linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
benachbart vecino 645
adyacente 175 contiguo 67 colindante 41 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

benachbart lado 3 vecinas 2 vecinos 1 adyacentes 1 país vecino 1 próximos 1 lindantes 1 contiguos 1

Verwendungsbeispiele

benachbart vecino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Russland verfügt über 14 benachbarten Ländern und in der Nähe viele Meere.
Rusia cuenta con 14 países vecinos y al lado de muchos mares.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Malta hat Namen und Anschrift des maltesischen Referenzlaboratoriums in einem benachbarten Mitgliedstaat übermittelt.
Malta, por su parte, ha remitido el nombre y dirección del laboratorio nacional de referencia maltés en un Estado miembro vecino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er traf seine Prinzessin aus einem benachbarten Königreich.
Y conoció a su princesa en un reino vecino.
   Korpustyp: Untertitel
Hamburg ist mit den großen internationalen und den benachbarten regionalen Wirtschaftszentren leistungsfähig verbunden.
Hamburgo está muy bien conectada con los centro económicos vecinos nacionales e internacionales.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wir sind derzeit dabei, Haushaltsmittel für benachbarte Regionen im Rahmen des neuen Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments zusammenzusuchen.
Actualmente estamos amasando fondos presupuestarios para regiones vecinas en forma del nuevo Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James und sein Vater stehen in den Schulden eines benachbarten Königreiches.
James y su padre tienen una gran deuda con un reino vecino.
   Korpustyp: Untertitel
Die benachbarten Länder sind Laos, Vietnam und Thailand.
Los países vecinos son Laos, Vietnam y Tailandia.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
die Ausbreitung von Feuer auf benachbarte Bauwerke begrenzt wird;
la propagación del fuego a obras vecinas esté limitada;
   Korpustyp: EU DCEP
Basierend auf unseren Ergebnissen haben wir eine Art Fenster entwickelt, durch das man in die benachbarte Welt blicken kann.
Así que basado en nuestros descubrimientos, desarrollamos un tipo de ventana, una manera de investigar este mundo vecino.
   Korpustyp: Untertitel
China ist ein Land in Asien mit 1,3 Milliarden Einwohnern und sechzehn benachbarten Ländern.
China es un país de Asia con 1,3 millones de habitantes y dieciséis países vecinos.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


benachbarte Knoten .
benachbarte Bereiche .
benachbarte Netzbereiche .
benachbarte Probe .
benachbarter Markt .
benachbarte Fläche .
benachbarter Frequenzkanal .
benachbarte Werte .
benachbarter Peak .
nicht benachbarte Nucleotidsequenz .
Trennschärfe gegen benachbartes Signal .
erster benachbarter unterer Kanal .
erster benachbarter oberer Kanal .
zeitlich benachbarter Burst .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benachbart

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir hatten benachbarte Zimmer.
Estábamos en habitaciones seguidas.
   Korpustyp: Untertitel
nachfolgender und benachbarter Kulturen;
de cultivos sucesivos o limítrofes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es wichtig, benachbarte Drittländer einzubeziehen.
Por eso es importante que involucremos a terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihr hattet wirklich benachbarte Zimmer.
Y de verdad estuvieron en habitaciones seguidas.
   Korpustyp: Untertitel
Rechteck durch zwei gegebene benachbarte Scheitelpunkte
Cuadrado a partir de dos vértices adjacentes dados
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anschrift: a)benachbartes Gebiet um Kela/benachbartes Gebiet um Danda, Miramshah, Nordwaziristan, Pakistan
Dirección: a)Barrio de Kela/barrio de Danda, Miramshah, Waziristán septentrional, Pakistán
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sind bei beiden Krankheiten benachbarte Gehirnregionen betroffen.
Pero en ambos casos están involucrados los circuitos cerebrales de las mismas áreas.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Der Sitz des Käseherstellers wird ins benachbarte Heimenkirch verlegt.
La sede empresarial se traslada a Heimenkirch, una localidad cercana.
