Herr Präsident! Wie Herr Bowis richtig bemerkte, habe ich heute ein etwas unangenehmes Magenproblem.
Señor Presidente, el señor Bowis está en lo cierto al mencionar que hoy tengo un molesto problema de estómago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt noch immer Arbeit vor uns, wie Herr Dalli soeben bemerkte.
Todavía hay margen para seguir trabajando, como el señor Dalli acaba de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht noch am Rande bemerkt: Eine bessere Sozialpolitik als das Schaffen von Arbeitsplätzen gibt es nicht.
Tal vez debería mencionar de paso que no hay mejor política social que la creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das sei nur am Rande bemerkt.
Pero solamente quería mencionar este asunto de pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei sei bemerkt, dass es in jüngster Vergangenheit bereits mehrfach zu Katastrophen von nicht so großem Ausmaß gekommen ist.
Debe mencionarse de paso que en los últimos años se han producido varias catástrofes de menor magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Vergleich sei bemerkt, dass im Finanzrahmen für den Zeitraum 2000‑2006 4,6 Milliarden Euro für die TEN
A efectos comparativos, cabe mencionar que durante el marco plurianual 2000-2006 se habían previsto 4 600 millones de euros para las RTE
Korpustyp: EU DCEP
Ich bemerkte in Viana do Castelo - wie sich der Präsident erinnern wird -, dass es sinnvoll sei, die Atombombe zu besitzen, wenn sie nicht zur Anwendung kommt.
Yo mencioné en Viana do Castelo -lo recordará el Presidente- que la bomba atómica tiene sentido tenerla cuando no se utiliza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ungeachtet der Ursache des Problems dürfte klar sein, daß das Patent in seiner jetzigen Form nicht hätte erteilt werden dürfen, wie ich soeben bemerkte.
Al margen de la causa del problema, es obvio que, como acabo de mencionar, la patente no debió concederse de la forma en que lo fue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sei bemerkt, dass die Lage in Kolumbien Frieden und Verhandlungen und keine Listen erfordert, die in gewisser Weise das Gegenteil dessen darstellen, was notwendig ist.
Por último, mencionar que la situación en Colombia precisa de paz y negociación y no de listas que son en cierta manera lo contrario de lo que se necesita.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
In einem solchen Fall können Sie eine schwere Unterzuckerung (auch mit Bewusstlosigkeit) bekommen, ohne die Gefahr rechtzeitig zu bemerken.
En este caso, puede sufrir una hipoglucemia grave (e incluso perder el conocimiento) antes de darsecuenta del problema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als das Boot auf die Flanke von Moby Dick zusteuerte, schien dieser es gar nicht zu bemerken.
Cuando el barco se dirigió hacia el lado izquierdo de Moby Dick él ni siquiera pareció darsecuenta.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der Inhaltsaushandlung könnte der Leser der übersetzen Sprache das nicht bemerken und wichtige Informationen versäumen, die in neuen Versionen des Originals hinzugekommen sind.
Debido a la negociación de contenido del servidor, el lector de la página traducida puede no darsecuenta de esto y podría perder información importante, que hubiese sido introducida en las nuevas versiones del original.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Einzelne sollte nur durch eine gewöhnliche Informationstafel bemerken, dass er die Grenze eines EU-Mitgliedstaates überschreitet.
Las personas solo deberían darsecuenta de que cruzan la frontera con otro Estado miembro de la UE por medio de un letrero de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war schwer nicht zu bemerken--- wie anders die Dinge zwischen euch beiden heutzutage stehen.
No es difícil de darsecuenta. Lo diferentes que están ahora las cosas entre ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich sehr gut, aber wenn ein Kitten einen unnormalen Stuhlgang hat, kann es sein, dass es eine Weile dauert, bis Sie bemerken das etwas nicht stimmt.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
Wirtschaftswissenschaftler bemerken nun, dass die interessantesten Fragen, die sich ihnen stellen, immer außerhalb der Reichweite von Marshalls Regelwerk liegen.
Los economistas comienzan a darsecuenta de que las preguntas más interesantes a que se enfrentan siempre estuvieron más allá del alcance de las herramientas de Marshall.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand scheint zu bemerken.
Nadie parece darsecuenta.
Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen suchen exotische und weit entfernten Destinationen ohne zu bemerken, dass einige Paradiese viel näher sind als Sie denken, und erreichen Sie mit den Mitteln, die für alle zugänglich, in diesem Fall die Corsica Ferries.
Muchas personas buscan destinos exóticos y lejanos sin darsecuenta de que algunos paraísos están mucho más cerca de lo que crees, y se puede llegar con los medios disponibles para todo el mundo, en este caso la Corsica Ferries.
Durch die beispielhafte Zusammenarbeit der Projektbeteiligten wurden sämtliche Umstellungen durchgeführt, ohne dass der Endempfänger hiervon etwas bemerkt hat.
Gracias a la colaboración ejemplar de los diferentes implicados en el proyecto, todos los cambios fueron realizados sin que el destinatario final se percatara de ello.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Das ist natürlich sehr gut, aber wenn ein Kitten einen unnormalen Stuhlgang hat, kann es sein, dass es eine Weile dauert, bis Sie bemerken das etwas nicht stimmt.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
bemerkencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch zu bemerken, dass die EU und die Türkei die Gespräche über Migration wieder aufgenommen haben.
También se tomará en cuenta que la UE y Turquía han reanudado el diálogo sobre inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu ist zu bemerken, dass diese Informationen sich vorwiegend auf einen Zeitpunkt außerhalb des UZ bezogen und nur einen einzigen Mitgliedstaat erfassten, wohingegen die derzeitige Untersuchung auf die Lage des Gesamtmarkts der Union abstellte.
Debe tenerse en cuenta que esa información se refiere en su mayor parte a un período fuera del período de investigación y a un solo Estado miembro, cuando la presente investigación se centra en la situación del mercado de la Unión en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist ferner zu bemerken, dass das Ende des UZÜ zeitlich mit dem Beginn der Saisonverkäufe zusammenfiel.
Debe tenerse en cuenta, asimismo, que el final del PIR coincide con el inicio de las ventas de temporada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist zu bemerken, dass sich der Antrag des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ebenfalls auf Eurostat-Daten stützte und dass der Kommission bei der vorliegenden Untersuchung keine anderen Datenquellen zur Verfügung standen.
A este respecto, debe tenerse en cuenta que la solicitud de la industria comunitaria también se basa en los datos de Eurostat, y que la Comisión no dispuso de ninguna otra fuente independiente de datos durante la presente investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist ferner zu bemerken, dass auf die Einfuhren von den nicht kooperierenden Unternehmen mengen- und wertmäßig nur zwischen 4 % und 7 % [7] der Gesamteinfuhren von Cumarin aus Indien im UZ entfielen.
Además, debe tenerse en cuenta que las importaciones de las empresas que no cooperaron solamente representaron el 4-7 % [7] en volumen y valor de las importaciones totales de cumarina de la India durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin ist zu bemerken, dass es sich nach Erkenntnissen der italienischen und spanischen Steuerbehörden bei C in Wirklichkeit um Scheingesellschaften handelt [55].
También debe tenerse en cuenta que C se refiere en realidad a empresas consideradas como ficticias por las autoridades fiscales italianas y españolas [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sein, dass Sie das nicht bemerken und deshalb Ihr Arzt den Augeninnendruck nach jeder Injektion kontrolliert.
Es posible que usted no se de cuenta de ello, por lo que puede que su médico le realice un seguimiento de la presión ocular después de cada inyección.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Es ist zu bemerken, dass die Einführung von kleinen Mengen der Produkte tierischer Abstammung, die zu einigen von den fünf oben angeführten Kategorien (Abs. 1-5) gehören unter der Bedingung zugelassen ist, dass die in allen betreffenden Absätzen bestimmten Voraussetzungen erfüllt werden.
