeln wir, daß besonders kleine Unternehmen, deren Eigenkapital infolgedessen beschränkt ist, bei der Beschaffung von Darlehen auf Schwierigkeiten stoßen.
Asimismo, denunciamos la dificultad que encuentran las empresas más pequeñas, y por ello poseedoras de escasos capitales, para acceder al crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bemängeln, dass in den letzten Jahren kaum Fortschritte in Bezug auf die Chancengleichheit der Geschlechter gemacht wurden.
Critican que en los últimos años apenas se hayan registrado avances en lo relativo a la igualdad de oportunidades de los géneros.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts zu bemängeln. Es war sehr kurz, du hast gelächelt und warst sehr sympathisch. - Du hast dir nichts vorzuwerfen.
Además sólo fueron un par de minutos, sonreíste, estuviste muy simpático, nada que reprocharte.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits bemängeln die Abgeordneten, dass der Rat Artikel 9, der die Vertraulichkeit der Meldung beinhaltet, ersatzlos gestrichen hat und führen ihn wieder ein.
Las enmiendas de la Cámara matizan que las ayudas financieras de la Comunidad para la fase de construcción deben tener carácter excepcional y requerirán una justificación especial.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritiker bemängeln, dass ein solcher Ansatz zu viel Vertrauen in einen Sicherheitsrat setzt, der durch Politik und Veto gelähmt werden kann.
Los críticos reclaman que este enfoque pone una cuota de confianza demasiado alta en un Consejo de Seguridad que puede quedar paralizado por complicaciones políticas y el poder de veto de algunos de sus miembros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Situation in Polen kann wie folgt zusammengefasst werden: Diejenigen, die Altpapier sammeln, bemängeln die zu niedrigen Preise, die ein Sammeln nicht mehr lohnenswert machen.
La situación de este asunto en Polonia puede resumirse de la siguiente manera. Quienes se ocupan de recoger el papel desechado sostienen que los precios son demasiado bajos y que no es una actividad rentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bemängeln wir den zaghaften Charakter des Dokuments, vor allem die lange Frist, die den Herstellern bis zur Anwendung dieser Richtlinie eingeräumt wird.
Sin embargo, condenamos la naturaleza demasiado escrupulosa del texto y, en particular, el largo plazo de tiempo que tienen los fabricantes para aplicar esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls zu bemängeln waren Verzögerungen bei den Auszahlungen der Beihilfen, eine fehlende Gesamtkoordinierung sowie Mängel an echten Kontroll- und Evaluierungsstrukturen, vor allem durch die Komplexität der Programme bedingt.
Otros defectos encontrados incluyen retrasos en el pago de las becas, deficiencias en la coordinación general y la ausencia de estructuras reales para llevar a cabo un seguimiento y una evaluación, principalmente debido a la complejidad de los programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders unbefriedigend ist derzeit die Situation bei grenzüberschreitenden Überweisungen, während es bei den grenzüberschreitenden Kartenzahlungen nicht ganz so viel zu bemängeln gibt.
La situación actual es especialmente insatisfactoria en el área de las transferencias de crédito transfronterizas, mientras que la situación en el área de los pagos transfronterizos con tarjeta suscita menos preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar sind jedoch viele Aspekte, die zum damaligen Zeitpunkt zu bemängeln und abzustellen waren, immer noch vorhanden, obwohl sie in mancher Hinsicht durch bemerkenswerte Fortschritte gelöst worden sind.
Sin embargo, parece que muchos de los aspectos que era necesario remediar en aquel momento todavía perduran aunque, en algunos aspectos, se han resuelto gracias a importantes avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat in ihrem Weißbuch - und das bemängeln wir nachdrücklich - vollkommen vergessen, sich mit dem Thema außergerichtliche Streitbeilegung zu befassen.
Como ya hemos dicho reiteradamente, la Comisión Europea se ha olvidado por completo de la cuestión de los procedimientos extrajudiciales en su Libro Blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten wünschen jedoch einen Punkt in dem Bericht zu bemängeln, nämlich daß die Lage der Frauen in der Informationsgesellschaft völlig ausgeklammert wird.
