linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bemerken notar 593
mencionar 25 darse cuenta 24 percatar 23 . . . .
etwas bemerken darse cuenta de algo 2

Verwendungsbeispiele

bemerken notar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verlasse sofort das Wasser, wenn du eine Beschädigung an deinem Proof-Board bemerkst.
Sal inmediatamente del agua al notar cualquier agujero o daño en tu tabla.
Sachgebiete: astrologie technik jagd    Korpustyp: Webseite
Ich habe bemerkt, daß die Schulen durch eine Reihe ergänzender Maßnahmen stark in die Bildungsprogramme einbezogen werden.
He notado la fuerte implicación de las escuelas en los programas educativos con una serie de actividades integradoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solltest du etwas Verdächtiges bemerken, dann sag mir Bescheid.
Si llegas a notar algo sospechos…...házmelo saber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein wachsendes Interesse der Regierungen bemerkt, Programme zur Förderung des interreligiösen und interkulturellen Dialogs zu unterstützen.
He notado un interés creciente entre los gobiernos para patrocinar programas destinados a promover el diálogo interreligioso e intercultural.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Er bemerkte, Pascals Argumentation sei ganz anders gewesen:
Simon hizo notar que el razonamiento de Pascal era muy diferente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luchs war sehr aufgekratzt und munter, aber ein Fremder hätte wahrscheinlich keinen Unterschied bemerkt.
Luchs estaba muy entusiasmado y feliz, pero un extraño probablemente no hubiera notado ninguna diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 4-8 Wochen regelmäßiger Anwendung sollten deutliche Resultate zu bemerken sein.
Debe usarlas entre 4-8 semanas a diario para notar los resultados.
Sachgebiete: oekonomie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Personen mit hohem Blutdruck bemerken oft keine Anzeichen dieses Problems.
Las personas hipertensas a menudo no notan ningún síntoma de su problema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach kurzer Zeit haben die Leute den Unterschied nicht mehr bemerkt.
Después de un rato, la gente no notaba la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, nach der Behandlung mit den Stammzellen haben wir viele verschiedene Veränderungen bei J. G. bemerkt.
Hola, Después del tratamiento con las células madre hemos notado en J. G. muchos cambios diferentes.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bemerken

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Niemand wird es bemerken!
Nadie va a notarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie Mundgeschwüre bemerken,
- presenta úlceras en la boca,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte Folgendes bemerken.
Quisiera plantear lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann bemerken andere sie.
Entonces otra gente se fija en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Μich wird niemand bemerken.
Nadie se fijará en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Fayed soll nichts bemerken.
Nada que pueda alertar a Fayed.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu möchte ich zweierlei bemerken.
Quisiera formular dos observaciones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte etwas bemerken müssen.
Debí anticipar que tendríamos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf uns nicht bemerken.
Si nos acercamos más, nos descubrirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet mich gar nicht bemerken.
Ni siquiera me verán.
   Korpustyp: Untertitel
Oder, noch schlimmer, uns gar nicht bemerken.
O incluso peor, ni siquiera se fijan en nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie diesen Anruf bemerken, werde ic…
Si descubren que te he contactado va a se…
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
Si tiene hipoglucemia no debe administrarse insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Veränderungen an Ihrer Körperform bemerken:
Informe a su médico si detecta cambios en su silueta corporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
unerwartete Blutergüsse und/oder Blutungen bemerken,
causados por un golpe y/ o hemorragias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie Veränderungen Ihrer Sehkraft bemerken.
fiebre o dificultad al respirar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
blaue Flecken und/oder Blutungen bemerken,
causados por un golpe y/ o hemorragias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
nu la boca y aliento con olor afrutado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fußknöcheln oder Beinen oder Atemnot bemerken.
hinchazón en los tobillos o en las piernas, o dificultad respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und er schien es kaum zu bemerken.
Y casi ni pareció notarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wahrscheinlich die Welle bemerken.
Habrá percibido la onda del derrumbamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Und woran würde man den Unterschied bemerken?
Quién sabría la diferencia?
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich nun hierzu zu bemerken?
¿Cuáles son mis observaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich noch Folgendes bemerken.
