Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
benötigenrequerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Strategien der Europäischen Union benötigen eine angemessene Unterstützung bei internationalen Verhandlungen, und die Mitgliedstaaten benötigen eventuell auch Hilfestellung bei Verhandlungen mit benachbarten Drittländern.
Las políticas de la Unión Europea requerirán un respaldo apropiado en las negociaciones internacionales y los Estados miembros también pueden requerir asistencia para negociar con los países vecinos no comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine Antwort, und möglicherweise auch die internationale Gemeinschaft, doch beginnen wir hier im Parlament.
Hay un caso que resolver y un caso que puede requerir una explicación para la comunidad internacional, pero empezando en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Demokratisierungsprozeß ist noch jung und er wird Unterstützung benötigen. Ich möchte betonen, daß die Europäische Kommission bei beiden Wahlen staatliche und nichtstaatliche Organisationen unterstützt hat und daß weitere Unterstützungsmaßnahmen zur Festigung dieser jungen Demokratie geplant sind.
El proceso democrático aún es joven y va a requerir apoyo, y quiero destacar que la Comisión Europea ha prestado su ayuda a organizaciones gubernamentales y no gubernamentales en ambas elecciones y se están programando más ayudas para reforzar esta joven democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opfer, die aufgrund der Schwere der Straftat eine beträchtliche Schädigung erlitten haben, könnten spezialisierte Unterstützungsdienste benötigen.
Las víctimas que hayan sufrido daños considerables a causa de la gravedad del delito pueden requerir servicios de apoyo especializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die erforderlichen Sachmittel und Fachkräfte sowie die Ausbildung, die diese Fachkräfte gegebenenfalls benötigen, um ihre Aufgaben wahrzunehmen, soll gesorgt werden.
Deben proporcionárseles los recursos materiales y el personal especializado que sean necesarios, así como la capacitación que dicho personal pueda requerir para el desempeño de sus funciones.
Korpustyp: UN
Während 25% bis 40% der Iraker dauerhaft Lebensmittelhilfe benötigen, ist ihr Anteil unter den Flüchtlingen aufgrund ihres schlechten Zugangs zum öffentlichen Verteilungssystem wesentlich höher.
Mientras que entre el 25% y el 40% de los iraquíes pueden requerir asistencia alimenticia en algún momento determinado, esta cifra es muy superior en el caso de los desplazados, debido a su acceso limitado al sistema de distribución pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird empfohlen, nach 30 Tagen erneut eine klinische Untersuchung durchzuführen, da einige Tiere eine zweite Behandlung benötigen.
Dado que algunos animales pueden requerir un segundo tratamiento, se recomienda un examen veterinario 30 días después del primero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine weitere tierärztliche Untersuchung 30 Tage nach der Behandlung wird empfohlen, da einzelne Tiere eine zweite Behandlung benötigen könnten.
Dado que algunos animales pueden requerir un segundo tratamiento, se recomienda un examen veterinario 30 días después del primero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit PAH assoziiert mit einer Bindegewebserkrankung benötigen zur Erzielung einer optimalen Wirksamkeit häufig 10 mg Volibris.
Los pacientes con HAP asociada a enfermedad del tejido conectivo pueden requerir Volibris 10 mg para obtener una eficacia óptima.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C, die mit antiretroviralen Arzneimitteln behandelt werden, haben ein erhöhtes Risiko, dass schwerwiegende oder möglicherweise tödliche Lebererkrankungen als Nebenwirkung auftreten und benötigen möglicherweise Leberfunktionstests zur Kontrolle. − Die Anwendung von Agenerase zusammen mit Ritonavir wurde bei Patienten mit einer Lebererkrankung nicht untersucht.
con hepatitis B o C crónica y tratados con fármacos antirretrovirales tienen un mayor riesgo de reacciones adversas hepáticas graves y potencialmente mortales y pueden requerir análisis de sangre para controlar la función hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
benötigenfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings gibt es auch Fälle, insbesondere bei Lebensmittelzusatzstoffen, in denen die Kommission neun Monate benötigen wird, um die Mitgliedstaaten und alle maßgeblichen Interessenvertreter zu verschiedenen Aspekten zu konsultieren.
Sin embargo, hay casos, especialmente para los aditivos alimentarios, en los que harán falta nueve meses para que la Comisión consulte a los Estados miembros y a todas las partes interesadas relevantes sobre diversos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benötigen wir daher ein Abkommen der dritten Generation mit gemischten Unternehmen, das einen angemessenen Rückfluss für Marokko und bevorzugte Beziehungen beinhaltet?
¿Hace falta entonces un acuerdo de tercera generación con empresas mixtas que suponga una compensación importante para Marruecos y unas relaciones privilegiadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach ist das ein sehr gutes Vorhaben, und was immer wir mit Verbraucherkredit oder Teilzeitnutzungsrechten tun mögen - wir versuchen, diese Konzentration auf ein horizontales Instrument zu vermeiden, denn aus meiner Sicht benötigen wir im Parlament gegenwärtig eine Aussprache über Teilzeitnutzungsrechte.
Creo que se trata de un ejercicio muy bueno y, con independencia de lo que hagamos con el crédito al consumo o con la multipropiedad, estamos tratando de evitar esa concentración en el instrumento horizontal, porque creo que ahora hace falta un debate sobre la multipropiedad en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass dies ein umfassende Untersuchung erfordert, da ich glaube, dass wir eine umfassende Vision und eine Reihe von Maßnahmen benötigen, nicht sukzessive Einzelmaßnahmen, sondern schlussendlich eine umfassende Vision des gesamten Problems und der sie darstellenden Thematik, was eine große Chance ist: soziale Verantwortung.
Creo que eso requiere un estudio que se integre, porque creo que hace falta una visión integrada y una serie de medidas, no individualizadas sucesivamente, sino una visión por fin integrada del conjunto del problema, de la cuestión que representa, que es una gran oportunidad, la responsabilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist sowohl in Bezug auf das heute Gehörte als auch den Bericht selbstverständlich, dass wir eine begründete, auf verlässlichen Daten beruhende Bewertung der europäischen Umweltpolitik benötigen.
Señor Presidente, no hace falta decir, tanto de lo que hemos oído hoy como por el informe, que nos hace falta una evaluación corroborada de la política medioambiental europea, basada en datos fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, ich denke, dass es schließlich immer klarer wird, dass wir eine einzelne europäischen Finanzaufsicht benötigen.
Señor Barroso, creo que cada vez está más claro que, al final, lo que hace falta es un único supervisor financiero europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde hier bereits wiederholt betont, wie sehr wir sie benötigen.
Se ha repetido aquí muchas veces que eso es lo que hace falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Unterstützung von Thabo Mbeki und von Kofi Annan; wir benötigen die Unterstützung der Europäischen Union; wollen wir doch sehen, ob wir sie erhalten.
Tenemos el apoyo de Thabo Mbeki y de Kofi Annan; nos falta el de la Unión Europea; a ver si lo conseguimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens benötigen wir ein Pilotprogramm, um die großen europäischen Debatten zu öffnen, um die Räte zu öffnen, in denen die Minister die Bürger betreffende Fragen diskutieren, und zwar mit einem eindeutigen Verhaltenskodex, der die Debatte verständlich macht.
Creo que hace falta un programa piloto que permita abrir los grandes debates europeos, abrir los Consejos en los que los ministros discutan sobre asuntos que afectan a los ciudadanos, con un código de conducta claro que haga comprensible el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aber auch, dass wir von Seiten der EU – wenn man einen 20 %-Anteil voraussetzt –nach der jetzigen Finanzplanung 120 Jahre benötigen, damit die EU ihren 20 %-Anteil finanzieren kann.
Pero sabemos también que suponiendo un 20 % de financiación por la UE, según el plan financiero actual harán falta 120 años para que la UE aporte su 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benötigenrequieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diesem Gebiet, das das gemeinsame MwSt.System und die Regelungen bezüglich der Rechnungsstellung betrifft, muss die Kommission die Mitgliedstaaten unterstützen, die technische Unterstützung benötigen, um ihre E-Verwaltung zu modernisieren, sei es mittels des Gemeinschaftsprogramms Fiscalis 2013 oder mittels des Einsatzes der Strukturfonds.
