linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
benachteiligen perjudicar 153
[Weiteres]
benachteiligen discriminar 74

Verwendungsbeispiele

benachteiligen perjudicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Interessen aller zu steuern ohne dabei jemanden zu benachteiligen. DE
gobernar en el interés de todos sin perjudicar a nadie. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deshalb sind wir nicht für eine Obergrenze, die Mitgliedstaaten, deren Industrie in den letzten Jahren expandiert hat, benachteiligt.
Por ello no queremos un techo que perjudique a los Estados miembros que en los últimos años han ampliado su industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hast du vor jedem Kampf die Möglichkeit, deinen Squad-Mitgliedern Vorteile zu verschaffen bzw. die Gegner zu benachteiligen.
Antes de comenzar un nivel, también tendrás la posibilidad de utilizar tus habilidades para reforzar a los miembros del equipo o perjudicar a tus rivales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Verkehrsarten sollten unter Berücksichtigung der Sicherheit, der Umwelt und der sozialen Anforderungen nicht benachteiligt werden.
No se debe perjudicar a ningún modo de transporte desde el punto de vista de la seguridad, el medio ambiente y las necesidades sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzer, die nicht möchten, dass die Cookies erhalten oder informiert werden möchten bevor es auf Ihrem Computer gespeichert werden, können Sie Ihren Browser dafür konfigurieren. Das benachteiligt nicht die Möglichkeit des Zugangs zu Inhalten. ES
Aquellos usuarios que no deseen recibir cookies o quieran ser informados antes de que se almacenen en su ordenador, pueden configurar su navegador a tal efecto sin que ello perjudique la posibilidad de acceder a los contenidos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das benachteiligt ernstlich die in Luxemburg lebenden und arbeitenden Portugiesen und ihre Familien.
Está situación está perjudicando seriamente a portugueses y sus familias que viven y trabajan en Luxemburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System kann gewichtete, selektive oder absolute Prioritäten für bestimmte Fahrzeuge (z. Bsp. Busse oder Straßenbahnen die hinter dem Zeitplan liegen) zuweisen, ohne die anderen Verkehrsteilnehmer zu benachteiligen.
El sistema puede asignar prioridad ponderada, selectiva o absoluta para vehículos específicos (como autobuses o tranvías que vienen retrasados) sin perjudicar al resto del tráfico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Wenn man einen kostenorientierten einheitlichen Festpreis vorschreibt, hat die Konkurrenz keine Chance, und der Verbraucher wird benachteiligt.
Al establecer un precio fijo uniforme orientado a los costes estaremos eliminando las posibilidades de competencia y perjudicando por ende al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Tendenz benachteiligt auf der einen Seite die unteren Einkommensklassen, die von diesem Wohlstand ausgeschlossen sind und sich keine Wohnung im Stadtzentrum mehr leisten können, sie ermöglicht jedoch auch die Restaurierung der historischen Bausubstanz durch die neuen Besitzer. ES
Esta tendencia perjudica a las familias más modestas, que todavía podían alquilar una habitación en el centro a un precio asequible, pero permite sin embargo la restauración de los edificios más antiguos por parte de los nuevos propietarios. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Titley, ich werde Ihnen kurz antworten, um nicht die übrigen Abgeordneten zu benachteiligen.
Señor Titley, le voy a contestar brevemente para no perjudicar a los demás diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Wettbewerb benachteiligen .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "benachteiligen"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

soziale Eingliederung der am stärksten benachteiligen Gruppen
integración social de los grupos menos favorecidos
   Korpustyp: EU IATE
Unabhängig von dem vorgeschlagenen Projekt benachteiligen wir also keine Mitgliedstaaten.
Así pues, se propongo el proyecto que se proponga, no hacemos distinción entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde ein solches System die ärmeren Regionen benachteiligen.
Más aún, las regiones más pobres sufrirían en un sistema de ese tipo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind verzerrte Wettbewerbsbedingungen, die kleinere Akteure zunehmend benachteiligen.
Es un campo de juego inclinado -cada vez más inclinado en desmedro de los jugadores más pequeños-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gedenkt die Kommission, ihre Entscheidung zu korrigieren und ihre Übersetzungsdienste umzustrukturieren, ohne das Spanische zu benachteiligen?
¿Piensa la Comisión rectificar su decisión y reestructurar sus servicios de traducción sin dañar al español?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bevorzugung der benachteiligen Regionen im Wege der Degressivität sei ebenfalls zu begrüßen.
Por ejemplo, hay todavía algunos jueces que no han cambiado aún su actitud represiva ", lamentó el comisario.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum will man einerseits die europäischen Exporteure benachteiligen und andererseits die Importeure ungeschoren davonkommen lassen?
¿Por qué hay que sancionar las exportaciones europeas y no las importaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familiäre Benachteiligen gibt es nach wie vor, eine erstickende Bürokratie und weit verbreitete Korruption.
Algunos obstáculos conocidos del pasado perduran una burocracia agobiante y una corrupción extendida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Slogan "Wir teilen" umschreibt unser Engagement in benachteiligen Ländern im Süden und in der Schweiz.
El slogan "compartimos" describe nuestro compromiso en países desfavorecidos en el Sur y en Suiza.
Sachgebiete: verlag schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Je die freieren Radikalen wurden das gruppiert, Ihrer DNS, desto höher "die Oxydationsladung zu benachteiligen."
Unos radicales más libres se agrupaban para dañar su ADN, más arriba "la carga de oxidación."
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
xi) die Notwendigkeit, die Industrie (Hersteller) zu unterstützen, statt sie durch belastende Maßnahmen (oder sogar Geldstrafen) zu benachteiligen;
xi) la necesidad de ayudar al sector del automóvil (fabricantes) en lugar de desfavorecerlo con medidas onerosas (o incluso multas);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll neue Gesetzesinitiativen vorlegen, um den Marktverzerrungen, die die Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen benachteiligen, ein Ende zu bereiten.
Algunos países europeos, como España y Alemania, ya han creado un marco político adecuado para cumplir estos objetivos (párrafo 30).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission unsere Unternehmen gegenüber der übrigen Welt benachteiligen wollte, so ist ihr dies bestens gelungen.
Si la intención de la Comisión era ceder este negocio al resto del mundo, realmente ha hecho una excelente labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach sollten alle Rechtsvorschriften, welche die Entwicklung der europäischen Wirtschaft benachteiligen und auf Aussagen des IPCC beruhen, umgehend überprüft werden.
Por tanto, todas las regulaciones legales que sean desfavorables al desarrollo de la economía europea y se basen en las declaraciones del IPCC deben revisarse de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie dies Herr Lange so treffend dargelegt hat, würde diese Lösung die europäischen Hersteller stark benachteiligen.
Pero como muy bien ha dicho el Sr. Lange, esta solución no es para nada equitativa con los fabricantes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung der besten verfügbaren Materialien wie, Carbon, Titan, und Edelstahl, um Leichtgewicht zu garantieren, ohne die Haltbarkeit zu benachteiligen. IT
Utilización de los mejores materiales disponibles como el Carbono, Titanio y Acero Inox, para garantir la ligereza sin limitar la resistencia IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz dazu müsste die einstimmige Beschlussfassung immer dann gelten, wenn es um den Abbau unseres Schutzes geht, um niemanden zu benachteiligen.
Por el contrario, cada vez que se trata de reducir nuestro nivel de protección, las decisiones deberían tomarse por unanimidad para evitar dañar los intereses de nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Reform in ihrer jetzigen Form umsetzte, würde das die portugiesischen Fischer sowohl im wirtschaftlichen und gewerblichen als auch im sozialen Bereich ernsthaft benachteiligen.
Si se aplica la reforma tal y como está ahora, los pescadores portugueses se verán gravemente perjudicados, desde el punto de vista económico, social y de su industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei strikter Anwendung würde die Zweckbestimmung der Mittel gemäß dem genannten Anhang diese Regionen benachteiligen, indem es sie insbesondere daran hindern würde, die lebenswichtigen Verkehrsinfrastrukturen zu finanzieren.
Aplicado con rigor, la asignación, según el anexo citado, bloquearía esas regiones impidiéndoles, en particular, financiar infraestructuras de transporte vitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle weiteren restriktiven Verbote würden legitime und lobenswerte Transaktionen wie zum Beispiel von getragener Kleidung durch OXFAM benachteiligen, worüber wir auch einen Bericht erhalten haben.
Una prohibición más rigurosa no haría más que obstaculizar las transacciones legítimas y perfectamente aceptables, como por ejemplo la ropa usada en el caso de Oxfam, cuestión acerca de la cual también hemos recibido un informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser neue Vorschlag gewährleistet einen besseren Gesundheitsschutz für die Verbraucher, ohne die Erzeugerseite zu benachteiligen, und dies ist ein sehr wichtiger Aspekt.
Esta nueva propuesta asegura una mayor protección de la salud del consumidor sin comprometer la producción, y esto es importante decirlo y reafirmarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß eine EU-Richtlinie, unabhängig von ihrem Inhalt, die mittelständischen Betriebe innerhalb der Union nicht benachteiligen darf.
Opino que las directivas de la UE, independientemente de la materia que traten, no deben lesionar los intereses de las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie will die Likörweine von den natürlichen Süßweinen unterscheiden, um sie in ihrer Steuerbelastung zu benachteiligen, was Voraussetzungen für einen unlauteren Wettbewerb zwischen den Port- und Madeiraweinen schafft.
Procura distinguir los vinos espirituosos de los vinos naturalmente dulces para perjudicarlos en su carga fiscal, creando condiciones para una competencia desleal entre los vinos de Oporto y de Madeira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele in der Europäischen Union glauben, dass sie die Rindfleischindustrie in der Europäischen Union benachteiligen und dezimieren wird, insbesondere in meinem eigenen Land.
Hay muchas personas en la Unión Europea que piensan que discriminará y diezmará al sector del vacuno de la Unión Europea, y en particular en mi propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir die Frauen nicht dadurch benachteiligen, dass wir in den Ausschreibungen, anhand derer diese Programme umgesetzt werden, diskriminierende Bedingungen festlegen.
No deberíamos lastrar la participación de las mujeres con condiciones estipuladas en las peticiones de propuestas por medio de las cuales se ejecutan estos programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu alle Unternehmen und Organisationen, die im Rahmen der europäischen Institutionen in Brüssel tätig sind, legen bei ihren Bewerbungsverfahren Sprachkriterien zugrunde, die die örtliche Bevölkerung benachteiligen.
Muchas empresas y organizaciones que desarrollan su actividad al margen de las instituciones europeas en Bruselas aplican criterios lingüísticos que resultan ser discriminatorios para la población local en los procedimientos de solicitud de empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt angesichts der zunehmend deutlicheren Verlagerung des Schwerpunkts von einem multilateralen Prozess hin zu bilateralen und regionalen Vereinbarungen, die weniger transparent sind und die ärmeren Länder oft benachteiligen;
Expresa su preocupación por el cada vez más obvio desplazamiento del centro de gravedad del proceso multilateral hacia los acuerdos bilaterales y regionales, que son menos transparentes y resultan desventajosos, con frecuencia, para los países más pobres;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachten Sie doch, was im Finanzsektor geschieht, in dem bestimmte Banken ihre Gewinnspannen seit Beginn der Finanzkrise mehr denn je gesteigert und die erhobenen Margen in nur einem Jahr verdoppelt haben und somit neue Kredite noch stärker benachteiligen.
Miremos lo que está ocurriendo en el sector financiero, en el que ciertos bancos han aumentado ya sus diferenciales más de una vez desde el comienzo de la crisis financiera y donde el margen cobrado se ha duplicado en el espacio de un año, penalizando así todavía más los créditos nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einschränkungen würden, sollten sie zur Anwendung kommen, die aus einem Mitgliedsland zugewanderten Rechtsanwälte gegenüber denjenigen des Aufnahmestaats bei der Berufsausübung benachteiligen, und das wäre eine eindeutige Beeinträchtigung des Niederlassungsrechts, das auf dem Prinzip der Chancengleichheit beruht.
Estas limitaciones, de aplicarse, engendrarían diferencias de condiciones para el ejercicio de los profesionales del Derecho provenientes de un país miembro con respecto al de acogida, y esto, obviamente, constituye una desvirtuación del derecho de establecimiento que se rige por el principio de igualdad de condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die Redezeit gemäß der Geschäftsordnung und der Praxis des Parlaments zuteilen und kann Ihnen leider keine Zeit schenken. Das würde die übrigen Kollegen, die Fragen gestellt haben, benachteiligen.
Lo que sí debo hacer es gestionar el tiempo de acuerdo con el Reglamento y las costumbres de la Cámara y, desafortunadamente, no le puedo conceder tiempo de uso de la palabra, pues iría en perjuicio del resto de Señorías que han formulado preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie funktioniert allerdings nicht mehr, wenn das Anliegen als nicht besonders wichtig gilt, oder wenn eine der Parteien exorbitante Forderungen bzw. Ansprüche stellt, die die anderen Partner zu sehr benachteiligen würden. Muß man sich deshalb jedoch darüber beschweren?
Cierto es que esto ya no funciona cuando no se experimenta tal necesidad o cuando una de las partes plantea pretensiones desorbitadas o demasiado penalizadoras para otros socios, pero ¿acaso es esto motivo de queja?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Rechtssache Weigel (C-387/01, Nr. 33 und 87 - 89) hat der Europäische Gerichtshof jedoch ausdrücklich die Möglichkeit abgelehnt, die niedrigere Bemessungsgrundlage der Mehrwertsteuer bei Privatimporten durch eine zusätzliche Steuer wie die Nicht-Mehrwertsteuer auszugleichen und auf diese Weise Privatimporte zu benachteiligen.
No obstante, en el asunto Weigel 387/01 (apartados 33 y 87-89), el Tribunal de Justicia rechazó explícitamente la posibilidad de compensar la base menos elevada del IVA en las importaciones por particulares con un impuesto adicional como el «no IVA», lo que discriminaría las importaciones por particulares.
   Korpustyp: EU DCEP