Permítanme que concluya con estas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch etwas zur Etikettierung bemerken.
Sin embargo, quisiera hacer un comentario sobre el etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch davon ist nichts zu bemerken.
También brilla por su ausencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist sicherlich ein Defizit zu bemerken.
Esto debe considerarse sin duda un déficit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird die Erhöhung unserer Energie bemerken.
Detectarían el incremento de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird Joseph es bemerken.
Tarde o temprano, Joseph se va a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, niemand würde es bemerken.
¡Pensé qué nadie lo notaría!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, niemand würde es bemerken.
Aun si lo estuviera haciendo, nadie lo notaría.
   Korpustyp: Untertitel
Problemlos. Ich würde es nicht mal bemerken.
Fácilmente, y no supondría nada para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie ab, niemand würde was bemerken.
Largarte y nadie lo sabría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute bemerken das immer wieder.
La gente siempre lo comenta.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde bemerken, dass du hier bist.
Nadie sabría siquiera que estas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage ist nicht zu bemerken.
Tres días no es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie den Betrug bemerken?
Pero, ¿cuándo descubran que han sido engañados?
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Närrin wird es nicht bemerken.
Es demasiado tonta para notarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, es nicht zu bemerken.
Trato de no notarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Später fängt man an, Ähnlichkeiten zu bemerken.
Pero al cabo de un tiempo, empiezas a encontrar las semejanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie den Betrug bemerken?
Pero ¿qué pasará cuando descubran que fueron engañados?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie den Betrug bemerken?
Pero zqué pasará cuando descubran que fueron engañados?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlaubte ihm, mich zu bemerken.
He dejado que me descubra.
   Korpustyp: Untertitel
Fußknöcheln oder Beinen oder Atemnot bemerken.
tobillos o las piernas, o dificultad respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur ich werde Ihre Gegenwart bemerken.
No, seré el único que sentirá su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie irgendwelche verdächtigen Aktivitäten bemerken, bitt…
Si ustedes ven alguna actividad sospechosa, por favo…
   Korpustyp: Untertitel
In dem Augenblick bemerken sie die Polizei.
Entonces notaron que había policías.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Problem, das ich bemerken:
Un pequeño problema que noto:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bemerken jetzt Gegner in größerer Entfernung.
Ahora oponente notable a mayores distancias.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zuerst wird er Deine Augen bemerken.
Primero ve tu risa, ojos.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bemerken Sie beim Einschalten einen Zündfunken? ES
¿Has observado alguna chispa al tratar de encender la placa? ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Um zu bemerken, mein einziger Arbeitsdruck meiner Memoiren.
A saber, el único manuscrito de mis memorias.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, meinst du irgendwer würde den Unterschied bemerken?
¿Crees que nadie notaría una diferencia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Grund, einen Mann wie mich zu bemerken.
No se fijan en un hombre como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich bemerken Sie eine Wespe auf Ihrem Arm.
Y ve que tiene una avispa en un brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind,
adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken: → Informieren Sie Ihren Arzt.
Informe a su médico si detecta alguno de estos síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie werden eventuell eine kleine Luftblase in der Fertigspritze bemerken.
Puede que observe una pequeña burbuja de aire en la jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benachrichtigen Sie Ihren Arzt umgehend, wenn Sie Folgendes bemerken:
Informe a su médico inmediatamente si experimenta cualquiera de los siguientes signos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können Mundtrockenheit und/oder Schluckstörungen oder Kurzatmigkeit bemerken.
Puede sentir sequedad de boca y/ o dificultad para tragar o presentar dificultad respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
verschlimmert oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilage
na adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie unerwünschte Wirkungen bemerken.
Informe a su médico si tiene algún efecto adverso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind,
a efectos adversos descritos de forma grave, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verfasserin der Stellungnahme möchte dazu Folgendes bemerken:
La ponente desea hacer las siguientes observaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte vor allem etwas zur Umsetzung bemerken.
Deseo referirme en particular a la aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich bemerken, dass höhere Ausgaben keine Lösung darstellen.