Hay que tener en cuenta que está permitido traer pequeñas cantidades de productos de origen animal de varias de las cinco categorías anteriores (puntos 1-5) siempre que se cumplan las condiciones expuestas en todos los puntos pertinentes.
Es ist zu bemerken, dass die Kommission in ihrem Bericht das Fehlen der detaillierten Rechtsvorschriften zu Finanztransfers der Zentralbank an die schwedische Staatskasse hervorhebt, insbesondere in Bezug auf die Zuordnung außerordentlicher Gewinne und Zahlungen.
Debe observarse que los comentarios de la Comisión, recogidos en su informe, ponen de relieve la ausencia de legislación detallada sobre transferencias financieras del Banco Central al Tesoro de Suecia, especialmente en lo que se refiere a la asignación de beneficios y pagos extraordinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu ist jedoch zu bemerken, dass die Produktivität nicht nur von der Produktion abhängt, sondern auch von der Zusammensetzung des Produktmix in den einzelnen Jahren.
No obstante, debe observarse que en la productividad influye no sólo la producción en sí misma, sino también las diferentes mezclas de productos de cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass die Entwicklung der Verkaufsmengen im vorliegenden Fall nicht als maßgeblicher Faktor für das Ausmaß der erlittenen Schädigung angesehen wurde.
En respuesta a estas declaraciones debe observarse que el desarrollo del volumen de ventas no ha sido considerado en el presente caso como un factor clave que indique la extensión del perjuicio sufrido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass im Zusammenhang mit der Beschäftigung und der Produktivität kein solcher Schluss gezogen wurde.
No obstante, debe observarse que no se ha llegado a dicha conclusión por lo que respecta al empleo y la productividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass etwaige, mit dieser Verordnung angenommene Verpflichtungen in Anwendung des Artikels 22 Buchstabe c) der Grundverordnung als besondere Maßnahmen angesehen werden, da sie den Schlussfolgerungen der Verordnung (EG) Nr. 993/2004 zufolge einem Antidumpingzoll nicht direkt entsprechen.
Debe observarse que, en aplicación de la letra c) del artículo 22 del Reglamento de base, los compromisos aceptados con arreglo a dicho Reglamento se consideran medidas especiales, ya que, de conformidad con las conclusiones del Reglamento (CE) no 993/2004, no son directamente equivalentes a un derecho antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass diese Verpflichtungen in Anwendung des Artikels 22 Buchstabe c) der Grundverordnung als besondere Maßnahmen angesehen werden, da sie den Schlussfolgerungen der Verordnung (EG) Nr. 992/2004 zufolge einem Antidumpingzoll nicht direkt entsprechen.
Debe observarse que, en aplicación de la letra c) del artículo 22 del Reglamento de base, estos compromisos se consideran medidas especiales, ya que, de conformidad con las conclusiones del Reglamento (CE) no 992/2004, no son directamente equivalentes a un derecho antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist ferner zu bemerken, dass die KCl-Einführer (Händler) häufig auch andere Waren einführen.
Debe observarse, asimismo, que los importadores (operadores comerciales) de potasa suelen importar también otros productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass diese Verpflichtung in Anwendung des Artikels 22 Buchstabe c) der Grundverordnung als besondere Maßnahme angesehen wird, da sie den Schlussfolgerungen der Verordnung (EG) Nr. 991/2004 zufolge einem Antidumpingzoll nicht direkt entspricht.
Debe observarse que, en aplicación de la letra c) del artículo 22 del Reglamento de base, dicho compromiso se considera una medida especial, ya que, de conformidad con las conclusiones del Reglamento (CE) no 991/2004 no es directamente equivalente a un derecho antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist zunächst zu bemerken, dass die Ausführer im Zusammenhang mit der Prüfung des Interesses der Gemeinschaft nicht berechtigt sind, Einwände geltend zu machen.
En primer lugar debe observarse que los exportadores no son representativos en el contexto del examen del interés de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass die Ausfuhren in absoluten Zahlen zwar zurückgingen, sie im Bezugszeitraum aber durchschnittlich nur 11 % der Gesamtverkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausmachten.
Debe observarse que aunque las exportaciones hayan descendido en términos absolutos, representaban una media de sólo el 11 % de las ventas totales de la industria de la Comunidad durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemerkennotarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden bemerken, dass das Telefon nicht klingelt.
Notarán que el teléfono no está sonando.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bemerken, dass Sie diesen Man…kaum erkennen, denn er trägt einen so genannten "Verwürfler-Anzug".
Notarán que este hombre apenas se ve. Eso es porque viste lo que se llama un "traje codificado".
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bemerken, dass Sie diesen Man…kaum erkennen, denn er trägt einen so genannten "Verwürfler-Anzug".
Notarán que apenas se puede ver a este hombre. Porque tiene puesto lo que se conoce como un traje de confusión.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird zuerst dieses gebogene Schwert schlucken und Sie werden bemerken, dass sie ihren Körper beugen muss, damit das Schwert in ihren gebeugten Nacken gleiten kann.
Primero va a tragarse esta espada curv…y notarán que tiene que encorvars…para que la espada pueda atravesar su cuello curvo.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie bemerken, tragen wirweder Helme noch irgendeine Art von Schutzpolstern.
Notarán que no estamos vistiendo cascos o almohadillas de seguridad de ningún tipo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nicht mal bemerken, dass ich hier bin.
Ni siquiera notarán que estoy aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bemerken, dass ich ihnen gesagt habe, sie dürften rauchen.
Notarán que les he dicho que pueden fumar.
Korpustyp: Untertitel
So etwas passiert durchaus häufiger, aber dieses mal gibt es Elemente davon, die ihr bemerken könnt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie können daher das Branding Ihrer Website direkt in den Esellerate-Online-Shop übernehmen, sodass Ihre Kunden beim Wechseln zwischen den Seiten kaum einen Unterschied bemerken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
bemerkendará cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden bemerken, das sich in diesem Ordner keine richtigen Dateien befinden. Stattdessen ist jeder Eintrag hier eine Verknüpfung zu einem der Skripte im Verzeichnis init.d.
Se darácuenta de que no hay archivos reales en la carpeta. Todos son enlaces a scripts en la carpeta init. d.
Falls Sie den Patch in der richtigen Arbeitskopie aber nicht im richtigen Ordner anwenden, wird TortoiseSVN das bemerken und den Pfad vorschlagen, den es für richtig hält.
Sin embargo, suponiendo que esté en la copia de trabajo correcta, si ha seleccionado un nivel de carpeta erróneo, TortoiseSVN se darácuenta y le sugerirá el nivel correcto.
Dabei hat sich allerdings, wie ich bemerken muss, sehr deutlich gezeigt, dass der Vorschlag zum Emissionshandel nicht unumstritten ist.
A este respecto, deseo indicar que durante el proceso ha quedado sobradamente patente lo controvertida que resulta la propuesta para el comercio de derechos de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kommen die ganz großen Probleme mit Rentenansprüchen, mit Sozialversicherungsansprüchen, mit Ansprüchen, was das Kindergeld angeht und so weiter. Also dazu wäre noch vieles zu bemerken.
Entonces se plantean los grandes problemas con los derechos a jubilaciones, seguros sociales, derechos relacionados con el subsidio familiar por hijos, etc. Se podrían indicar aún muchas más cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letztes möchte ich als Berichterstatterin noch folgendes bemerken: Die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament sind zur Zeit etwas gespannt.