En este ámbito sobre el sistema común del IVA y las normas de facturación, la Comisión debe apoyar a los Estados miembros que requieran asistencia técnica para modernizar su administración electrónica, ya sea a través del programa comunitario Fiscalis 2013 o mediante el uso de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Grundprinzip besteht im Fall von Staatsangehörigen aus Drittländern, die internationalen Schutz benötigen, in dem Erfordernis der vollen Einhaltung der abgegebenen Verpflichtungen, wie sie in den verschiedenen internationalen Instrumentarien niedergelegt sind.
El primero es la necesidad, en el caso de los ciudadanos de terceros países que requieran protección internacional, de que se respeten completamente los compromisos adoptados y que se han consagrado en diversos instrumentos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dagegen gestimmt, weil ich fest glaube, dass für die Fälle, in denen wir zusätzliche Kontrolle benötigen, es eine gute Idee ist, diese Auflagen gleichzeitig und gleichermaßen in allen Mitgliedstaaten einzuführen und nicht nur in zweien.
He votado en contra de estos textos porque creo firmemente que, en los casos que requieran más control, lo mejor sería aplicar esta medida simultáneamente y en la misma medida en todos los Estados miembros, y no solo en uno o dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn der Europäischen Union hatten wird die Europäische Atomgemeinschaft, und die Kommission hat nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, die Mitgliedstaaten zu unterstützen, die Hilfe im Bereich nukleare Sicherheit oder bei der Nuklearforschung benötigen.
Al comienzo de la Unión Europea, teníamos la Comunidad Euratom, y la Comisión tiene no solo el derecho, sino también el deber de ofrecer asistencia a los Estados miembros que la requieran en los ámbitos de seguridad nuclear o investigación en asuntos nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die vorgeschlagene Richtlinie den Zugang zu Organen für europäische Bürgerinnen und Bürger, die eine Transplantation benötigen, verbessern, das Vertrauen in das Spendersystem erhöhen und den Austausch bewährter Verfahren, die auf supranationaler Ebene angewendet werden können, fördern wird.
Creo que la propuesta de Directiva mejorará el acceso a los órganos a los ciudadanos europeos que requieran un trasplante, aumentará la confianza en el sistema de donación y fomentará el intercambio de buenas prácticas que se podrá aplicar a nivel supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) Nebensysteme , die am frühen Morgen Liquidität benötigen , müssen Maßnahmen vorsehen , um einem verspäteten Beginn der Tagesbetrieb-Phase aufgrund eines Ausfalls der SSP am vorhergehen - den Tag Rechnung zu tragen .
e ) Los sistemas vinculados que requieran liquidez a primera hora de la mañana tienen que haber establecido mecanismos para hacer frente a los casos en que la fase de procesamiento diurno no pueda iniciarse a tiempo a causa de un fallo de la plataforma compartida única ocurrido el día anterior .
Korpustyp: Allgemein
iii ) Nach Annahmeschluss für Interbankzahlungen findet auch das Tagesabschlussverfahren statt , einschließlich der Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten des Eurosystems . e ) Nebensysteme , die am frühen Morgen Liquidität benötigen , müssen Maßnahmen vorsehen , um einem verspäteten Beginn der TagesbetriebPhase aufgrund eines Ausfalls der SSP am vorhergehenden Tag Rechnung zu tragen .
e ) Los sistemas vinculados que requieran liquidez a primera hora de la mañana tienen que haber establecido mecanismos para hacer frente a los casos en que la fase de procesamiento diurno no pueda iniciarse a tiempo a causa de un fallo de la plataforma compartida única ocurrido el día anterior .
Korpustyp: Allgemein
Für Überwachungseinrichtungen, die innerhalb eines Fahrzyklus mehrere Stufen oder Ereignisse benötigen, um eine Funktionsstörung festzustellen, müssen alle Überwachungsbedingungen, die zum Abschluss aller Ereignisse erforderlich sind, erfüllt sein.
En el caso de monitores que requieran múltiples fases o sucesos en un solo ciclo de conducción para detectar un mal funcionamiento, se cumplirán todas las condiciones de supervisión necesarias para la realización completa de todos los sucesos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 7A008 erfasst nicht Systeme, die besonders konstruiert sind für den Einbau in Überwasserschiffen oder Systeme, die akustische Baken oder Bojen benötigen, die Positionsdaten liefern.
Nota:El artículo 7A008 no somete a control los sistemas especialmente diseñados para la instalación en buques de superficie o sistemas que requieran balizas o boyas acústicas para proporcionar datos de posición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Investitionen in die Erforschung und Entwicklung dieser und anderer auf erneuerbarer Energie beruhenden Technologien fördern, die Zeit benötigen, um wettbewerbsfähig zu werden.
Los Estados miembros podrán impulsar la inversión en la investigación y el desarrollo de estas y otras tecnologías de energía renovable que requieran tiempo para llegar a ser competitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
benötigennecesitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jugendliche, die in einem anderen europäischen Land arbeiten oder eine Ausbildung durchlaufen, werden ein gewisses Maß an Schutz benötigen.
Los jóvenes que reciban formación en alternancia, incluido el aprendizaje en otro país europeo necesitarán medidas de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Punkt: Die Landwirte benötigen finanzielle Hilfe, damit sie diese Regelungen wirklich implementieren können. Ich hoffe, daß dieser Aspekt in die Überlegungen einbezogen wird.
Un comentario final: los ganaderos necesitarán fondos para asegurarse de poder aplicar los sistemas y espero que se esté pensando en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag ist sorgfältig ausgewogen, weil die Universaldiensteanbieter Zeit benötigen, um weitere Strukturänderungen vorzunehmen und flexibler zu werden, damit sie sich an die neuen Marktgegebenheiten anpassen können.
Nuestra propuesta consigue un delicado equilibrio, porque los proveedores del servicio universal necesitarán tiempo para modificar las estructuras y convertirse en empresas más flexibles, de manera que puedan adaptarse a las nuevas condiciones del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit müssen die Häfen effizienter arbeiten, und dazu werden sie bestimmt mehr Unterstützung benötigen.
Para ser competitivos los puertos tienen que ser más eficientes y para ello necesitarán sin duda alguna más apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele werden fortgeschrittene sprachliche, interkulturelle und unternehmerische Fähigkeiten benötigen.
Muchos necesitarán capacidades lingüísticas, interculturales y empresariales avanzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Krise und der steigenden Einwohnerzahlen hat sich das Problem signifikant verschärft, und die Anzahl derjenigen, die direkte Unterstützung benötigen, wird 2009 definitiv 25 Millionen übersteigen.
Ahora, debido a la crisis que atravesamos y al aumento del número de habitantes, el problema cada vez es más grave y, además, en 2009 habrá más de 25 millones de personas que necesitarán ayuda directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufstrebenden Volkswirtschaften werden zunehmend Ressourcen benötigen, die in reichlichen Mengen in der Arktis zu finden sind.
Las economías emergentes necesitarán cada vez más los recursos que pueden encontrarse abundantemente en el Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt neue Bestimmungen zur Zusammenarbeit, neue Kleinunternehmen werden sich auf dem Binnenmarkt tummeln, und alle werden Zugang zu SOLVIT benötigen, wenn wir wirklich die wirtschaftlichen Vorteile ausschöpfen wollen, die der Binnenmarkt verspricht.
Se contemplan nuevas formas de cooperación, habrá nuevas pequeñas empresas que accedan al mercado único y todas ellas necesitarán acceder a SOLVIT si realmente queremos conseguir las ventajas económicas que promete el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eingeleiteten Initiativen benötigen einige Zeit, bis sie praxiswirksam werden.
Las iniciativas puestas en marcha necesitarán algún tiempo para empezar a funcionar en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gegenüber der Kommission betonen, dass einige Mitgliedstaaten spezielle Unterstützung für die Entwicklung und Einführung erneuerbarer Energien benötigen werden, damit das 20 %-Ziel für Energie, die aus erneuerbaren Quellen erzeugt wird, erreicht wird.
Quiero destacar ante la Comisión que algunos Estados miembros necesitarán una ayuda especial con el fin de poder desarrollar y aplicar tecnologías renovables para alcanzar el objetivo del 20 % de energía producida con fuentes renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benötigennecesitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage Ihnen, was sie benötigen, und werde dann zurück in die Zelle gesperrt.
Si te lo digo, consigues lo que necesitas y a mí me vuelven a meter en esa celda.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum benötigen Sie solch ein grosses Raum für die Schule?
Pero tú por qué necesitas lugat tanto grande para lo escuelo?