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das benachbarte Seven Dials ist eines der ältesten Bezirke Londons.
En las proximidades, se encuentra Seven Dials, una de las plazas más antiguas de la ciudad.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So profitieren wir von aktuellstem Wissen und Erfahrungen benachbarter Disziplinen. DE
Ello nos permite aprovechar los conocimientos más actuales y las experiencias de las disciplinas cercanas. DE
Sachgebiete: verlag technik foto    Korpustyp: Webseite
Das benachbarte Barrestaurant Applebee serviert Ihnen internationale Gerichte. ES
El bar y restaurante Applebee’s, situado junto al hotel, sirve platos internacionales. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Unterstützung macht es möglich, Produkten zu sehr niedrigen Preisen in benachbarte Länder auszuführen.
Esta ayuda hace que sea posible enviar mercancías a través de las fronteras más próximas a precios muy bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einheiten werden in ein benachbartes Land verlegt (letzte Aktion eines Spielzugs).
Elige empezar el movimiento de tropas entre dos países (última acción del turno)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kommissar de Gucht kündigte an, morgen nach Haiti und in die benachbarte Dominikanische Republik zu reisen.
De Gucht viajará mañana a Haití y a la República Dominicana.
   Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland werden täglich Betriebe und Fabriken geschlossen, während andere ihren Sitz in benachbarte Balkanländer verlegen.
Todos los días hay fábricas y negocios de artesanía que cierran en Grecia, mientras que otros se trasladan a los países balcánicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flughäfen sollten so gelegen sein, dass sie benachbarte Regionen und Grenzregionen bedienen können.
La ubicación de los aeropuertos debería elegirse a fin de permitirles atender a regiones circundantes y fronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele sind in das benachbarte Bangladesch geflohen und werden dabei oft brutal verfolgt.
Muchos han huido a Bangladesh y han sido perseguidos brutalmente durante su huida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass der geographische Geltungsbereich der diagonalen Kumulierung künftig auf benachbarte Länder und Gebiete ausgedehnt werden kann,
CONSIDERANDO la posibilidad de una futura ampliación del ámbito geográfico de la acumulación diagonal a los países y territorios limítrofes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine weitere wichtige Dimension: Marokko ist ein benachbartes Land.
Hay otra dimensión importante: Marruecos es un país que está ahí cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Retroreflexion“ ist die Rückstrahlung, bei der das Licht in benachbarte Richtungen zurückgestrahlt wird.
Por «reflexión catadióptrica» se entiende la reflexión en la cual la luz se refleja en direcciones próximas a aquella de donde la luz procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Retroreflexion“ die Rückstrahlung, bei der das Licht in benachbarte Richtungen zurückgestrahlt wird.
Por «reflexión catadióptrica» se entiende la reflexión en la cual la luz se refleja en direcciones próximas a aquella de donde la luz procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die rasche Ausbreitung von Flammen birgt für den Nutzer Verbrennungsrisiken und kann auch benachbarte Materialien entzünden.
La rápida propagación de las llamas supone un riesgo de quemaduras para el usuario y puede prender los materiales circundantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benachbarte Vertragsparteien verständigen sich im gegenseitigen Einvernehmen über die entsprechenden Grenzzollstellen und deren Öffnungszeiten.
Las Partes Contratantes cuyos territorios sean limítrofes se consultarán mutuamente para determinar de común acuerdo las oficinas fronterizas correspondientes y las horas de apertura de las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hotelgebäude und der benachbarte Garten wurden jüngst renoviert, der Parkplatz verfügt über eine Kameraüberwachung.
Todo el edifício ha sido recientemente reconstruído. Su propio jardín y aparcamiento están observados por videocámara.
Sachgebiete: film verlag medizin    Korpustyp: Webseite
Berühmt sind auch einige benachbarte Täler, wie das Val di Genova, ein wirkliches Naturparadies. IT
Famosas son también algunos valles laterales como las de Génova, un real paraíso natural. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf einen atemberaubenden Blick auf Prag, die benachbarte Klosterkirche und die Prager Burg.