Para finalizar, quiero indicar como ponente lo siguiente: las relaciones entre la Comisión y el Parlamento son actualmente algo tensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß auch in dem Zusammenhang bemerken, daß es mir seltsam erscheint, daß ein Experte von der Begehung ausgeschlossen wurde.
En este contexto, tengo que indicar también, que me parece extraño que se haya excluido de estas visitas a un experto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich wollte nur bemerken, daß es neun Fraktionen in diesem Hause gibt und nicht nur zwei.
Señora Presidenta, quería simplemente indicar que hay nueve Grupos en esta Asamblea y no solamente dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu bemerken ist selbstverständlich, dass anderen NRO heutzutage ein sehr starres Korsett angelegt ist, das von manchen von ihnen als äußerst lästig empfunden werden mag, und vielleicht sollte unser Augenmerk auch einmal darauf gerichtet werden.
Vale la pena indicar que otras ONG están actualmente reguladas de modo muy estricto, hasta tal punto que algunas lo consideran muy poco práctico, y quizás también deberíamos echarles un vistazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu ist zu bemerken, dass öffentliche Beschaffungsverfahren nicht darauf ausgerichtet sind, Dumpingpraktiken entgegenzuwirken.
En este sentido, conviene indicar que los procedimientos de contratación pública no se han concebido para contrarrestar las prácticas de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass, wie unter Randnummer 90 der vorläufigen Verordnung dargelegt, die Preistrends der Einfuhren aus Russland und aus China vergleichbar sind.
Es preciso indicar que, como se expone en el considerando 90 del Reglamento provisional, la evolución de los precios es similar en el caso de Rusia y de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass die Schlussfolgerung unter Randnummer 135 auf Daten beruhte, die bei den verschiedenen Kontrollbesuchen in den Betrieben der europäischen Hersteller verifiziert worden waren.
A este respecto, es preciso indicar que la conclusión del considerando 135 del Reglamento provisional se basaba en datos verificados durante las diferentes inspecciones in situ en los locales de los productores europeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass Indien nicht geeignet war, weil jeglicher Vergleich der in Indien verkauften Fahrräder (an Einzelhändler verkaufte Bausätze einfacher Fahrräder) mit jenen, die von den chinesischen Herstellern in die Gemeinschaft verkauft werden, äußerst kompliziert wäre und in jedem Fall zahlreiche Berichtigungen erfordern würde.
Al respecto, cabe indicar que la India no se consideró una elección apropiada porque cualquier comparación entre las bicicletas vendidas en la India (bicicletas «rústicas» vendidas a minoristas en forma de kit) y las exportadas por los fabricantes chinos a la Comunidad sería muy difícil y, en todo caso, requeriría múltiples ajustes.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemerkenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich sehr, zu bemerken, dass auch das Europäische Parlament diese Situation erkannt hat und ebenfalls beabsichtigt, diesen Ländern zu helfen.
Me satisface asimismo ver que el Parlamento Europeo reconociese esa situación de necesidad, y, también, la intención de ayudar a estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, daß es für Sie schwierig ist, auf Ihrer Rechten einige Debattenredner zu bemerken. Daher danke ich Ihnen ganz besonders für die Worterteilung.
Constato, en efecto, que tiene dificultades para poder ver a algunos oradores situados a su derecha, por lo que le estoy agradecido de que me haya concedido la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fangen, einen Ausbruch von Vermissten-Anzeigen zu bemerken.
Estamos empezando a ver un incremento d…...los informes de "personas desaparecidas".
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wenn man einen Polizisten in Uniform vor sich hat, lässt man sich leicht überzeugen, aber wenn man es dann laut liest, fängt man an die Ungereimtheiten zu bemerken.
Creo que cuando uno se encuentra en presencia de un policía uniformado y en persona, eres persuadido pero cuando se lee el testominio en voz alta empiezas a ver los agujeros.
Korpustyp: Untertitel
Sollte er nicht bemerken, dass sein Hau…sein Name in den richtigen Händen ist, wird er schlussendlich gezwungen sein, nach Sizilien zurückzukehren.
Si no puede ver que ésta cas…y su nombr…están en las manos correctas, un regreso forzoso a Sicilia se presentará eventualmente.
Korpustyp: Untertitel
Sei still! okay, du bist offensichtlich zu verwirrt um zu bemerken, was genau vor deinen Augen passiert.
Vale, obviamente estás demasiado liad@ para ver lo que hay delante tuya.
Korpustyp: Untertitel
Ihr gar nichts bemerken.
Tus ojos no ver.
Korpustyp: Untertitel
Seht, wie im Zählraum niemand etwas zu bemerken scheint.
Vean cómo en la sala nadie parece ver nada.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst bemerken, dass es mehrere Versionen des Core gibt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
bemerkenobservación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich noch bemerken, daß stärker verschmutzende Brennstoffe nicht durch höhere Emissionsgrenzwerte bevorzugt werden dürfen.
Por último, quiero hacer la observación de que no puede ser que los combustibles altamente contaminantes tengan una ventaja a través de unos valores límite de emisión más altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte die Frau Kommissarin dazu noch etwas bemerken.
Si la Sra. Comisaria desea añadir alguna observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünscht der Rat, dazu etwas zu bemerken, oder ist er mit der Bestätigung durch das Parlament zufrieden?
Vamos a preguntar al Consejo si tiene alguna observación que hacer o manifiesta su conformidad con la aprobación efectuada por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich bemerken, daß in dem vorliegenden Bericht vor allem Touristen, die das Flugzeug nehmen, besonders geschützt werden sollen.
La segunda observación. Este informe quiere tratar con guantes de seda sobre todo a los turistas que vuelan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zum vorliegenden Protokoll möchte ich bemerken, daß der Vorsitz gestern etwas versäumt hat, was für die Beziehungen zwischen Parlament und Rat unangenehme Folgen haben kann.
Señora Presidenta, quiero hacer una observación en relación al Acta, porque la Presidencia cometió ayer una omisión que puede traer consecuencias desagradables para las relaciones entre el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Strukturfonds ist als erstes zu bemerken, daß nicht hinnehmbar ist, daß von Unternehmen eine spezifische Methode angewandt werden kann, die darin besteht, die durch die Verwendung der Strukturfonds oder des Kohäsionsfonds gebotenen Vorteile für sich in Anspruch zu nehmen und im Hinblick darauf Produktionen zu verlagern.
A propósito de los fondos estructurales, la primera observación es que no es aceptable que las empresas puedan aplicar un método específico consistente en acumular las ventajas dadas mediante la utilización de los fondos estructurales o del fondo de cohesión y deslocalizar a propósito de dichos fondos de cohesión y estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist zu bemerken, daß unbedingt eine bodengebundene Wirtschaft gefördert und eine nicht an den Boden gebundene Wirtschaft entmutigt werden muß, so wie wir auch gegen eine bodenunabhängige Viehzucht sind.
Por último, segunda observación, es absolutamente preciso favorecer una economía ligada al suelo y no fomentar la economía fuera del suelo, de la misma manera que no somos favorables a la cría fuera del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst bemerken, daß ich, wenn auch nach einigem Zögern, in jedem Fall persönlich, und das gilt auch für einen Großteil meiner Fraktion und sicher auch für einen Großteil der niederländischen Delegation der CDA, das vorgeschlagene Verbot der Tabakwerbung unterstütze.
Permítame comenzar con la observación de que, por cierto después de dudarlo yo personalmente y lo mismo digo de mi grupo parlamentario y de una gran parte de la delegación neerlandesa del CDA, apoyaré la propuesta de limitar la publicidad del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens schließlich möchte ich bemerken, daß es im Augenblick keinen Sinn hat, dagegenzustimmen.
