Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Welche Kontaktperson aus dem Adressbuch des Mobiltelefons über den Notfall zu benachrichtigen ist, ist aufgrund des Umfangs der Kontaktlisten für die Rettungskräfte in der Regel nicht ersichtlich.
Sin embargo, a causa del gran tamaño de la lista de contactos, por norma general no resulta aparente a quién debe avisar el personal de socorro.
Korpustyp: EU DCEP
Er könnte nicht das Konsulat benachrichtigt haben.
No tuvo tiempo de avisar al consulado.
Korpustyp: Untertitel
Die Uhr piepst oder vibriert, um Sie zu benachrichtigen, sobald die drahtlose Verbindung zwischen der Uhr und dem Telefon zu unterbrechen droht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
benachrichtigeninformarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die summarische Eingangsanmeldung von einer der in Artikel 36b Absatz 4 des Zollkodex aufgeführten Personen abgegeben, benachrichtigen die Zollbehörden auch den Beförderer von der Registrierung, vorausgesetzt, er ist an das Zollsystem angeschlossen.
Cuando la declaración sumaria de entrada sea presentada por una persona mencionada en el artículo 36 ter, apartado 4, del código, las autoridades aduaneras también informarán del registro al transportista, siempre que este se encuentre conectado al sistema aduanero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benachrichtigen einander auch über jedwede Änderung der Datenschutzvorschriften sowie über Fälle, in denen die Maßnahmen der für die Einhaltung der Vorschriften gemäß dem Anhang durch das CBP verantwortlichen Einrichtungen nicht ausreichen, um die Einhaltung zu gewährleisten.
Los Estados miembros y la Comisión se informarán recíprocamente de cualquier cambio en las normas de protección y de aquellos casos en que la actuación de los organismos responsables del cumplimiento por parte del CBP de las normas de protección que figuran en el anexo no garantice dicho cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benachrichtigen einander auch über jedwede Änderung der Datenschutzvorschriften sowie über Fälle, in denen die Maßnahmen der Einrichtungen, die dafür verantwortlich sind, dass die CBSA die im Anhang aufgeführten Vorschriften einhält, nicht ausreichen, um die Einhaltung zu gewährleisten.
Los Estados miembros y la Comisión se informarán recíprocamente de cualquier cambio en las normas de protección y de aquellos casos en que la actuación de los organismos responsables del cumplimiento por parte de la CBSA de las normas de protección que figuran en el anexo no garantice dicho cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall benachrichtigen der Antragsteller und der andere Hersteller gleichzeitig den mitberichterstattendenden Mitgliedstaat, die Kommission, die übrigen Mitgliedstaaten, die Behörde und alle anderen Antragsteller, die einen Antrag für denselben Wirkstoff gestellt haben, von dem Wechsel.
En ese caso el solicitante y el otro productor informarán de ello simultáneamente al Estado miembro coponente, a la Comisión, a la Autoridad y a cualquier otro solicitante que haya presentado una solicitud por la misma sustancia activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Ausgangs- oder des Eingangsmitgliedstaats benachrichtigen außerdem unbeschadet der Mitteilung nach Artikel 11 Absatz 1 des TIR-Übereinkommens den betreffenden bürgenden Verband und fordern diesen auf, den Nachweis für die Beendigung des TIR-Versands zu erbringen.
Las autoridades aduaneras del Estado miembro de partida o de entrada informarán, asimismo, sin perjuicio de la notificación que deberá efectuarse de conformidad con el artículo 11, apartado 1, del Convenio TIR, a la correspondiente asociación garante, instándola a que aporte la prueba de que la operación TIR ha finalizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benachrichtigen einander auch über Fälle, bei denen die Maßnahmen der für die Einhaltung der Vorschriften auf der Insel Man verantwortlichen Einrichtungen nicht ausreichen, um die Einhaltung zu gewährleisten.
Los Estados miembros y la Comisión se informarán recíprocamente de aquellos casos en que la actuación de los organismos responsables del cumplimiento de las normas de protección en la Isla de Man no garantice dicho cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig benachrichtigen die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats das betroffene Versicherungsunternehmen über die Mitteilung.
Al mismo tiempo, las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen informarán de esa comunicación a dicha empresa de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls von der Transaktion vermutet wird, dass sie Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung zum Gegenstand hat, und falls der Verzicht auf eine Transaktion nicht möglich ist oder falls dadurch die Verfolgung der Nutznießer einer mutmaßlichen Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung behindert werden könnte, benachrichtigen die betreffenden Institute und Personen die zentrale Meldestelle unmittelbar danach.
Cuando se sospeche que la transacción considerada implicará blanqueo de capitales o financiación del terrorismo y abstenerse de ejecutarla resulte imposible o pueda comprometer el procesamiento de los beneficiarios de la presunta operación de blanqueo o financiación del terrorismo, las entidades y personas afectadas informarán de ello a la UIF inmediatamente después.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benachrichtigen einander auch über Fälle, bei denen die Maßnahmen der verantwortlichen Stellen im Staat Israel nicht ausreichen, um die Einhaltung der Datenschutzvorschriften zu gewährleisten.
Los Estados miembros y la Comisión se informarán recíprocamente de aquellos casos en que la actuación de los organismos responsables del cumplimiento de las normas de protección en el Estado de Israel no garantice dicho cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benachrichtigen einander auch über Fälle, bei denen die Maßnahmen der verantwortlichen Stellen in der Republik Östlich des Uruguay nicht ausreichen, um die Einhaltung der Datenschutzvorschriften zu gewährleisten.
Los Estados miembros y la Comisión se informarán recíprocamente de aquellos casos en que la actuación de los organismos responsables del cumplimiento de las normas de protección en la República Oriental del Uruguay no garantice dicho cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
benachrichtigenrecibe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für hückelhoven
ES
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
benachrichtigena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser flexiblen und bedarfsorientierten Regelung soll vermieden werden, dass die nationalen Behörden Eurojust zu extensiv benachrichtigen müssen und gleichzeitig Eurojust mit Informationen "überschwemmt" wird, die die Behörde gar nicht verarbeiten kann.
Haciendo uso de esta norma flexible y basada en las necesidades, el objetivo consiste en evitar una situación en la cual las autoridades nacionales tengan que suministrar información excesivamente extensa a Eurojust y también evitar saturar Eurojust con una cantidad de información que la autoridad sencillamente no sea capaz de procesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Flugalarmdienst“ ein Dienst, dessen Aufgabe es ist, die zuständigen Stellen zu benachrichtigen, wenn ein Luftfahrzeug die Hilfe des Such- und Rettungsdienstes benötigt, und diese Stellen, soweit erforderlich, zu unterstützen;
«servicio de alerta» un servicio suministrado para notificar a los organismos pertinentes respecto a aeronaves que necesitan ayuda de búsqueda y salvamento, y auxiliar a dichos organismos según convenga;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter kann die entsprechenden Berichtigungen an der EU-Zuteilungstabelle für Luftverkehrszertifikate im EUTL vornehmen, ohne die Kommission im Voraus zu benachrichtigen, wenn die folgenden Bedingungen vorliegen:
El administrador nacional podrá efectuar las correcciones correspondientes del cuadro de asignación de la Unión para la aviación en el DTUE sin notificarlo previamente a la Comisión, cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Interner Fehler in MountMan Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler
Error interno en el administrador de montaje Por favor mande un correo a los desarrolladores
Benachrichtigen Sie so rasch wie möglich Ihren Arzt oder einen Apotheker, falls Sie sich während der Behandlung mit Tasmar nicht wohl fühlen.
Si no se siente bien mientras toma Tasmar, comuníqueselo a su médico o farmacéutico lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Benachrichtigen Sie Ihren Arzt sofort, wenn Sie schwanger sind, stillen, schwanger werden oder in naher Zukunft eine Familie gründen wollen.
Si está embarazada, en periodo de lactancia, si se queda embarazada, o tiene pensado tener hijos en un futuro próximo, dígaselo rápidamente a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Dass die Patienten während der Behandlung mit Ranexa: • keinen Grapefruitsaft trinken dürfen • ihren Arzt benachrichtigen müssen, wenn sie unter Schwindelgefühl oder Übelkeit leiden, erbrechen müssen oder wenn nach Beginn der Ranexa-Anwendung unerwartete Symptome auftreten.
• Que durante el tratamiento con Ranexa el paciente debe: • No beber zumo de pomelo • Llamar a su médico si siente mareos o náuseas o sufre vómitos, o si nota cualquier síntoma inesperado al empezar a tomar Ranexa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Standardarbeitsanweisung zufolge müssen die Flugsicherungslotsen sofort ihren Vorgesetzten benachrichtigen, wenn ein FAA Flugkontrolleur irgendetwas bemerkt, das auf eine mögliche Flugzeugentführung hindeutet.
De acuerdo a los procedimientos operacionales estándar, si un controlador de vuelo del FAA nota algo que sugiera un posible secuestro, el controlador contactaría a su superior.
Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie die Wasserwerke.
Avise a la compañía de agua.
Korpustyp: Untertitel
benachrichtigennotificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können sich automatisch über die Löschung einer Ausschreibung benachrichtigen lassen.
Los Estados miembros pueden acogerse a la notificación automática de la supresión de una descripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbieter braucht die betroffenen Teilnehmer oder Personen nicht von einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten zu benachrichtigen, wenn er zur Zufriedenheit der zuständigen Behörde nachgewiesen hat, dass er geeignete technische Schutzmaßnahmen getroffen hat und dass diese Maßnahmen auf die von der Sicherheitsverletzung betroffenen Daten angewendet wurden.
La notificación de una violación de los datos personales a un abonado o particular afectado no será necesaria si el proveedor ha probado a satisfacción de la autoridad competente que ha aplicado las medidas de protección tecnológica convenientes y que estas medidas se han aplicado a los datos afectados por la violación de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können sich automatisch über die Löschung einer Ausschreibung eines anderen Mitgliedstaats benachrichtigen lassen.
Los Estados miembros tienen la posibilidad de suscribirse a una notificación automática de la supresión de una descripción introducida por otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anbieter sollte nicht verpflichtet sein, den Teilnehmer von einer Sicherheitsverletzung zu benachrichtigen, wenn er der zuständigen Behörde glaubhaft machen konnte, dass er geeignete technische Schutzmaßnahmen für die betroffenen Daten ergriffen hat und diese Maßnahmen auf die von der Sicherheitsverletzung betroffenen Daten angewandt wurden.
La notificación de una violación de seguridad a un abonado no debe ser necesaria si el proveedor ha demostrado a la autoridad competente que ha aplicado medidas de protección tecnológica apropiadas y que estas medidas se han aplicado a los datos afectados por la violación de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anbieter braucht den Kunden bzw. die betroffene Person nicht von einer Sicherheitsverletzung zu benachrichtigen, wenn er den zuständigen Behörden dargelegt hat, dass er geeignete technische Schutzmaßnahmen für die betroffenen Daten getroffen hat und dass diese Maßnahmen auf die von der Sicherheitsverletzung betroffenen Daten angewandt wurden.
La notificación de una violación de seguridad a un usuario o a otra persona no será necesaria si el proveedor ha probado a la autoridad competente que aplicó las medidas de protección tecnológica convenientes y que dichas medidas se aplicaron a los datos afectados por la violación de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Und sie benachrichtigen sie?
¿Y ellos harán la notificación?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht an dem Kurs teilnehmen ohne uns zuvor schriftlich zu benachrichtigen, wird Ihnen die volle Unterrichtsgebühr berechnet.
ES
Beachten Sie, dass Sie die Anfragensteller benachrichtigen müssen. Es reicht bereits eine Email von einem oder zwei Sätzen, dass es sich bei der Bearbeitung um eine gesetzliche Verpflichtung handelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
benachrichtigennotificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird ein Zivilverfahren gegen Mitglieder des Personals der EUTM Mali vor einem Gericht des Aufnahmestaats angestrengt, so sind der Befehlshaber der Mission und die zuständige Behörde des Entsendestaats oder das betroffene EU-Organ unverzüglich zu benachrichtigen.
Si se interpone una acción civil contra personal de la EUTM Mali ante un tribunal del Estado anfitrión, se notificará inmediatamente al comandante de la misión y a la autoridad competente del Estado contribuyente o al órgano correspondiente de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat die Agentur im Falle wesentlicher Probleme mit der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen unverzüglich zu benachrichtigen.
La autoridad competente notificará sin demora excesiva a la Agencia cualquier problema significativo con la aplicación del Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird vor einem Gericht der Republik Niger ein Zivilverfahren gegen Mitglieder des EUCAP-Personals angestrengt, so sind der Missionsleiter und die zuständige Behörde des Entsendestaats, der EAD oder das betreffende EU-Organ unverzüglich zu benachrichtigen.
Si se incoara una acción civil contra uno o varios miembros del personal de la EUCAP ante un tribunal de la República de Níger, se notificará inmediatamente al Jefe de Misión y a la autoridad competente del Estado remitente, al SEAE o a la institución de la UE interesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Treuhänder Unregelmäßigkeiten fest, ist die Kommission unverzüglich zu benachrichtigen.
Si comprueba alguna irregularidad, la notificará sin demora a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne unangemessene Verzögerung die Agentur zu benachrichtigen.
los notificará sin demora indebida a la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat die Agentur ohne unangemessene Verzögerung im Falle wesentlicher Probleme mit der Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen zu benachrichtigen.
La autoridad competente notificará sin demora indebida a la Agencia cualquier problema derivado de la aplicación del Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant ist vorher zu benachrichtigen, wenn besondere Kategorien von Fluggästen befördert werden sollen.
Se notificará por adelantado al comandante la presencia a bordo de SCP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat die Agentur unverzüglich im Fall signifikanter Probleme mit der Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und der vorliegenden Verordnung zu benachrichtigen.
La autoridad competente notificará sin demora indebida a la Agencia cualquier tipo de problema significativo con la aplicación del Reglamento (CE) no 216/2008 y el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
eDreams wird Sie in diesem Fall per E-Mail benachrichtigen.
Die Mitgliedstaaten bzw. die die Organe, Einrichtungen und sonstige Stellen der Union, die den Antrag stellen, benachrichtigen alle Mitgliedstaaten über derartige Anträge.
El Estado miembro solicitante, la institución, órgano u organismo de la Unión notificarán a todos los Estados miembros esta solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benachrichtigen die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission mit Hilfe des Instandhaltungsportals eine Woche im Voraus von routinemäßigen Instandhaltungsarbeiten.
Los Estados miembros notificarán cualquier actividad de mantenimiento rutinario a los demás Estados miembros y a la Comisión a través del portal de mantenimiento y con una semana de antelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald erste Entwürfe für Maßnahmen den Mitgliedern des Ausschusses vorgelegt wurden, benachrichtigen die Dienststellen der Kommission das Sekretariat des/der Ausschusses/Ausschüsse des Europäischen Parlaments von ihrer Dringlichkeit und von den Fristen, die gelten, sobald der endgültige Entwurf vorgelegt wird.
Tan pronto como el proyecto inicial de medidas se haya sometido a los miembros del comité, los servicios de la Comisión notificarán a la secretaría de la comisión o comisiones parlamentarias la urgencia de las mismas y los plazos que se aplicarán una vez presentado el proyecto definitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde (nachfolgend: ‚bewilligende Zollbehörden‘), benachrichtigen die Zollbehörden der anderen von dem Verkehr betroffenen Mitgliedstaaten (nachfolgend: ‚korrespondierende Zollbehörden‘) mittels des in Artikel 14x genannten elektronischen Informations- und Kommunikationssystems.
Las autoridades aduaneras del Estado miembro al que se haya presentado la solicitud (autoridades aduaneras solicitantes) notificarán a las autoridades aduaneras de los otros Estados miembros afectados por el servicio regular (autoridades aduaneras solicitadas) a través del sistema electrónico de información y comunicación mencionado en el artículo 14 quinvicies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten benachrichtigen die Kommission von ihrem Beschluss gemäß Unterabsatz 1, wobei sie die Höchstzahl von Schlachtungen in jedem Schlachtbetrieb angeben, die von der Anwendung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas freigestellt sind.
Los Estados miembros en cuestión notificarán a la Comisión la decisión referida en el párrafo primero, especificando el número máximo de sacrificios que se podrán efectuar en cada matadero exento de la aplicación del modelo comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Situation auf ihren Märkten hinsichtlich des Vorhandenseins von Konsumgütern, die Phenol enthalten, aktiv und wirksam überwachen und die Kommission über das Schnellwarnsystem gemäß der Richtlinie 2001/95/EG entsprechend benachrichtigen.
Los Estados miembros deberán proceder a una vigilancia del mercado activa y efectiva en cuanto a la presencia en sus territorios de productos de consumo que contengan fenol, y la notificarán a la Comisión mediante el sistema comunitario de intercambio rápido de información (RAPEX) de la Directiva 2001/95/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungsanbieter benachrichtigen ihre Teilnehmer direkt von jeder Gebührenerhöhung zu einem angemessenen Zeitpunkt nicht später als eine normale Abrechnungsperiode, nachdem die Erhöhung in Kraft getreten ist.
Los prestadores de servicios notificarán a sus abonados directamente cualquier aumento de los precios, en el momento adecuado y no más tarde de un período normal de facturación después de que haya entrado en vigor el aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Mitgliedstaaten benachrichtigen die Agentur von dieser Regelung.
Los Estados miembros notificarán sus disposiciones respectivas a la Agencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppeneinheiten benachrichtigen alle relevanten Datenschutzbehörden bzw. lassen sich bei diesen registrieren, bevor sie personenbezogene Daten verarbeiten.
Las entidades del grupo notificarán a todas las autoridades de protección de datos pertinentes, o bien se registrarán ante ellas, antes de procesar datos personales.
Wie sich aus Artikel 4 Absatz 3 erster Unterabsatz der Richtlinie 2002/58/EG ergibt, sollten die Betreiber die zuständige nationale Behörde von allen Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten benachrichtigen.
De conformidad con el artículo 4, apartado 3, párrafo primero, de la Directiva 2002/58/CE, los proveedores deben notificar a la autoridad nacional competente todos los casos de violación de datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte sie das Büro des Fragestellers benachrichtigen, wenn Informationen zur Beurteilung der hiermit verbundenen Risiken vorliegen sollten?
¿Podría notificar a nuestra oficina si existe algún tipo de documento en que se evalúen los riesgos asociados?
Korpustyp: EU DCEP
1. die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem er (entsprechend der Definition in Artikel 6 Absatz 6) niedergelassen ist, und die Kommission vom ersten Gebrauch dieser Genehmigung vor dem Datum der ersten Ausfuhr benachrichtigen ;
1) notificar a las autoridades competentes del Estado miembro en el que están establecidos (de conformidad con el artículo 6, apartado 6) y a la Comisión el primer uso de esta autorización antes de la fecha en que tenga lugar la primera exportación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Thomas Henry ist berechtigt, die ihr durch den Kunden zu benennenden Dritten von dem Übergang der Forderung zu benachrichtigen und die abgetretene Forderung im eigenen Namen geltend zu machen.
ES
THOMAS HENRY tiene derecho a notificar a los terceros identificados por el COMPRADOR sobre el traspaso de crédito y hacer que el crédito objeto de cesión sea válido en su nombre propio.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Wir verwenden diese Informationen, um Benutzer auf Updates benachrichtigen und die Optimierung der Website für Sie und um Probleme mit animaecorpo.es diagnostizieren. Wir sammeln Informationen freiwillig vom Verbraucher, zB, Umfrageergebnisse, Anmeldungen vor Ort, und / oder Bestellungen animaecorpo.es.
Usamos esta información para notificar a los usuarios sobre las actualizaciones y optimizar el sitio para usted y para diagnosticar problemas con animaecorpo.es. Recogemos la información ofrecida voluntariamente por el consumidor, como información de encuestas, registros en el sitio, y/o pedidos con animaecorpo.es.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
benachrichtigennotifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sollte eine Beschaffungseinrichtung oder eine für die Verwendung beim Menschen zuständige Einrichtung nicht daran hindern, die zuständige Behörde unmittelbar zu benachrichtigen.
Ello no impide que una organización de obtención o una organización responsable de la aplicación en el ser humano también notifique directamente a la autoridad competente si así lo desea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationale Regulierungsbehörde sollte den Ernst der Verletzung prüfen und bestimmen und den Betreiber erforderlichenfalls auffordern, die unmittelbar von der Verletzung betroffenen Teilnehmer unverzüglich zu benachrichtigen.
La autoridad nacional de regulación debe examinar y determinar la gravedad de la violación y, si procede, pedir al proveedor que notifique sin demora esos incidentes a los abonados directamente afectados por la violación.
Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten Herrn Gerard vorschlagen, uns das nächste Mal zu benachrichtigen, wenn verdächtige Gestalten sein Lokal betreten.
Sugirámosle a Monsieur Gerar…que la próxima vez que entren en su local tipos sospechoso…nos lo notifique.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Herrn Gerard vorschlagen, uns das nächste Mal zu benachrichtigen, wenn verdächtige Gestalten sein Lokal betreten.
Le sugerimo…...que la próxima vez que entre gente sospechosa en su loca…...nos lo notifique.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Benutzer der Auffassung, dass es eine Website Inhalte, die anfällig für diese Einstufung können, benachrichtigen Sie bitte sofort an den Webmaster.
ES
En caso de que el usuario considere que existe en el sitio web algún contenido que pudiera ser susceptible de esta clasificación, se ruega lo notifique de forma inmediata al administrador del sitio web.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihren Browser einstellen, alle Cookies zuzulassen, abzulehnen oder Sie jedes Mal zu benachrichtigen, wenn ein Cookie hinterlegt werden soll, um dann zu entscheiden, ob Sie es zulassen möchten oder nicht.
Usted puede configurar su navegador para que acepte todas las cookies, las rechace o le notifique cuando se ofrece una cookie para que pueda decidir cada vez si desea aceptarla.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
benachrichtigenadvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hersteller muss die zuständige Typgenehmigungsbehörde vierteljährlich über die Menge an Produkten benachrichtigen, die unter der jeweiligen Genehmigungsnummer hergestellt wurde; dabei sind die Hilfsmittel zur Identifizierung, welche Produkte unter die jeweilige Genehmigungsnummer fallen, anzugeben.
El fabricante debe advertir trimestralmente a la autoridad de homologación de tipo del volumen de productos que fabrica de cada número de homologación, facilitando los medios para identificarlos según su número de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss die zuständige Behörde vierteljährlich über die Menge an Produkten benachrichtigen, die unter der jeweiligen Genehmigungsnummer hergestellt wurde; dabei sind die Hilfsmittel zur Identifizierung, welche Produkte unter die jeweilige Genehmigungsnummer fallen, anzugeben.
El fabricante debe advertir trimestralmente al organismo competente del volumen de productos que fabrica de cada número de homologación, facilitando los medios para identificarlos según su número de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Liebhaber, von "den Wilden" sofort leben will ich zu benachrichtigen ?€“ schon f?¤ngt vom See die Kornelkirsche-jar die gleichnamige K??ste an.
sind Sie verpflichtet, den Organisator des Programms ?ber den Zustand Ihrer Gesundheit, die Reaktionen auf die Stre?situationen und die medikament?sen Mittel zu benachrichtigen.
Sofort ich will benachrichtigen, dass f?r den Kampf mit den R?ubern der altert?mlichen Gr?ber in Krim jetzt und dessantirowanije von den Hubschrauber, und das Feuer aus den Automaten auf die Niederlage verwenden.
Quiero en seguida advertir que para la lucha contra los ladrones de las tumbas antiguas en la Crimea aplican ahora y desantirovanie de los helic??pteros, y fuego de los aut??matas a la derrota.
, Bevor eine medikament?se Bedeutung der Erdbeere ?berhaupt zu betrachten (der Bl?tter und der Beeren) muss man benachrichtigen, was nicht alle Menschen diese leckeren, aromatischen Beeren essen k?nnen, da einige die Beeren der Erdbeere dem Organismus schaden:
Antes de que examinar el significado medicinal de la fresa en general (las hojas y las bayas) es necesario advertir que no todas las personas pueden comer impunemente estas bayas sabrosas, perfumadas, puesto que las bayas de la fresa da?an el organismo de algunos:
Um allerdings in den Genuss dieser Eskorte zu kommen, müssen die verantwortlichen nationalen Stellen und die Schiffe selbst die Militäroperation "Atalanta" benachrichtigen und Schutz anfordern.
No obstante, para poder beneficiarse de esta escolta, los órganos nacionales responsables y los buques marítimos deben informar a la Operación Atalanta y solicitar protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verantwortliche Pilot hat bei einem Unfall mit dem Luftfahrzeug, bei dem Personen ernsthaft verletzt oder getötet wurden oder das Luftfahrzeug oder Eigentum erheblich beschädigt wurde, die nächstgelegene zuständige Behörde auf schnellstmöglichem Wege zu benachrichtigen.
El piloto al mando deberá informar a la autoridad correspondiente más próxima y por el medio más rápido disponible, de cualquier accidente en el que se vea implicada la aeronave y que provoque lesiones graves o la muerte de alguna persona, o daños considerables a la aeronave o a propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Flugzeug, das mit einer Cockpit-Tür ausgestattet ist, muss diese Tür verriegelbar und mit Einrichtungen versehen sein, mit deren Hilfe die Kabinenbesatzung die Flugbesatzung im Falle von verdächtigen Aktivitäten oder Sicherheitsverstößen im Fluggastraum benachrichtigen kann.
Si un avión está equipado con puerta de acceso a la cabina de vuelo, deberá ser posible cerrarla con cerrojo desde el interior, y se facilitarán los medios para que la tripulación de cabina pueda informar a la tripulación de vuelo en caso de producirse en la cabina de pasajeros actividades sospechosas o infracciones contra la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot hat bei einem Unfall mit dem Luftfahrzeug, bei dem Personen ernsthaft verletzt oder getötet wurden oder bei dem das Luftfahrzeug oder Eigentum erheblich beschädigt wurde, die nächstgelegene zuständige Behörde auf schnellstmöglichem Wege zu benachrichtigen.
El piloto al mando deberá informar a la autoridad correspondiente más próxima y por el medio más rápido disponible de cualquier accidente en el que se vea implicada la aeronave y que provoque lesiones graves o la muerte de alguna persona, o daños considerables a la aeronave o a propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen muss ebenfalls den betroffenen Inhaber der Daten benachrichtigen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
benachrichtigeninformarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nationalen Verwalter benachrichtigen die betreffenden Personen.
Los administradores nacionales informarán a las personas afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benachrichtigen die Kommission über die Anwendung von Routinemethoden bei den in Artikel 1 genannten Analysen.
Los Estados miembros informarán a la Comisión sobre el uso de métodos habituales en los análisis contemplados en el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall benachrichtigen die an Bord befindlichen Personen die Hafenbehörden, damit ihnen das Einlaufen in diesen Hafen gestattet wird.
En tales casos, las personas que se encuentren a bordo informarán a las autoridades portuarias al objeto de que se les autorice la entrada en el puerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die die Umstrukturierungsbeihilfe beantragen, benachrichtigen die am Konsultationsprozess gemäß Artikel 1 Beteiligten über
Las empresas que soliciten la ayuda de reestructuración informarán a las partes implicadas en el proceso de consulta contemplado en el artículo 1 acerca de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats benachrichtigen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats
Las autoridades competentes del Estado miembro de acogida informarán a las autoridades competentes del Estado miembro de origen acerca de
Korpustyp: EU DCEP
benachrichtigenavisar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Verfahrensebene gibt es auch noch einige Komplikationen, da ein Mitgliedstaat, der eine Exportlizenz verweigert, den anderen zwar benachrichtigen muß, aber es wird nicht gesagt, in welchem Zeitraum.
En el ámbito relacionado con el procedimiento quedan también unos cuantos problemas porque un Estado miembro que niega un permiso de exportación, tiene que avisar a los otros pero no se dice en qué periodo de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erforderlichenfalls die effiziente Durchführung der Beschwerdeverfahren gegen in Haftanstalten verhängte Disziplinarmaßnahmen vorzusehen und zu ermöglichen; dem Häftling zu gestatten, von Anfang an einen Anwalt und ggf. einen Arzt hinzuzuziehen, sowie seine Familienangehörigen zu benachrichtigen,
crear, si procede, y permitir el ejercicio efectivo de los procedimientos de recurso contra las acciones disciplinarias impuestas en los lugares de detención; permitir a los detenidos acceder a un abogado desde el primer momento, y, si fuera necesario, a un médico así como poder avisar a los familiares,
Korpustyp: EU DCEP
Der Priester, aber egal, wir benachrichtigen besser die Polizei.
Pero no puede entenderlo. - Es mejor avisar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Dann stets den Notarzt rufen, Angehörige benachrichtigen.
DE
Wenn wir diese Bestimmungen ohne wichtigen Grund kündigen, sind wir in vertretbarem Umfang bestrebt, Sie mindestens 30 Tage vor der Kündigung durch eine entsprechende Mitteilung an die von Ihnen angegebene E-Mail-Adresse zu benachrichtigen und Ihnen Anweisungen zu geben, wie Sie Ihren Inhalt abrufen können.
Si ponemos fin a estos términos por razones que no estén justificadas, entonces haremos un esfuerzo razonable por notificarle como mínimo 30 días antes de la finalización a través de la dirección de correo electrónico que nos proporcionó con las instrucciones acerca de cómo recuperar su contenido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie an einem Wettbewerb oder einer Verlosung teil, die wir auf unserer Site anbieten, bitten wir Sie um die Eingabe persönlicher Informationen, damit wir Sie bei Bedarf benachrichtigen können.
ES
En caso de participar en cualquier competencia o concurso que ofrezcamos en nuestro sitio, le solicitaremos que ingrese cierta información personal de modo tal de poder notificarle en caso de que sea necesario.
ES
Nimmst Du an einem Wettbewerb oder einer Verlosung teil, die wir auf unserer Site anbieten, bitten wir Dich um die Eingabe persönlicher Informationen, damit wir Dich bei Bedarf benachrichtigen können.
ES
En caso de participar en cualquier competencia o concurso que ofrezcamos en nuestro sitio, le solicitaremos que ingrese cierta información personal de modo tal de poder notificarle en caso de que sea necesario.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
benachrichtigencomunicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erweist sich der Referenzbetrag als unzureichend für die Absicherung der gemeinsamen Versandverfahren, so hat der Hauptverpflichtete die Stelle der Bürgschaftsleistung zu benachrichtigen.
Si un importe de referencia resulta ser insuficiente para cubrir sus operaciones de tránsito común, el obligado principal tendrá que comunicar esta circunstancia a la aduana de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweist sich der Referenzbetrag für die Absicherung der gemeinschaftlichen Versandverfahren als unzureichend, so hat der Hauptverpflichtete die Stelle der Bürgschaftsleistung zu benachrichtigen.
Si un importe de referencia resulta ser insuficiente para cubrir sus operaciones de tránsito común, el obligado principal tendrá que comunicar esta circunstancia a la aduana de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Verkäufers hat der Käufer seinen Abnehmer von dieser Abtretung zu benachrichtigen.
Hat ein Mitgliedstaat festgestellt, dass ein Motortyp nicht den Vorschriften dieses Anhangs entspricht, muss er unverzüglich den Mitgliedstaat benachrichtigen, der die ursprüngliche Typgenehmigung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Richtlinie 70/156/EWG erteilt hat.
Si un Estado miembro hubiera establecido que un tipo de motor no cumple los requisitos aplicables enunciados en el presente anexo, deberá notificarlo sin dilación al Estado miembro que concedió la homologación de tipo original de conformidad con lo dispuesto en el artículo 11, apartado 3, de la Directiva 70/156/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ können die Mitgliedstaaten, die Hilfe bereitstellen, in Abstimmung mit der Bundesregierung Somalias mindestens fünf Tage im Voraus den Sanktionsausschuss gemäß den Nummern 3 und 4 der Resolution 2142 (2014) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen entsprechend benachrichtigen.
Como alternativa, los Estados miembros que hayan prestado ese tipo de asistencia podrán notificarlo al menos cinco días antes al Comité de Sanciones, en consulta con el Gobierno Federal de Somalia, de conformidad con lo dispuesto en los apartados 3 y 4 de la RCSNU 2142 (2014).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum ist es notwendig, dass die zuständigen Behörden, wann immer sie Kenntnis von der Verwendung einer Benchmark bei einem Finanzinstrument erhalten, eine zentrale koordinierende Behörde wie die ESMA benachrichtigen, die daraufhin den Administrator benachrichtigen sollte.
ES
Por ello, resulta necesario que las autoridades competentes, siempre que tengan conocimiento del uso de un índice de referencia en un instrumento financiero, lo notifiquen a una autoridad central de coordinación, tal como la AEVM, que, a su vez, debe notificarlo al administrador.
ES
Si quiere intercambiar enlaces con Fuerteventuraisland.com o con otros portales turisticos de las Islas Canarias, le rogamos ponerse en contacto con nosotros.