Ofrecen unas vistas impresionantes de Praga, la iglesia del monasterio y del Castillo de Praga.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die genaue Adresse ist im Mietvertrag zu finden. Finden Sie benachbarte Ferienhäuser ES
La dirección de la casa estará en la confirmación del alquiler. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Viele Einheimische ziehen in benachbarte Gemeinden wie Purmerend, Hoorn und Almere.
Muchos Amsterdammers de nacimiento se transladaron a ciudades satélite como Purmerend, Hoorn y Almsere.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für 2 Erwachsene mit 2 Kindern bis 12 Jahre reservieren wir 2 benachbarte Doppelzimmer (ohne Verbindungstür). DE
Reservaremos 2 habitaciones dobles contiguas (sin puerta que las conecte) para adultos con dos niños de hasta 12 años. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der benachbarte Elsass, Rastatt oder der Schwarzwald sind durch die zentrale Lage schnell erreichbar.
La región de Alsacia, la ciudad de Rastatt y la Selva Negra están muy cerca.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Auch das benachbarte Skigebiet der Jungfrau Region, Grindelwald-First, ist in kurzer Zeit erreichbar. EUR
El área de esquí de Grindelwald-First de la Región del Jungfrau está muy cerca, así que, si lo desea, puede acceder a ella fácilmente. EUR
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Brücke vom Han und das Licht benachbarter Autos sind beeindruckend.
Un puente de los hans y la luz de automóviles cercanos son impresionantes.
Sachgebiete: technik foto media    Korpustyp: Webseite
Die benachbarte Goltzstraße mit dem legendären Café M gilt als Szene-Laufsteg. DE
La cercana Goltzstrasse con su legendario Café M considerado como la escena de pasarela. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Die benachbarte Elvira Stra��e ist ber��hmt f��r Ihre zahlreichen Tapas-Bars und Restaurants. ES
La cercana calle Elvira es famosa por sus bares de tapas y restaurantes. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige benachbarte Städte und Landschaften wahrten ihre Selbstständigkeit, gingen aber mit den eidgenössischen Orten Bündnisse ein.
Algunas ciudades y comunidades fronterizas conservaban su independencia pactando con los confederados.
Sachgebiete: historie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die benachbarte Große Freiheit Straße ist das Herz der Sexshows und des Striptease.
La calle cerca se llama Große Freiheit y es el corazón de los espectáculos sexy y de striptease.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Bus bringt Dich auch in benachbarte Viertel wie Everett und Revere.
El autobús también conecta Malden con barrios como Everett y Revere.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Lucca ist eine idealer Ausgangsplatz für Tagesausflüge in die benachbarte Bergwelt der Garfagnana und von Lunigiana.
Lucca es el punto de partida ideal para giras en los montes de Garfagnana y Lunigiana.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das benachbarte Gebäude Antrepo Nr. 4 ist zum Kunstmuseum Istanbul Modern umgebaut worden.
4, fue convertido en el museo de Arte Moderno de Estambul.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Dieses Familienzimmer bietet Platz für 3 Personen und verfügt über 2 benachbarte Zimmer mit Gartenblick.
Este alojamiento familiar tiene capacidad para 3 personas y consta de 2 habitaciones contiguas con vistas al jardín.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der benachbarte Strand der Spitze Pen-al-Lann ist sehr unberührt geblieben.
La playa contigua a la punta de Pen-al-Lann sigue siendo muy salvaje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich schicke um Oase 21, benachbarte Gebäude in einem Rundblick über einen Fernsehenturm.
Envío edificios cercanos en un panorama alrededor de 21 de oasis, de una torre de la televisión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das benachbarte Fitness- und Sportzentrum mit Swimmingpool bietet Gästen die Möglichkeit zum Entspannen. EUR
Además, el gimnasio y centro deportivo situado junto al hotel proporciona a los huéspedes la oportunidad de relajarse. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ebenso lädt der benachbarte Wald von Biała zu ruhigen Spaziergängen in der idyllischen Natur ein. ES
El bosque Biała, situado junto al hotel, es perfecto para relajarse rodeado de naturaleza. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihnen Holland gefällt, warum erkunden Sie dann nicht auch benachbarte Reiseziele wie Belgien oder Deutschland.