Mi última observación, señor Presidente, tiene que ver con el hecho de que en estos momentos no sirve de nada votar en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas sei mir noch vergönnt zu bemerken: 1998 bemühte ich mich als Berichterstatter, die Kennzeichnung von alkoholischen Getränken zu regeln.
Permítanme una observación más: en 1998 intenté elaborar normas, en calidad de ponente, sobre el etiquetado de bebidas alcohólicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemerkennotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen mit hohem Blutdruck bemerken oft keine Anzeichen dieses Problems.
Las personas hipertensas a menudo no notan ningún síntoma de su problema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was, wenn die es bemerken?
¿Qué pasa si lo notan?
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Laie würde das nicht bemerken.
Pero la persona normal no lo nota. No lo notan.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute, die sich dieser OP unterzogen, bemerken nicht mal, dass ihnen etwas fehlt.
Muchas de las personas operadas ni siquiera notan que les falta algo.
Korpustyp: Untertitel
Odile überlegt, ob die beiden ihre Brüste bemerken, die sich mit jedem Schritt unter ihrem Pullover bewegen.
Odile se pregunta si los chicos notan sus pechos moviéndose bajo su suéter.
Hier findet wirklicher Politikwandel statt, und der Endnutzer, also der Landwirt, wird die Vereinfachung in keiner Weise bemerken.
No hay un verdadero cambio de política, y el usuario final, es decir, el agricultor, no notará la simplificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden bemerken, dass einige Elemente auch heute noch nicht angezeigt werden. Das hängt damit zusammen, dass einige Elemente theoretisch möglich sind, aber noch nicht entdeckt wurden.
Notará que algunos elementos ni siquiera aparecen en el año actual. Esto se debe a que algunos elementos todavía no han sido descubiertos, aunque se predice su existencia.
Und das Drama ist, dass keiner den Unterschied bemerken wird.
Y lo más triste es que nadie notará la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Er wird auch nicht bemerken, dass ich unterm Kleid keinen BH trage.
Y no notará que no estoy usando sostén bajo mi vestido.
Korpustyp: Untertitel
In jedem Falle wird es früher oder später jemand bemerken, dass er weg ist.
Como sea, alguien notará que ha desaparecido tarde o temprano.
Korpustyp: Untertitel
lm richtigen Licht natürlic…lm richtigen Licht, wird niemand etwas bemerken.
Claro, con la luz adecuad…con la luz adecuada, nadie notará nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann da nicht auftauchen, und wenn sie es tu…Wird sie bemerken, dass sie versetzt wurde. Vertrau mir.
No puedo aparecer ahí, y si ella no hac…ella notará que la dejaron plantada confia en mí, no será una sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in der Lage sein, ihn bis zum Alpha zu verfolgen. - Wird der alte Mann das nicht bemerken?
Deberíamos poder seguirlo hasta el Alfa. - ¿El viejo no lo notará?
Korpustyp: Untertitel
bemerkendiciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich vorweg bemerken, dass ich sehr froh darüber bin, dass in den letzten Jahren auf breiter Front überall in der Europäischen Union die enorme Bedeutung der kleinen und mittleren Unternehmen für unsere Wirtschaft und für die Schaffung von Arbeitsplätzen anerkannt worden ist.
Permítanme comenzar diciendo que estoy realmente encantado de que la enorme importancia que las pequeñas y medianas empresas tienen para nuestra economía y para la creación de empleo esté recibiendo un gran reconocimiento en toda la Unión Europea durante los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich bemerken, daß alle Beiträge große Besorgnis, aber zugleich auch große Solidarität mit dem Schicksal Rußlands zum Ausdruck bringen.
Quisiera comenzar diciendo que de todas las aportaciones se desprende, en efecto, una gran preocupación, pero al mismo tiempo también una gran solidaridad con el destino de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst bemerken, daß die Kommission über den gestrigen Helikopter-Absturz, bei dem zehn für den Frieden in Bosnien tätige ausländische Beamte, darunter unser hochgeschätzter Stellvertreter des Hohen Vertreters, Herr Dr. Wagner, den Tod fanden, erschüttert ist und tiefe Trauer empfindet.
Señora Presidenta, permítame comenzar diciendo que la Comisión está profundamente conmocionada y entristecida por el accidente de helicóptero ocurrido ayer, en el que perdieron la vida diez enviados extranjeros que trabajaban por la paz en Bosnia, entre ellos nuestro muy apreciado Alto Representante Adjunto, Sr. Wagner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, eingangs zu bemerken, dass die Kommission den Tenor des Berichts des Ausschusses der Weisen unter dem Vorsitz von Baron Lamfalussy weitestgehend unterstützt.
(EN) Señor Presidente, deseo comenzar diciendo que la Comisión apoya ampliamente el impulso principal del informe del Comité de expertos presidido por el Sr. Lamfalussy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch bemerken, dass ich über den Ton dieser Aussprache erfreut bin.
Voy a terminar diciendo que me encanta el tono de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich bemerken, dass diese Art von sozialem Dumping gestoppt werden muss, indem alle Bestimmungen der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern in die Praxis umgesetzt werden.
Termino diciendo que debe ponerse fin a este tipo de dumping social aplicando todas las disposiciones de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bemerken, daß die Kommission die in dem Bericht für die künftige agromonetäre Regelung angeführten Leitlinien billigt, d.h. Einfachheit und Transparenz, eine begrenzte Zahl von Änderungen bei den Agrarumrechnungskursen und überschaubare Kosten. Mit diesen Bemerkungen möchte ich mich für die geführte Aussprache bedanken.
Quiero concluir diciendo que la Comisión está conforme con las directrices citadas en la resolución acerca del futuro régimen agromonetario, i. e. detalle y transparencia, un número limitado de modificaciones para los tipos de conversión agrarios y unos costes manejables, y con estas observaciones, agradezco, una vez más, este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich vorab bemerken, daß ich nicht über meinen eigenen Bericht sprechen werde.
Permítame empezar diciendo que no voy a hablar de mi propio informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Herren Kommissare, sehr geehrte Damen und Herren! Ich möchte zunächst bemerken, dass ich optimistischer bin als einige meiner Vorredner, weil ich glaube, dass die heutigen Berichte und diese Aussprache nützlich sein und eine weitere Gelegenheit bieten werden, um die europäische Beschäftigungsstrategie und den Lissabon-Prozess zu fördern.
Señor Presidente, señores Comisarios, colegas, empezaré diciendo que soy más optimista que alguno de los colegas que me han precedido, porque creo que los informes que hoy tenemos y este debate van a ser útiles y constituyen una nueva oportunidad para impulsar la estrategia europea del empleo y el proceso de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. - (DA) Herr Präsident! Ich möchte zunächst bemerken, dass es nicht nur Grund gibt, Herrn Nassauers Krawatte zu loben.
Señor Presidente, quisiera comenzar diciendo que no existen razones únicamente para elogiar la corbata del señor Nassauer; también hay razones para encomiar su importante contribución para hallar un compromiso en esta compleja cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemerkenseñala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für gut, daß die WTO selbst beschlossen hat, wie Sie in Ihrem Bericht bemerken, den Artikel 20 zu ändern und die Sozialnormen zu einem Zugangskriterium zur WTO zu machen.
Creo que es bueno que la propia OMC, como usted señala en su informe, haya decidido modificar el artículo 20 y hacer de las normas sociales un criterio de acceso a la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den von der Kommission unterbreiteten Vorschlägen möchte ich bemerken, daß meiner Meinung nach von der Kommission die erforderlichen Maßnahmen getroffen werden müssen, um bei der Bereitstellung und Verwendung von Blut und Blutderivaten eine größtmögliche Sicherheit zu gewährleisten.
