1672 Gewisse Segnungen haben eine dauernde Bedeutung, nämlich die Wirkung, Personen Gott zu weihen und Gegenstände und Orte dem liturgischen Gebrauch vorzubehalten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, yo procedo de un país postcomunista que durante más de 50 años disfrutó de «bendiciones» como la economía planificada, la abolición de los derechos sobre la propiedad privada y las restricciones sobre la competencia.
Erstens: Ich komme aus einem postkommunistischen Land, das mehr als 50 Jahre lang „Segnungen“ wie eine Planwirtschaft, die Abschaffung der Rechte auf Privateigentum und Wettbewerbsbeschränkungen genoss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre, te damos gracias por tus bendiciones que vamos a recibir, y las consagramos a tu Merced.
Lieber Gott, wir danken Dir für Deine Segnungen und widmen sie den fleischlichen Freuden, die Du uns zuteil werden lässt.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, hemos de estimular y mantener este desarrollo espiritual con las bendiciones de los seres sagrados.
Es el Espíritu que sugiere las palabras proféticas de Simeón y Ana, palabras de bendición, de alabanza a Dios, de fe en su Consagrado, de agradecimiento porque por fin nuestros ojos pueden ver y nuestros brazos estrechar «su salvación» (cf. 2, 30).
Es ist der Geist, der die prophetischen Worte von Simeon und Hanna anregt, Worte des Segens, des Lobes an Gott, des Glaubens an seinen Gesalbten, des Dankes, weil unsere Augen endlich »sein Heil« sehen und in die Arme nehmen können (vgl. 2,30).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es particularmente significativo que al comienzo de cada año Dios proyecte sobre nosotros, su pueblo, la luminosidad de su santo Nombre, el Nombre que viene pronunciado tres veces en la solemne fórmula de la bendición bíblica.
Es ist besonders bedeutsam, daß Gott zu Beginn jedes neuen Jahres auf uns, sein Volk, den leuchtenden Glanz seines heiligen Namens legt, dieses Namens, der in der feierlichen Formel des biblischen Segens dreimal ausgesprochen wird.
Ésta es también la condición espiritual de quien acepta seguir al Señor, de quien decide partir acogiendo su llamada, bajo el signo de su invisible pero poderosa bendición.
Das ist auch die geistliche Verfassung dessen, der sich entscheidet, dem Herrn nachzufolgen, der sich entschließt aufzubrechen und seinen Ruf anzunehmen, im Zeichen seines unsichtbaren, aber mächtigen Segens.
Abrahán, el padre de los creyentes, sigue siendo padre de muchos hijos que aceptan caminar tras sus huellas y se ponen en camino, en obediencia a la vocación divina, confiando en la presencia benévola del Señor y acogiendo su bendición para convertirse en bendición para todos.
Abraham, der Vater der Glaubenden, ist auch weiterhin der Vater vieler Kinder, die auf seinen Spuren wandeln und sich auf den Weg machen, im Gehorsam gegenüber der göttlichen Berufung, im Vertrauen auf die gütige Gegenwart des Herrn und in der Annahme seines Segens, um zum Segen für alle zu werden.
Por eso, he optado por abstenerme categóricamente en todas las votaciones sobre esta materia tan importante y esencial para Suecia, un país no alineado y que desde 1814 goza de la bendición de la paz.
Daher habe ich mich für die konsequente Stimmenthaltung bei sämtlichen Abstimmungen in dieser Angelegenheit entschieden, die für ein bündnisfreies Land wie Schweden, das seit 1814 mit Frieden gesegnet ist, sehr wichtig und grundlegend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si los Ángeles bajaran del ciel…y pusieran una bendición en tus tres dedos de bolos.
Es ist, als ob Engel vom Himmel heruntergekommen wäre…...und deine drei Bowlingfinger gesegnet hätten.
Korpustyp: Untertitel
Tienes la bendición de que Spartacus sea un loco.
Du bist nur gesegnet, weil Spartacus ein Narr ist.
Korpustyp: Untertitel
Es una bendición estar entre aquellos que hacen el bien a otros.
Gesegnet seien die, die anderen Gutes tun.
Korpustyp: Untertitel
Uds. han tenido la bendición, todos y cada uno de Uds., de hallarse aquí, en la escuela de Quinto Lentulo Batiato, proveedor de los mejores gladiadores en toda la república.
Ihr seid gesegnet, jeder Einzelne von euch, euch hier wiederzufinden, in der Ludus des Quintus Lentulus Batiatus! Händler der besten Gladiatoren in der ganzen Republik!
Korpustyp: Untertitel
Así que bendición y no temáis. Vuestra ruta hacia casa pronto estará claro.
Gesegnet seid ihr alle und habt keine Furch…...der richtige Kurs nach Haus stellt sich bald heraus.
Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora esperan que dimita como Kai para recibir su bendición?
Und jetzt soll ich als Kai zurücktreten, um von ihnen gesegnet zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Uds. han tenido la bendición, todos y cada uno de Uds., de hallarse aquí, en la escuela de Quinto Lentulo Batiato, proveedor de los mejores gladiadores en toda la república.
Ihr seid gesegnet, jeder Einzelne von euch, dass ihr hier sein dürft, im Ludus von Quintus Lentulus Batiatus, Eigentümer der besten Gladiatoren der Republik.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre, que en paz descanse, me dio la bendición con este icono.
Mit dieser Ikone hatte mich meine selige Mutter gesegnet.
Korpustyp: Untertitel
Y esta fotografía es la misma agu…después de recibir una bendición de un monje budista zen.
Und dieses Foto zeigt das gleiche Wasse…nachdem es von einem Mönch des Zen-Buddhismus gesegnet wurde.
Korpustyp: Untertitel
bendiciónGlück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me dices que toda la gente rica no vive en un estado constante de bendición doméstica?
Oh, wollen Sie mir etwa weiß machen, dass nicht alle reichen Leute dauerhaft häusliches Glück erfahren?
Korpustyp: Untertitel
Y aún tienes la bendición de la juventud.
Und du hast noch das Glück, jung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Saquemos una bendición de la mala fortuna.
Lass uns das Glück in diesem Unglück sehen.
Korpustyp: Untertitel
Es una bendición que haya muerto joven.
Der Typ hatte Glück, jung zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Pero vienen, y esa es la bendición oculta.
Aber sie kommen und das ist das Glück im Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Una bendición...... el retorno a casa desde las maravillas indescriptibles y dolorosas de la vida.
Ein Glück, die Rückkunft von einem unsäglich peinlichen Irrgang, vom Leben.
Korpustyp: Untertitel
Pero vienen, y eso es una bendición disfrazada.
Aber sie kommen und das ist das Glück im Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido una bendición.
Das ist Glück gewesen.
Korpustyp: Untertitel
bendiciónsegne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te doy mi bendición, David.
Ich segne dich, David.
Korpustyp: Untertitel
Que la bendición del sol esté con ustedes.
Die Sonne segne Sie.
Korpustyp: Untertitel
Querido Señor, estamos humildemente agradecidos por estos regalo…...y por la bendición que nos das a nosotros y a nuestros invitados.
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Gaben. Segne unser Haus, unsere Familie und unsere Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Querido Seño…...estamos humildemente agradecidos por estos regalo…...y por la bendición que nos das a nosotros y a nuestros invitados.
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Gaben. Segne unser Haus, unsere Familie und unsere Gäste.
Korpustyp: Untertitel
Dame la bendición, gaitero Simón.
Segne mich, Simon.
Korpustyp: Untertitel
bendiciónWeihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fiesta de San Antonio, se celebra también en enero, con la bendición de los animales en la Plaza de la Iglesia, normalmente domingo.
Die Festivität des Schutzpatrons San Antonio wird ebenfalls im Januar mit Weihe der Tiere, normalerweise sonntags, auf dem Platz Plaza de la Iglesia begangen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la actualidad destaca por las atracciones feriales, bendición de animales, ferias de ganado, exposición de vehículos antiguos, mercado medieval y una gran diversidad de actividades deportivas y culturales que se suceden durante las 3 semanas de feria.
Heute zeichnet sie sich durch Messen, die Weihe von Tieren, Viehmessen, der Ausstellung von antiken Fahrzeugen, einen mittelalterlichen Markt und vielfältige Sport-und Kulturveranstaltungen aus, die innerhalb der 3 Messemonate stattfinden.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Confianza, fiabilidad y valentía para innovar son los factores fundamentales para el éxito de Pilz." La inauguración oficial fue precedida de una celebración entre el personal con la bendición del edificio el 26 de septiembre de 2015.
„Vertrauen, Verlässlichkeit und Mut zur Innovation sind wichtige Erfolgsfaktoren bei Pilz.“ Der offiziellen Eröffnung voran gegangen war am 26. September 2015 ein Mitarbeiterfest mit der Weihe des Gebäudes.
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
bendiciónGnade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera que fue una bendición el que nuestro país escogiese el camino de la Comisión de Verdad y Reconciliación, logrando amnistía a cambio de verdad.
Es war daher eine Gnade, dass unser Land sich für den Weg der Wahrheits- und Versöhnungskommission (TRC) entschied - und im Tausch gegen die Wahrheit Amnestie gewährte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La felicidad e…una gran bendición.
Glück ist eine große Gnade.
Korpustyp: Untertitel
El amor de una madre es una bendición
"Der Mutter Liebe ist eine Gnade
Korpustyp: Untertitel
Que Nuestra Señora y su esposo San José intercedan por nuestra felicidad en esta vida y nos obtengan la bendición de un tránsito tranquilo a la venidera.
Die selige Jungfrau Maria und ihr Bräutigam, der heilige Josef, mögen uns Glück in diesem Leben erflehen und uns die Gnade eines guten Übergangs in die kommende Welt erwirken.
Había un sacamuelas que la curó. Yo le eché una bendición. Después de aquello, se acabó el Espíritu Santo.
Ein reisender Arzt richtete das Bein und ich sprach ein Gebet, aber danach war der Heilige Geist aus deinem Vater verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría compartir con ustedes una bendición de los Apaches.
Ich möchte mit euch ein Gebet der Apachen teilen.
Korpustyp: Untertitel
bendiciónWohltat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una bendición pasar algunas semanas tranquilas aquí.
Ist das eine Wohltat, hier einige ruhige Wochen verbringen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Así werden Babys Body, Babero & Co no sólo brillantemente limpio, pero incluso después de la limpieza que una bendición para la piel delicada – con suaves, fragancia amigo del niño, pero libre de los detergentes agresivos ya los residuos de.
DE
So werden Babys Bodys, Lätzchen & Co nicht nur strahlend sauber, sondern sind auch nach jeder Reinigung eine Wohltat für die zarte Haut – mit sanftem, babygerechten Duft, aber frei von aggressiven Waschsubstanzen und jeglichen Rückständen.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
bendiciónGeschenk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es Ud. una bendición del cielo.
Sie sind ein Geschenk des Himmels.
Korpustyp: Untertitel
Durante muchos años, el faraón, Men-tah, había rogado a los dioses esta bendición.
Viele Jahre hatte der Pharao Men-tah auf dieses Geschenk der Götter gewarte…...das ihm erst so spät in seinem Leben zuteil wurde.
Korpustyp: Untertitel
Es una bendición de Dios.
Es ist ein Geschenk Gottes.
Korpustyp: Untertitel
bendiciónmeinen Segen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estos sentimientos, a la vez que os encomiendo a cada uno de vosotros, así como vuestra valiosa obra de estudio e investigación creativa, a la protección materna de la Virgen María, Madre de Cristo, verdadero Dios y verdadero hombre, imparto a todos de corazón una especial bendición apostólica.
Während ich jeden von Euch und Eure wertvollen Studien und kreativen Forschungsarbeiten dem mütterlichen Schutz der Jungfrau Maria anvertraue, der Mutter Christi, des wahren Gottes und wahren Menschen, erteile ich mit diesen Empfindungen Euch allen von Herzen meinen besonderen Apostolischen Segen.
Gentil dama, que esté aquí es sin duda una bendición.
Meine anmutige Dame, dass Sie hier sind, ist ein wahrerSegen.
Korpustyp: Untertitel
“es el único producto que sea eficaz, muy eficaz, en el 80% de los casos, y la mayoría de los afectados lo consideran como una bendición” y recomienda utilizarlo asociándolo eventualmente con el ácido gamma linolénico (GLA).
Es ist das einzige Produkt, das in fast 80% der Fälle wirksam, ja sogar sehr wirksam ist und es wird häufig von den betroffenen Personen als ein wahrerSegen empfunden ». Er empfiehlt seine Verwendung in Verbindung mit Gammalinolensäure (GLA).
En Roma, el Papa está en el Vatican…...preparándose para dar la bendición fina…...a lo que se estiman son 3 millones de persona…...que se han congregado en la Plaza de San Pedro.
In Rom bereitet sich der Papst im Vatikan darauf vor, etwa drei Millionen Menschen, die sich auf dem Petersplatz versammelt haben, ein letztes Mal zu segnen.
Korpustyp: Untertitel
…Y envía bendición en nuestras acciones. Concédenos gracia, "bondad y misericordia en Tus ojos
"Mögest du unser Werk segnen, und uns Gunst, Güte, und Barmherzigkeit in deinen Augen erweisen.
Korpustyp: Untertitel
bendiciónGabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tengo la bendición de la lengua.
- Ich habe die Gabe der Zunge.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Wickham tiene la bendición de los modale…y con certeza hará nuevas amistades.
Mr Wickham hat die Gabe, schnell neue Freundschaften zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
bendiciónSegen für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es mi bendición.
Sie ist so ein Segenfür mich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando cayó en prisión, fue una bendición, per…...ustedes se la pasaban dejándolo salir.
Als er ins Gefängnis musste war das ein Segenfür uns, aber, u…Ihr hättet ihn nie entlassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
bendiciónWunder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro bebé es una bendición.
Unser Baby ist ein Wunder.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro hijo es una bendición.
Unser Baby ist ein Wunder.
Korpustyp: Untertitel
bendiciónAbsegnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, imagino que nuestra Asamblea está dispuesta a demostrar su indulgencia con respecto a Kenya y que para muchos de nosotros la bendición ugandesa es suficiente para levantar, en relación con este país, la vigilancia escrupulosa de la que otros países no han sido objeto.
Ich gehe somit davon aus, daß unsere Versammlung bereit ist, gegenüber Kenia Milde walten zu lassen und daß die Absegnung von seiten Ugandas in den Augen vieler von uns ausreichend ist, um hinsichtlich dieses Landes die peinlich genaue Wachsamkeit überflüssig zu machen, der andere nicht ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en mi país esto se está haciendo con la bendición de las autoridades económicas de la Unión Monetaria, privatizando las empresas más rentables del sector público; por ese camino, a medio y largo plazo, nos vamos a descapitalizar y no podremos mantener déficits públicos adecuados en el futuro.
Aber in meinem Land geschieht dies mit der Absegnung durch die wirtschaftspolitischen Autoritäten der Währungsunion, werden die rentabelsten Unternehmen des öffentlichen Sektors privatisiert; auf diese Weise werden wir mittelund langfristig Kapital verlieren und können in Zukunft keine angemessenen Haushaltsdefizite mehr halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bendición
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Debemos actuar con resolución, o, si no, quienes persiguen a los cristianos creerán que tienen nuestra bendición tácita.
Wir müssen entschlossen auftreten, denn sonst glauben diejenigen, die Christen verfolgen, dass wir aufgrund unseres Schweigens zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resistencia afgana recibió la bendición de EE UU, pero ese apoyo no ha rendido pertrechos militares.
Die Mudschahedin sind am Ende. Der afghanische Widerstand wurde von den USA zwar für heilig erklärt, doch die Unterstützung wird nicht in Waffenlieferungen umgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Aún así no es una bendición, que hayan evitado que te atrapen en un plan tan astuto?
Doch ist es nicht ein Sege…dass sie verhindert haben, dass du in die kluge Falle tappst?
Korpustyp: Untertitel
El único modo de vencerle en vuestro tiemp…...es que yo le quite la bendición al anillo y su inmunidad.
Ihr könnt ihn in eurer Zeit nur besiegen, wenn ich den Ring entsegne und die Immunität aufhebe.
Korpustyp: Untertitel
Que castigo más idóneo por nuestro descenso a un mundo en el que el tacto era una bendición.
Ich war in der süßen Welt der Berührung versunken. Vielleicht habe ich mich auf diese Weise dafür bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Serán lluvias de Bendición. Los árboles del campo Darán su fruto, y la tierra Entregará sus productos.
das sollen gnädige Regen sein, daß die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen und das Land sein Gewächs geben wird;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También la lluvia temprana lo cubre de Bendición. Irán de poder en poder, y Verán a Dios en Sion.
Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ella no se olvida de nosotros, Ella nos quiere y nos cuida, y ahora le vamos a pedir la bendición.
En relación con nuestras enmiendas aprobadas por unanimidad en primera lectura habíamos recibido, salvo en algún detalle, la bendición de la Comisión.
Unsere bei der ersten Lesung einstimmig angenommenen Änderungsanträge waren bis auf einen Punkt von der Kommission abgesegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ni siquiera propuso su nombre para el puesto porque reconoció la terquedad de las medidas que se están adoptando con la bendición del señor Draghi.
Da er aber die Unrichtigkeit der Maßnahmen, die jetzt gesetzt und von Draghi gutgeheißen werden, erkannt hat, hat er erst gar nicht für den Posten kandidiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todavía hay que avanzar mucho en las negociaciones, al menos estamos hablando, lo que ya de por sí es una bendición.
In den Verhandlungen gibt es zwar noch eine Menge zu tun, jedoch wird zumindest noch miteinander gesprochen, was an sich ein Verdienst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de recibir esta bendición -me atrevería a decir- al más alto nivel, tanto la Comisión como el Consejo deberán darse prisa.
Mit diesen höchsten Weihen ausgestattet, wenn ich dies einmal so sagen darf, sollte die Kommission ebenso wie der Rat ein gewisses Tempo vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sólo me quedan músculos en los brazos, mi caravan…...y dos ex esposas que esperan al cartero cada me…...como a una bendición.
Und was hab ich? Armmuskeln, n Wohnwagen und 2 Exfrauen, die jeden Monat auf Geld warten wie auf die 2. Auferstehung des Messias.
Korpustyp: Untertitel
Insistir todos los días que tu vida es una bendición e…...básicamente decir que le vida de los demás es superficial.
Wenn du dich für jeden Tag bedankst, denken wir, wir wären oberflächlich.
Korpustyp: Untertitel
Oh, si realmente me dieras Bendición y ensancharas mi territorio, y tu mano estuviera conmigo y me libraras del mal, de modo que no tuviese dolor!
Ach, daß du mich segnetest und meine Grenze mehrtest und deine Hand mit mir wäre und schafftest mit dem Übel, daß mich's nicht bekümmere!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En un país en el que la libertad de expresión ha estado prohibida durante medio siglo, al principio la red Internet resultó una bendición:
In einem Land, in dem freie Meinungsäußerung seit einem halben Jahrhundert tabu ist, erwies sich das Internet zunächst als Gottesgeschenk:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al que Está sentado en el trono y al Cordero sean la Bendición y la honra y la gloria y el poder por los siglos de los siglos.
Dem, der auf dem Stuhl sitzt, und dem Lamm sei Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Incluso la mayoría de los estadounidenses se mostraban reacios a emprender la guerra contra Irak sin la bendición de las Naciones Unidas.
Sogar den meisten Amerikanern widerstrebte der Gedanke an einen Einmarsch in den Irak ohne die Zustimmung der UNO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente Lincoln me autoriz…...con bendición del Dpto. de Guerr…...para ofrecerle el comando del ejército como general de división.
Ich wurde von Präsident Lincoln persönlich bevollmächtigt, Ihnen, mit vollster Billigung des Kriegsministeriums, das Oberkommando über die Armee anzubieten, im Range eines Generalmajors.
Korpustyp: Untertitel
Guru Rimpoché estableció el primer monasterio budista en el Tíbet en Samyé, e infundió su bendición en todo el paisaje del Tíbet y del Himalaya.
Guru Rinpoche etablierte das erste buddhistische Kloster in Samye in Tibet und segnete mit seiner Präsenz die gesamte Landschaft Tibets und des Himalaya.
Zweifellos ein gutes Omen, hauptsächlich aber eine Erleichterung für alle, die sich bis dahin gefragt hatten, welchen Namen man der neuen Stadt geben sollte.
ES
Así, con estas palabras del Salmo 66, hemos aclamado, después de haber escuchado en la primera lectura la antigua bendición sacerdotal sobre el pueblo de la alianza.