Antes de comenzar un nivel, también tendrás la posibilidad de utilizar tus habilidades para reforzar a los miembros del equipo o perjudicar a tus rivales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Verkehrsarten sollten unter Berücksichtigung der Sicherheit, der Umwelt und der sozialen Anforderungen nicht benachteiligt werden.
No se debe perjudicar a ningún modo de transporte desde el punto de vista de la seguridad, el medio ambiente y las necesidades sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Benutzer, die nicht möchten, dass die Cookies erhalten oder informiert werden möchten bevor es auf Ihrem Computer gespeichert werden, können Sie Ihren Browser dafür konfigurieren. Das benachteiligt nicht die Möglichkeit des Zugangs zu Inhalten.
ES
Aquellos usuarios que no deseen recibir cookies o quieran ser informados antes de que se almacenen en su ordenador, pueden configurar su navegador a tal efecto sin que ello perjudique la posibilidad de acceder a los contenidos.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das benachteiligt ernstlich die in Luxemburg lebenden und arbeitenden Portugiesen und ihre Familien.
Está situación está perjudicando seriamente a portugueses y sus familias que viven y trabajan en Luxemburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Das System kann gewichtete, selektive oder absolute Prioritäten für bestimmte Fahrzeuge (z. Bsp. Busse oder Straßenbahnen die hinter dem Zeitplan liegen) zuweisen, ohne die anderen Verkehrsteilnehmer zu benachteiligen.
El sistema puede asignar prioridad ponderada, selectiva o absoluta para vehículos específicos (como autobuses o tranvías que vienen retrasados) sin perjudicar al resto del tráfico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Wenn man einen kostenorientierten einheitlichen Festpreis vorschreibt, hat die Konkurrenz keine Chance, und der Verbraucher wird benachteiligt.
Al establecer un precio fijo uniforme orientado a los costes estaremos eliminando las posibilidades de competencia y perjudicando por ende al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Tendenz benachteiligt auf der einen Seite die unteren Einkommensklassen, die von diesem Wohlstand ausgeschlossen sind und sich keine Wohnung im Stadtzentrum mehr leisten können, sie ermöglicht jedoch auch die Restaurierung der historischen Bausubstanz durch die neuen Besitzer.
ES
Esta tendencia perjudica a las familias más modestas, que todavía podían alquilar una habitación en el centro a un precio asequible, pero permite sin embargo la restauración de los edificios más antiguos por parte de los nuevos propietarios.
ES
stellt fest, dass die in Straßburg abgehaltenen Tagungen unabsichtlich die Teilzeitbediensteten benachteiligen, bei denen es sich mehrheitlich um Frauen handelt;
Señala que la sesión de Estrasburgo discrimina inadvertidamente a los empleados a tiempo parcial, que en su mayoría suelen ser mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
Erst kürzlich waren wir Opfer schrecklicher Anschuldigungen, die besagten, dass wir Frauen benachteiligen würden.
Recientemente hemos sido víctima a las acusaciones terribles que hemos estado discriminando contra las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsteilnehmer, die sich an strengere Verbraucherschutzbestimmungen halten müssen, werden im Vergleich zu anderen Akteuren benachteiligt, für die weniger strenge Bestimmungen gelten.
Los operadores sometidos a una legislación más protectora de los consumidores serán discriminados con respecto a los sometidos a disposiciones menos restrictivas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es wirklich für nicht akzeptabel, wenn irgendeine Volksgruppe benachteiligt und verfolgt wird.
Considero, efectivamente, que es inaceptable que se discrimine y persiga a cualquier grupo de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nein, werden Versicherungsvermittler dann nicht gegenüber anderen Versicherungsanbietern benachteiligt?
En caso contrario, ¿no se discrimina a los intermediarios frente a otros proveedores de seguros?
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden auf dem Arbeitsmarkt, im Dienstleistungssektor, im Transportwesen benachteiligt.
Se les discrimina en el mercado laboral, en el sector servicios, en el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission die Auffassung, dass dadurch kleine, aber lohnende Projekte benachteiligt werden?
¿No piensa la Comisión que esta norma discrimina de manera injusta a proyectos pequeños pero que merecen la pena?
Korpustyp: EU DCEP
Ältere werden benachteiligt, indem sie aus dem Arbeitsleben herausgedrängt werden, oder indem es bei Einstellungen ein Höchstalter gibt.
Se discrimina a las personas mayores cuando se las obliga a abandonar la vida laboral o cuando se estipula una edad máxima para la contratación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens können wir nicht die Neugeborenen in diesen Familien benachteiligen.
En segundo lugar, no podemos discriminar a los recién nacidos de estas familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die anderen europäischen Musiker durch die französischen Quoten nicht benachteiligt und stellen diese Quoten nicht auch einen Verstoß gegen EU‑Recht dar?
¿No discriminó a otros músicos europeos la ley francesa sobre cuotas, vulnerando así la legislación europea?
Korpustyp: EU DCEP
benachteiligendesventaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zeiten der aktuellen Wirtschaftskrise haben die umgesetzten Sparmaßnahmen ebenfalls negative Folgen für Frauen und benachteiligen sie auf dem Arbeitsmarkt.
En el actual periodo de crisis económica, las medidas de austeridad que se están aplicando también tienen consecuencias perjudiciales para la mujer, que la sitúan en desventaja en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße Ihre Zusage, an der Seite der G20 zu arbeiten, denn wenn wir aus der Reihe tanzen und einseitige Wege in der EU gehen, laufen wir Gefahr, nicht nur Darlehensnehmer und Investoren zu benachteiligen, sondern bewirken auch, dass Industrien ihren Standort verlegen außerhalb…
Me congratulo de su compromiso de trabajar conjuntamente con el G20, porque si perdemos el ritmo y procedemos de forma unilateral en la UE nos arriesgamos no solamente a colocar a prestatarios e inversores en desventaja competitiva, sino a forzar a las empresas a deslocalizars…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die von der Kommission lancierte Beimischungspflicht nicht dazu führen, dass die Mineralölkonzerne verstärkt auf Billiganbieter wie z. B. Brasilien zurückgreifen und damit unsere europäischen Bauern wiederum zukünftig benachteiligen?