La segunda enmienda señala en la siguiente dirección: los colegas no solamente desean que venga la cartilla sanitaria sino que al mismo tiempo se coordinen las enfermedades profesionales y los seguros sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist zu bemerken, dass die Preise für MNG weltweit mit großen internationalen Firmen ausgehandelt werden, die Produktionsanlagen innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft besitzen.
A este respecto, se señala que los precios del glutamato monosódico se negocian a escala mundial con grandes empresas internacionales que disponen de plantas de producción dentro y fuera de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Argument, dass alle Kühl-Gefrierkombinationen in das Verfahren hätten einbezogen werden müssen, weil sie demselben Zweck dienen, ist zu bemerken, dass es sich bei dem Markt für Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen um ein separates und eigenständiges Marktsegment handelt.
En lo que respecta al argumento de que todos los refrigeradores deberían haber sido incluidos puesto que sirven para el mismo propósito, se señala que el mercado de los refrigeradores side-by-side constituye claramente un segmento separado y distinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass dieses Thema bei den Kontrollbesuchen in den Betrieben sowohl in Bezug auf dieses Unternehmen als auch in Bezug auf die anderen in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen behandelt wurde.
A este respecto, se señala que esta cuestión fue tratada durante la verificación sobre el terreno por lo que se refiere a dicha empresa y a las demás empresas incluidas en la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist zu bemerken, dass, auch wenn einige Indikatoren geringe Verbesserungen anzeigen, die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insgesamt zu bewerten ist, und zwar unter Berücksichtigung der Tatsache, dass bis zum Ende des Untersuchungszeitraums Schutzmaßnahmen in Kraft waren.
A este respecto, se señala que, si bien algunos indicadores mostraron pequeñas mejoras, debe evaluarse la situación de la industria de la Comunidad en su conjunto y teniendo en cuenta que hubo medidas de salvaguardia vigentes hasta el final del período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten Punkt ist zu bemerken, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stets Modelle mit sowohl abgerundeten als auch flachen Türen herstellte und anbot.
En lo que se refiere al primer punto, se señala que la industria de la Comunidad siempre ha producido y ofertado modelos tanto con puertas redondeadas como planas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist zu bemerken, dass diese Vorbringungen von keinerlei nachprüfbaren Informationen und Daten begleitet waren, die bewiesen, dass sich diese Sorten durch besondere Eigenschaften von der betroffenen Ware unterschieden.
A este respecto, se señala que estas alegaciones no iban acompañadas de información verificable de ninguna clase ni de datos que demuestren que dichos tipos de mandarinas poseen características que los distingan del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin ist zu bemerken, dass Unterschiede bei der Verpackung für die Definition der betroffenen Ware nicht als ausschlaggebendes Element gelten können, insbesondere, wenn die Packungsformate bereits bei der Definition der betroffenen Ware unter Randnummer 16 der vorläufigen Verordnung berücksichtigt wurden.
Asimismo, se señala que las diferencias en el embalaje no pueden considerarse como un elemento crítico para definir el producto afectado, en particular porque ya se tuvieron en cuenta los formatos del embalaje al definir el producto afectado, como se establece en el considerando 16 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass Antidumpingmaßnahmen sich unabhängig davon, welches Unternehmen sie vermarktet, gegen Waren richten, die von ausführenden Herstellern in dem Land, das Gegenstand der Untersuchung ist, hergestellt und in die Gemeinschaft ausgeführt werden, und nicht gegen Unternehmen, die lediglich Handel treiben.
A este respecto, se señala que las medidas antidumping se establecen sobre los productos exportados a la CE y fabricados por productores exportadores en el país investigado (sin tener en cuenta qué empresas comercian con ellos) y no sobre las empresas dedicadas exclusivamente a una actividad comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemerkenafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Man könnte zunächst sagen, dass neues Leben aus der Eizelle und dem Spermium von Mutter und Vater entsteht“, bemerkt sie.
ES
Die DP bemerkte, dass die Untersuchung nur einen Teil der Beihilfen abdeckte, die Royal Mail in den vergangenen Jahren gewährt worden waren.
Deutsche Post afirmó que la investigación solamente abarcaba la parte de la ayuda concedida estos últimos años a Royal Mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Weichere Haut 96 % der befragten Frauen bemerkten eine weichere Haut, nachdem sie das Power-System eine Woche lang verwendet hatten (basierend auf einer Studie zur Wahrnehmung des Verbrauchers).
ES
El 96% de las mujeres afirmaron que su piel estaba considerablemente más suave en solo una semana de uso del Sistema Completo (según un estudio de percepción del consumidor).
ES
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang möchte ich lediglich bemerken, dass sich die Kommission im Allgemeinen für sexuelle und reproduktive Gesundheit einsetzt.
En este contexto, puedo afirmar que en general la Comisión promueve una vida reproductiva saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des Entschließungsantrags hat Herr Rocard ganz richtig bemerkt, er sei im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eingereicht worden.
En relación con la resolución, el Sr. Rocard afirmó con razón que ésta se había presentado en nombre de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Farbfotos bemerkte Herr Davies, dass die Mitgliedstaaten die Befugnis erhalten sollten, diese Hinweisform auf der Packung zuzulassen.
El Sr. Davies ha afirmado en relación con las fotografías en color que podría permitirse a los Estados miembros el empleo de esta forma de publicidad en el paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider warten wir immer noch auf die Stellungnahme des Rates zu dieser Richtlinie, die in Bezug auf den Ausstoß von Kohlenstoff in die Atmosphäre für die Aufrechterhaltung eines natürlichen Gleichgewichts ganz wichtig ist, wie Kommissar Dimas vor kurzem ganz richtig bemerkte.
Por desgracia, todavía estamos esperando la opinión del Consejo acerca de esta directiva que resulta primordial para mantener un equilibrio natural en la liberación de carbono a la atmósfera, tal y como ha afirmado recientemente el Comisario Dimas de forma acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Hennicot-Schoepges richtig bemerkte, führt dies zu keinem Identitätsverlust, sondern wir bieten eine Aufgabenteilung zwischen Universitäten oder vorhandenen Zentren und dem neu zu errichtenden EIT an.
Como la señora Hennicot-Schoepges afirmó, no vamos a perder identidad. Ofrecemos la posibilidad de compartirla entre las universidades o centros existentes y el IET que se va a crear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontradiktorisch bemerken die italienischen Behörden außerdem, weder die Direzione generale della pesca marittima e dell’aquacoltura (Generaldirektion für Seefischerei und Aquakultur) noch die Regionen, denen im Jahr 2000 die Zuständigkeit übertragen wurde, hätten jemals vorgesehen, Maßnahmen auf der Grundlage des erwähnten Dekrets durchzuführen.
Sin embargo, Italia afirma también que la Direzione generale della pesca marittima e dell’acquacoltura, así como las regiones a las que en 2000 se les transfirieron las competencias, no habían previsto en ningún caso ejecutar las intervenciones basadas en dicho decreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Produktionskapazitäten auf den Märkten, auf denen Alstom präsent ist, bemerkt Frankreich, sie seien sehr flexibel und ließen sich mittelfristig leicht an die Nachfrage anpassen, auch wenn es durch konjunkturelle Schwankungen der Nachfrage kurzfristig zu Überkapazitäten kommen könne.
En cuanto a la capacidad de producción en los mercados en los que opera Alstom, Francia afirma que ésta es muy flexible y puede ajustarse fácilmente para poder responder a la demanda a medio plazo, aunque las variaciones coyunturales de la demanda puedan implicar excesos de capacidad a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemerkenobserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu ist zu bemerken, dass sich die Schlussfolgerung zur Schädigung nicht auf diese Faktoren stützte.