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir wissen beide, dass Sie meine Referenzen überprüft haben, und wir wissen beide, dass ich den Zugang haben, den Sie benötigen.
Bien, de acuerdo, ambos sabemos que revisaste mis referencias, y ambos sabemos que tengo acceso a lo que necesitas.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mit Verlaub, dass Sie meine Ressourcen benötigen.
Yo creo, si me permites, que tú necesitas mis recursos.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie eine Konformitätsbestätigung für bestimmte Teilenummern benötigen, können wir diese bereitstellen, wenn Sie uns eine Liste unserer Teilenummern vorlegen.
Sachgebiete: verlag e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie sich in einem Land außerhalb der EU aufhalten und Hilfe benötigen, genießen Sie als EU-Bürger/-in den konsularischen und diplomatischen Schutz eines jeden EU-Landes, und zwar unter denselben Bedingungen wie die Einwohner/-innen des betreffenden Landes.
ES
Si estás en un país que no pertenece a la UE y necesitas ayuda, como ciudadano de la UE tienes derecho a protección consular de la embajada o consulado de cualquier otro país de la UE en las mismas condiciones que sus ciudadanos.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informieren Sie sich vor Ihrer Reise, welche Dokumente Sie außerhalb Ihres Heimatlandes und zur Einreise in das nicht zum Schengen-Raum gehörende EU-Land, das Sie besuchen wollen, benötigen.
ES
Antes de viajar, infórmate de cuáles son los documentos que necesitas para salir de tu país y para visitar países que no pertenecen al espacio Schengen.
ES
Ich stimme dieser Kritik teilweise zu, ziehe aber daraus nicht die Schlußfolgerung, daß wir keine neue Handelsrunde benötigen.
Estoy de acuerdo con parte de estas críticas, pero mi conclusión no es que no se necesite una nueva Ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde vielleicht ein oder zwei extra Minuten benötigen, und werde sie gerne in Anspruch nehmen.
Puede que necesite uno o dos minutos más y me encantaría poder hacer uso de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unsere Bürger bedeutet das, dass sie in der misslichen Lage, beispielsweise im Urlaub einen Unfall zu erleiden und eine Bluttransfusion zu benötigen, die Garantie haben, dass unabhängig davon, ob sie sich auf einer griechischen oder einer schottischen Insel aufhalten, dieselben Qualitäts- und Sicherheitsstandards eingehalten werden.
Para nuestros ciudadanos esto significa que en el caso desafortunado de que, por ejemplo, alguien sufra un accidente durante las vacaciones y necesite una transfusión, existan garantías de que la calidad y la seguridad son las mismas tanto si se encuentra en una isla griega o escocesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir uns jetzt auf die Zeit vorbereiten, in der Simbabwe eine rechtmäßige Regierung haben und ein großes internationales Unterstützungspaket benötigen wird.
En tercer lugar, debemos comenzar ahora a hacer planes de futuro para el día en que Zimbabue tenga un gobierno legítimo y necesite un paquete amplio de apoyo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war zu erwarten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft für die für den Verkauf der betroffenen Waren in den EU-10 erforderlichen komplexen Anpassungen der Logistik- und Verkaufsstrukturen eine gewisse Übergangszeit benötigen würde, um dann einen für ihn im Grunde neuen Markt bedienen zu können.
A este respecto, cabe esperar que la industria comunitaria necesite un período de reajuste, dados los complejos cambios logísticos y de la red de ventas necesarios para vender en los 10 nuevos Estados miembros de la UE que es, en efecto, un nuevo mercado para ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt sind keine Aneugene bekannt, die zu ihrer genotoxischen Wirkung eine Stoffwechsel-Aktivierung benötigen (16).
Por el momento, no se conoce ningún anéugeno que necesite activación metabólica para su actividad genotóxica (16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung muss durch geeignete Mittel, die keine Energieversorgung benötigen, in ihrer Betriebsstellung gehalten werden.
El dispositivo deberá mantenerse en su posición de funcionamiento con ayuda de cualquier medio adecuado que no necesite una fuente de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Daten ständig aktualisiert und allen Mitarbeitern verfügbar gemacht werden, die sie zur Erfüllung ihrer Aufgaben benötigen;
dichos datos se mantienen actualizados y a disposición de todo el personal que necesite acceder a ellos para el desempeño de sus funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird die im Absatz 1 genannte Frist einmalig um bis zu drei Monate verlängert, wobei die Zeit berücksichtuigt wird, die die Lebensmittelunternehmer oder anderen Interessengruppen benötigen, um die ergänzenden Informationen vorzulegen.
Cuando la Autoridad solicite información complementaria al operador del sector alimentario o a cualquier otra parte interesada, el plazo mencionado en el apartado 1 podrá ampliarse una sola vez por un máximo de tres meses y deberá incluir el tiempo que necesite el operador o la parte interesada para proporcionar dicha información complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Aclasta für eine lange Zeit wirkt, werden Sie gegebenenfalls eine weitere Dosis erst nach einem Jahr oder länger benötigen.
Dado que Aclasta actúa durante un periodo prolongado, puede ser que no necesite otra dosis de Aclasta durante un año o más tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
benötigennecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zeitliche Rahmen spielt jedoch eine wichtige Rolle, daher möchte ich alle an der Durchführung beteiligten Parteien dringend auffordern, sich im Hinblick auf die praktischen Regelungen flexibel zu erweisen, die wir benötigen, um die Auswahl der Satellitenbetreiber schnellstmöglich zu einem erfolgreichen Ende zu bringen.
Eso es esencial y la razón por la cual hago realmente un llamamiento a todas las partes implicadas en la ejecución para que muestren flexibilidad en cuanto a las disposiciones prácticas que van a resultar necesarias a fin de llevar cuanto antes a buen término la selección de los operadores de los servicios por satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Viele der politischen Maßnahmen, Rechtsvorschriften und Normen, die wir benötigen, um die gesetzten Qualitätsziele zu erreichen, wurden bereits erlassen.
"Una buena parte de la legislación y las normas necesarias para lograr los objetivos de calidad y uso del agua, ya se han establecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb benötigen wir Lösungen, die es ermöglichen, mit der Harmonisierung des Patentrechts zu beginnen.
Por este motivo, son necesarias soluciones que permitan que comience el proceso de armonización de las leyes sobre patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich räumen wir ein, dass wir innovative Denkanstöße benötigen, um die persönliche Mobilität zu bewahren und gleichzeitig den CO2 -Ausstoß zu verringern.
Por último, reconocemos que son necesarias ideas innovadoras para mantener la movilidad personal y reducir al mismo tiempo las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Übergangsmaßnahmen sollten daher ausdrücklich gekennzeichnet werden, da wir sie in ein paar Jahren hoffentlich nicht mehr benötigen werden.
Esas medidas transitorias deberían identificarse claramente porque es de esperar que no sean necesarias dentro de unos pocos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Bedingungen einrichten können, wo alle Schülerinnen und Schüler nicht nur diesen Anschluss vorfinden, sondern auch in ihren Lehrplänen entscheidende Fortschritte machen können, damit sie auf dem Weg in einen europäischen Arbeitsmarkt die Chancen erhalten, die sie benötigen.
Podremos crear las condiciones para que todos los alumnos y alumnas no sólo dispongan de dicha conexión a Internet, sino que también puedan realizar progresos decisivos en sus estudios que les permitan disfrutar de las oportunidades necesarias para acceder a un mercado de trabajo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren. Wenn wir wollen, dass diese Richtlinie wirksam ist, benötigen wir strenge Prüfungen und wirtschaftliche - in den schwerwiegendsten Fällen auch strafrechtliche - Sanktionen, die abschreckend auf Arbeitgeber wirken.
Señorías, si queremos que esta directiva sea efectiva, son necesarias inspecciones rigurosas y sanciones económicas e, incluso, penales en los casos más graves, que conllevan un efecto disuasorio para los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich schließe mich den Kolleginnen und Kollegen an, die sagen, dass wir intelligente Maßnahmen benötigen, um mit autoritären Regimen umzugehen, die gegen die Menschenrechte verstoßen.
Señora Presidenta, me uno a los colegas que opinan que son necesarias medidas inteligentes para hacer frente a los regímenes autoritarios que violan los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie im Falle einer noch größeren Seltenheit dafür sorgen, dass letztendlich die Anwendungen erhalten bleiben, die wir alle am meisten benötigen, die am dringendsten sind?