Por otra parte, quisiera subrayar que el incremento de los gastos no aporta ninguna solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand würde bemerken, wenn ich seinen Text heute vorlesen würde.
Si leyera hoy su discurso, nadie lo notaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die drei verbliebenen Abänderungsanträge angeht, möchte ich folgendes bemerken.
Por lo que se refiere a las tres enmiendas formuladas, deseo hacer las siguientes reflexiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bemerken außerdem einen Abschreckungseffekt für ausländische Investoren.
Señalan además que existe un efecto de disuasión de inversores extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist glücklicherweise eine Aufstockung für 1997 zu bemerken.
Afortunadamente, para 1997 se ha previsto un aumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige konkrete Dinge bemerken, Herr Präsident.
Y algunos comentarios concretos, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich bemerken, daß ich angenehm überrascht bin.
Quisiera hacer una primera consideración, y es que estoy agradablemente sorprendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bemerken, dass es auch Schwierigkeiten gibt.
Para finalizar, diré que existen también inconvenientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte ihn töten und niemand würde es bemerken.
Podría matarle y nadie lo notaría.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird sie es nicht bemerken -- ist sie nicht Alkoholikerin?
¿No es ella una alcóholica?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Jungs sollen kommen, bevor sie uns bemerken.
Diles a tus chicos que se den prisa. Si nos ven, los perdemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nie schreibt, wird er es nie bemerken.
Mientras ella no le escriba una carta, él nunca se enterará.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner soll uns bemerken, ehe wir sie umstellt haben.
Nadie debe sospechar hasta que los hayamos rodeado.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, denen reicht schon eine Sekunde, um dich zu bemerken.
Bob, solo les toma un segundo poder verte.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Vorstandsmitglieder bemerken, dass ihr Aktienwert sich halbiert hat.
Y la junta se encuentra con que sus acciones han perdido la mitad de su valor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten beide schlafen und den anderen gar nicht bemerken.
Podrían compartirla y nunca saber que no están solos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern haben drei Jahre gebraucht, um das zu bemerken.
Mis padres tardaro…tres años en advertirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie es nicht bemerken, Rodney ist Feuerwehrmann, OK?
Por si no lo notaste, Rodney es bombero, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt, dass die Götter Euch bemerken, richtig?
Quieres que los dioses te reconozcan, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn sie mich bemerken, werden sie neidisch.
Si me ven así, podrían ponerse celosos.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Kontext der wirtschaftlichen Erholung möchte ich Folgendes bemerken:
En este contexto de recuperación, quisiera proponer las siguientes observaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Alter habe ich aufgehört, attraktive Männer zu bemerken.
A mi edad no me interesan los chicos jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin sicher, daß sie's bemerken werden.
Pero nunca imaginé que la gente no se enteraría.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das hier nicht zerstören, irgendjemand wird es bemerken!
No puedes hacer vandalismo en este lugar, alguien lo notara.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall hätte sie es bemerken können.
No hay manera de que ella pudiera haberlo visto.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich herkomme bemerken wir die Hitze nicht.
De donde soy, no notamos el calor.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Ihrer Augenblicke werden sie Ihre Abwesenheit bemerken.
En unos de sus momentos, descubrirán que has desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie in Kürze bemerken werden, ist es wirklich kinderleicht.
Es tan simple como eso, usted lo verá en breves momentos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Plötzlich bemerken Sie eine Wespe auf Ihrem Arm.
De repente ve una avispa en su brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begannen, in ihnen eine seltsame Obsession zu bemerken.
Descubrimos en ello…una obsesión extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht umhin, Eure Expansionsbestrebungen zu bemerken.
No he podido evitar enterarme de que estás ampliando tus objetivos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm das, damit sie dich nicht bemerken.
Toma, ponte esto para que no te reconozcan.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bemerken sie den Alarm und werden wütend.
Ahora, ellos reaccionan a la sirena y se ponen frenéticos.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerken sie ein Risiko, sichern sie sich dagegen ab.
Si ven un riesgo, arremeten contra el
   Korpustyp: Untertitel
Davon ist aber in Wirklichkeit nichts zu bemerken.
Sin embargo, en realidad este no es el caso.
   Korpustyp: EU DCEP