No obstante, se observa que la conclusión sobre el perjuicio no se ha basado en estos factores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass die durchschnittlichen Preise der subventionierten Einfuhren aus Indien im Bezugszeitraum durchweg unter jenen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
En este contexto, se observa que los precios medios de las importaciones de la India objeto de subvenciones fueron continuamente inferiores a los de la industria comunitaria durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist zu bemerken, dass in den Jahren 2001, 2002 und 2003 ein starker negativer Cashflow zu verzeichnen war.
No obstante, se observa que hubo un flujo de caja bastante negativo en 2001, 2002 y 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bemerken die italienischen Behörden, dass die Steuererleichterungen an die Kosten gebunden sind, die mit der Teilnahme an Messen und Ausstellungen im Ausland anfallen, und daher keine unverhältnismäßigen Steueranreize bilden.
Italia observa asimismo que dichos incentivos están estrechamente vinculados a los gastos ocasionados por la participación en ferias comerciales en el extranjero y no conceden unas ventajas fiscales desproporcionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Argument, dass ein auf Auktionen beruhendes System für den Handel mit KMU-Anteilen weniger geeignet sei, ist zu bemerken, dass beide Systeme unterschiedliche Vorteile aufweisen.
Con respecto al argumento de que un sistema de subasta es menos conveniente para negociar acciones de las PYME, la Comisión observa que ambos sistemas presentan ventajas diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist erstens zu bemerken, dass die Preise für Einfuhren aus Korea und Taiwan im gesamten Bezugszeitraum höher blieben als die Durchschnittspreise für Einfuhren aus der VR China.
A este respecto, se observa en primer lugar que los precios de las importaciones procedentes de Corea y Taiwán se mantuvieron superiores a la media de los precios de importación de China durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Argument, die Chassis- und Hydraulikmärkte unterschieden sich von dem Markt für manuelle Palettenhubwagen, ist zu bemerken, dass der Kommission keine Beweise dafür übermittelt worden sind, dass es für diese Teile separate Märkte gibt.
Por lo que se refiere al argumento de que existen mercados diferentes para los chasis y los sistemas hidráulicos, se observa que no se ha presentado a la Comisión ninguna prueba que demuestre la existencia de mercados separados de estas partes para los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem zweiten Argument betreffend die Hersteller von Chassis und Hydrauliken ist zu bemerken, dass den von den ausführenden Herstellern eingegangenen und dann geprüften Informationen zufolge alle von dieser Untersuchung betroffenen ausführenden Hersteller Chassis und die meisten von ihnen auch Hydrauliken herstellen.
Por lo que se refiere al segundo argumento referente a los productores de chasis y sistemas hidráulicos, se observa que la información verificada recibida de los productores exportadores muestra que todos los productores exportadores objeto de la actual investigación fabrican chasis y, en su mayoría, también fabrican sistemas hidráulicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem dritten Argument, dass Chassis und Hydrauliken auch für andere Waren verwendet werden, ist zu bemerken, dass die von den interessierten Parteien als Beispiele angeführten Waren sich eindeutig von manuellen Palettenhubwagen unterscheiden, und zwar nicht nur in ihren materiellen Eigenschaften, sondern auch in ihrer Verwendung.
Por lo que se refiere al tercer argumento de que los chasis y los sistemas hidráulicos también se utilizan en otros productos, se observa que los productos presentados como ejemplo por las partes interesadas son claramente diferentes de las transpaletas manuales, no sólo por sus características físicas, sino también por lo que respecta a su uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Argument betreffend die dreimonatige Frist ist zu bemerken, dass zum Zeitpunkt der Einleitung dieses Verfahrens angesichts der Vielzahl ausführender Hersteller ein Stichprobenverfahren vorgesehen war.
Por lo que se refiere al argumento referente al plazo de tres meses, se observa que en la etapa de inicio del presente caso, se previó utilizar disposiciones de muestreo debido al gran número de productores exportadores afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemerkennota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin darüber, denn diese Reaktionen können sich verschlimmern oder die Aufnahme Ihres Insulins beeinflussen, wenn Sie in eine solche Stelle injizieren.
Si nota que su piel forma depresiones o está más gruesa en el área de inyección, hable con su médico o su enfermera ya que estas reacciones pueden volverse más severas o pueden afectar a la absorción de su insulina, si se inyecta en el mismo sitio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken.
Si usted nota alguno de estos síntomas, por favor consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Krankenschwester oder Apotheker.
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico, enfermero o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie darüber Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin, da diese Reaktionen schwerer werden können oder die Resorption des Insulins verändern können, falls Sie an dieser Stelle injizieren.
Si nota que su piel forma depresiones o está más gruesa en el área de inyección, consulte a su médico o personal de enfermería, ya que estas reacciones pueden llegar a ser más graves o pueden afectar a la absorción de la insulina si continúa inyectándose en el mismo sitio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigen oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie bei Ihrem Kind nach der Impfung ähnliche Symptome bemerken.
Debe informar a su médico si nota síntomas similares después de que su hijo haya sido vacunado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
147 Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Si nota que está ganando peso, tiene alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Ge brauchsinformation angegeben sind.
Si nota efectos adversos mencionados arriba o efectos adversos no mencionados en este prospecto o si se agrava uno de los efectos adversos, comuníqueselo a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin darüber, denn diese Reaktionen können sich verschlimmern oder die Aufnahme Ihres Insulins beeinflussen, wenn Sie in eine solche Stelle injizieren.
Si nota que su piel forma depresiones o está más gruesa en el área de inyección, consulte a su médico o personal de enfermería ya que estas reacciones pueden llegar a ser más graves o pueden afectar a la absorción de la insulina, si continúa inyectándose en el mismo sitio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bemerkenaprecia cualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Si considera que aslguno de los efectos adversos que sufre es grave o si apreciacualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave, o si apreciacualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico, enfermera o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
127 Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si apreciacualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
478 Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie eines der aufgeführten Symptome aufweisen oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si apreciacualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn einer der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si apreciacualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico a farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Si apreciacualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
168 Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si apreciacualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico, personal de enfermería o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si apreciacualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si apreciacualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico, personal de enfermería o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
45 Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker..
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si apreciacualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bemerkenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, zunächst möchte ich bemerken, daß dem vorliegenden Initiativbericht über eine neue Strategie für die Berggebiete in der Europäischen Union eine ziemlich lange Vorbereitungszeit vorausgeht und daß dieser Bericht eine Ergänzung zu den geleisteten Vorarbeiten darstellt, die natürlich aktualisiert werden mußten.
Señora Presidenta, señor Comisario, antes que nada deseo señalar que este informe de iniciativa sobre una nueva estrategia para las zonas de montaña en Europa viene de lejos y se basa en trabajos anteriores que, evidentemente, exigían una actualización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zusammensetzung der Kommission möchte ich bemerken, dass die Mehrheit meiner Fraktion grundsätzlich für eine flexible Lösung eintritt.
En cuanto a la composición de la Comisión, quiero señalar que, en principio, la postura mayoritaria en mi Grupo es que tiene que haber una solución flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich auch bemerken, daß ich eine gewisse politische Färbung in diesem historischen Rückblick sehe, insbesondere wenn ich mir die Beschreibung dieser russischen Marionette Schewardnadse anschaue, die meiner Ansicht nach immer wieder zu positiv dargestellt wird.
También quisiera señalar, por otra parte, que detecto en dicha perspectiva histórica una coloración política determinada, sobre todo por lo que respecta a la descripción de la marioneta rusa, Shevardnaze, a quien, en mi opinión, se presenta continuamente en términos excesivamente positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Reaktion auf die heutige Debatte möchte ich zunächst bemerken, dass Frau Lindh eine eher selektive Sichtweise hat, wenn sie vom Rückzug Israels aus dem Libanon spricht, dabei aber vergisst, dass der Libanon noch immer von Syrien besetzt ist.
Como reacción al debate de esta mañana, desearía comenzar por señalar que la Sra. Lindh hace un análisis más bien selectivo cuando nos habla de la retirada de Israel del Líbano, pero olvida que el Líbano sigue estando ocupado por Siria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Bericht von Herrn Paasilinna möchte ich bemerken, dass die darin enthaltene Empfehlung, um mehr Wettbewerb bemüht zu sein, von unserer Fraktion unterstützt wird.
En relación con el informe del Sr. Paasilinna, quiero señalar que la sugerencia de fomentar la competencia que se menciona en él es respaldada por nuestro grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um zu bemerken, dass die Schwierigkeiten, vor denen die Regionen in äußerster Randlage stehen, in der Europäischen Union nicht immer auf Verständnis stoßen.
Quiero aprovechar esto para señalar que no se comprenden en general, dentro de la Unión Europea, las dificultades que tienen estas regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich bemerken, dass der Titel "Menschenrechtsaktivist" Herrn Orlov nicht das Recht gibt, den Präsidenten der Republik Tschetschenien des Mordes zu bezichtigen.
Al mismo tiempo, me gustaría señalar que el título de "defensor de los derechos humanos" no le da derecho al señor Orlov a acusar de asesinato al Presidente de la República de Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch bemerken, dass der Rat während der gesamten Diskussion zu diesem Thema nicht anwesend war.
Para terminar, quisiera señalar que el Consejo ha estado ausente durante todo el debate sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bemerken, daß wir es nicht dabei bewenden lassen dürfen, uns eine Übersicht über die Gefahren dieser neuen Produktionsmethoden zu verschaffen und sie zu begrenzen.
A modo de conclusión quisiera señalar que no basta con hacer un inventario de los nuevos métodos de producción y reducir los riesgos que conllevan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich bemerken, daß die Gefahr in der Vergangenheit weniger in der Asymmetrie der Schocks lag als in der Asymmetrie der - vor allem politischen - Reaktionen.
Además, desearía señalar que el peligro, en el pasado, no ha sido tanto la naturaleza asimétrica de los choques sino más bien la naturaleza asimétrica de las reacciones, sobre todo, políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemerkendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend noch bemerken, dass die vom Abgeordneten Dell'Alba angesprochene Angelegenheit sich vielleicht als das wichtigste Ereignis während des halben Jahres des schwedischen Ratvorsitzes erweisen wird.
Por último, permítanme decir que el diputado Dell' Alba mencionó algo que quizá sea lo más importante ocurrido durante el semestre de Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie ich gestern bereits bemerken konnte, als ich beantragte, den Bericht von Herrn Christodoulou von der Tagesordnung abzusetzen, scheint mir dieser Bericht zu einem ungünstigen Zeitpunkt zu kommen.
Señor Presidente, como tuve ocasión de decir ayer cuando pedí que el informe del Sr. Christodoulou fuera retirado del orden del día, me parece que este informe llega en un momento inoportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerken möchte ich nur, dass für die Landwirtschaft und die ländliche Entwicklung im 9. EEF 650 Millionen Euro vorgesehen waren und der 10. EEF 1 Milliarde 250 Millionen Euro vorsieht.
Sólo querría decir que, para agricultura y desarrollo rural, el 9º FED contemplaba 650 millones de euros y el 10º FED destina 1 250 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, als Stellungnahme Ihren ausführlichen Darlegungen möchte ich etwas bemerken, wodurch vielleicht jenes bißchen Enthusiasmus entsteht, wonach Sie sich so sehnen.
Señor Presidente, en respuesta al extenso discurso del ministro Van Mierlo, quisiera decir algo que quizás encierre una pizca de la pasión que tanto necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich finde ich es, wie ich bemerken muß, besonders unzulässsig, daß von den vier großen Freiheiten, auf denen der europäische Binnenmarkt beruht, gerade die Freizügigkeit von Personen am rückständigsten geblieben ist.
Tengo que decir que, personalmente, encuentro especialmente inaceptable que de las cuatro grandes libertades de circulación en las que se basa el mercado único europeo sea precisamente la de la libre circulación de personas la que se haya quedado más atrasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Zeit ist zu Ende, ich weiß, doch möchte ich zum Schluss noch kurz zwei Dinge bemerken.
Por último, sé que se me ha acabado el tiempo, pero desearía decir dos cosas muy breves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich bemerken, dass die Kommission dem Bericht des Parlaments großen Wert beimisst, und ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Scarbonchi, für seine hervorragende Arbeit danken.
Señor Presidente, en primer lugar, quiero decir que la Comisión aprecia el informe del Parlamento y quiero agradecer el magnífico trabajo realizado por el ponente, Sr. Scarbonchi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Erlaubnis des Präsidenten möchte ich bemerken, dass wir unermüdlich an diesen beiden Bereichen weiterarbeiten werden, die fraglos von grundlegender Bedeutung sind.
Me gustaría, si la Presidencia me lo permite, decir que vamos a seguir trabajando sin descanso sobre estas dos materias, que, sin duda, son de naturaleza fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich bemerken, dass die Einführung der intelligenten und interaktiven Verkehrssignale, die entwickelt werden müssen und die fraglos erhebliche Auswirkungen auf die künftige Straßenverkehrssicherheit haben werden, eine zukunftsweisende Dimension enthält.
También, finalmente, quiero decir que hay un elemento de futuro en cuanto a la introducción de las señalizaciones inteligentes e interactivas que se desarrollarán y que, seguro, tendrán una gran incidencia en la seguridad vial en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst bemerken, daß tatsächlich auf die Verhandlungen Einfluß genommen werden muß, damit zufriedenstellende Fangnormen festgelegt werden.
Ante todo, quisiera decir que efectivamente, es preciso tener peso a la hora de la negociación, con el fin de definir normas de captura satisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemerkenpercibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß sehr viele Leute gleicher Ansicht sind, bemerkt man bereits bei der Parkplatzsuche.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Auch davor hat sie sicherlich bemerkt, dass das Kind sich nicht richtig gedreht hatte und große Probleme bevorstanden.
Incluso antes que eso, habría percibido que el niño no se había dado vuelta correctamente, y que podrían surgir problemas importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser schreckliche Bonze verfolgt mich, da ich seine unreinen Vorschläge bemerkt hab…aber ich werde selbst zu Buddha bete…und Buddha wird O-Take-San erhören!
"¡Ese horrible monje me persigue, porque he percibido sus propósitos impuro…pero oraré a Bud…y Buda oirá a O-Take-San!"
Korpustyp: Untertitel
Wenn Gäste oder Teilnehmer unsere Arbeit nicht bemerken, haben wir alles richtig gemacht.
Sie dürfen Clopidogrel nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Veränderungen bemerken.
No use Clopidogrel BMS si observa cualquier signo visible de deterioro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich dachte, Sie hätten das geometrische System draußen bemerkt.
Creí que habías observado esa forma geométrica en el campo.
Korpustyp: Untertitel
Kommt man über die Hauptstraßen nach Bastogne, bemerkt man an den Stadteingängen Panzertürme; sie kennzeichnen die Umzingelungslinie der Deutschen 1944.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Schließlich hat die Kommission im Verlauf des Prüfverfahrens bemerkt, dass die Gdingener Werft weiterhin öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten aufnimmt.