Si te gusta Holanda, seguro que te encantan otros lugares cercanos, como Bélgica y Alemania.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
lm oberen Bereich konnten über die Brücke zahlreiche Personen auf das benachbarte Dach gebracht und per Hubschrauber evakuiert werden.
En el piso superior hay una conexión por al puente. Las personas pueden pasar al otro edificio. El helicóptero de rescate irá a la cima del edifico.
   Korpustyp: Untertitel
In Schweden sind für diese Schiffe keine Beihilfen vorgesehen, was ein umfassendes Ausflaggen in benachbarte EU‑Mitgliedstaaten zur Folge hat.
Suecia no ha contemplado esta posibilidad y excluye ese tipo de actividades de las ayudas al transporte marítimo, con el consiguiente registro masivo de los buques bajo pabellón de conveniencia en países cercanos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war das Verwaltungsgebäude des Unternehmens, aber auch der Ausgangspunkt für die gesamte benachbarte Siedlung von Limenaria.
Concebido como Edificio de Administración, fue el origen de toda la barriada de Limerania.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat Aktionspläne für Afghanistan, Albanien - eine benachbarte Region -, Marokko, Somalia, Sri Lanka und den Irak angenommen.
El Consejo ha adoptado planes de acción para Afganistán, Albania -región limítrofe-, Marruecos, Somalia, Sri Lanka y Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verzögerungszeiten von Sprengzeitzündern müssen so gleichmäßig sein, dass die Wahrscheinlichkeit von Überschneidungen der Verzögerungszeiten benachbarter Zeitstufen unbedeutend ist;
los tiempos de retardo de los detonadores de retardo deben ser suficientemente uniformes para que el riesgo de superposición de los tiempos de retardo de relevos cercanos sea insignificante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7.2 Beleuchtungskörper sind so anzubringen, dass für das Kabelnetz schädliche Temperaturerhöhungen und übergroße Erwärmung benachbarter Teile verhindert werden.
.7.2 Los accesorios de alumbrado estarán dispuestos de modo que no se produzcan aumentos de temperatura perjudiciales para los cables y el cableado ni un calentamiento excesivo del material circundante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ritz Bar serviert Ihnen eine große Auswahl an Single-Malt-Whiskys. Das benachbarte Restaurant lockt mit amerikanischer Küche.
El Ritz cuenta con un bar que ofrece una amplia selección de whisky puro de malta y un restaurante que sirve platos americanos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das kleine benachbarte Zimmer bietet Ihnen einen TV und klassische Sofas, auf denen Sie sich entspannen können.
También hay una pequeña sala con TV y sofás clásicos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Unterkünfte begrüßen Sie mit einer fantastischen Aussicht auf Prag, die benachbarte Klosterkirche und die Prager Burg. ES
Gozan de unas vistas maravillosas a Praga, la iglesia del monasterio y el castillo de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur drei Jahre später folgt die Eröffnung des ersten Golfplatzes der Insel, der benachbarte Golf Son Vida.
El primer campo de golf de la isla Golf Son Vida, localizado a la vecindad del hotel, abre sus puertas tres años después.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Beide macht ihr Linien zwischen zwei Punkten.Die Punkte müssen benachbart sein, jedoch können sie überall auf dem Feld sein.
Tienes que poner las líneas entre los puntos y tratar de crear un cuadro.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Alternativ kann eben dieser und ein benachbarter Steckplatz mit PCIe-x1-2.0 für beliebige Erweiterungskarten verwendet werden. ES
Otra alternativa sería utilizar esta ranura y otra contigua con PCIe x1 2.0 para las tarjetas de ampliación que se deseen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von der benachbarte Belavista Bar aus ist die Aussicht ebenso eindrucksvoll und sie bietet den idealen Rahmen für ein Treffen.