¿Va usted a garantizar que, si estos metales se hacen incluso más raros, se permitirá, en última instancia, que subsistan las aplicaciones más necesarias para todos, aquellas que son las más apremiantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass Sie von den Hilfsmitteln Gebrauch machen, die Sie benötigen, um sich den Problemen zuwenden zu können, denen die Menschen ausgesetzt sind.
Eso supone el uso de las herramientas necesarias para poder abordar los problemas a los que se enfrentan los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benötigenprecisan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Ländern des Nordens wird die Kraft-Wärme-Kopplung hauptsächlich für die Erzeugung von Heizwärme verwendet, während sie im Süden ein System darstellt, auf das bestimmte Bereiche der Industrie zugreifen, die eine intensive Wärmeerzeugung benötigen und durch das auch eine Verbilligung der Elektroenergie erreicht wird.
En los países del Norte se utiliza la cogeneración fundamentalmente para la producción de calefacción, mientras que en los países del Sur, la cogeneración es un sistema al que acceden determinados sectores industriales que precisan una producción de calor intensivo y con el que se consigue también abaratar la energía eléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, meiner Meinung nach gibt es andere wichtigere Hindernisse von rechtlicher, verwaltungstechnischer und steuerlicher Art. Wenige Kleinstunternehmen betreiben grenzüberschreitende Geschäfte; es gibt wesentlich mehr Kleinstunternehmen, die die Sicherheit eines Stempels eines Wirtschaftsprüfers benötigen, um Zugang zu Finanzmitteln aus Bankkonten und Transparenz in ihren Transaktionen zu bekommen.
Señor Comisario, en mi opinión hay obstáculos de índole administrativa, fiscal y legal que son aún más graves. Son escasas las microentidades que desarrollan actividades transfronterizas y muchas las que precisan de la certidumbre de un sello contable para obtener acceso a financiación bancaria y demostrar la transparencia de sus transacciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich benötigen Premierminister Rutte und Minister Leers nun wirklich kein Einschreiten seitens Europas.
En lo que a esto se refiere, el Primer Ministro Rutte y el Ministro Leers no precisan de ninguna interferencia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Solidarität zeigen mit den Menschen, die vor Krisenherden fliehen, insbesondere mit denjenigen, die aus Libyen fliehen und internationalen Schutz benötigen.
Debemos mostrar nuestra solidaridad con aquellos que tienen que huir de lugares peligrosos, especialmente aquellos que huyen de Libia y que precisan de protección internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Welches Schutzniveau benötigen Investoren für diese spezifische Art von Finanzprodukt?
En segundo lugar, ¿qué nivel de protección precisan los inversores para este tipo de producto financiero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufklärung ist generell auch innerhalb der Gesellschaft und in den Familien von psychisch Erkrankten erforderlich, da Frauen mit psychologischen Problemen häufig als Menschen behandelt werden, die übersensibel sind, und nicht als Menschen, die an einer Erkrankung leiden und spezielle Betreuung und Aufmerksamkeit benötigen.
En términos generales, la sociedad y las familias de las personas con enfermedades mentales sufren, porque, en muchos casos, las mujeres con problemas psicológicos son tratadas como personas demasiado sensibles y no como enfermos que precisan un cuidado y una atención especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensischen Flüchtlinge benötigen diese Hilfe, denn die jahrelange Flüchtlingssituation führt bei vielen zu gravierenden psychologischen Auswirkungen, zu denen noch einen vielfache soziale und wirtschaftliche Diskriminierung hinzukommt.
Los refugiados palestinos precisan de esta ayuda pues la situación a la que se ven sometidos durante muchos años ha hecho que muchos de ellos sufran graves perturbaciones psicológicas a las que viene a sumarse además una múltiple discriminación social y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich besonders die Aufmerksamkeit auf die Rolle lenken, die die neuen Technologien in den Regionen in äußerster Randlage spielen können, die aufgrund ihrer Zwänge und ihrer derzeitigen Lage Unterstützung bei der Vorbereitung auf das digitale Zeitalter benötigen.
Quisiera también llamar la atención en particular sobre el papel que las nuevas tecnologías pueden desempeñar en las regiones ultraperiféricas que, debido a todas las limitaciones a las que se enfrentan y su situación actual, precisan ayudas para prepararse de cara a la era digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die Unterstützung bei der Überwachung ihrer Grenzen benötigen, sollten diese auf Antrag ihrer jeweils zuständigen Behörde erhalten.
Aquellos Estados miembros que precisan ayuda para controlar sus fronteras tienen que estar en condiciones de recibirla, una vez solicitada por las autoridades responsables de dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Überschwemmungen im Juli und August 2010 haben in Pakistan 1 800 Menschen das Leben gekostet und 20 Mio. Menschen betroffen, 12,5 Mio. davon benötigen humanitäre Hilfe.
(ES) Señora Presidenta, señor Comisario, las inundaciones de julio y agosto de este año han causado en Pakistán 1 800 muertos y 20 millones de personas afectadas, 12,5 millones de las cuales precisan ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benötigennecesitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chile wird internationale Kredite benötigen, und die Europäische Investitionsbank, mit der Chile soeben ein Abkommen geschlossen hat, sollte durch eine Finanzierung der Wiederaufbauprojekte helfen.
El país necesitará créditos internacionales y el Banco Europeo de Inversiones, con el que Chile acaba de suscribir un acuerdo, debería participar en la financiación de los proyectos de reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu werden Sie, Herr Santer, viel Mut und viel Energie benötigen.
Necesitará mucha valentía, mucha energía, señor Santer, para conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur 7 % der Landwirte in der EU sind jünger als 35 Jahre, gleichzeitig wird die EU 4,5 Millionen Landwirte in den nächsten 10 Jahren benötigen.
Solo el 7 % de los agricultores en la UE tienen menos de 35 años, mientras que la UE necesitará 4,5 millones de agricultores en los próximos 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass auch der spanische Ratsvorsitz Hinweise zum Standpunkt des Europäischen Parlaments benötigen wird, um die interinstitutionellen Gespräche vorantreiben zu können.
Creo que la Presidencia española también necesitará conocer la posición del Parlamento sobre esta cuestión a fin de poder avanzar en las conversaciones interinstitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zeit bis Ende Juni wird die Koalitionsregierung Unterstützung und Ermunterung, aber auch Druck benötigen, um die notwendigen Reformen durchführen und gleichzeitig die zerbrechliche Koalition zusammenhalten zu können.
Hasta finales de junio, el gobierno de coalición necesitará apoyo y aliento, pero también presiones, para lograr realizar las reformas necesarias y simultáneamente mantener la frágil coalición gubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irak wird umfangreiche Hilfen benötigen.
El Iraq necesitará mucha ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitsmarkt wird in den kommenden Jahren mehr Arbeitskräfte benötigen, und deshalb ist es wichtig, dass wir uns verstärkt um bessere Bedingungen für Frauen bemühen.
El mercado laboral necesitará en los próximos años más mano de obra y por ello es importante que dediquemos más fuerzas a crear mejores condiciones para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Haushaltsberichterstatter denke ich, dass der Haushaltsausschuss zusätzliche Informationen zu einzelnen Punkten benötigen wird, um von Fall zu Fall entscheiden zu können, insbesondere bei der Informations- und Kommunikationspolitik des Europäischen Parlaments.
Como ponente de presupuestos, creo que la Comisión de Presupuestos necesitará información adicional sobre diversas materias para poder tomar las decisiones por sí misma, especialmente en relación con la política de información y comunicación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird eine flexible Einwanderungspolitik benötigen, die auf die Erfordernisse der Gesellschaft und des Arbeitsmarktes in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten reagieren kann.
Europa necesitará una política de inmigración flexible que pueda responder a las necesidades de la sociedad y del mercado laboral en los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussichtlich im Jahr 2050 wird die Europäische Union trotz ihrer Millionen Arbeitslosen und armen Bürgerinnen und Bürger, der Massenentlassungen und Unternehmensschließungen zusätzliche 60 Millionen nichteuropäischer Einwanderer benötigen.
Se supone que la Unión Europea necesitará 60 millones adicionales de inmigrantes no europeos de aquí al 2050, a pesar de los millones de desempleados y ciudadanos pobres, los despidos en masa y los cierres de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benötigennecesarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand kann nicht beispielsweise auf der einen Seite sagen, dass Griechenland nicht genügend Anstrengungen unternimmt und dass andere Länder nicht genügend unternehmen und gleichzeitig der Kommission und der Europäischen Union nicht die Ressourcen und Instrumente zur Verfügung zu stellen, die sie benötigen, um einzugreifen.