Finalmente, la Comisión observó durante su investigación que el Astillero Gdynia segía acumulando deudas con entidades públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe auch bemerkt, dass Schwestern und einfache Soldaten Sie "Hawkeye" nennen.
Además, he observado que las enfermeras y los reclutas lo llaman "Hawkeye".
Korpustyp: Untertitel
Es wurden auch positive Veränderungen von den Indexen der Zellimmunität bemerkt:
Asbest wurde zunächst als ein Material mit hervorragenden technischen Eigenschaften eingesetzt; später dann wurde bemerkt, dass es zum Tode von Menschen führte.
El amianto se usó por primera vez como un material que tenía unas excelentes propiedades técnicas y, posteriormente, se descubrió que mataba a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben zweifelsohne bemerkt, dass die Kapsel explodiert, wenn sie geöffnet wird.
Sin duda ha descubierto y…...que la cápsula estallará si la abre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich von einem Spiel zum nächsten begeben, werden Sie bemerken, dass die Software eine nahtlose Überleitung bietet.
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls hat das Parlament die Tatsache bemerkt, dass aufgrund der Mitteilung die Europäische Kommission bestimmte Vorlagen zurückgezogen hat.
Asimismo, el Parlamento constata que la Comisión procede por este mismo cauce a la retirada de determinadas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie nicht bemerkt, daß der Mord von Vasseurs Händen begangen wurd…?!
¿No ha constatado usted que el crimen ha sido cometido con las manos de Vasseur?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Wallfahrtsort, wo vor sechs Jahren die V. Generalversammlung der Bischofskonferenzen von Lateinamerika und der Karibik abgehalten wurde, ist etwas sehr Schönes geschehen, das ich persönlich bemerken konnte:
En este santuario, donde hace seis años se celebró la V Conferencia General del Episcopado de América Latina y el Caribe, ha ocurrido algo muy hermoso, que he podido constatar personalmente:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat bemerkt, dass die litauische Regierung von den drei Entflechtungsoptionen der vollständigen eigentumsrechtlichen Trennung den Vorzug gibt.
La Comisión ha constatado que el modos de separación elegido por el Gobierno lituano es la completa separación de la propiedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bemerkt schließlich, dass — mit Ausnahme von Kispesti Erőmű — sämtliche PPA ohne Ausschreibung unterzeichnet worden sind.
Por último, la Comisión constata que, con excepción del CCE de Kispest, los demás CCE objeto de la valoración se firmaron sin procedimiento de licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bemerkt, dass in ihren Stellungnahmen weder die ungarischen Behörden noch die betreffenden Erzeuger behaupteten, dass die PPA mit den Kriterien der Methodik vereinbar wären.
La Comisión constata que ni las autoridades húngaras ni ninguno de los productores de energía eléctrica concernidos señalaron en sus observaciones que los CCE fueran en sí mismos compatibles con los criterios de la Metodología.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht bemerkt die Kommission, dass die Verkaufspreise der nicht im Rahmen der PPA betriebenen Blöcke von Mátrai Erőmű bedeutend niedriger sind als die Verkaufspreise seiner Blöcke, die an die PPA gebunden sind.
La Comisión constata que los precios que Mátra alcanzó por las ventas de sus bloques sin CCE eran mucho más bajos que sus precios CCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden haben bemerkt, dass Zahnfisch, für den ein Fangdokument erforderlich ist, manchmal in Häfen von Staaten angelandet wird, die die Fangdokumentationsregelung nicht anwenden.
Las autoridades competentes constataron que el Dissostichus spp . objeto de un documento de captura se desembarcaba a veces en puertos de un Estado que no aplicaba el sistema de documentación de capturas.
Korpustyp: EU DCEP
Während meines Besuchs in Albanien bemerkte ich jedoch die knisternde Spannung zwischen der Mehrheit und der Opposition, die nicht auf Wettbewerb abzielt, sondern eher auf den Wunsch, einander zu vernichten.
Sin embargo, durante mi visita a Albania he constatado la tensión latente entre la mayoría y la oposición, con ánimo no de competir sino de intentar destruirse mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bemerkencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider scheint bei einigen Regierungen aus den Gründen, die einige der Damen und Herren Abgeordneten genannt haben, weiterhin eine gewisse Kurzsichtigkeit zu bestehen, da sie nicht bemerken, daß Synergie und Koordinierung eben diesen Ländern helfen, ihre eigenen Aktivitäten zu verstärken.
Por desgracia, por las razones que han expuesto algunos de los diputados, sigue habiendo cierta miopía, por parte de algunos Gobiernos, que no se dan cuenta de que la sinergia y la coordinación ayudan a esos propios países a fortalecer su propia acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere Allergiepatienten dürfen von diesem Vorschlag Verbesserungen erwarten, da Pelze für ihre Gesundheit potentiell gefährlich sind und sie ohne angemessene Kennzeichnung vielleicht, ohne es zu bemerken, Waren kaufen, welche diese Gewebe enthalten.
Quienes se beneficiarán especialmente de esta propuesta son las personas alérgicas, puesto que la piel es potencialmente peligrosa para su salud y sin el debido etiquetado pueden comprar un producto que contenga esos textiles sin darse cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich möchte als Begründung nicht den Personalmangel anführen, den diese Institution ständig beklagt, aber meiner Meinung nach sollte nicht vergessen werden, daß es sich um eine neue Institution handelt - wir sprechen wiederum vom Jahr 1997 - und daß wir jedes Jahr eine bessere Nutzung des ihr zur Verfügung stehenden Haushalts bemerken können.
Bien, no quiero decir que el motivo sea falta de personal, que dicha institución nos reclama continuamente, pero sí creo que es bueno recordar que es una institución nueva -estamos hablando, una vez más, del año 1997-, y que cada año vemos que saca más fruto al presupuesto con que cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist zu bemerken, dass auch die Aufstiegsmöglichkeiten von Frauen durchaus die Probe der Modernität bestehen können.
Por otra parte, hay que tener en cuenta que las oportunidades profesionales para las mujeres también deberían superar la prueba de la modernidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu ist zu bemerken, dass die Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft aus einer ganzen Reihe verschiedener Ausfuhrländer stammen.
Debe tenerse en cuenta el hecho de que las importaciones del producto afectado en la Comunidad se hallan muy fragmentadas entre diferentes países exportadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Einnahme von PREZISTA vergessen haben Wenn Sie dies innerhalb von 6 Stunden bemerken, müssen Sie die Tabletten sofort einnehmen.
Si olvidó tomar PREZISTA Si se da cuenta en las 6 horas siguientes, tome los comprimidos inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie dies erst nach 6 Stunden bemerken, dann lassen Sie diese Einnahme aus und nehmen Sie die nächste Dosis wie gewöhnlich ein.
Si se da cuenta después de 6 horas, omita esa toma y haga la siguiente de la forma acostumbrada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie es später bemerken, nehmen Sie die nächste reguläre Dosis zur geplanten Zeit.
Si se da cuenta más tarde, tome la siguiente dosis a la hora habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jetzt, in ebenjener Sekunde, könnte die ganze Erde sich bewegen, und keiner würde es bemerken, außer uns beiden.
Ahora mismo, este mismo segundo, la Tierra podría estar moviéndose y nadie se da cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich meine Befugnisse überschritten ohne es zu bemerken.
Puede que sobrepasara mi autoridad sin darme cuenta.
Korpustyp: Untertitel
bemerkendarse cuenta de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kirchen sind leer, auf den Plätzen hört ihm niemand zu oder es scheint, als würde ihn niemand bemerken.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Das ist natürlich sehr gut, aber wenn ein Kitten einen unnormalen Stuhlgang hat, kann es sein, dass es eine Weile dauert, bis Sie bemerken das etwas nicht stimmt.