El cercano Bar Belavista también goza de impresionantes vistas, además de ser un punto de encuentro ideal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
7.2 Gut Das benachbarte Fitnesscenter mit Kardiogeräten, Kursen und einer Sauna können Sie als Hotelgast gegen Aufpreis nutzen. IT
7.2 Bien Por un suplemento, se puede acceder a un gimnasio cercano que ofrece equipos cardiovasculares, clases y sauna. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das benachbarte Restaurant Osteria Scaldaferro serviert Ihnen Spezialitäten aus der Region Venetien, darunter hausgemachte Pasta und Desserts. ES
Además, se encuentra junto al restaurante Osteria Scaldaferro, que sirve especialidades de la región del Véneto, como pastas y postres caseros. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es gibt in der Nähe zahlreiche Attraktionen zu erkunden, beispielsweise die Burg Loket oder das benachbarte Franzensbad (Františkovy Lázně). ES
Muy cerca del hotel encontrará numerosos lugares de interés, como el castillo de Locket y la localidad de Františkovy Lázně. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ste-Maxime, der angenehme Badeort für einen Familienurlaub, ist weit weniger mondän als das benachbarte St-Tropez. ES
Menos sofisticado que el cercano Saint-Tropez, Sainte-Maxime es un agradable pueblo costero de turismo familiar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine benachbarter Spa- und Wasserpark verfügt über einen 1100 m² großen Wasserpark mit Rutschen, Whirlpools, einem Spa und Saunen. ES
Asimismio, hay un spa y parque acuático cercano, que cuenta con 1.100 m² de toboganes, bañeras de hidromasajes, spa y saunas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihnen Belgien gefällt, warum erkunden Sie dann nicht auch benachbarte Regionen wie Holland oder Elsass-Lothringen (Frankreich).
Si te gusta Bélgica, seguro que te encantan otros lugares cercanos, como Holanda y Alsacia-Lorena (Francia).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihnen Deutschland gefällt, warum erkunden Sie dann nicht auch benachbarte Regionen für Bootstouren wie Holland oder Elsass-Lothringen (Frankreich).
Si te gusta Alemania, seguro que te encantan otros lugares cercanos para navegar, como Holanda y Alsacia-Lorena (Francia).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Beihilfe ist für Landwirte, die Vorarlberger Sennereien mit Milch beliefern, um vieles höher als für Bauern, die die Milch an benachbarte deutsche Molkereien liefern.
Los niveles de higiene de los ganaderos que suministran leche a las cabañas alpinas de Vorarlberg son mucho más elevados que los de los ganaderos que suministran leche a las centrales lecheras alemanas de las proximidades.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Landwirtschaft und die Industrie sämtlicher benachbarter Mitgliedstaaten und Russlands die Ostsee am stärksten verschmutzen und für deren ökologisches Gleichgewicht die größten Probleme aufwerfen,
Considerando que los sectores de la agricultura y de la industria de Rusia y de todos los Estados miembros ribereños del Mar Báltico son los mayores contaminantes de este mar, y plantean los problemas más graves para su equilibrio ecológico,
   Korpustyp: EU DCEP
, den gemeinsamen Luftraum auf benachbarte Staaten, die nicht Mitglied der Europäischen Union sind, im Rahmen zweiseitiger Abkommen mit Drittländern oder im Rahmen der internationalen Organisation Eurocontrol auszudehnen.
ampliar el cielo único europeo a los Estados no miembros de la Comunidad, ya sea mediante acuerdos bilaterales concluidos con terceros países, ya sea en el marco de Eurocontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Johnson, Bundy und die anderen glaubten natürlich an die Domino-Theorie, die besagt, dass sobald ein Land in kommunistische Hände fällt, benachbarte Länder ebenfalls dem Kommunismus ausgeliefert wären.
Johnson, Bundy y los demás, por supuesto, creían en la teoría del dominó, que dice que una vez que un país cae en el comunismo, ello hace que otros caigan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede moderne Fabrik mit einem Auslieferungsvolumen, das für den Containertransport groß genug ist, und einer geeigneten Verladestelle ist mit jedem modernen Lager mit ähnlicher Ausstattung benachbart.
Cada fábrica moderna con un volumen de producción lo suficientemente grande como para un tráfico de contenedores y una plataforma de carga apropiada está a un paso de cualquier depósito moderno con características similares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können angreifen, indem Sie ein Land mit dem Mauszeiger auf ein benachbartes ziehen. Auf die gleiche Weise können Sie Ihre Einheiten verlegen (letzte Aktion in einem Spielzug).
Ataque arrastrando y soltando entre los países Mueva los ejércitos de la misma forma (última acción de un turno).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
fordert die Kommission auf klarzustellen, in welchem Umfang die unter Phase 1 Schritt 3 von EUROSUR genannte logistische Unterstützung benachbarter Drittländer bei der Grenzüberwachung erfolgen soll;
Pide a la Comisión que indique qué tipo de apoyo logístico a la vigilancia de fronteras está destinado a los países terceros limítrofes según se menciona en la Medida 3 de la Fase 1 de EUROSUR;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Verzeichnis benachbarter Betriebe sowie anderer Gelände, Flächen und Bauprojekte, die das Risiko oder die Folgen eines schweren Unfalls und von Domino-Effekten vergrößern könnten;
c) Descripción de los establecimientos de las inmediaciones, así como de otros lugares, zonas y obras que puedan incrementar el riesgo o las consecuencias de un accidente grave y de efecto dominó.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bouazizi-Revolution in Tunesien wird sich bestimmt auf das benachbarte Libyen auswirken und dem kann sich selbst das Gaddafi-Regime nicht verschließen.
Es cierto que la revolución Bouazizi en Túnez tendrá repercusiones en Libia, e incluso el régimen de Gadafi puede entender eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Einwohner von Kaliningrad, die durch benachbarte Mitgliedstaaten der EU reisen, müssen jedes Mal eine Visumsgebühr entrichten und bei den Konsulaten der Mitgliedstaaten der EU Schlange stehen.
La mayoría de los habitantes de Kalaningrado, que viajan a través de los Estados miembros de la UE, tienen que pagar una visado cada vez y hacer colas en los consulados de los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Stelle des Risikos eines territorialen Angriffs, das im klassischen Verteidigungskonzept inbegriffen ist, traten größtenteils Gefahren, die von den Regionalgrenzen benachbarter Gebiete der Union ausgehen.
El riesgo de sufrir agresiones territoriales, implícito en el concepto clásico de defensa, se ha visto claramente superado por los peligros que surgen en las fronteras regionales en áreas contiguas al territorio de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung der Bereitschaftsplanung und des Krisenmanagements in den Gesundheitssystemen der Beitrittsländer und benachbarter Länder (ENP) [Finanzierungsmechanismus: Vereinbarung mit der WHO über eine direkte Finanzhilfe].
Apoyo a la planificación de la preparación del sistema sanitario y la gestión de crisis en los países en vías de adhesión y los países participantes en la Política Europea de Vecindad [Mecanismo de financiación: acuerdo de subvención directa con la OMS].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zwischen den Mittelachsen zweier benachbarter Gleise, gemessen parallel zur Lauffläche des Referenzgleises, d. h. des Gleises mit der geringsten Überhöhung.
Distancia entre puntos de los ejes de las dos vías que se consideran, medida paralelamente a la superficie de rodadura de la vía de referencia, es decir, la vía con menor peralte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einsatz von netztechnischen Maßnahmen und von Redispatching im Betrieb des Übertragungsnetzes in der eigenen Regelzone berücksichtigt der ÜNB die Auswirkungen dieser Maßnahmen auf benachbarte Regelzonen.
Para equilibrar la red dentro de su zona de control mediante medidas operativas en la red y a través de la redistribución de la carga, el GRT tendrá en cuenta el efecto de estas medidas en las zonas de control limítrofes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Bedeutung bei der Anwendung des Konzepts einer flexiblen Luftraumnutzung hat die Förderung der Zusammenarbeit benachbarter Mitgliedstaaten und die Berücksichtigung des grenzüberschreitenden Betriebs.
A la hora de aplicar el concepto de utilización flexible del espacio aéreo, es esencial fomentar la cooperación entre Estados miembros limítrofes y tener presentes las operaciones transfronterizas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmung ihrer Politik zum Luftraummanagement mit der benachbarter Mitgliedstaaten, um die Nutzung des Luftraums über nationale Grenzen und Grenzen von Fluginformationsgebieten hinweg gemeinsam zu gestalten;
coordinar su política de gestión del espacio aéreo con la de los Estados miembros limítrofes para abordar de manera conjunta la utilización del espacio aéreo a través de las fronteras nacionales y los límites de las regiones de información de vuelos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einsatz von netztechnischen Maßnahmen und von Redispatching im Betrieb des Übertragungsnetzes in der eigenen Regelzone berücksichtigt der ÜNB die Auswirkungen dieser Maßnahmen auf benachbarte Regelzonen.
Para equilibrar la red en su zona de control mediante medidas operativas en la red y a través de la redistribución de la carga, el GRT tendrá en cuenta el efecto de estas medidas en las zonas de control limítrofes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie schon erwähnt, unterliegen die Häfen benachbarter Staaten oft nicht denselben Vorschriften und Anforderungen wie die europäischen Häfen, was ihnen gegenüber den europäischen Häfen einen Vorteil verschaffen kann.
Como se ha señalado, estos últimos no suelen estar sujetos a las mismas normas y exigencias que los puertos europeos, lo que puede constituir una ventaja para ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Festgenommenen wurden auf das benachbarte Polizeirevier in der Straße Kallidromiou gebracht, wo sie am Samstagabend in Gewahrsam genommen wurden.
Los dos detenidos fueron conducidos a la comisaría del barrio, situada en la calle Kallidromiou, donde permanecieron retenidos durante la noche del sábado.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Hyatt Gold Passport-Mitglieder erhalten bei Prämienaufenthalten in einem Hyatt Residence Club Resort keine Programmleistungen und -vorteile für benachbarte Hyatt Hotels & Resorts. Punkte kaufen und verschenken
Los socios Hyatt Gold Passport pueden canjear puntos Hyatt Gold Passport por cargos en los hoteles Hyatt o restaurantes y spas participantes en hoteles de la marca Hyatt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der benachbarte Santana da Silva Golfplatz (Gäste erhalten einen Spezialpreis) in Gehdistanz zum Hotel gibt Ihnen die Möglichkeit, ihr Handicap im Auge zu behalten.
Aunque si lo que le gusta es el golf, entonces el campo de golf diseñado por Santana da Silva, a poca distancia caminando del hotel y disponible a una tarifa especial para los huéspedes, le permitirá mejorar su handicap.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
 Benachbarte Bereiche müssen geschützt werden, um zu gewährleisten, dass EVICEL nur auf die zu behandelnde Oberfläche aufgetragen wird.  Wie bei jedem proteinhaltigen Präparat können Überempfindlichkeitsreaktionen vom Allergietyp auftreten.
Como ocurre con cualquier producto a base de proteínas, es posible que se produzcan reacciones de hipersensibilidad de tipo alérgico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen über eine Außentür am Führerstand oder durch ein benachbartes Abteil (oder Bereich) an der Rückseite des Führerstands erfolgen.
Está permitido que este acceso sea directo desde el exterior, utilizando una puerta exterior de la cabina, o a través de un compartimento (o zona) en la parte trasera de la cabina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die benachbarte „Wüste“ hat sich in das Regierungs- und Medienviertel verwandelt, kompetente Mitarbeiter sorgen für das Wohl der Gäste, internationale Presse und Fernsehberichte für wachsende Bekanntheit.
Además, un pesonal competente se esmera por que el huésped se sienta lo más a gusto posible. La prensa internacional y la televisión contribuyen a la creciente resonancia del hotel.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Während auf der Croisette von Cannes in jedem Frühjahr die weltbekannten Filmfestspiele stattfinden, macht das benachbarte Antibes als ursprünglich griechische Stadt durch ihre antiken Überreste von sich reden.
Mientras que Cannes es la residencia del renombrado festival del 7º arte que se da cita cada primavera en la Croisette, Antibes, la antigua ciudad griega está llena de restos antiguos.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Eine Pforte erlaubt den Zugang zur einsamen Badebucht „Playa Quirilluca“ (GPSpunkt). Hier besteht der Badespass darin, wer es durch die Wellen in die benachbarte Strandhöhle schafft.
Un portón permite el acceso a la aislada y solitaria playa Quirilluca (punto GPS). Aquí existe la diversión en cruzar las olas para llegar a la cueva marina ubicado al extremo sur de la playa.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Menschen auf dem Wochenmarkt, Studenten auf dem Weg in die Szene-Kneipe oder abends auf dem Weg ins benachbarte Theater. DE
Clientes que compran en el marcadillo al aire libre, estudiantes en camino al bar o de noche rumbo al teatro. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht am bekanntesten ist das Element Natrium, das ein unverwechselbares Paar eng benachbarter Spektrallinien mit einer Wellenlänge von 589 Nanometern erzeugt.
Probablemente el elemento más conocido es el sodio, el cual genera de manera inconfundible líneas espectrales gemelas muy próximas entre sí con una longitud de onda de 589 nanómetros.
Sachgebiete: nukleartechnik foto physik    Korpustyp: Webseite
Die benachbarte Bergkette heisst ebenfalls „Cordillera de Talamanca“. Diese Bergkette beginnt im südlichen Teil der „Cordillera Central“, unter Costa Ricas Bevölkerung besser bekannt als das „Valle Central“.
También cubre una parte grande del sistema montañoso llamado Cordillera de Talamanca, que comienza en la parte meridional de la Cordillera Central, mejor conocida como el Valle Central por los habitantes de Costa Rica.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der Fächerstadt sind es nur wenige Autominuten bis ins benachbarte Frankreich und auch ein Kurztrip in die Schweiz ist keine Weltreise. DE
Francia queda a tan sólo unos minutos en coche, y Suiza a un par de horas. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Doch dabei ist es nicht geblieben, denn im Frühjahr 2002 haben wir auch das benachbarte "Haus Georg" und 2 Jahre später das "Haus Renate" neu renoviert.
Pero no se quedó la cosa ahí, en primavera de 2002 renovamos además la casa adjunta "Haus Georg".
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Gesellschaft für theologische Forschung von Frauen (ESWTR) ist ein Netzwerk für Wissenschaftlerinnen im Bereich Theologie, Religionswissenschaften sowie benachbarter Gebiete.
La Asociación europea de mujeres para la investigación teológica (ESWTR, por sus siglas en inglés) es una red de estudiosas en teología, ciencias religiosas y áreas afines.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Hinausragend der Ferienhaus Privatgarten, die Zimmer gehen auf das Land und die benachbarte Felden hinaus, so dass eine absolut Friedlichkeit beherrscht.
Sobresaliendo su jardin privado, los cuartos dan sobre el campo, garantizando una tranquilidad absoluta.
Sachgebiete: verlag schule gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der moderne Wellnessbereich bietet Erholung. Zur sportlichen Betätigung stehen Joggingpfade, beleuchtete Tennisplätze und der benachbarte 18-Loch Golfplatz mit Driving Range zur Verfügung.
Se ofrecen diversos tratamientos de belleza y actividades deportivas como pista de jogging, pista de tenis con iluminación y un campo de golf de 18 hoyos con driving range. CENTRAL DE RESERVAS 902195737
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer liegen auf 3 Etagen und die meisten bieten einen herrlichen Blick auf die benachbarte Burg oder den Stadtpark von Kuressaare. ES
Las habitaciones están distribuidas en 3 plantas. La mayoría ofrece unas vistas magníficas al castillo de las proximidades o al parque de Kuressaare. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite