Wir sind derzeit dabei, Haushaltsmittel für benachbarte Regionen im Rahmen des neuen Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments zusammenzusuchen.
Actualmente estamos amasando fondos presupuestarios para regiones vecinas en forma del nuevo Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James und sein Vater stehen in den Schulden eines benachbarten Königreiches.
James y su padre tienen una gran deuda con un reino vecino.
Korpustyp: Untertitel
Die benachbarten Länder sind Laos, Vietnam und Thailand.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ferner sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass UMTS-Systeme einen angemessenen Schutz der in benachbarten Frequenzbändern betriebenen Systeme gewährleisten.
Además, los Estados miembros deben garantizar que el UMTS proteja adecuadamente los sistemas existentes en las bandas adyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schmaler Pfad zwängt sich zwischen den beiden hindurch und erinnert an eine alte Handelsroute, die die benachbarten Hügel durchschneidet.
Werte zwischen benachbarten Bezugswerten oder Messwerten sind durch lineare Interpolation zu bestimmen.
Si es preciso determinar los valores existentes entre los valores de referencia adyacentes o los valores medidos adyacentes, se empleará la interpolación lineal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben ConocoPhillips, Occidental Petroleum (Oxy) und Petrolífera Canada die Rechte für neue Förderungen in einer benachbarten, noch intakten, Zone.
IT
Además ConocoPhillips, Occidental Petroleum (Oxy) y Petrolífera Canadá detienen los derechos para nuevas perforaciones petrolíferas en zonas adyacentes y hasta ahora incontaminadas.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Unternehmen sind weitgehend in denselben oder benachbarten Märkten tätig.
Las diversas empresas operan fundamentalmente en el mismo mercado o en mercados contiguos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er vermutet, dass im benachbarten Hotelzimmer ein Mord stattfindet, betritt Gene Hackman als Privatdetektiv dieses Zimmer und inspiziert die Toilette.
Después de sospechar que un asesinato está ocurriendo en una habitación contigua, Gene Hackman, interpretando al detective particular, entra en ese cuarto e inspecciona el inodoro.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten auch Ermäßigungen in einem nahegelegenen Strandclub und in einem benachbarten Wellnesscenter.
Sachgebiete: radio gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Stufen sind auf dem Boden des Führerstands nicht zulässig; sie sind zulässig zwischen dem Führerstand und den benachbarten Abteilen oder den Außentüren.
No se permiten estribos en el suelo de la cabina, sólo entre la cabina y compartimientos contiguos o puertas exteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zweiter benachbarter Sitzplatz kann nur telefonisch bei KLM Telefonische Reservierungen gekauft werden.
GVOs im Saatgut befruchten bei Fremdbestäubern benachbarte Kulturpflanzen und, sofern solche in der Nähe wachsen, wildlebende Verwandte.
Los OMG de las semillas fecundan mediante agentes polinizadores externos los cultivos colindantes y, de existir, también las plantas silvestres análogas.
Korpustyp: EU DCEP
Die benachbarten Kantone Baselland und Solothurn, das Elsass und der Schwarzwald bilden ein gewaltiges Naherholungsgebiet mit grenzenlosen Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung.
Los cantones colindantes de Basilea-Campiña y Soleura, la Alsacia y la Selva Negra forman una impresionante área turística con infinitas posibilidades de ocio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
An der finnisch-russischen Grenze gibt es ein systematisches Programm der Zusammenarbeit zwischen den benachbarten Regionen bereits seit etwa zehn Jahren.
Estos programas sistemáticos de cooperación entre regiones colindantes existen entre las fronteras de Finlandia y Rusia desde hace ya una década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das benachbarte Grundstück ist ein offenes Feld, es könnte sein, dass es irgendwann bebaut wird.
Darüber hinaus bedarf es der frühzeitigen Information und ggf. Absprachen benachbarter Landwirte einer Region.
Además, es necesario informar con antelación e incluso cerrar algún acuerdo con los agricultores de la región que posean explotaciones colindantes.
Korpustyp: EU DCEP
benachbartlado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mir nicht mal vorstellen, mit solchen Leuten benachbart zu sein.
No me puedo imaginar como debe ser vivir al lado de gente así.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht mal vorstellen, mit solchen Leuten benachbart zu sein.
No me puedo imaginar la vida al lado de gente así.
Korpustyp: Untertitel
Im Idealfall in der unteren der Stadt Ruder mit dem Auto von der Straße Tamarinden, benachbart zur Wald von Etang Salé, innerhalb von 3 Minuten, mit Blick auf den schwarzen Sandstrand von Etang Salé, Casa Cosi der ideale Landepunkt, um den Süden und Westen von La Reunion zu entdecken.
Idealmente situado en la parte inferior de la ciudad de remos, al lado del bosque de Etang Salé, a 3 minutos en coche de los tamarindos de carretera, con vistas a la playa de arena negro de Etang Salé, Casa Cosi la parada perfecta para descubrir el sur y el oeste de La Reunión.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
benachbartvecinas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zusammenarbeit zwischen Europa und der Türkei könnte ein ermutigendes und hoffnungsvolles Beispiel dafür sein, wie Kulturen, die benachbart sind und miteinander leben, einen gemeinsamen Weg finden können, Frieden, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, und auch Wohlstandschancen, für ihre Menschen zu erreichen.
La cooperación entre Europa y Turquía podría ser un ejemplo alentador y esperanzador sobre cómo culturas que son vecinas y que conviven pueden encontrar una vía conjunta para lograr la paz, la democracia y el Estado de derecho al igual que oportunidades de bienestar para sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau deswegen bekamen die Strände Salou und Cambrils, der wunderschöne Fischerdorf benachbart mit dem Ressort, der Qualitätszertifikat sowie der Zertifikat als Familientourismusdestination der Generalitat de Catalunya
ES
Precisamente las playas de Cambrils –pueblo con especial encanto por su tradición pesquera- y Salou, vecinas al Resort, han recibido certificados de calidad y de destino de turismo familiar otorgados por la Generalitat de Catalunya.
ES
Herr Präsident, der Ausschuß für Fischerei begrüßt die Initiative von Herrn Aldo, der verdienstvollerweise auf die nachteiligen Auswirkungen aufmerksam macht, welche sich aus den unterschiedlichen Interventionsformen der Gemeinschaft zugunsten von Regionen ergeben, die geographisch benachbart sind, aber einen unterschiedlichen Status haben.
Señor Presidente, la Comisión de Pesca acoge con beneplácito la iniciativa del Sr. Aldo, que tiene el mérito de señalar los efectos perversos de la diversidad de los tipos de intervención comunitaria a favor de territorios geográficos vecinos, pero de estatuto diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benachbartadyacentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da seit 1992 insbesondere in Gebieten der Gemeinschaft, die den endemisch infizierten Ländern benachbart sind, eine Reihe von MKS-Ausbrüchen zu verzeichnen waren und 2001 in einigen Mitgliedstaaten eine schwere Epidemie auftrat, sind große Wachsamkeit und Vorbereitungen auf den Ernstfall, einschließlich internationaler Zusammenarbeit, erforderlich.
Los diversos brotes de fiebre aftosa que se vienen produciendo desde 1992 en zonas de la Comunidad adyacentes a países donde la enfermedad es endémica, junto con una pandemia en algunos Estados miembros en 2001, hacen necesario un elevado nivel de toma de conciencia y de preparación ante la enfermedad, así como la cooperación internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
benachbartpaís vecino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Initiative 'Größeres Europa' hat die EU im Hinblick auf die Intensivierung der Zusammenarbeit mit der Ukraine, mit der sie nach der Erweiterung benachbart sein wird, einen wichtigen Schritt vollzogen.
Con la iniciativa de la «Gran Europa», la UE ha dado un paso importante con respecto al refuerzo de la cooperación con Ucrania, que se convierte en paísvecino tras la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benachbartpróximos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte die Kommission die Maßnahmen erläutern, die sie vorzuschlagen gedenkt, um die "Nachbarschaftsprogramme" mit den Entwicklungsländern durchzuführen, die unseren Gebieten in äußerster Randlage benachbart sind?
¿Podría la Comisión precisar las medidas que piensa proponer para realizar los proyectos de "gran vecindad" con países en desarrollo próximos a nuestras regiones ultraperiféricas?
Korpustyp: EU DCEP
benachbartlindantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Teil des Datenbogens können benachbarte Gebiete oder Gebiete mit anderen Ausweisungstypen, die sich überschneiden oder benachbart sind, angegeben werden.
En este apartado se registrarán los lugares próximos o los lugares con figuras de protección distintas que se solapan o son lindantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
benachbartcontiguos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„beteiligte Parteien“ bezeichnet die einem funktionalen Luftraumblock benachbarten Drittländer, einschlägige Luftraumnutzer oder Gruppen von Luftraumnutzern und Personalvertretungsorganisationen sowie Flugsicherungsorganisationen, die den Flugsicherungsorganisationen in einem funktionalen Luftraumblock benachbart sind.
«partes interesadas» los terceros países contiguos a un bloque funcional de espacio aéreo, los usuarios o grupos de usuarios del espacio aéreo y órganos de representación de colectivos profesionales pertinentes, así como los proveedores de servicios de navegación aérea contiguos a los de un bloque funcional de espacio aéreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
benachbarte Knoten
.
Modal title
...
benachbarte Bereiche
.
Modal title
...
benachbarte Netzbereiche
.
Modal title
...
benachbarte Probe
.
Modal title
...
benachbarter Markt
.
Modal title
...
benachbarte Fläche
.
Modal title
...
benachbarter Frequenzkanal
.
Modal title
...
benachbarte Werte
.
Modal title
...
benachbarter Peak
.
Modal title
...
nicht benachbarte Nucleotidsequenz
.
Modal title
...
Trennschärfe gegen benachbartes Signal
.
Modal title
...
erster benachbarter unterer Kanal
.
Modal title
...
erster benachbarter oberer Kanal
.
Modal title
...
zeitlich benachbarter Burst
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benachbart
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten benachbarte Zimmer.
Estábamos en habitaciones seguidas.
Korpustyp: Untertitel
nachfolgender und benachbarter Kulturen;
de cultivos sucesivos o limítrofes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es wichtig, benachbarte Drittländer einzubeziehen.
Por eso es importante que involucremos a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihr hattet wirklich benachbarte Zimmer.
Y de verdad estuvieron en habitaciones seguidas.
Korpustyp: Untertitel
Rechteck durch zwei gegebene benachbarte Scheitelpunkte
Kommissar de Gucht kündigte an, morgen nach Haiti und in die benachbarte Dominikanische Republik zu reisen.
De Gucht viajará mañana a Haití y a la República Dominicana.
Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland werden täglich Betriebe und Fabriken geschlossen, während andere ihren Sitz in benachbarte Balkanländer verlegen.
Todos los días hay fábricas y negocios de artesanía que cierran en Grecia, mientras que otros se trasladan a los países balcánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flughäfen sollten so gelegen sein, dass sie benachbarte Regionen und Grenzregionen bedienen können.
La ubicación de los aeropuertos debería elegirse a fin de permitirles atender a regiones circundantes y fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele sind in das benachbarte Bangladesch geflohen und werden dabei oft brutal verfolgt.
Muchos han huido a Bangladesh y han sido perseguidos brutalmente durante su huida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass der geographische Geltungsbereich der diagonalen Kumulierung künftig auf benachbarte Länder und Gebiete ausgedehnt werden kann,
CONSIDERANDO la posibilidad de una futura ampliación del ámbito geográfico de la acumulación diagonal a los países y territorios limítrofes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine weitere wichtige Dimension: Marokko ist ein benachbartes Land.
Hay otra dimensión importante: Marruecos es un país que está ahí cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Retroreflexion“ ist die Rückstrahlung, bei der das Licht in benachbarte Richtungen zurückgestrahlt wird.
Por «reflexión catadióptrica» se entiende la reflexión en la cual la luz se refleja en direcciones próximas a aquella de donde la luz procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Retroreflexion“ die Rückstrahlung, bei der das Licht in benachbarte Richtungen zurückgestrahlt wird.
Por «reflexión catadióptrica» se entiende la reflexión en la cual la luz se refleja en direcciones próximas a aquella de donde la luz procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rasche Ausbreitung von Flammen birgt für den Nutzer Verbrennungsrisiken und kann auch benachbarte Materialien entzünden.
La rápida propagación de las llamas supone un riesgo de quemaduras para el usuario y puede prender los materiales circundantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachbarte Vertragsparteien verständigen sich im gegenseitigen Einvernehmen über die entsprechenden Grenzzollstellen und deren Öffnungszeiten.
Las Partes Contratantes cuyos territorios sean limítrofes se consultarán mutuamente para determinar de común acuerdo las oficinas fronterizas correspondientes y las horas de apertura de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hotelgebäude und der benachbarte Garten wurden jüngst renoviert, der Parkplatz verfügt über eine Kameraüberwachung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lm oberen Bereich konnten über die Brücke zahlreiche Personen auf das benachbarte Dach gebracht und per Hubschrauber evakuiert werden.
En el piso superior hay una conexión por al puente. Las personas pueden pasar al otro edificio. El helicóptero de rescate irá a la cima del edifico.
Korpustyp: Untertitel
In Schweden sind für diese Schiffe keine Beihilfen vorgesehen, was ein umfassendes Ausflaggen in benachbarte EU‑Mitgliedstaaten zur Folge hat.
Suecia no ha contemplado esta posibilidad y excluye ese tipo de actividades de las ayudas al transporte marítimo, con el consiguiente registro masivo de los buques bajo pabellón de conveniencia en países cercanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Es war das Verwaltungsgebäude des Unternehmens, aber auch der Ausgangspunkt für die gesamte benachbarte Siedlung von Limenaria.
Concebido como Edificio de Administración, fue el origen de toda la barriada de Limerania.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat Aktionspläne für Afghanistan, Albanien - eine benachbarte Region -, Marokko, Somalia, Sri Lanka und den Irak angenommen.
El Consejo ha adoptado planes de acción para Afganistán, Albania -región limítrofe-, Marruecos, Somalia, Sri Lanka y Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verzögerungszeiten von Sprengzeitzündern müssen so gleichmäßig sein, dass die Wahrscheinlichkeit von Überschneidungen der Verzögerungszeiten benachbarter Zeitstufen unbedeutend ist;
los tiempos de retardo de los detonadores de retardo deben ser suficientemente uniformes para que el riesgo de superposición de los tiempos de retardo de relevos cercanos sea insignificante;
Korpustyp: EU DGT-TM
.7.2 Beleuchtungskörper sind so anzubringen, dass für das Kabelnetz schädliche Temperaturerhöhungen und übergroße Erwärmung benachbarter Teile verhindert werden.
.7.2 Los accesorios de alumbrado estarán dispuestos de modo que no se produzcan aumentos de temperatura perjudiciales para los cables y el cableado ni un calentamiento excesivo del material circundante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ritz Bar serviert Ihnen eine große Auswahl an Single-Malt-Whiskys. Das benachbarte Restaurant lockt mit amerikanischer Küche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihnen Deutschland gefällt, warum erkunden Sie dann nicht auch benachbarte Regionen für Bootstouren wie Holland oder Elsass-Lothringen (Frankreich).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Beihilfe ist für Landwirte, die Vorarlberger Sennereien mit Milch beliefern, um vieles höher als für Bauern, die die Milch an benachbarte deutsche Molkereien liefern.
Los niveles de higiene de los ganaderos que suministran leche a las cabañas alpinas de Vorarlberg son mucho más elevados que los de los ganaderos que suministran leche a las centrales lecheras alemanas de las proximidades.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Landwirtschaft und die Industrie sämtlicher benachbarter Mitgliedstaaten und Russlands die Ostsee am stärksten verschmutzen und für deren ökologisches Gleichgewicht die größten Probleme aufwerfen,
Considerando que los sectores de la agricultura y de la industria de Rusia y de todos los Estados miembros ribereños del Mar Báltico son los mayores contaminantes de este mar, y plantean los problemas más graves para su equilibrio ecológico,
Korpustyp: EU DCEP
, den gemeinsamen Luftraum auf benachbarte Staaten, die nicht Mitglied der Europäischen Union sind, im Rahmen zweiseitiger Abkommen mit Drittländern oder im Rahmen der internationalen Organisation Eurocontrol auszudehnen.
ampliar el cielo único europeo a los Estados no miembros de la Comunidad, ya sea mediante acuerdos bilaterales concluidos con terceros países, ya sea en el marco de Eurocontrol.
Korpustyp: EU DCEP
Johnson, Bundy und die anderen glaubten natürlich an die Domino-Theorie, die besagt, dass sobald ein Land in kommunistische Hände fällt, benachbarte Länder ebenfalls dem Kommunismus ausgeliefert wären.
Johnson, Bundy y los demás, por supuesto, creían en la teoría del dominó, que dice que una vez que un país cae en el comunismo, ello hace que otros caigan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede moderne Fabrik mit einem Auslieferungsvolumen, das für den Containertransport groß genug ist, und einer geeigneten Verladestelle ist mit jedem modernen Lager mit ähnlicher Ausstattung benachbart.
Cada fábrica moderna con un volumen de producción lo suficientemente grande como para un tráfico de contenedores y una plataforma de carga apropiada está a un paso de cualquier depósito moderno con características similares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können angreifen, indem Sie ein Land mit dem Mauszeiger auf ein benachbartes ziehen. Auf die gleiche Weise können Sie Ihre Einheiten verlegen (letzte Aktion in einem Spielzug).
Ataque arrastrando y soltando entre los países Mueva los ejércitos de la misma forma (última acción de un turno).
fordert die Kommission auf klarzustellen, in welchem Umfang die unter Phase 1 Schritt 3 von EUROSUR genannte logistische Unterstützung benachbarter Drittländer bei der Grenzüberwachung erfolgen soll;
Pide a la Comisión que indique qué tipo de apoyo logístico a la vigilancia de fronteras está destinado a los países terceros limítrofes según se menciona en la Medida 3 de la Fase 1 de EUROSUR;
Korpustyp: EU DCEP
c) Verzeichnis benachbarter Betriebe sowie anderer Gelände, Flächen und Bauprojekte, die das Risiko oder die Folgen eines schweren Unfalls und von Domino-Effekten vergrößern könnten;
c) Descripción de los establecimientos de las inmediaciones, así como de otros lugares, zonas y obras que puedan incrementar el riesgo o las consecuencias de un accidente grave y de efecto dominó.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bouazizi-Revolution in Tunesien wird sich bestimmt auf das benachbarte Libyen auswirken und dem kann sich selbst das Gaddafi-Regime nicht verschließen.
Es cierto que la revolución Bouazizi en Túnez tendrá repercusiones en Libia, e incluso el régimen de Gadafi puede entender eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Einwohner von Kaliningrad, die durch benachbarte Mitgliedstaaten der EU reisen, müssen jedes Mal eine Visumsgebühr entrichten und bei den Konsulaten der Mitgliedstaaten der EU Schlange stehen.
La mayoría de los habitantes de Kalaningrado, que viajan a través de los Estados miembros de la UE, tienen que pagar una visado cada vez y hacer colas en los consulados de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Stelle des Risikos eines territorialen Angriffs, das im klassischen Verteidigungskonzept inbegriffen ist, traten größtenteils Gefahren, die von den Regionalgrenzen benachbarter Gebiete der Union ausgehen.
El riesgo de sufrir agresiones territoriales, implícito en el concepto clásico de defensa, se ha visto claramente superado por los peligros que surgen en las fronteras regionales en áreas contiguas al territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung der Bereitschaftsplanung und des Krisenmanagements in den Gesundheitssystemen der Beitrittsländer und benachbarter Länder (ENP) [Finanzierungsmechanismus: Vereinbarung mit der WHO über eine direkte Finanzhilfe].
Apoyo a la planificación de la preparación del sistema sanitario y la gestión de crisis en los países en vías de adhesión y los países participantes en la Política Europea de Vecindad [Mecanismo de financiación: acuerdo de subvención directa con la OMS].
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zwischen den Mittelachsen zweier benachbarter Gleise, gemessen parallel zur Lauffläche des Referenzgleises, d. h. des Gleises mit der geringsten Überhöhung.
Distancia entre puntos de los ejes de las dos vías que se consideran, medida paralelamente a la superficie de rodadura de la vía de referencia, es decir, la vía con menor peralte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einsatz von netztechnischen Maßnahmen und von Redispatching im Betrieb des Übertragungsnetzes in der eigenen Regelzone berücksichtigt der ÜNB die Auswirkungen dieser Maßnahmen auf benachbarte Regelzonen.
Para equilibrar la red dentro de su zona de control mediante medidas operativas en la red y a través de la redistribución de la carga, el GRT tendrá en cuenta el efecto de estas medidas en las zonas de control limítrofes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Bedeutung bei der Anwendung des Konzepts einer flexiblen Luftraumnutzung hat die Förderung der Zusammenarbeit benachbarter Mitgliedstaaten und die Berücksichtigung des grenzüberschreitenden Betriebs.
A la hora de aplicar el concepto de utilización flexible del espacio aéreo, es esencial fomentar la cooperación entre Estados miembros limítrofes y tener presentes las operaciones transfronterizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmung ihrer Politik zum Luftraummanagement mit der benachbarter Mitgliedstaaten, um die Nutzung des Luftraums über nationale Grenzen und Grenzen von Fluginformationsgebieten hinweg gemeinsam zu gestalten;
coordinar su política de gestión del espacio aéreo con la de los Estados miembros limítrofes para abordar de manera conjunta la utilización del espacio aéreo a través de las fronteras nacionales y los límites de las regiones de información de vuelos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einsatz von netztechnischen Maßnahmen und von Redispatching im Betrieb des Übertragungsnetzes in der eigenen Regelzone berücksichtigt der ÜNB die Auswirkungen dieser Maßnahmen auf benachbarte Regelzonen.
Para equilibrar la red en su zona de control mediante medidas operativas en la red y a través de la redistribución de la carga, el GRT tendrá en cuenta el efecto de estas medidas en las zonas de control limítrofes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie schon erwähnt, unterliegen die Häfen benachbarter Staaten oft nicht denselben Vorschriften und Anforderungen wie die europäischen Häfen, was ihnen gegenüber den europäischen Häfen einen Vorteil verschaffen kann.
Como se ha señalado, estos últimos no suelen estar sujetos a las mismas normas y exigencias que los puertos europeos, lo que puede constituir una ventaja para ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Festgenommenen wurden auf das benachbarte Polizeirevier in der Straße Kallidromiou gebracht, wo sie am Samstagabend in Gewahrsam genommen wurden.
Los dos detenidos fueron conducidos a la comisaría del barrio, situada en la calle Kallidromiou, donde permanecieron retenidos durante la noche del sábado.
Korpustyp: EU DCEP
2. Hyatt Gold Passport-Mitglieder erhalten bei Prämienaufenthalten in einem Hyatt Residence Club Resort keine Programmleistungen und -vorteile für benachbarte Hyatt Hotels & Resorts. Punkte kaufen und verschenken
Los socios Hyatt Gold Passport pueden canjear puntos Hyatt Gold Passport por cargos en los hoteles Hyatt o restaurantes y spas participantes en hoteles de la marca Hyatt.
Der benachbarte Santana da Silva Golfplatz (Gäste erhalten einen Spezialpreis) in Gehdistanz zum Hotel gibt Ihnen die Möglichkeit, ihr Handicap im Auge zu behalten.
Aunque si lo que le gusta es el golf, entonces el campo de golf diseñado por Santana da Silva, a poca distancia caminando del hotel y disponible a una tarifa especial para los huéspedes, le permitirá mejorar su handicap.
Benachbarte Bereiche müssen geschützt werden, um zu gewährleisten, dass EVICEL nur auf die zu behandelnde Oberfläche aufgetragen wird. Wie bei jedem proteinhaltigen Präparat können Überempfindlichkeitsreaktionen vom Allergietyp auftreten.
Como ocurre con cualquier producto a base de proteínas, es posible que se produzcan reacciones de hipersensibilidad de tipo alérgico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen über eine Außentür am Führerstand oder durch ein benachbartes Abteil (oder Bereich) an der Rückseite des Führerstands erfolgen.
Está permitido que este acceso sea directo desde el exterior, utilizando una puerta exterior de la cabina, o a través de un compartimento (o zona) en la parte trasera de la cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benachbarte „Wüste“ hat sich in das Regierungs- und Medienviertel verwandelt, kompetente Mitarbeiter sorgen für das Wohl der Gäste, internationale Presse und Fernsehberichte für wachsende Bekanntheit.
Además, un pesonal competente se esmera por que el huésped se sienta lo más a gusto posible. La prensa internacional y la televisión contribuyen a la creciente resonancia del hotel.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Während auf der Croisette von Cannes in jedem Frühjahr die weltbekannten Filmfestspiele stattfinden, macht das benachbarte Antibes als ursprünglich griechische Stadt durch ihre antiken Überreste von sich reden.
Mientras que Cannes es la residencia del renombrado festival del 7º arte que se da cita cada primavera en la Croisette, Antibes, la antigua ciudad griega está llena de restos antiguos.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Eine Pforte erlaubt den Zugang zur einsamen Badebucht „Playa Quirilluca“ (GPSpunkt). Hier besteht der Badespass darin, wer es durch die Wellen in die benachbarte Strandhöhle schafft.
Un portón permite el acceso a la aislada y solitaria playa Quirilluca (punto GPS). Aquí existe la diversión en cruzar las olas para llegar a la cueva marina ubicado al extremo sur de la playa.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Vielleicht am bekanntesten ist das Element Natrium, das ein unverwechselbares Paar eng benachbarter Spektrallinien mit einer Wellenlänge von 589 Nanometern erzeugt.
Probablemente el elemento más conocido es el sodio, el cual genera de manera inconfundible líneas espectrales gemelas muy próximas entre sí con una longitud de onda de 589 nanómetros.
Die benachbarte Bergkette heisst ebenfalls „Cordillera de Talamanca“. Diese Bergkette beginnt im südlichen Teil der „Cordillera Central“, unter Costa Ricas Bevölkerung besser bekannt als das „Valle Central“.
También cubre una parte grande del sistema montañoso llamado Cordillera de Talamanca, que comienza en la parte meridional de la Cordillera Central, mejor conocida como el Valle Central por los habitantes de Costa Rica.
Doch dabei ist es nicht geblieben, denn im Frühjahr 2002 haben wir auch das benachbarte "Haus Georg" und 2 Jahre später das "Haus Renate" neu renoviert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Gesellschaft für theologische Forschung von Frauen (ESWTR) ist ein Netzwerk für Wissenschaftlerinnen im Bereich Theologie, Religionswissenschaften sowie benachbarter Gebiete.
La Asociación europea de mujeres para la investigación teológica (ESWTR, por sus siglas en inglés) es una red de estudiosas en teología, ciencias religiosas y áreas afines.
Hinausragend der Ferienhaus Privatgarten, die Zimmer gehen auf das Land und die benachbarte Felden hinaus, so dass eine absolut Friedlichkeit beherrscht.
Sachgebiete: verlag schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
Der moderne Wellnessbereich bietet Erholung. Zur sportlichen Betätigung stehen Joggingpfade, beleuchtete Tennisplätze und der benachbarte 18-Loch Golfplatz mit Driving Range zur Verfügung.
Se ofrecen diversos tratamientos de belleza y actividades deportivas como pista de jogging, pista de tenis con iluminación y un campo de golf de 18 hoyos con driving range. CENTRAL DE RESERVAS 902195737
Las habitaciones están distribuidas en 3 plantas. La mayoría ofrece unas vistas magníficas al castillo de las proximidades o al parque de Kuressaare.
ES