¿No tendrá la mezcla obligatoria que plantea la Comisión el resultado de que la industria petrolera recurra cada vez más a proveedores de petróleo barato como Brasil, poniendo a nuestros agricultores europeos en una situación de desventaja todavía mayor en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde jene Mitgliedstaaten, die die Flottenziele zur Gänze erfüllt haben, benachteiligen.
Cualquier otra cosa pondría en desventaja a los Estados miembros que han conseguido su objetivo de flota general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits benachteiligen Sie einfach Menschen, die dort leben, wo diese günstigen und natürlichen Voraussetzungen nicht gegeben sind.
De lo contrario, los ciudadanos que vivan en lugares sin esas condiciones favorables y naturales se encontrarán en una situación de desventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erteilung von Patenten auf diesem Gebiet laufen wir Gefahr, dass wir Innovation geradewegs behindern sowie die kleinen und mittleren Unternehmen benachteiligen, wie auch andere Redner bereits betont haben.
Con la concesión de patentes en esta área corremos el riesgo de desalentar la innovación y colocar a las pequeñas y medianas empresas en desventaja, algo que otros oradores ya han señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Wie die Berichterstatterin erklärt, bestehen trotz des seit langem vorhandenen Nachweises, dass junge Frauen und Mädchen nicht weniger lernfähig sind als Männer und Jungen, Faktoren, die sie nach wie vor benachteiligen, insbesondere in der Hochschulbildung und beim lebenslangen Lernen.
(PT) Como señala la ponente, aunque desde hace mucho existen pruebas de que las jóvenes y las niñas no son menos capaces que los hombres y los niños en materia de educación, existen diversos factores que las sitúan en desventaja, en particular en el ámbito de la educación superior y del aprendizaje permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist konsequent dagegen, um Marktverzerrungen zu vermeiden, die lokale und regionale Erzeuger und Großhändler benachteiligen.
La Comisión se opone firmemente a este tipo de transferencia, para evitar distorsiones del mercado que pondrían en situación de desventaja a los productores y mayoristas locales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem anderen meiner Änderungsanträge wird darauf verwiesen, wie wichtig es ist, keinen Personenkreis zu benachteiligen.
También es esencial, como he expresado en otra enmienda, que ningún grupo quede en desventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens dürfen Rechtsvorschriften die europäische Industrie nicht benachteiligen oder Entwicklungen auf diesem Gebiet behindern.
En tercer término, toda legislación no debe poner en desventaja a la industria europea o a posteriores desarrollos en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benachteiligenpenalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erstellung einer solchen Liste halte ich nicht für erforderlich, und sie birgt vor allem das Risiko, Häfen zu benachteiligen, die sich noch nicht vollständig für diesen Verkehr eignen, jedoch in der Umgestaltung begriffen sind.
Hacer una lista de este tipo no me parece necesario, y supone el peligro de penalizar a los puertos que todavía no están plenamente adaptados, pero que están llevando a cabo transformaciones para este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass es sich die Kommission zum Ziel gesetzt hat, eine weitere Steuer zu erheben oder im Westen oder Osten gelegene Länder, also Länder in Randlage, zu benachteiligen.
No creo que la Comisión pretendiera imponer un nuevo impuesto, ni que quisiera penalizar a los países del este y el oeste, o lo que es lo mismo, a los más distantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist insofern unrichtig, da die Vorschläge, die gemacht wurden, nicht von den großen Ländern erdacht worden waren, um die kleinen zu benachteiligen.
Además, no es exacto, porque las propuestas que se habían presentado no eran propuestas de los países grandes para penalizar a los pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Importe aus den Ländern des Mercosur akzeptieren, die nicht den europäischen Standards entsprechen, riskieren wir, bei der Verteidigung der Interessen unserer Verbraucher eine schwere Last auf uns nehmen zu müssen und europäische Produzenten durch das Anlegen von zweierlei Maß zu benachteiligen.
Al aceptar importaciones procedentes de países de Mercosur que no cumplan las normas europeas, corremos el riesgo de tener que asumir una pesada carga en la defensa de los intereses de nuestros consumidores y el riesgo de penalizar a los productores europeos mediante la aplicación de dobles raseros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Liste scheint mir nicht erforderlich zu sein, weil sie das Risiko mit sich bringt, die Häfen zu benachteiligen, die heutzutage noch nicht vollständig darauf eingerichtet sind, die aber für die Zukunft entsprechend umgebaut werden.
Esta lista no me parece necesaria, ya que supone el riesgo de penalizar los puertos que hoy no están totalmente adaptados, pero que se transformarán en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch darauf achten, nicht unsere eigenen Reeder zu benachteiligen, indem wir Normen festlegen, die den internationalen Charakter des Seeverkehrs nicht hinreichend berücksichtigen.
Sin embargo, debemos asegurarnos de no penalizar a nuestros propios armadores estableciendo normas que no tengan suficientemente en cuenta la naturaleza internacional del transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen gewachsene, wettbewerbsfähige Strukturen in der Landwirtschaft nicht benachteiligen.
No deberíamos penalizar a las estructuras emergentes y competitivas de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der in dieser Branche herrschenden Probleme, sollten wir Holz nicht mehr als andere Materialien oder Energiequellen durch allzu verbindliche Vorschriften beim Inverkehrbringen der Erzeugnisse benachteiligen.
Dados los problemas a los que se enfrenta el sector, no deberíamos penalizar la madera más que a otros materiales y fuentes energéticas con normas excesivamente vinculantes para su comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar zutreffend, doch besteht hier kein Widerspruch: Weshalb sollten wir unsere Volkswirtschaften zum Vorteil der Erzeuger aus anderen Kontinenten benachteiligen?
Es cierto, pero no existe contradicción alguna: ¿por qué deberíamos penalizar nuestras economías en beneficio de los productores de otros continentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung für diese verbindliche Maßnahme wird den Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften aufzwingen, die nicht unbedingt ihrer nationalen Spezifik entsprechen und deshalb Gefahr laufen, diese Arbeitsform eher zu benachteiligen, während das Ziel doch eigentlich darin bestand, sie zu fördern.
La elección de esta medida restrictiva va a obligar a promulgar una normativa en los Estados miembros que no se adaptarán necesariamente a sus características nacionales específicas y que, por tanto, podrían penalizar esta forma de trabajo, mientras que su finalidad era favorecerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benachteiligenperjudican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Wettbewerb zu haben, muss man anscheinend in der Lage sein, konkurrieren zu können, und einige unserer Vereinbarungen mit Drittländern benachteiligen unseren eigenen Produzenten.
Obviamente para que haya competición tienes que poder competir y algunos de los acuerdos que tenemos con otros países perjudican a nuestros propios productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge zur Strukturpolitik in Ziel 2 benachteiligen eklatant den ländlichen Raum.
Las propuestas sobre política estructural que figuran en el objetivo 2 perjudican abiertamente a las áreas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber nicht, daß es dem Prinzip des Binnenmarktes entspricht, auf Dauer Strukturen zuzulassen, die ganz eindeutig den normalen Handel benachteiligen, indem für einzelne Sonderbestimmungen geschaffen werden, die ihnen einen deutlichen Wettbewerbsvorteil einräumen.
Pero no creo que sea el principio del mercado interior permitir de modo permanente estructuras que perjudican con toda claridad al comercio normal, creando para algunos normas especiales que les conceden una clara ventaja competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Letzte sein, die sagt, dass die Verkäufe und Wiederverkäufe mit Verlust nicht als kommerzielle verkaufsfördernde Praktiken betrachtet werden können, weil es sich um Praktiken handelt, die die Grundsätze des fairen Wettbewerbs verzerren und insbesondere den kleinen Geschäftsmann benachteiligen, der keinen Spielraum besitzt, um in einer solchen Situation zu konkurrieren.
Voy a ser la última oradora que diga que las ventas y reventas a pérdidas no pueden considerarse prácticas de promoción comercial, porque se trata de prácticas que distorsionan los principios de la competencia leal y que perjudican especialmente al pequeño comerciante, que no dispone de márgenes para competir en una situación así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wirken sie in aller Regel strukturerhaltend und benachteiligen nichtsubventionierte Betriebe und Unternehmen aufgrund hoher Steuer- und Abgabenzahlungen.
En tercer lugar: generalmente tienen un efecto de mantenimiento de la estructura y perjudican a las explotaciones y empresas no subvencionadas a causa de los elevados pagos de impuestos y exacciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Lösung dieses Problems bedarf es eines multilateralen Ansatzes, obwohl die Entwicklungsländer auch nichts daran hindert, eine gute Agrarpolitik zu betreiben, das heißt, die Einfuhr dieser billigen Produkte, welche die eigene Landwirtschaft benachteiligen, durch die Erhebung von Einfuhrzöllen zu verhindern oder zu beschränken.
Por otra parte, nadie impide a los países en vías de desarrollo que lleven a cabo una política agraria adecuada. Es decir, pueden evitar o reducir la importación de estos productos baratos que perjudican su propia agricultura mediante la fijación de exacciones a la importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Saudi-Arabien gelten Segregationsgesetze und -praktiken, die die Frauen in der dortigen Gesellschaft deutlich diskriminieren und benachteiligen.
En Arabia Saudí hay vigentes leyes y prácticas de segregación que discriminan y perjudican considerablemente la posición de las mujeres en aquella sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt angesichts einer zunehmend deutlicheren Verlagerung des Schwerpunkts von einem multilateralen Prozess hin zu bilateralen und regionalen Vereinbarungen, die weniger transparent sind und die ärmeren Länder oft benachteiligen; fordert die Kommission auf, für eine stärkere Einbindung des Parlaments in alle derartigen Verhandlungen zu sorgen;
Manifiesta su preocupación ante el cambio cada vez más visible de énfasis del proceso multilateral hacia acuerdos bilaterales y regionales que son menos transparentes y perjudican con frecuencia a los países más pobres; pide a la Comisión que garantice una mayor participación del Parlamento en todas las negociaciones de este tipo;
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht benachteiligen die Änderungen in der Durchführung des Beschlusses der Kommission nationale Sachverständige aus diesen Staaten in grundsätzlicher Weise.
En este contexto, los cambios introducidos en la aplicación de la Decisión de la Comisión perjudican en gran medida a los expertos nacionales de dichos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
benachteiligena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Personen, die die Betreuung ihrer Kinder selbst übernehmen möchten; diese Menschen dürfen wir nicht im Stich lassen oder benachteiligen, da sie dazu beitragen, den sozialen Zusammenhalt des Familiengefüges zu bewahren.
Hay personas que desean encargarse por sí mismas del cuidado de sus hijos; no se puede decepcionar a esas personas ni penalizarlas, en la medida en que contribuyen a mantener la cohesión social de la unidad familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieses Vorhaben sich konkretisiert, was ich nicht wünsche, dann wird es zu einer völligen Liberalisierung des Systems kommen, was wiederum den reichsten Klubs zugute kommen und die ausbildenden Klubs benachteiligen wird, so dass sie letztlich dem Untergang geweiht sind.
Si se concreta el proyecto en estudio, cosa que no deseo, se va a llegar a una liberalización completa del sistema, lo que va a beneficiar una vez más a los clubes más ricos, expoliar a los clubes formadores y con ello condenarlos con el tiempo a desaparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluß an diesen Änderungsantrag befürworte ich logischerweise auch eine Erhöhung des Beitrags auf 7 %, um die anderen Initiativen nicht zu benachteiligen.
Con arreglo a esta enmienda abogo, como es lógico, por un aumento de la contribución al 7 %, a fin de no mermar los recursos previstos para las demás iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der größten Vorteile, und wir benachteiligen die Verbraucher nicht, wenn wir damit das Vertragsexemplar ablösen, denn es ist für Verbraucher nicht einfach, Verträge zu vergleichen.
Esta será una de las principales ventajas y no estaremos dejando desprotegidos a los consumidores si sustituimos la copia del contrato por el boletín, porque los consumidores no pueden comparar con facilidad los contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern wird das Wachstum dieses Sektors durch die fortbestehenden, strengen Standesregeln gehemmt, welche die Verbraucher benachteiligen und die Berufsangehörigen begünstigen.
En muchos países, el crecimiento de ese sector se ve afectado por la supervivencia de limitaciones empresariales que operan en contra de los consumidores y a favor de las profesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit Defizite zukünftige Generationen benachteiligen oder nicht, hängt vom Steuer- und Ausgabensystem des jeweiligen Staates ab.
El que los déficits traten adecuadamente a las futuras generaciones dependerá de cómo se diseñen los sistemas gubernamentales de impuestos y gastos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fluggesellschaften benachteiligen zurzeit Lungenkranke, die eine künstliche Sauerstoffzufuhr benötigen, indem sie ihnen untersagen, ihre eigenen Sauerstoffgeräte mit an Bord zu nehmen, und weil sie überhöhte Gebühren für die Nutzung der von ihnen selbst angebotenen Geräte verlangen.
El sector aeronáutico está discriminando en la actualidad a personas que padecen enfermedades pulmonares y que requieren oxígeno suplementario al no permitirles llevar con ellos su propio suministro de oxígeno en los vuelos y al cobrar tasas excesivas por hacer uso del equipamiento de las aerolíneas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fluggesellschaften benachteiligen derzeit Lungenkranke, die eine künstliche Sauerstoffzufuhr benötigen, indem sie ihnen untersagen, ihre eigenen Sauerstoffgeräte mit an Bord zu nehmen, und weil sie überhöhte Gebühren für die Nutzung der von ihnen selbst angebotenen Geräte verlangen.
El sector aeronáutico está discriminando en la actualidad a personas que padecen enfermedades pulmonares y que requieren oxígeno suplementario al no permitirles llevar con ellos su propio suministro de oxígeno en los vuelos y al cobrar tasas excesivas por hacer uso del equipamiento de las aerolíneas.
Korpustyp: EU DCEP
benachteiligenperjudicaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Übernahme der US-amerikanischen Patentierbarkeitskriterien ohne die aus ihnen folgende und in den USA längst eingeführte Neuheitsschonfrist würde die europäische Forschung in krassester Weise benachteiligen.
La recepción de los criterios norteamericanos sobre la patentabilidad sin el plazo de gracia derivado de los mismos e introducido hace ya mucho tiempo en los Estados Unidos, perjudicaría de un modo evidente a la investigación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Kollegen, die den Herausgebern von Information diesen Beitrag ersparen möchten, weil man sie damit gegenüber ihren Kollegen außerhalb der Union benachteiligen würde.
Algunas de sus Señorías desean eximir a los proveedores de información de esta contribución porque supuestamente ello les perjudicaría frente a los proveedores de fuera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland wendet ein, dass eine über dem Arbeitgeberanteil am Sozialversicherungsbeitragssatz liegende Benchmark die Deutsche Post gegenüber Wettbewerbern, die nur den Arbeitgeberanteil zu entrichten haben, benachteiligen würde.
Alemania objeta que un valor de referencia por encima de la cuota empresarial del tipo de cotización a la seguridad social perjudicaría a Deutsche Post frente a sus competidores, que solo tienen que pagar la cuota empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland argumentiert, dass eine über dem Arbeitgeberanteil des Sozialversicherungsbeitragssatzes angesetzte Benchmark die Deutsche Post gegenüber den Wettbewerbern, die nur den Arbeitgeberanteil zu entrichten haben, benachteiligen würde.
Alemania aduce que un valor de referencia fijado por encima de la cuota empresarial de las cotizaciones a la seguridad social perjudicaría a Deutsche Post frente a sus competidores, que solo tienen que pagar la cuota empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EBI würde eine Politik der „depressiven Proportionalität“ ansetzen, welche vor allem kleinere Mitgliedstaaten benachteiligen würde.
La ICE introduce una política de «proporcionalidad degresiva» que perjudicaría principalmente a los pequeños Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
benachteiligendetrimento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben - ich habe es wohlwollend zur Kenntnis genommen - von einer gerechten Lösung gesprochen, die die schwächeren Mitglieder nicht benachteiligen soll, und Sie haben um die Unterstützung des Parlaments gebeten.
Usted ha hablado -y yo he tomado muy buena nota- de una solución equitativa que no vaya en detrimento de los socios más débiles, y ha pedido la colaboración del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative ist ein unüberschaubarer Wust an ungleichen bilateralen Vereinbarungen, die in den meisten Fällen die Entwicklungsländer benachteiligen. Schon jetzt können wir beobachten, dass sich dieser Trend in eine negative Richtung entwickelt.
La alternativa sería un cúmulo de pactos bilaterales desiguales que generalmente irán en detrimento del mundo en desarrollo, pues ya observamos que esta tendencia empeora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Elles hat bereits ganz richtig erläutert, wie diese Priorität zu finanzieren ist, ohne damit andere geografische Gebiete zu benachteiligen.
El Sr. Elles ya ha explicado convenientemente cuál es la forma de financiar esa prioridad sin que se haga en detrimento de otras áreas geográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass diese Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Verkehrssektoren auch zu Wettbewerbsverzerrungen zwischen touristischen Regionen führen und solche Regionen benachteiligen, zu denen die Anreise hauptsächlich per Auto, Bus oder Eisenbahn erfolgt;
Destaca que esta distorsión de la competencia entre los sectores del transporte provoca también una distorsión entre regiones turísticas en detrimento de aquellas cuyos medios de acceso se basan sobre todo en el automóvil, el autocar y el ferrocarril;
Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung dieses Gesetzesentwurfs würde die schulische Bildung durch die verschiedenen kleineren Religionsgemeinschaften benachteiligen, da die staatliche Finanzierung nicht gewährleistet wäre.
Si el proyecto de ley llegara a aplicarse, iría en detrimento de la enseñanza escolar que se imparte a través de las diferentes comunidades religiosas más pequeñas, ya que la financiación estatal no estaría garantizada.
Korpustyp: EU DCEP
benachteiligendesventaja a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine nur regional erhobene Tobin-Steuer wird zu einer Kapitalflucht in solche Länder führen, in denen keine solche Steuer abgeführt werden muss, also warum haben die Abgeordneten dieses Plenums dann so zahlreich für ein System gestimmt, das die Europäische Union benachteiligen wird?
Una tasa Tobin aplicada sólo regionalmente terminaría en un vuelo de capitales a aquellas jurisdicciones en las que dicho impuesto no se aplique. Así que, ¿por qué ha votado esta Cámara en tan gran cantidad a favor de un sistema que pondrá en desventaja a la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir dringend sicherstellen, dass Mauretanien von Drittstaaten, mit denen das Land andere Abkommen eingeht, einfordert, die gleichen Vorschriften einzuhalten, die von Schiffen unter EU-Flagge eingehalten werden, um so einen wettbewerbliche Verzerrungen zu verhindern, die EU-Flotten benachteiligen würden.
También tenemos que garantizar con urgencia que Mauritania exija a los terceros países con los que establezca otros acuerdos que respeten las mismas normas que siguen los buques con bandera de la UE, para prevenir así las desigualdades competitivas que ponen en desventaja a la flota de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch vorrangig großer Staaten, so wie Frankreich und Deutschland, ein so genanntes gewichtetes Verhältnis an Stimmen durchzusetzen, würde kleine Länder benachteiligen.
El intento por parte, principalmente, de grandes Estados como Francia y Alemania de imponer la conocida como relación ponderada de los votos dejaría en desventaja a los países pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar erkennen wir an, dass die Erhöhung der Anzahl der zur Bildung einer Fraktion erforderlichen Abgeordneten Sinn macht, aber jede Erhöhung der Anforderungen an die Anzahl von Mitgliedstaaten würde kleine Fraktionen und Delegationen ungerechtfertigt und unnötig benachteiligen.
Aunque reconocemos hay motivo justificable para aumentar el número de Diputados necesario para formar un grupo, cualquier aumento del requisito del número de Estados miembros pone injusta e innecesariamente en desventaja a los grupos y las delegaciones menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Unternehmen, die in diesem Bereich bereits aktiv sind und ihre Interessen schützen und dazu den Namen ".EU " übernehmen wollen, nicht benachteiligen.
No queremos poner en desventaja a empresas que ya están activas en este campo y que creen que deben protegerse y desean unirse al ".UE".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benachteiligenperjudican a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind zu Recht zornig über die unfairen Handelsregeln und abgeschotteten Märkte, die die in Armut lebenden Menschen weiter benachteiligen, und sie setzen sich leidenschaftlich für Veränderungen ein.
Están descontentas, y con razón, por las injustas reglas comerciales y los mercados altamente protegidos que perjudican a los que viven en la pobreza y tienen muy clara la necesidad de un cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen verzerren den Wettbewerb und benachteiligen sowohl Konsumenten als auch Unternehmen.
Las ayudas estatales menoscaban la competencia y perjudican a los consumidores y a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa von heute ist eine Ansammlung von Regeln, Beschränkungen und Vorschriften, die häufig die schwächeren Länder benachteiligen, die gerade erst beigetreten sind.
La Europa contemporánea no es más que un conjunto de normas, restricciones y reglamentos, que a menudo perjudican a los países más débiles que acaban de acceder a la organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der veröffentlichten Begründung werden die Namen von Wirtschaftsgruppen und die angewandten Praktiken benannt, die die Verbraucher, die kleinen und mittleren Unternehmer des Nahrungsmittelsektors und die Landwirte selbst benachteiligen.
En el auto divulgado se mencionan los nombres de los grupos económicas y las prácticas utilizadas, las cuales perjudican a los consumidores, a los pequeñas y medias empresas del sector y a los propios agricultores.
Korpustyp: EU DCEP
benachteiligenperjudicar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ebenfalls darauf achten, dass wir unsere Billig-Fluggesellschaften oder auch unsere großen Fluggesellschaften nicht benachteiligen, denn das könnte sie dazu veranlassen, bestimmte Strecken nicht mehr zu bedienen, weil diese zu teuer würden.
Debemos obrar con cautela para no perjudicar a nuestras aerolíneas de bajo coste, y tampoco a nuestras aerolíneas grandes, que podrían decidir dejar de servir determinados mercados si les resultan demasiado costosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf Ziel 2 stellen wir fest, daß der Vorschlag der Kommission durch die Festlegung von Bevölkerungsobergrenzen je Mitgliedstaat bestimmte Regionen benachteiligen kann.
En lo que respecta al Objetivo 2, constatamos que la propuesta de la Comisión, al fijar un techo de población a los distintos Estados miembros, puede perjudicar a algunas regiones más que a otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird insbesondere festgehalten, dass eine Finanzierung der in der EU-Strategie 2020 angeführten Prioritäten durch eine mögliche Umverteilung von Mitteln nicht grundlegende Bereiche der EU-Politik, wie die Kohäsions-, Struktur- und Gemeinsamen Agrarpolitik benachteiligen darf.
En particular, el informe apunta que la financiación de prioridades relacionadas con la futura Estrategia Europa 2020 mediante la posible reasignación de fondos no debe perjudicar a políticas fundamentales de la UE como las políticas estructurales, de cohesión o de agricultura común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nach Ansicht der Kommission diese Geschäftspraxis vereinbar mit der europäischen Dienstleistungsrichtlinie, welche diskriminierende Praktiken von Unternehmen, die Verbraucher aus Gründen der Staatsangehörigkeit oder des Wohnorts benachteiligen, verbietet?
¿Cree la Comisión que esta práctica comercial es compatible con la Directiva europea de servicios, que prohíbe las prácticas discriminatorias de las empresas que puedan perjudicar a los consumidores por razón de su nacionalidad o de su lugar de residencia?
Korpustyp: EU DCEP
benachteiligendesfavorecidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein Hauptziel der Kommission: dass der EFRE, der wichtig war und einen sehr positiven Einfluss ausübte, zum Impuls für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit unseres Produktionssystems wird, gerade in den am stärksten benachteiligen Regionen.
Ése es un objetivo fundamental de la Comisión: que el FEDER, que ha tenido su momento y cuya influencia ha sido muy positiva, se convierta en el impulso del aumento de la capacidad competitiva de nuestro sistema productivo, precisamente en las regiones más desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungen für naturbedingte Nachteile in Berggebieten und Zahlungen in sonstigen benachteiligen Gebieten
Ayudas por las dificultades naturales en zonas de montaña y pagos a otras zonas desfavorecidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Richtlinie droht die Rechte der Bürger empfindlich zu verletzen und insbesondere die sozial und wirtschaftlich Schwächsten zu benachteiligen und die sowieso schon begrenzten Etats der Bibliotheken zu belasten.
En efecto, la aplicación de esta Directiva podría dañar sensiblemente los derechos de los ciudadanos, en particular los de las familias más desfavorecidas desde el punto de vista social y económico, y gravar las ya limitadas finanzas de las bibliotecas.
Korpustyp: EU DCEP
Als Teil dieser umfassenden dreijährigen Partnerschaft wird Yingli Green Energy seine Marke landesweit ausbauen und mit U.S. Soccer eine Reihe sozialer Initiativen durch das Yingli [PASS Programm](/de/about/community/pass/) unterstützen. Diese gemeinnützige Initiative soll Sportzentren in benachteiligen Regionen in den USA mit Solarenergie versorgen.
Como parte de este acuerdo de colaboración integral de tres años, Yingli Green Energy impulsará su marca en Estados Unidos y colaborará con U.S. Soccer en una serie de iniciativas filantrópicas bajo el Programa PASS de Yingli que tiene por objeto llevar la energía solar a centros de atletismo locales de comunidades desfavorecidas.
welche Rechtshandlungen nichtig, anfechtbar oder relativ unwirksam sind, weil sie die Gesamtheit der Gläubiger benachteiligen.
las normas relativas a la nulidad, anulación o inoponibilidad de los actos jurídicos perjudiciales para el conjunto de los acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
– die Gesetze der Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit vor, Handlungen anzufechten, die vor der Eröffnung des Verfahrens vorgenommen worden sind und die Gläubiger benachteiligen,
– las legislaciones de los Estados miembros prevean la posibilidad de impugnar, antes de la apertura del procedimiento, actos que sean perjudiciales para los acreedores;
Korpustyp: EU DCEP
Die Insolvenzverordnung bestimmt in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe m, dass Mitgliedstaaten die Regeln in Bezug auf die Nichtigkeit, Anfechtbarkeit oder relative Unwirksamkeit von Rechtshandlungen festlegen, die die Gesamtheit der Gläubiger benachteiligen.
El Reglamento sobre insolvencia establece en el artículo 4, apartado 2, letra m), que los Estados miembros determinarán las normas relativas a la nulidad, anulación o inoponibilidad de los actos perjudiciales al conjunto de los acreedores.
Korpustyp: EU DCEP
benachteiligendiscriminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der endgültigen Form jedweden Vorschlags müssen die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen in vollem Umfang bewertet und abgeschätzt werden, so dass erforderlichenfalls Entschädigungen geleistet werden können, ohne jedoch die Fischer in unterschiedlichen Mitgliedstaaten zu benachteiligen.
Por último, las implicaciones sociales y económicas de cualquier propuesta final deben evaluarse exhaustivamente para establecer una compensación adecuada y sin discriminación entre los pescadores de los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interne steuerliche Maßnahmen oder Praktiken, die die Waren der einen Vertragspartei unmittelbar oder mittelbar gegenüber gleichartigen Waren mit Ursprung im Gebiet der anderen Vertragspartei benachteiligen, werden von der Gemeinschaft und Serbien nicht eingeführt und die bestehenden beseitigt.
La Comunidad y Serbia se abstendrán de aplicar, o las abolirán cuando existan, medidas o prácticas de carácter fiscal interno que tengan como efecto, directa o indirectamente, la discriminación entre los productos de una Parte y los productos similares originarios del territorio de la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne steuerliche Maßnahmen oder Praktiken, die die Waren der einen Vertragspartei unmittelbar oder mittelbar gegenüber gleichartigen Waren mit Ursprung im Gebiet der anderen Vertragspartei benachteiligen, werden von der Gemeinschaft und Montenegro nicht eingeführt und die bestehenden beseitigt.
La Comunidad y Montenegro se abstendrán de aplicar, o las abolirán cuando existan, medidas o prácticas de carácter fiscal interno que tengan como efecto, directa o indirectamente, la discriminación entre los productos de una Parte y los productos similares originarios del territorio de la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
benachteiligendesventaja para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inwiefern teilt die Kommission die Ansicht, dass Rechtsvorschriften in der EU tätige Spielervermittler benachteiligen und die Probleme im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Spielervermittler nicht notwendigerweise lösen würden?
¿Hasta qué punto acepta la Comisión que la legislación podría suponer una desventajapara los agentes de los jugadores que operan en la UE y que no resolvería necesariamente los temas de preocupación relativos a los agentes de los jugadores?
Korpustyp: EU DCEP
Im krassen Gegensatz zu dem, was Softwarepatente-Befürworter behaupten, würde die Legalisierung von Softwarepatenten Europas Softwarefirmen gegenüber denen aus anderen Regionen der Welt benachteiligen.
Contrario a lo que dicen quienes están a favor de las patentes de software, la legalización de las patentes de software representaría una desventajapara las empresas europeas de software con respecto a otras regiones del mundo.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
benachteiligenpenalizará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beschaffungsstellen benachteiligen Anbieter nicht, wenn ein Angebot nach Ablauf der Frist eintrifft, sofern die Verzögerung ausschließlich der Beschaffungsstelle zuzuschreiben ist.
La entidad contratante no penalizará a los proveedores cuyas ofertas se reciban después del vencimiento del plazo fijado para la recepción de ofertas, cuando el retraso sea exclusivamente imputable a negligencia de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkung der CO2-Emissionen auf die Strompreise wird zwar die Industrie insgesamt betreffen, jedoch die Sektoren mit einem höheren Energieverbrauch, vor allem die Stahlerzeugung, benachteiligen.
El impacto de las emisiones de CO2 en los precios de la electricidad será de interés para el sistema industrial, pero penalizará a los sectores cuyo consumo de energía es mayor, especialmente el de la siderurgia.
Korpustyp: EU DCEP
benachteiligenencuentren situación discriminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(1a) Unter Berücksichtigung der zahlreichen Reformen, die insbesondere im Sektor Obst und Gemüse seit 2004 durchgeführt wurden, ist es angebracht, die Erzeuger von Rohtabak gegenüber den anderen europäischen Landwirten nicht zu benachteiligen.
(1 bis) Teniendo en cuenta las numerosas reformas que han tenido lugar desde 2004, en particular en el sector de las frutas y hortalizas, es importante que los productores de tabaco crudo no se encuentren en una situación de discriminación con respecto a los otros agricultores europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der zahlreichen Reformen, die insbesondere im Sektor Obst und Gemüse seit 2004 durchgeführt wurden, ist es angebracht, die Erzeuger von Rohtabak gegenüber den anderen europäischen Landwirten nicht zu benachteiligen.
Teniendo en cuenta las numerosas reformas que han tenido lugar desde 2004, en particular en el sector de las frutas y hortalizas, es importante que los productores de tabaco crudo no se encuentren en una situación de discriminación con respecto a los otros agricultores europeos.
Korpustyp: EU DCEP
benachteiligendiscrimina a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese zwei unterschiedlichen Systeme der Direktzahlungen fördern in keiner Weise den Wettbewerb in der Landwirtschaft und benachteiligen die Landwirte einzelner Mitgliedstaaten.
Este doble sistema no fomenta la plena competencia en agricultura y discrimina a los agricultores de los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Kommission benachteiligen die Zuschüsse Ausländer, und sie hat deshalb vorgeschlagen, an Stelle der Zuschüsse den Schriftstellern aller EU-Mitgliedstaaten eine auf der Ausleihhäufigkeit basierende Vergütung zu zahlen.
En opinión de la Comisión Europea, la ayuda discrimina a los extranjeros y ha propuesto, en su lugar, una compensación que se pagaría a los escritores de todos los países de la UE y se basaría en las cifras de préstamo.
Korpustyp: EU DCEP
benachteiligendiscriminatorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen dürfen Gesellschaften und Staatsangehörige der anderen Vertragspartei gegenüber den eigenen Gesellschaften und Staatsangehörigen nicht benachteiligen.“
Estas medidas no serán discriminatorias respecto de las sociedades y nacionales de la otra Parte en relación con sus propias sociedades y nacionales».
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreicht, dass staatliche Eingriffe keinesfalls einzelne Marktakteure benachteiligen oder bevorzugen dürfen;
Subraya que las posibles intervenciones públicas no tienen que ser discriminatorias ni privilegiar a uno u otro agente del mercado;
Korpustyp: EU DCEP
benachteiligendesfavorecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So verzerren staatseigene Banken zum Beispiel die Ressourcenallokation, indem sie Privatunternehmen bei der Kreditgewährung benachteiligen.
Por ejemplo, al desfavorecer los préstamos a firmas privadas, los bancos de propiedad del estado distorsionan la asignación de recursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass vermieden werden sollten, die Landwirte mittleren Alters zu benachteiligen, die mittelfristig noch erwerbstätig sein werden, die jedoch nicht mehr als Junglandwirte gelten und die ebenfalls mit den neuen Herausforderungen konfrontiert sind;
Señala que debería evitarse desfavorecer a los agricultores de mediana edad que seguirán en activo a medio plazo y que, a pesar de no ser ya considerados jóvenes agricultores, también se enfrentarán a los nuevos retos;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im Wettbewerb benachteiligen
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "benachteiligen"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
soziale Eingliederung der am stärksten benachteiligen Gruppen
integración social de los grupos menos favorecidos
Korpustyp: EU IATE
Unabhängig von dem vorgeschlagenen Projekt benachteiligen wir also keine Mitgliedstaaten.
Así pues, se propongo el proyecto que se proponga, no hacemos distinción entre Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde ein solches System die ärmeren Regionen benachteiligen.
Más aún, las regiones más pobres sufrirían en un sistema de ese tipo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind verzerrte Wettbewerbsbedingungen, die kleinere Akteure zunehmend benachteiligen.
Es un campo de juego inclinado -cada vez más inclinado en desmedro de los jugadores más pequeños-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gedenkt die Kommission, ihre Entscheidung zu korrigieren und ihre Übersetzungsdienste umzustrukturieren, ohne das Spanische zu benachteiligen?
¿Piensa la Comisión rectificar su decisión y reestructurar sus servicios de traducción sin dañar al español?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bevorzugung der benachteiligen Regionen im Wege der Degressivität sei ebenfalls zu begrüßen.
Por ejemplo, hay todavía algunos jueces que no han cambiado aún su actitud represiva ", lamentó el comisario.
Korpustyp: EU DCEP
Warum will man einerseits die europäischen Exporteure benachteiligen und andererseits die Importeure ungeschoren davonkommen lassen?
¿Por qué hay que sancionar las exportaciones europeas y no las importaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familiäre Benachteiligen gibt es nach wie vor, eine erstickende Bürokratie und weit verbreitete Korruption.
Algunos obstáculos conocidos del pasado perduran una burocracia agobiante y una corrupción extendida.
Korpustyp: Untertitel
Der Slogan "Wir teilen" umschreibt unser Engagement in benachteiligen Ländern im Süden und in der Schweiz.
xi) die Notwendigkeit, die Industrie (Hersteller) zu unterstützen, statt sie durch belastende Maßnahmen (oder sogar Geldstrafen) zu benachteiligen;
xi) la necesidad de ayudar al sector del automóvil (fabricantes) en lugar de desfavorecerlo con medidas onerosas (o incluso multas);
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll neue Gesetzesinitiativen vorlegen, um den Marktverzerrungen, die die Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen benachteiligen, ein Ende zu bereiten.
Algunos países europeos, como España y Alemania, ya han creado un marco político adecuado para cumplir estos objetivos (párrafo 30).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission unsere Unternehmen gegenüber der übrigen Welt benachteiligen wollte, so ist ihr dies bestens gelungen.
Si la intención de la Comisión era ceder este negocio al resto del mundo, realmente ha hecho una excelente labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach sollten alle Rechtsvorschriften, welche die Entwicklung der europäischen Wirtschaft benachteiligen und auf Aussagen des IPCC beruhen, umgehend überprüft werden.
Por tanto, todas las regulaciones legales que sean desfavorables al desarrollo de la economía europea y se basen en las declaraciones del IPCC deben revisarse de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie dies Herr Lange so treffend dargelegt hat, würde diese Lösung die europäischen Hersteller stark benachteiligen.
Pero como muy bien ha dicho el Sr. Lange, esta solución no es para nada equitativa con los fabricantes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung der besten verfügbaren Materialien wie, Carbon, Titan, und Edelstahl, um Leichtgewicht zu garantieren, ohne die Haltbarkeit zu benachteiligen.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz dazu müsste die einstimmige Beschlussfassung immer dann gelten, wenn es um den Abbau unseres Schutzes geht, um niemanden zu benachteiligen.
Por el contrario, cada vez que se trata de reducir nuestro nivel de protección, las decisiones deberían tomarse por unanimidad para evitar dañar los intereses de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Reform in ihrer jetzigen Form umsetzte, würde das die portugiesischen Fischer sowohl im wirtschaftlichen und gewerblichen als auch im sozialen Bereich ernsthaft benachteiligen.
Si se aplica la reforma tal y como está ahora, los pescadores portugueses se verán gravemente perjudicados, desde el punto de vista económico, social y de su industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei strikter Anwendung würde die Zweckbestimmung der Mittel gemäß dem genannten Anhang diese Regionen benachteiligen, indem es sie insbesondere daran hindern würde, die lebenswichtigen Verkehrsinfrastrukturen zu finanzieren.
Aplicado con rigor, la asignación, según el anexo citado, bloquearía esas regiones impidiéndoles, en particular, financiar infraestructuras de transporte vitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle weiteren restriktiven Verbote würden legitime und lobenswerte Transaktionen wie zum Beispiel von getragener Kleidung durch OXFAM benachteiligen, worüber wir auch einen Bericht erhalten haben.
Una prohibición más rigurosa no haría más que obstaculizar las transacciones legítimas y perfectamente aceptables, como por ejemplo la ropa usada en el caso de Oxfam, cuestión acerca de la cual también hemos recibido un informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser neue Vorschlag gewährleistet einen besseren Gesundheitsschutz für die Verbraucher, ohne die Erzeugerseite zu benachteiligen, und dies ist ein sehr wichtiger Aspekt.
Esta nueva propuesta asegura una mayor protección de la salud del consumidor sin comprometer la producción, y esto es importante decirlo y reafirmarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß eine EU-Richtlinie, unabhängig von ihrem Inhalt, die mittelständischen Betriebe innerhalb der Union nicht benachteiligen darf.
Opino que las directivas de la UE, independientemente de la materia que traten, no deben lesionar los intereses de las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie will die Likörweine von den natürlichen Süßweinen unterscheiden, um sie in ihrer Steuerbelastung zu benachteiligen, was Voraussetzungen für einen unlauteren Wettbewerb zwischen den Port- und Madeiraweinen schafft.
Procura distinguir los vinos espirituosos de los vinos naturalmente dulces para perjudicarlos en su carga fiscal, creando condiciones para una competencia desleal entre los vinos de Oporto y de Madeira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele in der Europäischen Union glauben, dass sie die Rindfleischindustrie in der Europäischen Union benachteiligen und dezimieren wird, insbesondere in meinem eigenen Land.
Hay muchas personas en la Unión Europea que piensan que discriminará y diezmará al sector del vacuno de la Unión Europea, y en particular en mi propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir die Frauen nicht dadurch benachteiligen, dass wir in den Ausschreibungen, anhand derer diese Programme umgesetzt werden, diskriminierende Bedingungen festlegen.
No deberíamos lastrar la participación de las mujeres con condiciones estipuladas en las peticiones de propuestas por medio de las cuales se ejecutan estos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu alle Unternehmen und Organisationen, die im Rahmen der europäischen Institutionen in Brüssel tätig sind, legen bei ihren Bewerbungsverfahren Sprachkriterien zugrunde, die die örtliche Bevölkerung benachteiligen.
Muchas empresas y organizaciones que desarrollan su actividad al margen de las instituciones europeas en Bruselas aplican criterios lingüísticos que resultan ser discriminatorios para la población local en los procedimientos de solicitud de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt angesichts der zunehmend deutlicheren Verlagerung des Schwerpunkts von einem multilateralen Prozess hin zu bilateralen und regionalen Vereinbarungen, die weniger transparent sind und die ärmeren Länder oft benachteiligen;
Expresa su preocupación por el cada vez más obvio desplazamiento del centro de gravedad del proceso multilateral hacia los acuerdos bilaterales y regionales, que son menos transparentes y resultan desventajosos, con frecuencia, para los países más pobres;
Korpustyp: EU DCEP
Betrachten Sie doch, was im Finanzsektor geschieht, in dem bestimmte Banken ihre Gewinnspannen seit Beginn der Finanzkrise mehr denn je gesteigert und die erhobenen Margen in nur einem Jahr verdoppelt haben und somit neue Kredite noch stärker benachteiligen.
Miremos lo que está ocurriendo en el sector financiero, en el que ciertos bancos han aumentado ya sus diferenciales más de una vez desde el comienzo de la crisis financiera y donde el margen cobrado se ha duplicado en el espacio de un año, penalizando así todavía más los créditos nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einschränkungen würden, sollten sie zur Anwendung kommen, die aus einem Mitgliedsland zugewanderten Rechtsanwälte gegenüber denjenigen des Aufnahmestaats bei der Berufsausübung benachteiligen, und das wäre eine eindeutige Beeinträchtigung des Niederlassungsrechts, das auf dem Prinzip der Chancengleichheit beruht.
Estas limitaciones, de aplicarse, engendrarían diferencias de condiciones para el ejercicio de los profesionales del Derecho provenientes de un país miembro con respecto al de acogida, y esto, obviamente, constituye una desvirtuación del derecho de establecimiento que se rige por el principio de igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die Redezeit gemäß der Geschäftsordnung und der Praxis des Parlaments zuteilen und kann Ihnen leider keine Zeit schenken. Das würde die übrigen Kollegen, die Fragen gestellt haben, benachteiligen.
Lo que sí debo hacer es gestionar el tiempo de acuerdo con el Reglamento y las costumbres de la Cámara y, desafortunadamente, no le puedo conceder tiempo de uso de la palabra, pues iría en perjuicio del resto de Señorías que han formulado preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie funktioniert allerdings nicht mehr, wenn das Anliegen als nicht besonders wichtig gilt, oder wenn eine der Parteien exorbitante Forderungen bzw. Ansprüche stellt, die die anderen Partner zu sehr benachteiligen würden. Muß man sich deshalb jedoch darüber beschweren?
Cierto es que esto ya no funciona cuando no se experimenta tal necesidad o cuando una de las partes plantea pretensiones desorbitadas o demasiado penalizadoras para otros socios, pero ¿acaso es esto motivo de queja?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Rechtssache Weigel (C-387/01, Nr. 33 und 87 - 89) hat der Europäische Gerichtshof jedoch ausdrücklich die Möglichkeit abgelehnt, die niedrigere Bemessungsgrundlage der Mehrwertsteuer bei Privatimporten durch eine zusätzliche Steuer wie die Nicht-Mehrwertsteuer auszugleichen und auf diese Weise Privatimporte zu benachteiligen.
No obstante, en el asunto Weigel 387/01 (apartados 33 y 87-89), el Tribunal de Justicia rechazó explícitamente la posibilidad de compensar la base menos elevada del IVA en las importaciones por particulares con un impuesto adicional como el «no IVA», lo que discriminaría las importaciones por particulares.