No obstante, los socialdemócratas daneses tienen una crítica que hacer al informe, ya que no menciona en absoluto la situación de la mujer en la sociedad de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An seiner Analyse oder an den Zielsetzungen ist zwar nichts zu bemängeln, die vorgeschlagenen Mittel und Wege lassen indes viel zu wünschen übrig.
Desde luego que no hay nada malo en su análisis ni en sus objetivos, pero las formas y los medios propuestos dejan mucho que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vergeuden Sie nicht Ihre Energie, indem Sie jene Dinge bemängeln und beklagen, die derzeit nicht so funktionieren, wie Sie es wünschten.
Y por otro lado, con aquello que por ahora no funciona como usted quiere que funcione, no invierta su energía en culpas o en quejas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kritiker bemängeln, dass dieses Abkommen den Atomwaffensperrvertrag untergräbt, indem man Indien die Botschaft vermittelt, es könne beides auf einmal haben (Atomwaffen und Zugang zu Kernbrennstoff sowie Nukleartechnologie ).
Los críticos culpan al acuerdo de debilitar el Tratado de No Proliferación Nuclear (NPT por sus siglas en inglés) al permitir que la India lo tenga todo: armas nucleares y acceso al combustible nuclear y la tecnología.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir vermeiden nicht nur, Fehler an unseren Vajrabrüdern und Schwestern zu bemängeln – wie im dritten allgemeinen tantrischen Wurzelgelübde – sondern wir behandeln sie stets mit Würde und Respekt.
No solo evitamos faltar a nuestros hermanos y hermanas vajra, (el tercer voto tántrico raíz común), sino que los tratamos siempre con honor y respeto.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Denn Fahrvergnügen ist ein dehnbarer Begriff und kein Käufer wird fehlende Fahrfreude bemängeln, solange in Sachen Leistung und Qualität alles stimmt. ES
A fin de cuentas, el placer de conducir es un término relativo y ningún comprador se queja de la falta de placer de conducción, mientras que en términos de rendimiento y calidad todo debe ser estrictamente cierto. ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Aus den Urteilen in den Rechtssachen C-6/04, C-508/04 und C-507/04 und ihren Begründungen geht hervor, dass die Umsetzung nicht zufriedenstellend ausgefallen ist und dass Übersetzungsfehler zu bemängeln sind.
Las sentencias en los asuntos C‑6/04, C‑508/04 y C‑507/04 y sus fundamentos indican que no son aceptables ni una aplicación insatisfactoria ni errores de traducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich etwas zu bemängeln habe, so nicht die Leistung der irischen Präsidentschaft, sondern natürlich, daß etliche Mitgliedstaaten noch nicht bei dem mitmachen wollten, wo Irland vielleicht gern etwas unternommen hätte.
Que yo lo considere criticable no tiene que ver con los logros de la Presidencia irlandesa, sino con el hecho de que diversos Estados miembros no querían sumarse a cuestiones que Irlanda sí quería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist im Rahmen dieser Thematik zwar nicht zu bemängeln, daß die Mitgliedstaaten, die andere Pflanzenfette anstelle von Kakaobutter verwenden, zur Vermarktung ihrer Erzeugnisse berechtigt sind, doch muß man sich fragen, ob die Vermarktung unter der Bezeichnung "Schokolade " rechtmäßig ist.
Ahora bien, si en este informe es indiscutible que los Estados miembros que emplean MGV en lugar de manteca de cacao tienen derecho a comercializar sus productos, queda por saber si es legítimo comercializarlos bajo la denominación "chocolate" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die internationale Schifffahrt, die auf eine Zeitersparnis von knapp vier Stunden setzt, bleibt die Passage jedoch ungerechtfertigterweise weiterhin frei - mit allen Risiken, die von Schiffen ausgeht, deren Zustand nur allzu oft zu bemängeln ist.
Este pasaje permanece indebidamente abierto a la navegación internacional que gana así apenas cuatro horas, a pesar de todos los riesgos inherentes a los buques que, en demasiadas ocasiones, se encuentran en mal estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal der Schutz der Menschenrechte, in welcher Hinsicht - geben wir es ruhig zu! - immer noch vielerlei in Marokko zu bemängeln bleibt, wie das Auftreten der Polizei, die Gerichtsurteile und die häufig unzumutbaren Haftbedingungen.
Por una parte, la defensa de los derechos humanos -es cierto: no escondamos la cabeza como el avestruz- depende aún hoy de comportamientos policiales, decisiones de los tribunales, condiciones de encarcelamiento con frecuencia inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdrücklich bemängeln wir auch die Diskussionen im Europäischen Parlament über eine Reform des Eigenmittelsystems und die Notwendigkeit einer eigenen Einkommensquelle der EU, z. B. durch eine Abgabe auf Mobiltelefone in der gesamten Union.
Asimismo objetamos con firmeza contra los debates en el Parlamento Europeo en relación con que haya una necesidad de reformar el sistema para los recursos propios y con que la UE necesite su propia fuente de ingresos, por ejemplo, por medio de la imposición de un impuesto sobre los teléfonos móviles en toda la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu bemängeln ist an dem Bericht, dass er Fragen beinhaltet, die nicht zum Untersuchungsgegenstand gehören, wie die Forderung nach kürzeren Arbeitszeiten und höheren Gehältern. Ich schlage daher vor, dass wir über die betreffenden Passagen nicht abstimmen.
Un elemento negativo del informe es que incluye puntos que no entran en el ámbito del estudio, como la petición de la reducción de horas y los niveles de retribución, por lo que propongo que no votemos a favor de estos apartados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu bemängeln sind fehlender Weitblick und politischer Wille, eine unzureichende Finanzausstattung und das Unvermögen der Partner, Reformen und Zusammenarbeit mit dem Ziel der Schaffung attraktiver Märkte und Volkswirtschaften zu fördern.
Ha faltado perspicacia, voluntad política, financiación adecuada y los socios se han mostrado incapaces de impulsar reformas y una cooperación mutua que les permitan convertirse en mercados y economías atractivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Möglichkeit wäre die Stärkung des Rechts der Bediensteten, Mißstände zu bemängeln und Kritik zu üben, damit sie nicht mundtot gemacht oder aktiv bestraft werden, wie dies in der Kommission geschehen ist.
Una posibilidad de este tipo sería el fortalecimiento del derecho de los empleados a llamar la atención sobre irregularidades y a hacer críticas, de manera que no se les silencie ni se les castigue activamente, cosa que ha ocurrido en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Position klar wäre, würde Botschafter Burghardt in Washington nicht bemängeln, dass die Mitgliedstaaten nur daran interessiert sind, ihren eigenen Zugang zur amerikanischen Regierung nicht zu gefährden, statt gemeinsam aufzutreten.
Si estuviera clara, el embajador Burghardt en Washington no lamentaría la forma en que los Estados miembros velan celosamente por mantener su propio acceso a la Administración estadounidense, en lugar de hacer frente común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit darf man hoffen, dass mit Durchführung dieses Programms ein besonders wichtiges Programmziel erreicht wird, nämlich die Stärkung der europäischen audiovisuellen Branchen in ihrem schwierigen und bisher aussichtslosen Wettbewerb mit minderwertigen Waren, an denen besonders der Inhalt zu bemängeln ist und die den europäischen Markt weiterhin überfluten.
Es realista esperar que un objetivo particularmente importante del programa se logre con la realización del mismo, a saber, la consolidación del sector audiovisual europeo en su batalla competitiva difícil y desde luego perdida con productos de baja calidad, que son especialmente pobres de contenido y que hoy en día siguen inundando el mercado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte absolut klarstellen, dass an den Zielen der Lissabon-Strategie nichts zu bemängeln ist. Die angewandte Methode – die Methode der so genannten offenen Koordinierung – war jedoch viel zu schwach, um nach der erfolgreichen Einführung des Euro der europäischen Einigung und der europäischen Integration neue, entscheidende Impulse zu verleihen.
Permítanme dejar perfectamente claro que no hay ningún problema con los objetivos de la Estrategia de Lisboa, pero el denominado «método abierto de coordinación» utilizado para implantarla ha sido demasiado flojo para dar a la unificación y la integración europeas un nuevo y decisivo impulso tras la fructuosa introducción del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte