linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

beneficiario Empfänger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya no se obligará a los beneficiarios de los fondos de la UE a abrir cuentas bancarias independientes remuneradas. ES
Empfänger von EU-Mitteln werden nicht mehr verpflichtet sein, eigens zinstragende Bankkonten zu eröffnen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Importe puesto a disposición del beneficiario (en equivalente de subvención bruto).
Betrag, der dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurde (in Bruttosubventionsäquivalenten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo traiganme una PDA, un numero de cuenta y un beneficiario
Ich brauche nur einen PDA, einen SWlFT-Code und den Empfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Si el beneficiario dispone de patrimonio, éste puede aminorar el monto de la prestación pecuniaria a partir de cierto nivel. DE
Hat der Empfänger Vermögen, so kann dieses ab einer bestimmten Höhe die Leistungen mindern. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik    Korpustyp: Webseite
Fecha(s) en que los tramos individuales de la ayuda se pusieron a disposición del beneficiario.
Datum(en), an dem die einzelnen Tranchen der Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vaca o cabra permitirá a su beneficiario independencia y autosuficiencia por los próximos años.
Jede Kuh oder Ziege ermöglicht ihrem Empfänger auf Jahre hinaus Unabhängigkeit und Selbstständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Las ganancias también se pasan a los beneficiarios libres de cualquier retención de impuestos.
Alle Einnahmen werden dem Empfänger ohne Gebühren oder Steuerabzügen weitergeleitet.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Francia deberá obtener el reintegro de las ayudas incompatibles indicadas en los artículos 1 y 2 por parte de los beneficiarios.
Frankreich fordert von den Empfängern die mit dem Gemeinsamen Markt nicht zu vereinbarenden Beihilfen gemäß den Artikeln 1 und 2 zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"sea usted el próximo beneficiario de la beca Larrabee.
"zum nächsten Empfänger unseres Stipendiums bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
El Reglamento Financiero revisado contiene numerosas mejoras que facilitarán la vida de los beneficiarios de los fondos de la Unión. ES
Die überarbeitete Haushaltsordnung enthält zahlreiche Verbesserungen für Empfänger von Unionsmitteln. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beneficiario titular . . . .
beneficiario neto .
beneficiario efectivo wirtschaftlicher Eigentümer 9 .
beneficiario final Endbegünstigter 4
país beneficiario Empfängerland 300 begünstigtes Land 10 .
Estado beneficiario begünstigter Staat 1
beneficiario secundario .
beneficiario principal .
beneficiario moroso .
beneficiario directo .
beneficiario de una pensión . .
beneficiario de las prestaciones .
beneficiario de servicios .
beneficiario de los títulos .
identificador del beneficiario .
institución financiera del beneficiario .
referencia para el beneficiario .
beneficiario de ayuda .
beneficiario de prestaciones Empfänger von Leistungen 2 .
beneficiarios de ayudas comunitarias .
beneficiario de asistencia social . . .
cláusula de beneficiario .
renta de los beneficiarios .
beneficiario de un crédito . .
país miembro beneficiario .
moneda del Estado beneficiario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beneficiario

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

nombres de los beneficiarios,
Bestätigen Sie, dass Sie hierzu bereit sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién es el beneficiario?
An wen ging die mutmaßliche Beihilfe?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será el único beneficiario.
Er wird Alleinerbe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera ser su beneficiario.
Ich wäre gerne ihr Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
BENEFICIARIOS DE LA PROTECCIÓN INTERNACIONAL
PERSONEN MIT ANSPRUCH AUF INTERNATIONALEN SCHUTZ
   Korpustyp: EU DCEP
asegurarse de que los beneficiarios
dafür zu sorgen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
Datos sobre el beneficiario (solicitante):
Angaben zu den empfängern (antragstellern):
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de beneficiarios finales (n);
Zahl der Endempfänger (Anzahl);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre los beneficiarios individuales
Angaben zu den einzelnen Beihilfeempfängern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar un formulario por beneficiario.
Für jeden Sachleistungsberechtigten ist ein Vordruck auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional sobre los beneficiarios
Zusätzliche Angaben zu den Beihilfeempfängern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre los diferentes beneficiarios
Angaben zu den einzelnen Beihilfeempfängern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beneficiarios de subvenciones y contratistas ES
Finanzhilfeempfänger und Auftragnehmer der EU ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desarrollo de capacidades en los países beneficiarios
Aufbau der Kapazitäten in den Empfängerländern
   Korpustyp: EU DCEP
Integración de los beneficiarios de protección internacional
Inte gration der Personen , die Anspruch auf internationalen Schutz haben
   Korpustyp: EU DCEP
El programa cubre dos tipos de beneficiarios:
Das Programm betrifft zwei Arten von Zuschussempfängern:
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 2 Beneficiarios y ámbito de aplicación
Artikel 2 Zugangsberechtigte und Anwendungsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
¿Desea realmente eliminar el beneficiario %1?
Möchten Sie den Zahlungsempfänger %1 wirklich entfernen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Desea realmente eliminar todos los beneficiarios seleccionados?
Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Coincidir por el nombre de Beneficiario
Nach Zahlungsempfänger zuordnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cual es el beneficiario/ acreedor del préstamo?
Wer ist der Zahler/Empfänger des Darlehens?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(b) el módulo sobre beneficiarios de pensiones,
b) das Modul über die Rentenempfänger,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Habrá países contribuyentes y otros beneficiarios?
Wird es etwa Nettozahler und Nettoempfänger geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identidad y residencia de los beneficiarios efectivos
Identität und Wohnsitz des Nutzungsberechtigten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 32 Información a los beneficiarios finales
Artikel 32 Information der Endbegünstigten
   Korpustyp: EU DGT-TM
DECLARACIÓN DEL ORGANISMO O PARTICULAR BENEFICIARIO
3. ERKLÄRUNG DER ANTRAGSTELLENDEN EINRICHTUNG ODER PRIVATPERSON
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo o particular beneficiario (1) declara:
Der Antragsteller (Einrichtung/Privatperson) (1) erklärt hiermit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la definición de los beneficiarios finales,
einer Festlegung der Endempfänger,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario principal asumirá las responsabilidades siguientes:
Dieser nimmt folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
acto no recurrible por el beneficiario
durch den Begünstigen nicht anfechtbarer Rechtsakt
   Korpustyp: EU IATE
afectación de los impuestos por subsector beneficiario
Zuordnung des Steueraufkommens nach empfangenden Teilsektoren
   Korpustyp: EU IATE
objeto y beneficiarios de la protección
Gegenstand des Schutzes und Schutzberechtigte
   Korpustyp: EU IATE
extranjero beneficiario de la protección subsidiaria
Ausländer mit anerkanntem Anspruch auf subsidiären Schutz
   Korpustyp: EU IATE
El beneficiario se convertiria en sospechoso.
Jeder, der davon profitiert hätte, ist also verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Beneficiarios de subvenciones y contratistas - Comisión Europea ES
Finanzhilfeempfänger und Auftragnehmer der EU - Europäische Kommission ES
Sachgebiete: universitaet handel internet    Korpustyp: EU Webseite
beneficiarios de los fondos de la UE ES
bekanntgegeben, wen die EU mit ihren Mitteln unterstützt ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
FIRMA Y DECLARACIÓN DE HONOR DEL BENEFICIARIO
ERLÄRUNG UND UNTERSCHRIFT DES ZUSCHUSSEMPFÄNGERS
   Korpustyp: EU EAC-TM
Asunto: Normas laborales en eventuales países beneficiarios del SPG+
Betrifft: Arbeitsnormen in potenziellen APS-plus-Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
de los beneficiarios de protección internacional en la Unión Europea.
Neuansiedlung innerhalb der EU von Personen, die internationalen Schutz genießen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países beneficiarios se dividirán en dos categorías.
Die Regierungen dürften nicht ihren Kopf in den Sand setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia para beneficiarios de seguros de vida
Betrifft: Transparenz für Lebensversicherungsberechtigte
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo añadir un beneficiario a mi cuenta, por favor?
Ich möchte eine weitere Unterschrift mit Zugang auf mein Konto hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos agricultores han sido beneficiarios de las mismas?
Wie viele Landwirte haben Zahlungen erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
beneficiarios directos, como refugiados y víctimas de crímenes,
Direktbegünstigten wie Flüchtlingen und Opfern von Straftaten
   Korpustyp: EU DCEP
buscar a los responsables y a los beneficiarios; 3.
Suche nach den Verantwortlichen und den Nutznießern, 3.
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado del sexo también cuenta con beneficiarios:
Zum Sexmarkt gehören auch Profiteure, nämlich Personen,
   Korpustyp: EU DCEP
– los países que sean beneficiarios del Instrumento de Preadhesión;
– allen Ländern, die Empfängerländer im Rahmen des Heranführungsinstruments sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Información sobre los beneficiarios de los fondos comunitarios
Integration Zentralasiens in das globale Handels- und Wirtschaftssystem
   Korpustyp: EU DCEP
g) reglamento o documentos constitutivos del OICVM beneficiario.
g) Vertragsbedingungen oder Satzung des aufnehmenden OGAW.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el beneficiario no aporta una justificación válida, la Comisión
Falls dieser keine zufrieden stellende Begründung liefern kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Información sobre los beneficiarios de los fondos comunitarios
Verhindern, "dass aus Bürgern Terroristen werden"
   Korpustyp: EU DCEP
La tarjeta azul para inmigrantes cualificados, según sus posibles beneficiarios
EU-Blue-Card: Was potenzielle Bewerber davon halten
   Korpustyp: EU DCEP
Los países beneficiarios se dividen en dos grupos:
Die Empfängerländer werden in zwei Gruppen unterteilt:
   Korpustyp: EU DCEP
En los sectores beneficiarios, las cosas también están bloqueadas.
Auch bei den Wirtschaftssektoren, die davon profitieren würden, herrscht ein Ungleichgewicht.
   Korpustyp: EU DCEP
No fue posible reasignar el beneficiario del asiento/ partida
Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
con el asiento previamente más utilizado para el beneficiario
mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Kategorie dieses Zahlers.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los asientos asociados con los beneficiarios seleccionado necesitan ser reasignados a un beneficiario diferente antes que los beneficiarios puedan borrarse. Por favor, seleccione un beneficiario de la lista debajo.
Die Buchungen der gewählten Zahlungsempfänger müssen einem anderen Zahlungsempfänger zugewiesen werden, bevor die gewählten Zahlungsempfänger gelöscht werden können. Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elija esta opción para mostrar la columna Beneficiario
Wählen Sie diese Option um die Zahler/Empfänger anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(b) el módulo sobre beneficiarios de pensiones (Anexo II) ,
b) das Modul über die Rentenempfänger (Anhang II),
   Korpustyp: EU DCEP
Los partícipes y beneficiarios y, cuando proceda, sus representantes, recibirán:
Versorgungsanwärter und Leistungsempfänger und/oder gegebenenfalls ihre Vertreter erhalten folgende Informationen:
   Korpustyp: EU DCEP
no protege adecuadamente los intereses de partícipes y beneficiarios;
die Einrichtung die Interessen der Versorgungsanwärter und Leistungsempfänger nicht angemessen schützt,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué condición (activo, pasivo, jubilado, otras subcategorías) tienen estos beneficiarios?
Welchen Status (aktiv, passiv, pensioniert, weitere Subkategorien) haben die oben genannten Leistungsbezieher?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles han sido los beneficiarios de estas ayudas en Grecia?
Wer hat diese Mittel in Griechenland erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Los beneficiarios son los empresarios y trabajadores por partes iguales.
Gewinner sind dabei Arbeitgeber und Arbeitnehmer zu gleichen Teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ayuda depende de las acciones de los países beneficiarios.
Die Hilfe hängt vom Verhalten der Empfängerländer ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y España siguen siendo los principales beneficiarios.
Frankreich und Spanien sind immer noch die Hauptbegünstigten.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, ellos son los grandes beneficiarios del acuerdo.
Diese Länder profitieren in Wirklichkeit am meisten von dem Abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participación de las partes interesadas de los países beneficiarios
Einbeziehung von Akteuren der Empfängerländer
   Korpustyp: EU DGT-TM
las existencias finales con destino extranjero conocido, por beneficiario,
sonstige Endbestände mit bekannter ausländischer Bestimmung, nach Empfängerland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este vencimiento prolongado permitió al beneficiario acumular el efectivo necesario.
Durch diese längere Zahlungsfrist wurde er in die Lage versetzt, die erforderlichen Barmittel anzusammeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendatario será el beneficiario directo de la cofinanciación comunitaria.
Der Leasing-Nehmer ist der Direktempfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los consumidores en Europa serán los inmediatos beneficiarios de ello.
Die Verbraucherinnen und Verbraucher in Europa werden davon unmittelbar profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficiarios son los trabajadores y empresarios por partes iguales.
Gewinner sind dabei Arbeitgeber und Arbeitnehmer in gleicher Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integridad de los pagos a los beneficiarios finales
Vollständigkeit der Zahlungen an die Endbegünstigten
   Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarios de prestaciones del seguro suizo de desempleo,
die Personen, die Leistungen der schweizerischen Arbeitslosenversicherung erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PAÍSES BENEFICIARIOS DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 1, APARTADO 1
NACH ARTIKEL 1 ABSATZ 1 FÖRDERFÄHIGE LÄNDER
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda debe recuperarse de los beneficiarios de la misma.
Die Beihilfe muss von den Empfängern der Beihilfe zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios del programa podrán ser personas jurídicas y físicas.
Für eine Förderung im Rahmen des Programms kommen juristische und natürliche Personen in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de beneficiarios de pensiones sin doble contabilidad
Gesamtzahl der Rentenempfänger ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU DGT-TM
un fabricante beneficiario de una cuota de producción;
ein Hersteller ist, dem eine Produktionsquote zugeteilt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la existencia de ayuda y sus beneficiarios
Zum Vorliegen einer Beihilfe und zu den Beihilfeempfängern
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los préstamos varia según los beneficiarios.
Der Darlehensbetrag variiert je nach Begünstigtem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarios de prestaciones del seguro de desempleo de Liechtenstein,
Personen, die von Liechtenstein Leistungen wegen Arbeitslosigkeit erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de agentes económicos beneficiarios de las medidas previstas.
Arten von Wirtschaftsakteuren, denen die vorgesehenen Maßnahmen zugute kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de propietarios de bosques beneficiarios de subvenciones
Anzahl der geförderten forstwirtschaftlichen Betriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las demás aportaciones no pudieron considerarse contribuciones del beneficiario.
Darüber hinaus konnten die anderen Beiträge nicht als Beiträge des Beihilfenempfängers angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Debe haber una contrapartida por parte del beneficiario”
‚Der Beihilfebegünstigte hat eine Gegenleistung zu erbringen.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficiarios del derecho comunitario a la libre circulación»:
„Personen, die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen“ sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficiarios del derecho comunitario a la libre circulación»:
„Personen, die das Gemeinschaftsrecht auf freien Personenverkehr genießen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, el beneficiario de la ayuda es HSY.
Die Schlussfolgerung ist, dass HSY der Beihilfenbegünstigte ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integridad de los pagos a los beneficiarios finales
Vollständigkeit der Zahlungen an die Endempfänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
se determina que recaen sobre el beneficiario final, y
es steht fest, dass sie vom Endempfänger zu tragen ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
la posibilidad para los beneficiarios de subdelegar sus poderes.
der Umfang, in dem die Betreffenden ihre Befugnisse weiter delegieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ Contribución del beneficiario final y los socios del proyecto
+ Beitrag des Endbegünstigten und der Projektpartner
   Korpustyp: EU DGT-TM
se inscribirán en los documentos contables del beneficiario final;
in der Buchführung des Endbegünstigten erfasst sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
principales condiciones del crédito solicitadas por el eventual beneficiario;
vom Kreditnehmer beantragte wichtigste Kreditbedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores beneficiarios de una exención aplicarán las medidas siguientes:
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios del proyecto serán los países que se seleccionen.
Projektempfänger werden die ausgewählten Zielländer sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El marido era beneficiario de una gran suma de dinero
Durch Alices Tod erbte der Ehemann eine hohe Geldsumme.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, la mayoría de nuestros beneficiarios son huérfanos.
Fest steht, dass die meisten unserer Stipendiaten Waisenkinder sind.
   Korpustyp: Untertitel