Uno no puede, por una parte, decir, por ejemplo, que Grecia no se está esforzando lo suficiente, que otros países no están haciendo los suficientes esfuerzos y, al mismo tiempo, no facilitar a la Comisión y a la Unión Europea los recursos y los instrumentos necesarios para intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stellt uns der Vertrag von Lissabon, wenn wir ihn wirklich umsetzen wollen, die Instrumente zur Verfügung, die wir benötigen, um Koordination und Kohärenz zu gewährleisten. Es besteht also kein Bedarf an politischer oder ideologischer Teilung in dieser Angelegenheit.
Y la verdad es que, en el Tratado de Lisboa, si es que realmente queremos aplicarlo, contamos con los instrumentos necesarios para asegurar la coordinación y la coherencia, sin necesidad de que haya divisiones políticas ni ideológicas a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine kurze Bemerkung: Ich denke, es ist wesentlich, daß die NRO in der Türkei von der Kommission unterstützt werden, um diese civil society , diese Demokratie und die Menschenrechte, die wir dort benötigen, zustande zu bringen.
Una pequeña observación todavía, creo que es esencial que la Comisión apoye a las ONGs en Turquía para que establezcan la civil society , la democracia, los derechos humanos que son necesarios allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits zeigt die Labour-Regierung keinerlei Bereitschaft, die Streitkräfte mit den Mitteln auszustatten, die sie benötigen, um die wachsenden Aufgaben bewältigen zu können.
Por otro lado, el gobierno laborista no está preparado para proporcionar a las fuerzas armadas los recursos necesarios frente a la creciente carga de compromisos que recaen sobre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Tempo werden wir 60 Jahre für die Vollendung des Binnenmarktes im Postsektor benötigen.
A este ritmo, señoras y señores, serán necesarios 60 años para concluir el mercado interior de servicios postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marktpreise, die von den vier größten multinationalen Konzernen mit ihren unverschämten Profiten festgesetzt werden, sind zu niedrig, als dass die Erzeuger den Gewinn erwirtschaften können, den sie zur Fortführung ihrer Tätigkeit benötigen.
Los precios de mercado, establecidos por cuatro multinacionales de primera fila, que consiguen beneficios escandalosos, son demasiado bajos para que los agricultores obtengan los beneficios necesarios para proseguir con su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon sollten wir für den Fall, daß wir weitere Kontrollen benötigen, uns nicht ratsuchend an die Kommission wenden.
En cualquier caso, si fueran necesarios controles adicionales, no deberíamos recurrir a la Comisión para que nos oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzmittel, die wir für die Lösung unserer Aufgaben benötigen, stellen eine Schlüsselfrage dar.
La cuestión de los recursos financieros necesarios para desempeñar nuestras tareas es clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist es erforderlich, nicht nur Ziele festzulegen, sondern vor allem diejenigen, die für die Umsetzung der europäischen Strategie verantwortlich sind, mit den Humanressourcen sowie den technischen und finanziellen Ressourcen auszustatten, die sie benötigen, um die Arbeit so gut wie möglich auszuführen.
A este respecto, no solo es necesario fijar objetivos sino, sobre todo, proporcionar a los responsables de aplicar la estrategia europea los recursos humanos, técnicos y financieros necesarios para permitirles que hagan su trabajo de la mejor manera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man unseren weit abgelegenen Departements und Territorien in einer derartigen Situation die Haushaltsmittel verweigern, die sie zum Ausgleich der Kosten für Transporte, Sturmschäden und Investitionen für Universitäten und Krankenhäuser benötigen?
¿Cómo se puede, pues, negar a nuestros departamentos y territorios remotos los presupuestos necesarios para compensar los costes de transporte, los estragos de los huracanes, las inversiones en el ámbito universitario u hospitalario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benötigennecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fonds kann außerdem dazu beitragen, Dringlichkeitsmaßnahmen im Fall eines Massenzustroms von Personen, die internationalen Schutz benötigen, zu finanzieren.
El fondo podrá contribuir también a la financiación de medidas de urgencia en caso de afluencia en masa de personas que se encuentren en una situación de necesidad en cuanto a la protección internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieser Bericht macht deutlich, dass die Bürgerinnen und Bürger, die wir vertreten, Ernährungssicherheit benötigen.
(EN) Señor Presidente, este informe pone de relieve la necesidad de seguridad para los ciudadanos a quienes represento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Art von Maßnahmen bezieht sich darauf, daß wir eine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift benötigen, in der vor allem ein wirksames Sanktionssystem festgeschrieben ist.
El segundo tipo de medidas tiene que ver con la necesidad de que dispongamos de una normativa comunitaria que establezca en particular un régimen sancionador eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuelle Gaskrise hat gezeigt, dass wir einen ernsthaften gemeinsamen Handlungsansatz benötigen, um das Abhängigkeitsproblem der Europäischen Union von ihren Rohstofflieferanten zu lösen.
La reciente crisis del gas puso de manifiesto la necesidad de que adoptemos un planteamiento serio y unido a la hora de abordar el problema de la dependencia de la UE de sus proveedores de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dem Lob für Frau Roth-Behrendt an, denn meiner Ansicht nach ist sie nicht nur ein ausgezeichnetes Beispiel für eine fähige Parlamentarierin, sondern auch für etwas, was wir so dringend benötigen: energische Frauen in der Politik.
Creo que es un destacado y excelente ejemplo, no solo de lo que es un parlamentario consumado sino también de aquello de lo que tenemos gran necesidad, es decir, de mujeres enérgicas en la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es eventuell möglich, daß kleine und mittlere Unternehmen solche EWIV überhaupt nicht benötigen?
¿Sería tal vez posible que las pequeñas y medianas empresas no tuvieran ninguna necesidad de este tipo de acuerdos de cooperación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimmen wir mit der Kommission überein, dass wir einen Mechanismus benötigen, der dafür sorgt, dass die Fangmöglichkeiten nicht gefährdet werden, wie im Artikel 12 festgestellt wird, solange der Ratifizierungsprozess eines Fischereiabkommens nicht abgeschlossen ist.
Coincidimos, por tanto, con la Comisión en la necesidad de contar con un mecanismo que permita asegurar que las posibilidades de pesca no se ponen en riesgo -tal y como se recoge en el artículo 12- en caso de que no se hayan finalizado los trámites de ratificación de un acuerdo de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich mit Vizepräsident Frattini übereinstimme, dass wir eine gemeinsame Politik und eine einheitliche Führung und Koordination benötigen, für die er in der Kommission eintritt, möchte ich ihm erklären, dass „Taten mehr sagen als Worte“.
Pero me permitirá el Vicepresidente Frattini que, coincidiendo con él en la necesidad de una política común y de una unidad de mando y de coordinación que él ha asumido en la Comisión, le recuerde también que «obras son amores y no buenas razones».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir optimistisch sein wollen, müssen wir natürlich die bedürftigsten Gebiete unterstützen und wichtiger noch, wenn ich das sagen darf - und hier hätte ich gerne eine Antwort der Kommission -, die sozialen Gruppen, die am meisten Unterstützung benötigen, stärken.
Si queremos ser optimistas, obviamente tenemos que reforzar los ámbitos con la mayor necesidad, y, lo que es más importante, si se me permite decirlo, y a este respecto quisiera una respuesta de la Comisión, los grupos sociales con mayor necesidad de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer fraktionsübergreifenden Stiftung wären wir in der Lage, bestimmte Fälle auszumachen, bei denen wir uns auf einer breiten Grundlage darauf einigen können, dass diese besondere Hilfe benötigen und wir so obstruktive Regierungen, Behörden oder sonstige Kräfte umgehen können, um Strukturen für diejenigen zu schaffen, die für die Menschenrechte kämpfen.
Teniendo una fundación de todos los partidos, seríamos capaces de identificar los casos particulares que, sobre una base amplia, considerásemos con necesidad de asistencia especial, por encima de los gobiernos obstructivos o las autoridades o las fuerzas, para crear capacidad para quienes luchan por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benötigenrequiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kontrolle der Website – Es werden einige Aspekte der Website überwacht, darunter die Zeit, die die Mitarbeiter benötigen, um die Funktionalität und den Inhalt aufrechtzuerhalten, sowie eine Reihe von statistischen Informationen zur Nutzung, zu Besuchern usw.
ES
Seguimiento del sitio web– se realiza un seguimiento de varios aspectos de la herramienta de networking del sitio web, entre ellos el tiempo del personal que se requiere para mantener la funcionalidad y varias estadísticas sobre utilización, visitantes, etc.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Gepäck aufgeben, Ihre Bordkarte abholen, oder mit Haustieren oder Sondergepäck reisen (z. B. mit Musikinstrumenten oder Sportausrüstung) oder anderweitig Hilfe benötigen, müssen Sie immer zuerst zum Check-in-Schalter gehen.
Si necesita facturar equipaje, recoger su tarjeta de embarque, si viaja con animales o con equipaje especial (por ejemplo, un instrumento musical o equipaje deportivo) o si requiere cualquier tipo de asistencia especial, siempre deberá presentarse en el mostrador de facturación.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie allein mit einem Kind reisen und aufgrund Ihrer Behinderung besondere Betreuung benötigen, bitten wir Sie, diese Informationen gleich bei der Buchung anzugeben und unseren Betreuungsservice SAPHIR zu kontaktieren.
si viaja solo con un menor y si requiere una asistencia particular debido a su discapacidad, indíquelo al efectuar la reserva y contacte con el servicio SAPHIR.
Länder wie Großbritannien benötigen Garantien, dass unsere Asyl- und Migrationspolitik in unserer Hand bleibt, sowie Garantien, dass der Ansatz der EU weiterhin auf offener Zusammenarbeit und nicht auf Zwang aufbaut.
Los países como Gran Bretaña necesitamos garantías de que nuestra política en materia de asilo e inmigración queda a nuestra competencia y también necesitamos garantías de que el enfoque de la UE seguirá siendo un enfoque abierto y no de coacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nun eingewandt werden, daß wir derzeit überhaupt keine Zertifikate benötigen.
Puede aducirse que a estas alturas no necesitamos certificados en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass wir im Bereich Verkehr wirklich in jeder Hinsicht quantifizierbare Ziele festlegen müssen, und ich möchte die Kommission bitten, dies in dem Weißbuch zu thematisieren: Wir benötigen genaue, quantifizierbare Ziele und zeitliche Vorgaben, um zu wissen, wie wir das alles umsetzen können.
Finalizaré diciendo que realmente necesitamos presentar objetivos cuantificables para todo lo relacionado con el transporte y pido a la Comisión que aborde este tema en el Libro Blanco, ya que necesitamos objetivos concretos y cuantificables y un calendario para saber cómo llevar a cabo todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei nicht um einen völlig neuen Prozess, sondern um ein vorgelagertes Verfahren, wenn wir zusätzliche Verfahren benötigen oder wenn damit eine schnellere Lösung ohne Vertragsverletzungsverfahren herbeigeführt werden kann.
No se trata de un proceso totalmente nuevo, sino de un procedimiento preliminar en el que necesitamos procedimientos adicionales para conseguir una solución más rápidamente sin incoar procedimientos de infracción de los tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MdEP benötigen umfassende Informationen über die ihnen zur Verfügung stehenden Ressourcen und Materialien, damit sie ihrer Arbeit verantwortungsvoll und effizient nachgehen können.
Los europarlamentarios necesitamos tener una información exhaustiva de los recursos y los materiales disponibles para llevar a cabo nuestro trabajo de forma responsable y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Maßnahmen, die wir meiner Meinung nach benötigen - und für die ich morgen die Unterstützung des Parlaments erbitte -, sind z. B. neue Maßnahmen zur Verringerung der Gefahren der Kreuzung von GVO-Pflanzen mit natürlich vorkommenden wilden Verwandten.
Otras medidas que creo que necesitamos - y para las que quisiera pedir el apoyo del Parlamento mañana - son aquéllas destinadas a limitar los peligros del cruce de plantas que contienen OMG con otras de su especie que crecen en la flora natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß sich Arbeitsplätze mit so niedrig veranschlagten Zahlen schaffen lassen. Was wir zur Schaffung dieser Arbeitsplätze wirklich benötigen, sind Maßnahmen, wie sie in dem Entschließungsentwurf skizziert sind, den wir in Kürze verabschieden.
Los puestos de trabajo, creo, no podrán crearse con unas cifras revisadas tan bajas, y lo que realmente necesitamos para crear esos puestos de trabajo son las medidas que recoge la resolución que próximamente será presentada al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat der Gerichtshof gesagt, wir würden auf diesem speziellen Gebiet eine doppele Rechtsgrundlage benötigen und nicht die einfache, was das Leben gewöhnlich viel einfacher machen würde - sofern wir uns an eine einfache Rechtsgrundlage halten können -, weil doppelte Rechtsgrundlagen sehr oft ein Privileg von Juristen sind.
De hecho, el Tribunal de Justicia ha declarado que en este ámbito concreto necesitamos un fundamento jurídico doble en lugar de otro único, que normalmente facilita mucho más las cosas -siempre que resulte posible ceñirse a un fundamento jurídico único-, ya que muy a menudo los fundamentos jurídicos dobles han sido fuero de juristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre für beide Seiten von Vorteil, denn unsere Wirtschaften ergänzen sich: Indien benötigt unsere Hightech-Endprodukte und wir benötigen seine Dienstleistungen und Grundmaschinen.
Dicho acuerdo tendría efectos benéficos para ambas partes, ya que nuestras economías son complementarias, pues la India necesita productos acabados de alta tecnología, y nosotros necesitamos sus servicios y maquinaria básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch noch viele andere Vorhaben, die wir gegenwärtig prüfen und wo wir nach der richtigen Lösung suchen, und für die wir auch die Unterstützung Israels benötigen.
Existen otros muchos proyectos que estamos estudiando en este momento, tratando de hallar las respuestas adecuadas, y para los cuales, como es natural, también necesitamos el apoyo de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benötigennecesiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
n) zu beschließen, dass ab 2005 diejenigen Entwicklungsländer, die solide, transparente und der Rechenschaftspflicht unterliegende nationale Strategien vorlegen und mehr Entwicklungshilfe benötigen, eine ausreichend erhöhte Entwicklungshilfe erhalten, die von ausreichender Qualität ist und schnell genug ausgezahlt wird, um sie in die Lage zu versetzen, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen.
n) Decidan que, a partir de 2005, los países en desarrollo que formulen estrategias nacionales racionales, transparentes y responsables y que necesiten mayor asistencia para el desarrollo reciban ayuda en la cantidad, la calidad y con la rapidez suficientes para que puedan lograr los objetivos de desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
die Staaten zu ermutigen, die umfassenden internationalen Normen anzuwenden, die in den von der Arbeitsgruppe "Finanzielle Maßnahmen" verfassten Vierzig Empfehlungen betreffend Geldwäsche und Neun Sonderempfehlungen betreffend Terrorismusfinanzierung enthalten sind, wobei wir anerkennen, dass die Staaten möglicherweise Hilfe bei der Anwendung dieser Normen benötigen;
Alentar a los Estados a aplicar las normas internacionales generales enunciadas en las cuarenta recomendaciones sobre el blanqueo de capitales y las nueve recomendaciones especiales sobre la financiación del terrorismo del Equipo de Acción Financiera, reconociendo que los Estados tal vez necesiten asistencia para aplicarlas;
Korpustyp: UN
die Anstrengungen und die Zusammenarbeit nach Bedarf auf allen Ebenen zu verstärken, um die Sicherheit der Erstellung und Ausgabe von Identitäts- und Reisedokumenten zu verbessern und ihre Änderung oder ihren betrügerischen Gebrauch zu verhindern und aufzudecken, wobei wir anerkennen, dass die Staaten dabei möglicherweise Hilfe benötigen.
Intensificar las actividades y la cooperación a todos los niveles, según proceda, para mejorar la seguridad de la fabricación y expedición de documentos de identidad y de viaje, y prevenir y detectar su alteración o uso fraudulento, reconociendo al mismo tiempo que los Estados tal vez necesiten asistencia para ello.
Korpustyp: UN
18. alle Anstrengungen zu verstärken, die darauf gerichtet sind, die Sicherheit und den Schutz besonders verwundbarer Ziele wie der Infrastruktur und öffentlicher Orte sowie die Reaktion auf Terroranschläge und andere Katastrophen, insbesondere auf dem Gebiet des Zivilschutzes, zu verbessern, wobei wir anerkennen, dass die Staaten möglicherweise diesbezügliche Hilfe benötigen.
Intensificar todas las actividades tendientes a mejorar la seguridad y la protección de objetivos particularmente vulnerables, como infraestructura y lugares públicos, así como la respuesta a atentados terroristas y otros desastres, en particular en la esfera de la protección civil, reconociendo al mismo tiempo que los Estados tal vez necesiten asistencia a esos efectos.
Korpustyp: UN
10. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Überwachungsgruppe und der Ausschuss sowie sein Vorsitzender Zugang zu ausreichenden Sachkenntnissen und Ressourcen haben, soweit sie diese zur Unterstützung bei der Erfüllung ihrer Aufgaben benötigen;
Pide al Secretario General que se asegure de que el Grupo de Vigilancia y el Comité y su Presidente cuenten con recursos y pericia suficientes en la forma y el momento que lo necesiten para ayudarles en el desempeño de sus funciones;
Korpustyp: UN
mit der Aufforderung an alle Staaten, den libanesischen Behörden und der Kommission die Hilfe zu gewähren, die sie im Zusammenhang mit der Untersuchung benötigen und um die sie ersuchen, und ihnen insbesondere alle in ihrem Besitz befindlichen sachdienlichen Informationen über diesen Terroranschlag bereitzustellen,
Exhortando a todos los Estados a que presten a las autoridades del Líbano y a la Comisión la asistencia que necesiten y pidan en relación con la investigación, y, en particular, a que les proporcionen toda la información pertinente que obre en su poder respecto de este acto terrorista,
Korpustyp: UN
mit der erneuten Aufforderung an alle Staaten, den libanesischen Behörden und der Kommission die Hilfe zu gewähren, die sie im Zusammenhang mit der Untersuchung benötigen und um die sie ersuchen, und ihnen insbesondere alle in ihrem Besitz befindlichen sachdienlichen Informationen über diesen Terroranschlag bereitzustellen,
Reiterando su exhortación a todos los Estados a que presten a las autoridades del Líbano y a la Comisión la asistencia que necesiten y pidan en relación con la investigación y, en particular, a que les proporcionen toda la información pertinente que obre en su poder respecto de este acto terrorista;
Korpustyp: UN
Ab 2005 sollten die Entwicklungsländer, die solide, transparente und der Rechenschaftspflicht unterliegende nationale Strategien vorlegen und mehr Entwicklungshilfe benötigen, eine ausreichend erhöhte Hilfe erhalten, die von ausreichender Qualität ist und schnell genug ausgezahlt wird, um sie in die Lage zu versetzen, die Millenniumsziele zu verwirklichen.
A partir de 2005, los países en desarrollo que formulen estrategias nacionales racionales, transparentes y responsables y que necesiten mayor asistencia para el desarrollo deberían recibir asistencia en la cantidad, la calidad y con la rapidez suficientes para que puedan alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio.
Korpustyp: UN
Das UNHCR muss sich neu positionieren, um Vertriebenen, die Schutz und Hilfe benötigen, diese auch gewähren zu können, ob sie eine internationale Grenze überschritten haben oder nicht.
El ACNUR debe reorientar su labor para ofrecer protección y asistencia a las personas desplazadas que la necesiten, independientemente de si han cruzado una frontera internacional.
Korpustyp: UN
Er wies jedoch darauf hin, dass Depot-Injektionen nicht für die Anwendung als Anfangsbehandlung geeignet sind, weil es mindestens eine Woche dauert, bis das Arzneimittel die Symptome verringert, und die Patienten möglicherweise eine schnelle Symptomkontrolle benötigen.
Sin embargo, señaló que las inyecciones de liberación prolongada no son idóneas como tratamiento inicial, pues el medicamento tarda al menos una semana en reducir los síntomas y los pacientes quizá necesiten un control sintomático rápido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
benötigennecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. hebt hervor, wie wichtig es ist, den Mitgliedstaaten die Informationen zur Verfügung zu stellen, die sie für eine fundierte Beschlussfassung benötigen;
Hace hincapié en la importancia de proporcionar la información necesaria para que los Estados Miembros puedan adoptar decisiones con conocimiento de causa;
Korpustyp: UN
b) seinem Sondergesandten, sobald er ernannt ist, und dem Sonderberichterstatter jede Unterstützung zu gewähren, die sie zur vollen und wirksamen Wahrnehmung ihres Mandats benötigen;
b) Preste toda la asistencia necesaria para que su Enviado Especial, una vez designado, y el Relator Especial desempeñen plena y eficazmente sus mandatos;
Korpustyp: UN
Er hat außerdem weiterhin die Gewährung von Unterstützung an Staaten erleichtert, die eine solche benötigen, um ihren Verpflichtungen nach Resolution 1373 (2001) nachkommen zu können.
También siguió facilitando la prestación a los Estados de la asistencia necesaria para que cumplieran sus obligaciones en virtud de la resolución 1373 (2001).
Korpustyp: UN
Bei Patienten, die wegen ihrer chronischen Schmerzen weiterhin ihre langfristige Opioid-Therapie bekommen, aber keine Behandlung der Durchbruchschmerzen mehr benötigen, kann die Therapie mit Rapinyl sofort abgebrochen werden.
En pacientes que continúen con una terapia crónica con opiáceos para el dolor persistente, pero que ya no sea necesaria para el dolor irruptivo, normalmente el tratamiento con Rapinyl puede suspenderse inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• entnehmen Sie die Kapseln, indem Sie die rückseitige Folie der Karte der Blisterpackung abziehen. • drücken Sie die Kapseln nicht durch die Folie der Blisterpackung. • ziehen Sie die Folie der Blisterpackung erst dann ab, wenn eine Sie eine Kapsel benötigen.
• desprenda la lámina posterior del blíster para extraer las cápsulas. • no presione las cápsulas a través de la lámina del blíster. • no desprenda la lámina del blíster hasta que la cápsula sea necesaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prüfen Sie, ob es sich um die richtige Stärke handelt, die Sie für die von Ihrem Arzt verschriebene Dosis benötigen.
Compruebe que es la presentación correcta del medicamento necesaria para la dosis que le ha prescrito su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist somit unwahrscheinlich, daß Frauen mit Wachstumshormonmangel im dritten Trimenon der Schwangerschaft weiterhin eine Substitutionsbehandlung mit Somatropin benötigen.
En vista de ello, no es probable que la terapia sustitutiva continuada con somatropina sea necesaria durante el tercer trimestre de embarazo, en mujeres con deficiencia de hormona de crecimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Betreiber von LNG-Anlagen und von Speicheranlagen veröffentlichen ausführliche Informationen über die von ihnen angebotenen Dienstleistungen und die einschlägigen Bedingungen sowie die technischen Informationen, die die Nutzer von LNG-Anlagen und von Speicheranlagen für den tatsächlichen Zugang zu den LNG-Anlagen und Speicheranlagen benötigen.
Los gestores de redes de almacenamiento y de GNL publicarán información detallada sobre los servicios que ofrecen y las condiciones impuestas, junto con la información técnica necesaria para que los usuarios de las instalaciones de almacenamiento y de GNL puedan acceder a ellas de manera efectiva.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Organisation Ärzte ohne Grenzen feststellt, dass die lokale Bevölkerung und die Vertriebenen in Nord-Kivu immer schwächer werden und dass die Fortsetzung der Kämpfe den Zugang der humanitären Helfer zu bestimmten Gebieten verhindert, die aber dringend Nahrungsmittel- und medizinische Hilfe benötigen,
Considerando que Médicos Sin Fronteras (MSF) ha constatado que en Kivu Norte las poblaciones locales o desplazadas se encuentran cada vez más debilitadas y que la continuación de los combates impide el acceso de los trabajadores humanitarios a determinadas zonas en las que, no obstante, podría ser necesaria una ayuda alimentaria y médica urgente,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach Angaben der Mitarbeiter von Hilfsorganisationen die Bevölkerung vor Ort und die Vertriebenen in den östlichen Provinzen der Demokratischen Republik Kongo immer schwächer werden und durch die anhaltenden Kampfhandlungen Mitarbeitern der Hilfsorganisationen der Zugang zu bestimmten Gebieten, die eine Soforthilfe an Nahrungsmitteln und medizinischer Hilfe benötigen, verwehrt ist,
Considerando que los prestadores de ayuda humanitaria han informado de que, en las provincias orientales de la RDC, las poblaciones locales y desplazadas se encuentran cada vez más debilitadas y que la continuación de los combates impide el acceso de los trabajadores humanitarios a determinadas zonas en las que es necesaria una ayuda alimentaria y médica urgente,
Korpustyp: EU DCEP
benötigennecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele gängige Betriebssysteme benötigen eventuell eine komplette Neuinstallation, wenn kritische Fehler vorkommen oder für Upgrades auf neuere Versionen des Betriebssystems.
Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar a nuevas versiones del sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir beschränken den Zugang zu Ihren persönlichen Informationen nur auf Mitarbeiter innerhalb der Rossi -Gruppe bzw. auf diejenigen, die an der Ausführung des Geschäfts beteiligt sind und auch nur dann, wenn sie diese für den besagten Zweck benötigen.
Sólo permitimos el acceso a sus datos personales al personal del Grupo Rossi o a aquellos con los que colaboramos en la buena marcha de nuestro negocio y sólo en caso necesario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Verwendung verknüpfter Datentabellen können Sie Abfragen zu jeweils nur einer Tabelle oder zu beiden Tabellen ausführen, je nachdem, welche Daten Sie zur Beantwortung Ihrer Fragestellung benötigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Behörden der EU-Mitgliedstaaten der Erstattung teilen den zuständigen Behörden der anderen EU-Mitgliedstaaten auf elektronischem Weg mit, ob sie zusätzliche elektronisch verschlüsselte Informationen über die Art der Gegenstände und Dienstleistungen der Antragsteller benötigen oder ob sie von den Antragstellern eine Beschreibung ihrer Geschäftstätigkeit anhand der harmonisierten Codes verlangen.
ES
Las autoridades de los Estados miembros de devolución deberán notificar por vía electrónica a las autoridades de los demás Estados miembros si requieren información adicional de código electrónico sobre la naturaleza y los servicios de los solicitantes o si requieren a los solicitantes que hagan una descripción de sus actividades comerciales mediante códigos armonizados.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Sie können sich auf Ihre Mainframe-Datenbanken verlassen, die führende Konkurrenzprodukte im Bereich von Mainframes und verteilten Systemen übertreffen, die oftmals für die gleiche Verarbeitungsleistung mehr System- und Personalressourcen benötigen.
Usted puede confiar en nuestras bases de datos de mainframe, que superan a las ofertas de los principales competidores en entornos distribuidos y de mainframe, muchos de los cuales requieren más recursos de sistema y personal para la misma cantidad de procesamiento de negocio.
Telefontechnik Alle Endgeräte zur Verwendung im öffentlichen Telefonnetz oder im entsprechenden Frequenzbereich benötigen eine Zulassung von der „Communication and Information Technology Commission, CITC“.
Teléfono Tecnología Todos aquello productos destinados al uso de la red telefónica pública requieren la autorización de la Comisión de Comunicación y Tecnologías de la Información o CITC.
Por otra parte, los teléfonos, módems y dispositivos similares requieren de la aprobación A-Tick, la cual podrá certificar con la marca A-Tick correspondiente.
Los productos en la categoría A requieren aprobación por parte de un Organismo de Evaluación de Conformidad Acreditado (RCAB, por sus siglas en inglés), como TÜV Rheinland.
COMPAGNA - Reisebegleitung Für Passagiere welche zusätzliche Hilfe am Bahnhof benötigen, gibt es die SOS Bahnhofhilfe, die an allen grösseren Bahnhöfen stationiert ist.
COMPAGNA - Reisebegleitung Los pasajeros que requieren una ayuda adicional en la estación de ferrocarril, pueden acudir a SOS Bahnhofhilfe, estacionada en todas las estaciones grandes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
benötigennecesita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Installation, benötigen Sie keine Verbindung zum Internt, um die Simulationen zu sehen oder zu starten (so lange Sie Java, Flash, und einen geeigneten Browser wieFirefox oder Internet Explorer) haben.
US
Una vez instalado, usted no necesita estar conectado a Internet para ver o iniciar cualquiera de las simulaciones (siempre y cuando tengas Java, Flash, y un buscador web tal como Firefox o Internet Explorer).
US
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Probleme lassen sich nur sehr schwer umgehen, aber glücklicherweise benötigen die meisten Architekturen keine Statustabelle in Form einer Datei.
US
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Alles, was Sie für das Erstellen von 3D Bildern benötigen, sind 2 Fotos, die in einem Abstand voneinander aufgenommen wurden, die dem der menschlichen Augen entspricht.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Das Einzige, was Sie für DHL eTrack benötigen, ist ein E-Mail-Programm, das auf einem PC oder einem anderen E-Mail-tauglichen Gerät (z.B. Handy oder Personal Organizer) läuft, sowie eine Internetverbindung.
ES
Para empezar necesita una aplicación con correo electrónico que se ejecute en un PC u otro dispositivo con e-mail como un teléfono móvil, PDA o conexión a la red.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Haben Sie Fragen oder benötigen spezifische Informationen zu einem Land, das auf der Web Site nicht vertreten ist, klicken Sie auf International. Hier finden Sie die Liste aller 4D Büros und Distributoren weltweit, die gerne auch für andere Länder Kontakte herstellen.
Si tiene preguntas o inquietudes o necesita información específica para un país que no figura en nuestra página web, por favor consulte nuestra sección Internacional para un listado de oficinas y distribuidores 4D a nivel mundial.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mobilitätslösungen von CA Technologies stellen die Geräte, Anwendungen, Inhalte, Datensicherung und mobilen Services bereit, die Sie benötigen, um effizienter zu arbeiten und gleichzeitig die Kosten unter Kontrolle zu halten.
Las soluciones de movilidad de CA Technologies ofrecen la protección esencial de dispositivos, aplicaciones, contenido y datos y los servicios móviles que usted necesita para aumentar la eficiencia sin perder el control de sus costes.
Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Beide Anwendungen sind kostenlos als Download erhältlich und unsere PhET Offline Webseite Installation enthält Java für diejenigen, die es benötigen US
Ambas están disponibles como descargas libres, y nuestra descarga del Instalador web fuera de línea de PhET incluye Java para aquellos que lo necesitan.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sites beispielsweise, die eine hohe Skalierbarkeit benötigen, können ein Threaded-MPM wie worker wählen, während Sites, die Stabilität oder Kompatibilität mit älterer Software erfordern, prefork wählen können.
US
Por ejemplo, los sitios web que necesitan más que nada escalibildad pueden usar un MPM hebrado como worker, mientras que los sitios web que requieran por encima de otras cosas estabilidad o compatibilidad con software antiguo pueden usar prefork.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Führungspersönlichkeiten, die etwas erreichen möchten, benötigen die Beschleunigung sowie eine umsichtige Steuerung - Macht kombiniert mit der Fähigkeit, die Perspektive zu wechseln.
US
die Such- und Rettungskapazitäten zu verbessern, damit weniger illegale Einwanderer und Personen, die internationalen Schutz benötigen, auf See ums Leben kommen.
ES
mejorar la capacidad de búsqueda y rescate de inmigrantes en situación irregular y de las personas que necesitan de protección internacional para reducir el número de muertes en el mar.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dagegen sind die meisten Mitgliedstaaten der Auffassung, dass die Luftfahrtunternehmen mehr Flexibilität benötigen, damit sie nicht leere Maschinen fliegen lassen müssen, nur um sicherzustellen, dass sie ihre Zeitnischen behalten.
ES
En cambio, según la mayoría de los Estados miembros, las líneas aéreas necesitan más flexibilidad, sobre todo para evitar recurrir a vuelos vacíos para seguir teniendo derecho a franjas horarias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Punkte benötigen vor allem mit Blick auf ihre Auswirkungen auf Arbeitsbedingungen weitere, eingehendere und umfassendere qualitativ hochwertige Forschung.
ES
Estas cuestiones necesitan someterse a una investigación cualitativa más amplia, más profunda y global, especialmente desde el punto de vista de su impacto en las condiciones laborales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies hat zur Folge, dass Born Globals tendenziell anfällig gegenüber wirtschaftlichen Veränderungen sind und staatliche Unterstützung benötigen, um ihr volles Potenzial ausschöpfen zu können.
ES
En consecuencia, las empresas nacidas con vocación global tienden a ser vulnerables respecto a los acontecimientos económicos, y necesitan el apoyo de la Administración para realizar plenamente su potencial.
ES