Con arreglo a la nueva normativa, los Estados miembros seguirán teniendo la posibilidad de imponer obligaciones de territorialización de los gastos a los beneficiarios de las ayudas audiovisuales.
ES
Nach den neuen Vorschriften haben die Mitgliedstaaten weiterhin die Möglichkeit, den Beihilfeempfängern sogenannte Verpflichtungen zur Territorialisierung der Ausgaben aufzuerlegen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Dinamarca ordenó recuperar la ayuda al beneficiario junto con los intereses y TV2 devolvió la cantidad de 1050 millones DKK.
Dänemark forderte von dem Beihilfeempfänger die Beihilfe mit Zinsen zurück und erlangte von TV2 einen Betrag von 1050 Mio. DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de ayuda para cada beneficiario no excederá:
Die Beihilfeintensität pro Beihilfeempfänger darf folgende Sätze nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se limitará a 70000 EUR por beneficiario.
Die Beihilfe ist auf 70000 EUR je Beihilfeempfänger begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas se limitarán a 3000 EUR por beneficiario y año.
Die Beihilfe ist auf 3000 EUR pro Beihilfeempfänger und Jahr begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los beneficiarios tengan su actividad económica en una región ultraperiférica,
die Beihilfeempfänger in einem Gebiet in äußerster Randlage wirtschaftlich tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquense en el cuadro que figura a continuación los datos de todos y cada uno de los beneficiarios que deban devolver una ayuda concedida ilegalmente.
Genaue Angaben zu den einzelnen Beihilfeempfängern, von denen eine nach der Regelung rechtswidrig gewährte Beihilfe zurückzufordern ist, sind in der nachstehenden Übersicht mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la subasta completa lleva a un aumento sustancial de los costes de producción para cada sector o categoría de beneficiarios individuales,
Die vollständige Versteigerung führt zu einem erheblichen Anstieg der Produktionskosten in dem betreffenden Wirtschaftszweig bzw. in der betreffenden Gruppe von Beihilfeempfängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia sostiene que el beneficiario de la ayuda es NGP, que puede considerarse empresa en crisis.
Italien zufolge handelt es sich bei dem Beihilfeempfänger um NGP, das als Unternehmen in Schwierigkeiten angesehen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Italia, el beneficiario debe firmar una cláusula que obliga a la empresa a reembolsar el principal del préstamo recibido.
Nach Angaben Italiens muss der Beihilfeempfänger eine Klausel unterzeichnen, die das Unternehmen verpflichtet, den Kapitalanteil des erhaltenen Darlehens zurückzuzahlen.
Además, el beneficiario podrá reclamar una compensación de intereses cuando se cumpla alguna de las condiciones siguientes:
Der Zahlungsempfänger kann ferner eine Zinsausgleichszahlung geltend machen, wenn eine oder mehrere der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fin de Débito El pagador ordena a su banco por el beneficiario se presenta en esta domiciliación redimir s. El orden puede ser cancelada sólo hasta la redención del débito correspondiente.
Abbuchungsauftrag Der Zahlungspflichtige beauftragt seine Bank, vom Zahlungsempfänger bei dieser vorgelegte Lastschriften einzulösen. Der Auftrag kann nur bis zur Einlösung der betreffenden Lastschrift zurückgenommen werden.
«tercero» persona física o jurídica en nombre de la cual un ordenante efectúa un pago o un beneficiario recibe un pago.
„Referenzpartei“ eine natürliche oder juristische Person, in deren Namen ein Zahler eine Zahlung leistet oder ein Zahlungsempfänger eine Zahlung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una orden de débito es un pagador de la autorización de su banco que un beneficiario concreto, los retiros se puede hacer por sus demandas de.
Mit einem Abbuchungsauftrag gibt ein Zahlender seiner Bank die Erlaubnis, dass ein bestimmter Zahlungsempfänger, Abbuchungen von seinem für Forderungen durchzuführen darf.
Parece obvio que los fondos están a disposición del beneficiario tan pronto como se abonan en su cuenta .
Es ist offensichtlich , dass Geldbeträge zur Verfügung stehen , wenn sie dem Konto des Zahlungsempfängers gutgeschrieben wurden .
Korpustyp: Allgemein
Un documento que contenga los detalles del benefactor, los detalles del beneficiario, un número de referencia individual y el membrete del banco que procesó el pago.
Para poder acceder a la jubilación anticipada, los empresarios agrícolas de Portugal deben garantizar la transmisión de su explotación a otro agricultor, designado como beneficiario de la cesión, que reúna las condiciones exigidas en el Reglamento aprobado mediante Decreto Ministerial n o 99/2001, de 16 de febrero.
Um in den Vorruhestand zu gelangen, müssen die landwirtschaftlichen Betriebsleiter in Portugal die Übertragung ihres Betriebes auf einen anderen Landwirt gewährleisten, der als Übernehmer bezeichnet wird und der die Bedingungen des Zugangs erfüllt, die in der durch Erlass Nr. 99/2001 vom 16. Januar angenommenen Verordnung enthalten sind.
Esta circunstancia venía confirmada por la obligación de que el cedente obtuviera un poder del cesionario para reclamar la prima y cobrar el importe asignado, mientras que el cesionario perceptor de la prima no necesitaba ninguna autorización del cedente, por ser el beneficiario legítimo.
Dieser Umstand wurde dadurch bestätigt, dass die Viehverpächter sich von den Viehpächtern eine Vollmacht ausstellen lassen mussten, um die Prämie zu beantragen und die bewilligten Beträge einziehen zu können, während ein Viehpächter, der die Prämie beantragte, als rechtmäßiger Anspruchsberechtigter keinerlei Genehmigung seitens des Viehverpächters benötigte.
Korpustyp: EU DCEP
beneficiarioSicherungsnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la notable disparidad de las prácticas existentes y el interés de los mercados financieros por contar con procedimientos sencillos y fáciles de aplicar , bastará la inclusión en una lista de derechos enviada al beneficiario , sin necesidad de
Angesichts der sehr unterschiedlichen Praktiken und angesichts des Interesses der Finanzmärkte an einfachen , reibungslos funktionierenden Verfahren muss die Aufnahme in eine Liste von Forderungen , die dem Sicherungsnehmer übergeben wird , ausreichen .
Korpustyp: Allgemein
Así pues , un beneficiario que ejerza su derecho de utilización no podrá devolver al garante una garantía equivalente al finalizar la operación .
Somit kann ein Sicherungsnehmer , der sein Verfügungsrecht ausübt , dem Sicherungsgeber nach Abschluss der Transaktion keine Sicherheit derselben Art zurückerstatten .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 2 , apartado 2 : Dicho apartado aclara que , en el caso de los derechos de crédito , no sólo el propio derecho sino también la posibilidad de percibir el producto del mismo hasta nuevo aviso se entenderán sin perjuicio de la garantía financiera prestada al beneficiario .
Artikel 2 Absatz 2 : In diesem Absatz wird klargestellt , dass im Falle von Kreditforderungen nicht nur die Forderung selbst , sondern auch -- bis auf Weiteres -- die Möglichkeit der Einziehung der Erträge aus Kreditforderungen der Bestellung der Sicherheit an den Sicherungsnehmer nicht entgegensteht .
Korpustyp: Allgemein
En determinados ordenamientos jurídicos , la comunicación al beneficiario de los datos correspondientes al deudor y al derecho de crédito por parte del banco acreedor original puede ser contraria a las restricciones impuestas en virtud del secreto bancario .
In bestimmten Rechtsordnungen kann die Herausgabe von Daten über einen Schuldner und über eine Kreditforderung durch die ursprüngliche Gläubigerbank an den Sicherungsnehmer eine Verletzung des Bankgeheimnisses darstellen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 4 de la DGF " Ejecución de un acuerdo de garantía financiera " Artículo 4 , apartado 3 , " apropiación " : Esta disposición permitía a determinados Estados miembros no reconocer el derecho de apropiación del beneficiario .
Artikel 4 FCD : "Verwertung der Sicherheit " Artikel 4 Absatz 3 ( Aneignung ) : Diese Bestimmung gestattet den Mitgliedstaaten , vom Recht auf Aneignung für den Sicherungsnehmer eine Ausnahme geltend zu machen .
Korpustyp: Allgemein
La apropiación consiste básicamente en que , en un supuesto de ejecución , el beneficiario , bajo determinadas condiciones , puede conservar los activos en propiedad en vez de proceder a su venta .
Unter Aneignung versteht man im Wesentlichen , dass der Sicherungsnehmer im Falle einer Verwertung der Sicherheit unter bestimmten Umständen die Vermögenswerte als Eigentum behalten darf anstatt sie zu veräußern .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente , todos los Estados miembros reconocen en la actualidad la apropiación del beneficiario en caso de ejecución .
Folglich erkennen heute alle Mitgliedstaaten die Möglichkeit der Aneignung durch den Sicherungsnehmer im Falle einer Verwertung der Sicherheit an .
Korpustyp: Allgemein
( 7 ) Los Estados miembros no se han acogido a la posibilidad que se les brindaba , de conformidad con el artículo 4 , apartado 3 , de la Directiva 2002/47 / CE , de no reconocer el derecho de apropiación del beneficiario .
( 7 ) Die Mitgliedstaaten haben die in Artikel 4 Absatz 3 der Richtlinie 2002/47 / EG vorgesehene Möglichkeit , eine Ausnahme vom Recht auf Aneignung für den Sicherungsnehmer geltend zu machen , nicht in Anspruch genommen .
Korpustyp: Allgemein
" Por lo que respecta a los derechos de crédito , su inclusión en una lista de créditos presentada al beneficiario por escrito o de forma jurídicamente equivalente , en su caso , por medios electrónicos , bastará para demostrar la movilización y la identificación del crédito aportado como garantía ."
"Bei Kreditforderungen ist die Aufnahme in eine Liste von Forderungen , die dem Sicherungsnehmer in schriftlicher oder rechtlich gleichwertiger Form , einschließlich elektronischer Form , übermittelt wird , ausreichend , um die Mobilisierung und Identifizierung der als Sicherheit bestellten Forderung nachzuweisen ."
Korpustyp: Allgemein
El beneficiario no debería afrontar el riesgo de que los síndicos o liquidadores del garante confirmaran las obligaciones pendientes favorables y rechazaran las desfavorables .
Der Sicherungsnehmer sollte nicht dem Risiko des Rosinenpickens seitens des Insolvenzverwalters des Sicherungsgebers ausgesetzt werden , der die Erfüllung für ihn vorteilhafte , noch zu erfüllende Verträge bestätigen und nachteilige , noch zu erfüllende Verträge ablehnen würde .
Korpustyp: Allgemein
beneficiariobegünstigten Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mecanismo de ayuda y el importe concedido a cada beneficiario no guardan ninguna relación con los daños sufridos efectivamente sino que dependen del volumen de las inversiones realizado durante un determinado período, del volumen de las mismas en los años anteriores y de la existencia de una renta imponible.
Der Beihilfemechanismus und der den begünstigtenUnternehmen gewährte Betrag haben keinen direkten Bezug zu den tatsächlich erlittenen Schäden, sondern hängen vom Volumen der in einem bestimmten Zeitraum getätigten Investitionen, den in den Vorjahren getätigten Investitionen sowie vom Vorhandensein eines steuerpflichtigen Einkommens ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, cualquier empresa que se halle en la misma situación que un beneficiario de la medida controvertida puede beneficiarse de la medida controvertida, reduciendo así su carga fiscal, lo que suprime cualquier ventaja competitiva que pueda derivarse de ella.
Alle Unternehmen, die sich in derselben Situation befinden wie die von der streitigen Maßnahme begünstigtenUnternehmen, könnten die streitige Maßnahme in Anspruch nehmen und damit ihre Steuerlast verringern, was jeden möglicherweise daraus resultierenden Wettbewerbsvorteil beseitige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la medida 1, los comentarios presentados por Grecia y por el beneficiario coinciden en gran medida, y la Comisión los resumirá conjuntamente.
Da sich die von Griechenland und dem begünstigtenUnternehmen abgegebenen Stellungnahmen zu Maßnahme 1 weitgehend überschneiden, wird die Kommission sie hier zusammenfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están los productos objeto del proyecto destinados a sustituir cualquier otro producto fabricado por el beneficiario (a nivel de grupo)?
Werden diese Produkte andere von dem begünstigtenUnternehmen hergestellte Produkte (auf Konzernebene) ersetzen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro ámbito de reestructuración consistía en la organización de redes para distribuir maquinaria para la construcción y piezas de recambio en el mercado mundial con el fin de que el beneficiario tuviera acceso a nuevos mercados.
Ebenfalls von der Umstrukturierung betroffen war die Organisation des Vertriebsnetzes von Baumaschinen und Ersatzteilen auf dem Weltmarkt, die dem begünstigtenUnternehmen die Erschließung neuer Märkte ermöglichen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
diferenciación de producto y discriminación de precios la ayuda puede tener el efecto negativo de facilitar prácticas de diferenciación del producto y discriminación de precios por parte del beneficiario de la ayuda, en detrimento de los consumidores;
Produktdifferenzierung und Preisdiskriminierung Die Beihilfe kann sich insofern nachteilig auswirken, als sie dem begünstigtenUnternehmen eine Produktdifferenzierung und Preisdiskriminierung zum Nachteil der Verbraucher ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también las características del beneficiario y de los mercados de referencia influyen en el grado de falseamiento.
Das Ausmaß der Wettbewerbsverfälschung wird zudem auch durch die besonderen Merkmale der begünstigtenUnternehmen und der relevanten Märkte beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vemos en concreto que ni se describe ni se evalúa detalladamente la particular posición jurídica de Alcoa en tanto que beneficiario de la tarifa Alumix autorizada.
Insbesondere wird die spezifische Rechtsstellung von Alcoa als dem begünstigtenUnternehmen des genehmigten Alumix-Tarifs weder im Detail beschrieben noch bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la conversión de la deuda en capital, la recuperación debe llevarse a efecto a partir de la fecha en que la ayuda fue puesta a disposición del beneficiario, es decir, el 31 de mayo de 2007, y devengar intereses hasta su recuperación efectiva.
In Bezug auf die Umwandlung der Schulden in Kapital ist die Rückzahlung ab dem Tag zu leisten, an dem die Beihilfe dem begünstigtenUnternehmen bereitgestellt wurde, d. h. ab dem 31. Mai 2007; bis zur tatsächlichen Rückzahlung sind Zinsen zahlbar —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la conversión de deuda en capital, los intereses se devengarán desde la fecha en la que la ayuda haya sido puesta a disposición del beneficiario.
In Bezug auf die Umwandlung der Schulden in Kapital werden die Zinsen ab dem Tag berechnet, an dem die Beihilfe dem begünstigtenUnternehmen bereitgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiariobegünstigtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión actualizará esta lista cuando un nuevo país beneficiario cumpla las mismas condiciones y cuando un país beneficiario deje de cumplirlas.
Die Kommission wird diese Liste auf den neuesten Stand bringen, wenn ein weiteres begünstigtes Land ebenfalls diese Bedingungen erfüllt und wenn ein begünstigtes Land diese Bedingungen nicht mehr erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El único tercero que presentó observaciones en respuesta a la Decisión de incoar el procedimiento fue Simet, es decir, el potencial beneficiario de la medida notificada.
Die einzige dritte Partei, die Stellungnahmen zum Einleitungsbeschluss vorgelegt hat, war Simet als durch die angemeldete Maßnahme potenziell begünstigtes Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se retiren temporalmente las preferencias arancelarias a un país beneficiario, el país beneficiario afectado podrá presentar una solicitud por escrito para que se restablezcan dichas preferencias arancelarias si considera que ya no se dan las razones que justificaron la retirada temporal.
Wurden die Zollpräferenzen für ein begünstigtes Land vorübergehend zurückgenommen, so kann das betreffende begünstigte Land einen schriftlichen Antrag auf Wiedereinräumung der Zollpräferenzen stellen, wenn es der Auffassung ist, dass die Gründe für eine vorübergehende Rücknahme nicht mehr gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la acción se aplique a un país o territorio beneficiario que no cumpla los criterios para ser receptor de ayuda oficial al desarrollo según el CAD-OCDE, o
die Maßnahme gilt für ein begünstigtes Land oder Gebiet, das nach dem Urteil des OECD/DAC nicht den Status eines Empfängerlands oder -gebiets für die öffentliche Entwicklungshilfe beanspruchen kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda prevista a la sociedad Chemobudowa Kraków S.A. («Chemobudowa Kraków» o «el beneficiario»), una empresa constructora de titularidad pública, fue notificada a la Comisión mediante carta de 29 de abril de 2005, registrada el 2 de mayo de 2005.
Die geplante Beihilfe zugunsten der staatseigenen Baugesellschaft Chemobudowa Kraków S.A. (nachstehend „Chemobudowa Kraków“ oder „begünstigtes Unternehmen“ genannt) wurde mit Schreiben vom 29. April 2005 (Eingangsvermerk 2. Mai 2005) bei der Kommission angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe aplicarse a una determinada sección o subsección (compuesta de capítulos) de un país beneficiario cuando esa sección cumpla los criterios de graduación durante tres años consecutivos, con objeto de mejorar la previsibilidad y equidad de la graduación eliminando los efectos de variaciones marcadas y excepcionales en las estadísticas de importación.
Die Graduierung eines Abschnitts oder eines (aus Kapiteln bestehenden) Unterabschnitts für ein begünstigtes Land sollte angewandt werden, wenn der Abschnitt die maßgeblichen Kriterien für eine Graduierung drei Jahre hintereinander erfüllt, um die Berechenbarkeit und Fairness der Graduierung dadurch zu erhöhen, dass die Wirkung großer und außergewöhnlicher Schwankungen der Einfuhrstatistiken neutralisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aplicarse a una determinada sección de un país beneficiario en caso de que esa sección reúna los correspondientes criterios durante tres años consecutivos, con objeto de mejorar la predicibilidad y equitatividad del procedimiento y evitar las consecuencias de las variaciones altas y excepcionales en las estadísticas de importación.
Die Graduierung eines Abschnitts für ein begünstigtes Land sollte angewandt werden, wenn der Abschnitt die maßgeblichen Kriterien für eine Graduierung drei Jahre hintereinander erfüllt, um die Berechenbarkeit und Fairness der Graduierung dadurch zu erhöhen, dass die Wirkung großer und außergewöhnlicher Schwankungen der Einfuhrstatistiken neutralisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada temporal debe estar justificada, entre otras cosas, por la violación grave y sistemática de los principios establecidos en los convenios enumerados en el anexo III con objeto de potenciar los objetivos de esos convenios y garantizar que ningún beneficiario obtenga ventajas indebidas por la violación reiterada de los mismos.
Die Gründe für eine vorübergehende Rücknahme von Zollpräferenzen sollten schwerwiegende und systematische Verstöße gegen die Grundsätze, die in den in Anhang III aufgeführten Übereinkommen niedergelegt sind, einschließen, um die Ziele dieser Übereinkommen zu fördern und um sicherzustellen, dass kein begünstigtes Land unlautere Vorteile durch kontinuierliche Verstöße gegen diese Übereinkommen erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un país beneficiario esté acogido a un acuerdo comercial preferencial con la Comunidad que abarque al menos todas las preferencias establecidas para él en el presente sistema, se retirará de la lista de países beneficiarios que figura en el anexo I.
Kommt ein begünstigtes Land in den Genuss eines präferenziellen Handelsabkommens mit der Gemeinschaft, das mindestens alle von diesem Schema für dieses Land vorgesehenen Präferenzen abdeckt, so wird es von der Liste der begünstigten Länder in Anhang I gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aplicarse a una determinada sección de un país beneficiario en caso de que esa sección cumpla los criterios de graduación durante tres años consecutivos, con objeto de mejorar la previsibilidad y equidad de la graduación eliminando los efectos de grandes y excepcionales variaciones en las estadísticas de importación.
Die Graduierung eines Abschnitts für ein begünstigtes Land sollte angewandt werden, wenn der Abschnitt die maßgeblichen Kriterien für eine Graduierung drei Jahre hintereinander erfüllt, um die Berechenbarkeit und Fairness der Graduierung dadurch zu erhöhen, dass die Wirkung großer und außergewöhnlicher Schwankungen der Einfuhrstatistiken neutralisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiariobegünstigte Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier proceso secundario vinculado a la instalación simultánea de capacidad de extrusión/texturización por parte del futuro beneficiario o de otra empresa del grupo al que pertenezca y que, en la actividad industrial específica de que se trate, se integre normalmente en dicha capacidad por lo que respecta a la maquinaria utilizada.
jedes zusätzliche industrielle Verfahren, das mit der Errichtung von Herstellungs- bzw. Texturierungskapazitäten durch das begünstigteUnternehmen oder ein anderes Unternehmen desselben Konzerns einhergeht und das in der betreffenden Geschäftstätigkeit in der Regel Bestandteil der Faserherstellung bzw. -texturierung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión albergaba dudas de que el beneficiario hubiera saldado las deudas anteriores y si el hecho de no haberlo hecho pudiera constituir una ayuda estatal adicional.
Die Kommission meldete Zweifel an, ob das begünstigteUnternehmen den oben genannten Verbindlichkeiten nachgekommen ist und das etwaige Versäumnis der Eintreibung der ausstehenden Beträge nicht doch als zusätzliche staatliche Beihilfe angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plan de reestructuración fuera a devolver la viabilidad a largo plazo del beneficiario, dado que su principal objetivo era la reestructuración financiera;
der Umstrukturierungsplan das begünstigteUnternehmen langfristig zur Rentabilität zurückführen würde, sah er doch vor allem eine finanzielle Umstrukturierung vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
la contribución del beneficiario a los costes de reestructuración fuera significativa, ya que la Comisión carecía de información suficiente sobre su origen;
sich das begünstigteUnternehmen in bedeutendem Maße an den Umstrukturierungskosten beteiligt hatte, denn die Kommission verfügte nicht über ausreichende Informationen über deren Herkunft;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda tiene la forma de un fondo de reserva especial exento de impuestos creado por un beneficiario hasta un 35 % de sus beneficios totales no distribuidos durante 2004.
Die Beihilfen erfolgen in der Form einer speziellen steuerfreien Rücklage, die begünstigteUnternehmen von einem Anteil von bis zu 35 % der nicht ausgeschütteten Gesamtgewinne des Jahres 2004 bilden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la importancia que Alcoa atribuye a la Decisión Alumix, hay que observar que esta Decisión solo podía generar en el beneficiario la confianza legítima en el hecho de que el mecanismo tarifario evaluado en ella no constituía una ayuda hasta el 31 de diciembre de 2005.
Zur Relevanz, die Alcoa der Entscheidung Alumix beimisst, ist festzustellen, dass diese Entscheidung für das begünstigteUnternehmen einzig einen Vertrauensschutz dahingehend begründen konnte, dass das dort beurteilte Tarifsystem bis zum 31. Dezember 2005 keine Beihilfe darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes que deben recuperarse incluirán los intereses devengados desde la fecha en la que la ayuda ilegal estuvo a disposición del beneficiario hasta la fecha de su recuperación.
Die Rückforderungssumme schließt die Zinsen vom Tag der Überweisung an das begünstigteUnternehmen bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiera considerado que la evaluación era incorrecta, el beneficiario debería haber impugnado estas decisiones en el plazo de dos meses con arreglo al artículo 230, apartado 5, del Tratado CE.
Das begünstigteUnternehmen hätte gegen die genannten Entscheidungen gemäß Artikel 230 Absatz 5 EG-Vertrag innerhalb von zwei Monaten Klage erheben müssen, wenn es die Bewertung für falsch gehalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002, el beneficiario registró pérdidas de explotación por importe de 44,2 millones PLN (11,6 millones EUR), debidas fundamentalmente a la escasa utilización de la capacidad de producción.
2002 verzeichnete das begünstigteUnternehmen einen operativen Verlust von 44,2 Mio. PLN (11,6 Mio. EUR), der vor allem auf eine geringe Auslastung der Produktionskapazitäten zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002 el beneficiario elaboró un plan de reestructuración para el período 2003-2007 con el fin de superar estas dificultades.
Um diese Schwierigkeiten zu überwinden, erstellte das begünstigteUnternehmen 2002 einen Umstrukturierungsplan für den Zeitraum 2003-2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarioPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se trata de una solicitud posterior, cuando no hayan surgido ni hayan sido aportados por el solicitante nuevas circunstancias o datos relativos al examen de la cuestión de si el solicitante cumple los requisitos para ser beneficiario de protección internacional en virtud de la Directiva 2011/95/UE;
es sich um einen Folgeantrag handelt, bei dem keine neuen Umstände oder Erkenntnisse zu der Frage, ob der Antragsteller nach Maßgabe der Richtlinie 2011/95/EU als Person mit Anspruch auf internationalen Schutz anzuerkennen ist, zutage getreten oder vom Antragsteller vorgebracht worden sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
y no ha aducido motivo grave alguno para que el país no se considere país de origen seguro en sus circunstancias particulares a los efectos de su derecho a ser beneficiario de protección internacional de conformidad con la Directiva 2011/95/UE.
und er keine schwerwiegenden Gründe dafür vorgebracht hat, dass der Staat in seinem speziellen Fall im Hinblick auf die Anerkennung als Person mit Anspruch auf internationalen Schutz im Sinne der Richtlinie 2011/95/EU nicht als sicherer Herkunftsstaat zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«miembros de la familia»: los siguientes miembros de la familia del beneficiario del estatuto de refugiado o del estatuto de protección subsidiaria que se encuentren en el mismo Estado miembro en relación con su solicitud de protección internacional, siempre que la familia existiera ya en el país de origen:
„Familienangehörige“ die nachstehenden Mitglieder der Familie der Person, der die Flücht lingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus gewährt worden ist, die sich im Zusammen hang mit dem Antrag auf internationalen Schutz in demselben Mitgliedstaat aufhalten, sofern die Familie bereits im Herkunftsland bestanden hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
el cónyuge del beneficiario del estatuto de refugiado o del estatuto de protección subsidiaria o la pareja de hecho con la que mantenga una relación estable, si la legislación o la práctica del Estado miembro en cuestión otorgan a las parejas no casadas un trato comparable al de las casadas con arreglo a su normativa de extranjería,
der Ehegatte der Person, der die Flüchtlingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus gewährt worden ist, oder ihr unverheirateter Partner, der mit ihr eine dauerhafte Beziehung führt, soweit in den Rechtsvorschriften oder in der Praxis des betreffenden Mitgliedstaats unverheiratete Paare nach dem Ausländerrecht auf vergleichbare Weise behandelt werden wie verheiratete Paare;
Korpustyp: EU DGT-TM
los hijos menores de la pareja mencionada en el primer guión o del beneficiario del estatuto de refugiado o del estatuto de protección subsidiaria, siempre que no estén casados y sean dependientes, sin discriminación entre los matrimoniales, extramatrimoniales o adoptivos de conformidad con la legislación nacional;
die minderjährigen Kinder des Paares nach dem ersten Gedankenstrich oder der Person, der die Flüchtlingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus gewährt worden ist, sofern diese ledig und unterhaltsberechtigt sind, unabhängig davon, ob es sich dabei um eheliche, nicht eheliche oder im Sinne des nationalen Rechts adoptierte Kinder handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir que el presente artículo se aplique también a otros familiares cercanos que vivieran juntos como parte de la familia en el momento de abandonar el país de origen y que estuvieran total o principalmente a cargo del beneficiario del estatuto de refugiado o de protección subsidiaria en dicho momento.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, dass dieser Artikel auch für andere enge Verwandte gilt, die zum Zeitpunkt des Verlassens des Herkunftslandes innerhalb des Familienverbands lebten und zu diesem Zeitpunkt für ihren Unterhalt vollständig oder größtenteils auf die Person, der die Flüchtlingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, angewiesen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficiario de protección internacional», el nacional de un tercer país o el apátrida a quien se ha concedido protección internacional en el sentido del artículo 2, letra a), de la Directiva 2011/95/UE;
‚Person, der internationaler Schutz gewährt wird‘ einen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, der auf internationalen Schutz gemäß Artikel 2 Buchstabe a der Richtlinie 2011/95/EU erhalten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Servicio Nacional Sirene podrá facilitar, en la medida de lo posible, cualquier información que se haya utilizado para evaluar si debía introducirse una descripción para la denegación de entrada o de estancia a un beneficiario del derecho a la libre circulación [30].
Das SIRENE-Büro muss nach Möglichkeit in der Lage sein, die Informationen, die zur Entscheidung über die Ausschreibung einer das Recht auf Freizügigkeit genießenden Person zwecks Verweigerung der Einreise oder des Aufenthalts verwendet wurden, zur Verfügung zu stellen [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
no es beneficiario de una pensión en calidad de no activo.
bezieht als nicht erwerbstätige Person keine Rente
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de las prestaciones que deben concederse en el país de residencia —salvo en caso de que el beneficiario resida en el país
Die in dem Staat, in dem diese Person wohnt — also in einem anderen als dem zuständigen Staat — zu gewährenden Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarioübernehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el proyecto común de la fusión prevista, debidamente aprobado por el OICVM fusionado y el OICVM beneficiario;
den vom übertragenden OGAW und vom übernehmenden OGAW gebilligten gemeinsamen Verschmelzungsplan,
Korpustyp: EU DGT-TM
una versión actualizada del folleto y los datos fundamentales para el inversor del OICVM beneficiario, a que se refiere el artículo 78, si este está establecido en otro Estado miembro;
eine aktuelle Fassung des Prospekts und der in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger des übernehmenden OGAW, falls dieser in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el expediente esté completo, las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM fusionado transmitirán inmediatamente copias de la información a que se refiere el apartado 2 a las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM beneficiario.
Liegt der vollständige Antrag vor, übermitteln die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des übertragenden OGAW umgehend Kopien der Informationen nach Absatz 2 an die zuständigen Behörden im Herkunftsmitgliedstaat des übernehmenden OGAW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM fusionado y las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM beneficiario analizarán, respectivamente, la posible incidencia de la fusión prevista en los partícipes del OICVM fusionado y del OICVM beneficiario a fin de evaluar si se ha proporcionado información adecuada a los partícipes.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des übertragenden und des übernehmenden OGAW wägen jeweils die potenziellen Auswirkungen der geplanten Verschmelzung auf die Anteilinhaber sowohl des übertragenden als auch des übernehmenden OGAW ab, um zu prüfen, inwieweit die Anteilinhaber angemessene Informationen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informarán a las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM fusionado de si están satisfechas con la información modificada que se ha de proporcionar a los partícipes del OICVM beneficiario, en un plazo de veinte días hábiles a partir de la notificación.
Sie teilen den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des übertragenden OGAW innerhalb von 20 Arbeitstagen, nachdem ihnen die geänderten Informationen, die den Anteilinhabern des übernehmenden OGAW übermittelt werden, vorgelegt worden sind, mit, ob diese geänderten Informationen zufrieden stellend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM fusionado y del OICVM beneficiario consideren adecuada la información que se prevea facilitar a los partícipes, o que no se haya recibido ninguna indicación en sentido contrario de las autoridades competentes del OICVM beneficiario, de conformidad con el apartado 3, párrafo cuarto.
die zuständigen Behörden im Herkunftsmitgliedstaat des übertragenden und des übernehmenden OGAW befinden die Informationen, die den Anteilinhabern übermittelt werden sollen, für zufrieden stellend oder kein Hinweis auf Unzufriedenheit von Seiten der zuständigen Behörden im Herkunftsmitgliedstaat des übernehmenden OGAW ist nach Absatz 3 Unterabsatz 4 eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM fusionado informarán asimismo de su decisión a las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM beneficiario.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des übertragenden OGAW unterrichten auch die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des übernehmenden OGAW über ihre Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 57, apartado 1, párrafo segundo, los Estados miembros podrán conceder al OICVM beneficiario una excepción en relación con los artículos 52 a 55.
Die Mitgliedstaaten können gemäß Artikel 57 Absatz 1 Unterabsatz 2 für den übernehmenden OGAW Abweichungen von den Artikeln 52 bis 55 vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incidencia previsible de la fusión prevista en los partícipes del OICVM fusionado y del OICVM beneficiario;
erwartete Auswirkungen der geplanten Verschmelzung auf die Anteilinhaber sowohl des übertragenden als auch des übernehmenden OGAW,
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de fusión de conformidad con el artículo 2, apartado 1, letra p), inciso ii), y, si procede, con el artículo 2, apartado 1, letra p), inciso iii), el reglamento o los documentos constitutivos del OICVM beneficiario recientemente constituido.
im Falle einer Verschmelzung nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe p Ziffer ii und gegebenenfalls Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe p Ziffer iii die Vertragsbedingungen oder die Satzung des neu gegründeten übernehmenden OGAW.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiariobegünstigten Unternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contribución propia del beneficiario a los gastos subvencionables representa el 36 %.
Der Eigenbeitrag des begünstigtenUnternehmens zu den förderfähigen Ausgaben macht 36 % aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que la medida no establece diferencias en los importes de ayuda o los sectores subvencionables o proyectos según el tamaño del beneficiario.
Die Kommission merkt an, dass im Rahmen der Maßnahme keine Unterscheidung der Beihilfehöhen für die förderfähigen Branchen oder Vorhaben gemäß der Größe des begünstigtenUnternehmens erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano tiene derecho a atribuir diferentes grados de prioridad a las denuncias que se le presenten [13], en función, por ejemplo, del alcance de la presunta infracción, de la dimensión del beneficiario, del sector económico afectado o de la existencia de denuncias similares.
Die Überwachungsbehörde darf den ihr vorliegenden Beschwerden unterschiedliche Priorität zuweisen [13], wobei unter anderem der Umfang der mutmaßlichen Zuwiderhandlung, die Größe des begünstigtenUnternehmens, der betroffene Wirtschaftszweig oder das Vorliegen ähnlicher Beschwerden maßgeblich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué otro producto o productos pueden producirse en las mismas instalaciones nuevas (haciendo uso de la flexibilidad de la instalaciones de producción del beneficiario) con un coste adicional escaso o nulo?
Welche anderen Produkte können mit den gleichen neuen Anlagen (durch Flexibilität der Produktionsanlagen des begünstigtenUnternehmens) zu geringen oder ohne Zusatzkosten hergestellt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado pertinente del producto incluye el producto afectado y sus sustitutos, considerados como tales bien sea por el consumidor (en razón de las características, precios y uso previsto de los productos) o por el productor (debido al carácter flexible de las instalaciones de producción del beneficiario y sus competidores):
Der relevante Produktmarkt umfasst das betreffende Produkt und jene Produkte, die vom Verbraucher (wegen der Merkmale des Produkts, seines Preises und seines Verwendungszwecks) oder vom Hersteller (durch die Flexibilität der Produktionsanlagen des begünstigtenUnternehmens und seiner Wettbewerber) als Ersatzprodukte angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de ayuda concedido y la situación del beneficiario varían en la práctica.
Die Art der gewährten Beihilfe und die Lage des begünstigtenUnternehmens variiert in Wirklichkeit aber von Fall zu Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario comenzó a experimentar dificultades en 2002, a raíz de la disminución de su volumen de negocios desde los 494,9 millones de zlotys polacos (PLN) (130,2 millones EUR de 2000 a 352,6 millones PLN (92,7 millones EUR), es decir, una caída del 29 %.
Die Schwierigkeiten des begünstigtenUnternehmens begannen 2002, als dessen Umsatz von 494,9 Mio. PLN (130,2 Mio. EUR im Jahr 2000 auf 352,6 Mio. PLN (92,7 Mio. EUR), d. h. um 29 %, sank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las medidas más importantes del plan de reestructuración implicaba modificar la estructura organizativa del beneficiario.
Eine der wichtigsten Maßnahmen des Umstrukturierungsplans ist die Änderung der Organisationsstruktur des begünstigtenUnternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión dudaba de que las medidas contempladas en el plan de reestructuración bastasen para restablecer la viabilidad a largo plazo del beneficiario, ya que daba la impresión de que el plan se centraba en el servicio de la deuda y la cobertura de los costes de funcionamiento.
So bezweifelte sie, dass die im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Maßnahmen ausreichen würden, um die langfristige Rentabilität des begünstigtenUnternehmens wiederherzustellen, weil der Plan sich auf den Schuldendienst und die Deckung von Betriebskosten zu konzentrieren schien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas han facilitados diversos datos pormenorizados sobre las cuantías que se estima constituyen la aportación del beneficiario a los costes de reestructuración.
Die polnischen Behörden haben eine Reihe von detaillierten Informationen über Beträge vorgelegt, die als Eigenanteil des begünstigtenUnternehmens an den Umstrukturierungskosten angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiariowirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación entre las OROP es esencial, pero también debemos tomar la iniciativa de elaborar un registro mundial de buques pesqueros, incluidos todos los buques de apoyo, algo que demuestra claramente quién es beneficiario de un buque.
Die Zusammenarbeit zwischen den RFO ist von grundlegender Bedeutung, aber wir sollten auch in Bezug auf ein globales Register für Fischereifahrzeuge, wozu auch alle Begleitschiffe gehören, das ganz eindeutig den wirtschaftlichen Eigentümer ausweist, die Initiative ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de la directiva propuesta relativas a la información sobre el ordenante no parecen excluir la aplicación , a las operaciones de pago , de otras medidas de diligencia debida con respecto al cliente , incluida la de identificar al beneficiario efectivo .
Die Bestimmungen des Richtlinienvorschlags über Auftraggeberdaten scheinen bei Zahlungs - und Überweisungsdienstleistungen keine Befreiung von sonstigen Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität , einschließlich der Identifizierung des wirtschaftlichen Eigentümers , vorzusehen .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que el agente pagador no pueda identificar al beneficiario efectivo, dicho agente considerará como beneficiario efectivo a la persona física en cuestión.
Kann die Zahlstelle den wirtschaftlichen Eigentümer nicht feststellen, so behandelt sie die betreffende natürliche Person als den wirtschaftlichen Eigentümer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer la identidad y residencia del beneficiario efectivo tal como se define en el artículo 2, el agente pagador conservará un registro de su nombre, apellidos, dirección y residencia de conformidad con las disposiciones jurídicas de San Marino en materia de lucha contra la usura y el blanqueo de dinero.
Um Identität und Wohnsitz des wirtschaftlichen Eigentümers im Sinne des Artikels 2 zu ermitteln, registriert die Zahlstelle gemäß den Rechtsvorschriften der Republik San Marino zur Bekämpfung von Wucher und Geldwäsche den Familiennamen, den Vornamen und Angaben zu Anschrift und Wohnsitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no pueda determinar el importe del rendimiento conseguido por el beneficiario efectivo, se considerará que se trata del producto procedente de la cesión, el reembolso o el rescate de las acciones o de las participaciones.
Kann die Zahlstelle den vom wirtschaftlichen Eigentümer erzielten Ertrag nicht bestimmen, so gelten die Erlöse aus der Abtretung, der Rückzahlung oder der Einlösung der Anteile als Höhe der Erträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el agente pagador no puede determinar el período de tenencia con la información de que dispone, considerará que el beneficiario efectivo ha sido titular del crédito durante todo el período de existencia de éste, salvo que el beneficiario efectivo aporte una prueba de la fecha de adquisición.
Kann die Zahlstelle diesen Zeitraum nicht anhand der ihr vorliegenden Auskünfte feststellen, so behandelt sie den wirtschaftlichen Eigentümer, als ob er die Forderung während der gesamten Zeit ihres Bestehens gehalten hätte, es sei denn, er weist nach, zu welchem Datum er sie erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autorización abarcará todos los pagos de intereses efectuados abonados al beneficiario efectivo, o atribuidos en beneficio inmediato del mismo, por dicho agente pagador.
Eine solche Ermächtigung gilt für alle Zinsen, die diese Zahlstelle an den wirtschaftlichen Eigentümer zahlt oder zu dessen unmittelbaren Gunsten vereinnahmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el beneficiario efectivo emita esa autorización expresa, el agente pagador deberá facilitar, como mínimo, la siguiente información:
Die Zahlstelle übermittelt im Falle der ausdrücklichen Ermächtigung durch den wirtschaftlichen Eigentümer mindestens die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
número de cuenta del beneficiario efectivo o, en su defecto, identificación del crédito que da lugar a los intereses, e
Kontonummer des wirtschaftlichen Eigentümers oder, in Ermangelung einer solchen, Bezeichnung der Forderung, aus der die Zinsen stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los intereses percibidos por un beneficiario efectivo han sido objeto de la retención a cuenta mencionada en el artículo 7 en San Marino, el Estado miembro en que el beneficiario efectivo tenga su residencia fiscal le concederá un crédito fiscal igual al importe de dicha retención, de conformidad con su legislación nacional.
Wurden von einem wirtschaftlichen Eigentümer vereinnahmte Zinsen in San Marino mit der Quellensteuer gemäß Artikel 7 belastet, so gewährt der Mitgliedstaat des steuerlichen Wohnsitzes diesem eine Steuergutschrift in Höhe der nach nationalem Recht einbehaltenen Steuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarioZahlungsempfängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de contribuir a la creación de este modelo común de débitos directos, el Reglamento establece que, a falta de un acuerdo bilateral entre los proveedores de servicios de pagos del pagador y el beneficiario, la Comisión Bancaria Multilateral para un débito directo será de 0,08 euros durante un período transitorio que finalizará en 2012.
Um den Aufbau eines solchen gemeinsamen Modells für das Lastschriftverfahren voranzutreiben, legt die Verordnung fest, dass bei fehlendem bilateralen Abkommen zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlenden und dem des Zahlungsempfängers, die Höhe der vorläufigen multilateralen Interbankenentgelte für ein Lastschriftverfahren standardmäßig 0,08 EUR betragen. Dies soll für eine Übergangszeit bis 2012 gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las facturas se cotejan electrónicamente con los pagos y el saldo del beneficiario se actualiza de forma automática .
Hierbei werden Rechnungen elektronisch mit den entsprechenden Zahlungen abgeglichen und die Daten des Zahlungsempfängers automatisch aktualisiert .
Korpustyp: Allgemein
13.12 El apartado 1 del artículo 65 de la directiva propuesta , relativo a la disponibilidad de los fondos , dispone que los Estados miembros garanticen que el proveedor de servicios de pago del beneficiario ponga los fondos a disposición de este tan pronto como se le abonen en su cuenta de pago .
13.12 Artikel 65 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags über die Verfügbarkeit von Geldbeträgen sieht vor , dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen , dass der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers diesem die Beträge zur Verfügung stellt , sobald sie seinem Konto gutgeschrieben sind .
Korpustyp: Allgemein
Parece obvio que los fondos están a disposición del beneficiario tan pronto como se abonan en su cuenta .
Es ist offensichtlich , dass Geldbeträge zur Verfügung stehen , wenn sie dem Konto des Zahlungsempfängers gutgeschrieben wurden .
Korpustyp: Allgemein
" operación de pago " : la acción , iniciada por el ordenante o por el beneficiario , de depositar , retirar o transferir fondos de un ordenante a un beneficiario , con independencia de cualesquiera obligaciones subyacentes entre los usuarios de servicios de pago ;
"Zahlungsvorgang " : die vom Zahler oder Zahlungsempfänger angewiesene Einzahlung , Abhebung oder Transferierung eines Geldbetrags eines Zahlers zugunsten eines Zahlungsempfängers , unabhängig davon , welche Verpflichtungen ansonsten zwischen den Zahlungsdienstnutzern bestehen .
Korpustyp: Allgemein
] Cuando se haya especificado el número IBAN como identificador único , tendrá preferencia sobre el nombre y apellidos del beneficiario en caso de que también se faciliten estos .
] Wo die IBAN als Kundenidentifikator spezifiziert wurde , hat sie Vorrang vor dem Namen des Zahlungsempfängers , so dieser ebenfalls angeführt wurde .
Korpustyp: Allgemein
] Cuando se especifique el número IBAN como identificador único , tendrá preferencia sobre cualquier otro identificador único , incluido el nombre y apellidos del beneficiario , en caso de que se faciliten otros identificadores únicos además del número IBAN .
] Wo die IBAN als Kundenidentifikator spezifiziert wird , hat sie Vorrang vor jedem anderen Kundenidentifikator , einschließlich des Namens des Zahlungsempfängers , sofernein solcher anderer Identifikator zusätzlich zur IBAN angeführt wird .
Korpustyp: Allgemein
El procedimiento de compensación ampliado de - termina si hay órdenes de pago compensables en cualquiera de las colas de espera del beneficiario , con independencia del momento en que se hayan colocado en espera .
Hierbei wird geprüft , ob in der Warteschlange eines Zahlungsempfängers verrechenbare Zahlungsaufträge stehen , und zwar unabhängig davon , wann sie in die Warteschlange eingestellt wurden .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , si en la cola de espera del beneficiario hay órdenes de pago de mayor prioridad dirigidas a otros participantes en TARGET2 , el principio FIFO solo podrá contra - venirse si la liquidación de la orden de pago compensable supone un incremento de liquidez para el beneficiario .
Wenn sich allerdings in der Warteschlange des Zahlungsempfängers an andere TARGET2-Teilnehmer adressierte Zahlungsaufträge mit höherer Priorität befinden , kann vom FIFO-Prinzip nur abgewichen werden , wenn die Einbeziehung eines solchen verrechenbaren Zahlungsauftrags zu einem Liquiditätszufluss für den Zahlungsempfänger führen würde .
Korpustyp: Allgemein
" operación de pago " : toda acción , iniciada por el ordenante o por el beneficiario , consistente en depositar , transferir o retirar fondos , con independencia de cualesquiera obligaciones subyacentes entre ambos ;
"Zahlungsvorgang " ist die Bereitstellung , der Transfer oder die Abhebung eines Geldbetrags auf Veranlassung des Zahlers oder Zahlungsempfängers , unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger .
Korpustyp: Allgemein
beneficiarioBeihilfeempfängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, según el punto 43 de las Directrices, para limitar el importe de la ayuda a los costes de reestructuración estrictamente necesarios, es necesaria una contribución importante al plan de reestructuración del beneficiario con cargo a sus propios recursos.
Drittens ist gemäß Randnr. 43 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien zur Begrenzung der Beihilfe auf die für die Umstrukturierung unbedingt notwendigen Mindestkosten ein erheblicher Beitrag zur Umstrukturierung aus eigenen Mitteln des Beihilfeempfängers notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, según el punto 4.2 de las DAR de 1998, la aportación del beneficiario a la financiación debe ser como mínimo del 25 %.
Viertens muss der Beitrag des Beihilfeempfängers zur Finanzierung der Investition nach Randnummer 4.2 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 mindestens 25 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres del beneficiario y las instalaciones de su propiedad que han recibido ayuda,
den Namen des Beihilfeempfängers und der in seinem Eigentum stehenden geförderten Anlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, habida cuenta de su naturaleza, la ayuda concedida a través del Convenio sobre viviendas no se destina a tales gastos subvencionables, sino a reducir los gastos de funcionamiento actuales del beneficiario.
Aufgrund ihrer Merkmale dient die Beihilfe aus der Wohnungsvereinbarung jedoch nicht diesen beihilfefähigen Ausgaben, sondern der Senkung der laufenden Betriebsausgaben des Beihilfeempfängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas han alegado que la inversión del 25 % de la propia SPTCV podía considerarse como contribución del beneficiario.
Die spanischen Behörden haben argumentiert, dass die Investition in Höhe von 25 % von SPTCV selbst als Beitrag des Beihilfeempfängers angesehen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la contribución propia del beneficiario cae por debajo del umbral del 50 % que requiere el apartado 44 de las Directrices de reestructuración.
Die Eigenleistung des Beihilfeempfängers läge damit unter der unter Randnummer 44 der Umstrukturierungsleitlinien vorgeschriebenen Schwelle von 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Síntesis de las observaciones del beneficiario Friel Acerra
Zusammengefasste Analyse der Stellungnahme des Beihilfeempfängers Friel Acerra
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros documentos del beneficiario presentados por el Estado miembro
Vom betreffenden Mitgliedstaat vorgelegte weitere Unterlagen des Beihilfeempfängers
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el régimen que nos ocupa no garantiza que el Estado miembro compruebe que el beneficiario cumple las normas de la política pesquera común.
Außerdem stellt die streitige Maßnahme nicht sicher, dass der Mitgliedstaat die Einhaltung der Regeln der Gemeinschaftspolitik im Fischereisektor seitens des Beihilfeempfängers verifizieren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es posible que sea necesario añadir puntos básicos adicionales al tipo de base en función de las garantías ofrecidas o del riesgo asociado al beneficiario.
In Abhängigkeit von den gestellten Sicherheiten oder der Risikoposition des Beihilfeempfängers kann es jedoch erforderlich sein, zusätzliche Basispunkte auf den Mindestsatz aufzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiariobegünstigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal país beneficiario es España, ya que el 20% de su producción haliéutica tiene lugar en el marco del acuerdo con Marruecos, Mauritania o Senegal; Portugal y Francia, por su parte, se benefician del mismo en menor medida, e Italia también desearía resultar beneficiada.
Das am meisten begünstigte Land ist Spanien, das 20 % seine Fischereiproduktion im Rahmen des Abkommens mit Marokko, Mauretanien und Senegal realisiert. Portugal und Frankreich profitieren in geringerem Maße, und Italien möchte ebenfalls zu den Nutznießern zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, comparto el punto de vista de que se debería conceder el apoyo presupuestario solo si el país beneficiario tiene la capacidad de gestionar los fondos de forma transparente, responsable y eficaz.
In diesem Zusammenhang teile ich die Ansicht, dass Haushaltszuschüsse nur bewilligt werden sollten, wenn das begünstigte Land über die Kompetenz verfügt, die Finanzmittel transparent, verantwortungsvoll und effektiv zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión indica que las medidas de ayudas estatales históricas de las que ya se benefició DBB/Belfius cuando pertenecía al grupo Dexia, han sido adecuadamente remuneradas, de modo que el banco beneficiario contribuye así al coste de la reestructuración.
Wie die Kommission abschließend feststellt, wurden die staatlichen Beihilfemaßnahmen, die DBB/Belfius in der Vergangenheit zugute kamen, als es noch zur Dexia-Gruppe gehörte, angemessen vergütet, so dass die begünstigte Bank zu den Umstrukturierungskosten beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El deudor no podrá alegar su buena fe si la Comisión ha publicado un anuncio en el Diario Oficial de la Unión Europea en el que se declare que existen motivos para dudar de la adecuada aplicación de los acuerdos preferenciales por el país o territorio beneficiario.
Der Zollschuldner kann sich nicht darauf berufen, gutgläubig gehandelt zu haben, wenn die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union eine Mitteilung veröffentlicht hat, nach der begründete Zweifel an der ordnungsgemäßen Anwendung der Präferenzregelung durch das begünstigte Land oder Gebiet bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el país o territorio beneficiario necesite un período de preparación para cumplir dichas normas.
das begünstigte Land oder Gebiet benötigt eine Vorbereitungszeit, um diese Regeln einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción temporal quedará limitada a la duración de los efectos de los factores internos o externos que hayan motivado su concesión, o al plazo que requiera el país o territorio beneficiario para lograr el cumplimiento de las normas.
Die vorübergehende abweichende Regelung ist entweder auf die Dauer der Auswirkungen der internen oder externen Faktoren begrenzt, die zu der abweichenden Regelung geführt haben, oder auf den Zeitraum, den das begünstigte Land oder Gebiet benötigt, um die Einhaltung der Regeln zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se conceda una excepción, el país o territorio beneficiario deberá cumplir cualesquiera de los requisitos establecidos en lo que se refiere a la información que se debe facilitar a la Comisión en relación con la utilización de la excepción y la gestión de las cantidades para las cuales se concede la excepción.
Wird eine abweichende Regelung gewährt, so muss das begünstigte Land oder Gebiet alle Anforderungen bezüglich der Angaben, die der Kommission über die Anwendung der abweichenden Regelung und die Verwaltung der Mengen, für die die abweichende Regelung gewährt wurde, vorzulegen sind, erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instado a los Estados miembros a que tomasen las medidas preventivas necesarias para salvaguardar los intereses financieros de la Unión y/o lograr el cumplimiento, por el país beneficiario, de sus obligaciones, y
die Mitgliedstaaten ersucht, die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um die finanziellen Interessen der Union zu schützen und/oder sicherzustellen, dass das begünstigte Land seine Verpflichtungen erfüllt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión comprueba que el país beneficiario afectado o toda tercera parte que se haya manifestado con arreglo al apartado 2 ha presentado información falsa o que induzca a error, no la tendrá en cuenta.
Stellt die Kommission fest, dass das betreffende begünstigte Land oder ein Dritter, der sich im Einklang mit Absatz 2 gemeldet hat, ihr unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so lässt sie diese Informationen unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El país beneficiario y las terceras partes que hayan presentado información respaldada por pruebas suficientes con arreglo al artículo 1, apartado 2, tendrán derecho a consultar el expediente previa solicitud por escrito.
Das begünstigte Land und die Dritten, die nach Artikel 1 Absatz 2 durch ausreichende Nachweise untermauerte Informationen übermittelt haben, haben auf schriftlichen Antrag hin Zugang zum Dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarioEmpfängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, lo más prudente es no endosar nada hasta que se haya especificado el importe en el cheque, junto con la identidad del beneficiario, y hasta que no se nos haya reconocido el derecho a anular el cheque.
Deshalb ist es am vernünftigsten, erst dann zu unterschreiben, wenn der Betrag – und die Identität des Empfängers – auf dem Scheck vermerkt sind und wir auch das Recht haben, diesen zu stornieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para beneficiarse de la aplicación de este principio , las transferencias han de cumplir determinados criterios : el importe no debe exceder de 12.500,00 euros y en la orden debe figurar el número internacional de cuenta bancaria ( IBAN ) del beneficiario y el código de identificación del banco ( BIC ) de la entidad receptora .
Hierzu muss eine Überweisung bestimmte Kriterien erfüllen : Der Betrag darf 12 500 EUR nicht übersteigen , und der Auftrag muss die internationale Kontonummer ( International Bank Account Number , IBAN ) des Empfängers sowie den Bankidentifikationscode ( Bank Identifier Code , BIC ) der Empfängerbank aufweisen .
Korpustyp: Allgemein
Los clientes están obligados a facilitar su IBAN y el BIC de su entidad y , si un cliente no comunicase a la entidad que envía la transferencia el código BIC y el número IBAN del beneficiario , dicha entidad tendrá derecho a exigirle una comisión más elevada .
Die Bankkunden sind verpflichtet , einander ihre IBANs und BICs mitzuteilen . Teilt ein Kunde der sendenden Bank den BIC und die IBAN des Empfängers nicht mit , so hat die Bank das Recht , zusätzliche Gebühren zu berechnen .
Korpustyp: Allgemein
Así pues, hay que verificar si la ayuda es necesaria para incentivar la inversión, es decir, si contribuye realmente a modificar el comportamiento del beneficiario de forma que este invierta en la región asistida en cuestión y no en otro sitio.
Daher ist zu prüfen, ob die Beihilfe als Anreiz für die Investition erforderlich ist, d. h. ob die Beihilfe tatsächlich dazu beiträgt, das Verhalten des Empfängers dahingehend zu ändern, dass dieser in dem betreffenden Fördergebiet und nicht anderswo investiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los costes en que incurra la Unión debido a las operaciones de empréstito o préstamo deben correr a cargo del beneficiario.
Alle der Union entstehenden Kosten, die sich aus den Anleihe- oder Darlehenstransaktionen ergeben, sollten zu Lasten des Empfängers gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud del beneficiario, si las circunstancias permiten reducir el tipo de interés del préstamo, la Comisión debe poder decidir la cofinanciación de la totalidad o de una parte de su empréstito inicial o reestructurar las condiciones financieras que le sean aplicables.
Auf Ersuchen des Empfängers kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, durch Beschluss ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda macrofinanciera debe ingresarse en el banco central del país beneficiario.
Die Makrofinanzhilfen sollten an die Zentralbank des Empfängers ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la ejecución de la ayuda macrofinanciera, la Comisión debe controlar por medio de evaluaciones operativas la solidez de las medidas financieras, procedimientos administrativos y mecanismos de control interno y externo que esté aplicando el beneficiario a la ayuda.
Während der Durchführung der Makrofinanzhilfe sollte die Kommission mittels operativer Bewertungen überprüfen, wie zuverlässig die für eine solche Finanzhilfe relevanten Finanzregelungen, Verwaltungsverfahren sowie Mechanismen der internen und externen Kontrolle des Empfängers sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes indirectos subvencionables se determinarán mediante la aplicación de un tipo fijo del 25 % del total de los costes directos subvencionables, excluidos los costes directos subvencionables de subcontratación, los costes de los recursos facilitados por terceros que no se utilicen en las instalaciones del beneficiario y la asistencia financiera a terceros.
Indirekte förderfähige Ausgaben werden durch Anwendung eines Pauschalsatzes von 25 % der gesamten direkten förderfähigen Ausgaben ermittelt, wobei die direkten förderfähigen Ausgaben für Unterverträge, die Kosten von Ressourcen, die von Dritten zur Verfügung gestellt und nicht auf dem Gelände des Empfängers genutzt werden, sowie die finanzielle Unterstützung für Dritte nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que una ayuda a la reestructuración crea automáticamente una distorsión de la competencia al impedir que el beneficiario salga del mercado y frena por ello el desarrollo de las empresas competidoras.
Die Kommission ist der Auffassung, dass eine Umstrukturierungsbeihilfe zwangsläufig zu einer Wettbewerbsverfälschung führt, da sie den Marktaustritt des Empfängers verhindert und damit die Entwicklung der Unternehmen, mit denen er im Wettbewerb steht, bremst.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiariobegünstigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, será la Comisión Europea la responsable de tomar la iniciativa de la evaluación de las necesidades financieras reales del Estado miembro beneficiario, así como la naturaleza de la implicación necesaria en el sector privado.
Des Weiteren wird es an der Europäischen Kommission sein, die Führung bei der Einschätzung des eigentlichen Finanzbedarfs des begünstigten Mitgliedstaates ebenso wie bei der Einschätzung der Art des benötigten Engagements vonseiten der Privatwirtschaft zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 67 y el apartado 2 del artículo 61 del Acuerdo de Cotonú, la Comisión solo ofrece ayuda presupuestaria general para la reducción de la pobreza en los países ACP con rentas bajas cuando el país beneficiario cumple un programa de reforma macroeconómica apoyado por uno de los principales donantes internacionales.
Gemäß Artikel 67 und Artikel 61 Absatz 2 des Cotonou-Abkommens stellt die Kommission eine allgemeine Budgethilfe zur Verringerung der Armut in AKP-Ländern mit niedrigem Einkommensniveau nur dann bereit, wenn die begünstigten Länder ein makroökonomisches Reformprogramm durchführen, das von einem der wichtigsten internationalen Geber unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón he votado a favor del informe sobre la ayuda presupuestaria a los países en desarrollo, una ayuda gestionada directamente por el Gobierno del país beneficiario.
Daher habe ich für den Bericht über Haushaltszuschüsse für Entwicklungsländer gestimmt, denn dies ist eine Hilfe, die unmittelbar von der Regierung des begünstigten Landes verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 2 El BCE abrirá , a solicitud de la Comisión , cuentas a nombre de esta , y , a solicitud del banco central nacional de un Estado miembro beneficiario , cuentas a nombre de dicho banco central nacional .
Artikel 2 Die EZB eröffnet auf Antrag der Kommission Konten auf den Namen der Kommission und auf Antrag einer nationalen Zen - tralbank eines begünstigten Mitgliedstaats Konten auf den Na - men dieser nationalen Zentralbank .
Korpustyp: Allgemein
En febrero del 2003 , el EPC adoptó una Convención Interbancaria sobre Pagos que garantiza que el importe que figura en la orden de transferencia sea abonado íntegramente en la cuenta del beneficiario .
Im Februar 2003 hat der EPC eine Interbank-Zahlungsverkehrskonvention ( Interbank Convention on Payments ) verabschiedet , die gewährleistet , dass der angewiesene Betrag einer Überweisung dem begünstigten Kunden in voller Höhe gutgeschrieben wird .
Korpustyp: Allgemein
Estas cuentas se abrirían a solicitud de la Comisión Europea o del banco central nacional de un Estado miembro beneficiario .
Die Konten werden auf Antrag der Europäischen Kommission oder der nationalen Zentralbank eines begünstigten Mitgliedstaats eröffnet .
Korpustyp: Allgemein
En ese caso, los productos se considerarán originarios del país beneficiario bajo cuyo pabellón navegue el buque o buque-factoría de conformidad con el apartado 2, letra b).
In diesem Fall gelten die Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse des begünstigten Landes, dessen Flagge das Schiff oder Fabrikschiff gemäß Absatz 2 Buchstabe b führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las exportaciones de un país beneficiario a otro a efectos de la acumulación regional prevista en el artículo 86, apartados 1 y 5, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo segundo del artículo 86, apartado 2, letra b).».
Ausfuhren aus einem begünstigten Land in ein anderes begünstigtes Land im Rahmen der regionalen Kumulierung gemäß Artikel 86 Absätze 1 und 5 unbeschadet Artikel 86 Absatz 2 Buchstabe b Unterabsatz 2.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (UE) no 978/2012, para beneficiarse de las preferencias arancelarias que se piden para los productos, estos deben ser originarios de un país beneficiario.
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 978/2012 müssen die Waren, für welche die Zollpräferenzen beantragt werden, ihren Ursprung in einem begünstigten Land haben, um in den Genuss der Zollpräferenzen zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los beneficios o los ingresos resultantes de la ejecución de los contratos se gravarán de acuerdo con el régimen fiscal interno del PTU beneficiario, siempre que las personas físicas o jurídicas que hayan obtenido dichos beneficios o ingresos tengan una sede permanente en ese PTU o que la duración de ejecución del contrato sea superior a seis meses;
Die bei der Ausführung der Aufträge erzielten Gewinne und/oder Einkünfte sind nach der internen Steuerregelung des begünstigten ÜLG zu versteuern, sofern die natürlichen Personen und die juristischen Personen, die diese Gewinne und/oder Einkünfte erzielt haben, in diesem ÜLG einen ständigen Sitz haben oder die Dauer der Auftragsausführung sechs Monate übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarioBegünstigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mínimo por hectárea y año sobre la base del promedio de la zona del beneficiario de la ayuda.
mindestens je Hektar und Jahr im Durchschnitt in dem Gebiet, für das der Begünstigte die Förderung erhält
Korpustyp: EU DGT-TM
– se confíe al beneficiario una misión de servicio público claramente definida;
– der Begünstigte mit einer klar definierten Gemeinwohlverpflichtung beauftragt wird,
Korpustyp: EU DCEP
– la elección del beneficiario se realice a través de una licitación o la compensación no sea superior a los costes que supondría la buena gestión de una empresa equipada adecuadamente para prestar el servicio público; y
– der Begünstigte in einer öffentlichen Ausschreibung ausgewählt wird oder der Ausgleich nicht die Kosten eines gut geführten Unternehmens übersteigt, das angemessen mit den Mitteln ausgestattet ist, um die öffentliche Dienstleistung zu erbringen, und
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión velará por que el beneficiario de la ayuda financiera conserve a su disposición todos los justificantes de los gastos relacionados con la acción durante un período de cinco años a contar desde el último pago correspondiente a dicha acción.
(4) Die Kommission sorgt dafür, dass der Begünstigte der Finanzhilfe während eines Zeitraums von fünf Jahren ab der letzten Auszahlung alle Belege über die mit der betreffenden Maßnahme zusammenhängenden Ausgaben für die Kommission aufbewahrt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la fecha de una prefinanciación o pago intermedio esté determinada en los instrumentos antes mencionados o de que el beneficiario haya entregado toda la documentación necesaria para la realización de los controles indispensables, el pago de los importes adeudados no se supeditará a una nueva solicitud del peticionario.
Falls der Zeitpunkt für eine Vorfinanzierung oder eine Zwischenzahlung in den oben genannten Dokumenten festgelegt ist oder der Begünstigte alle für die Durchführung der nötigen Überprüfungen erforderlichen Belege eingereicht hat, ist die Zahlung des geschuldeten Betrags nicht von einem weiteren Antrag des Begünstigten abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
c bis) el beneficiario de la excepción indique en la etiqueta o en el envase el lugar de procedencia de la materia prima.
ca) der Begünstigte der Ausnahmeregelung auf dem Etikett oder der Verpackung angibt, woher die Grunderzeugnisse stammen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión podrá conceder estas subvenciones sin necesidad de una convocatoria de propuestas cuando en la línea presupuestaria se indique el beneficiario de forma explícita.
Werden allerdings in der Bezeichnung der betreffenden Haushaltslinie Begünstigte ausdrücklich genannt, kann sie diese Finanzhilfen ohne Aufforderung zur Vorschlagseinreichung gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Si se detectan irregularidades, se pedirá al beneficiario de los fondos comunitarios que presente una explicación pormenorizada dentro de un plazo concreto; si el beneficiario no ofrece una respuesta satisfactoria, podrá cancelarse la ayuda y reclamarse la devolución de las sumas ya abonadas.
Werden Unregelmäßigkeiten festgestellt, wird ein Begünstigter von Gemeinschaftsmitteln aufgefordert, innerhalb eines bestimmten Zeitraums eine detaillierte Erklärung abzugeben; kann der Begünstigte keine zufrieden stellende Antwort geben, so kann die Hilfe gestrichen werden und die Rückzahlung der bereits ausgezahlten Beträge gefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, podrá asignarlas sin convocatoria de propuestas cuando la línea presupuestaria mencione explícitamente a un beneficiario.
Werden allerdings in der Bezeichnung der betreffenden Haushaltslinie Begünstigte ausdrücklich genannt, kann sie diese Finanzhilfen ohne Aufforderung zur Vorschlagseinreichung gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, para recibir el reembolso del importe asignado en el marco del proyecto, el beneficiario debe disponer de recursos financieros para cubrir la totalidad y obtener el comprobante de pago.
Der Begünstigte muss also über entsprechende Finanzmittel verfügen und den gesamten Betrag selbst zahlen, um einen Zahlungsbeleg zu erhalten, nach dessen Vorlage ihm die für das betreffende Vorhaben bereitgestellten Beträge erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
beneficiarioBegünstigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el importe total (principal e intereses de recuperación) que deba recuperarse de cada beneficiario;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los beneficiarios de una operación de un programa de cooperación transfronteriza sean dos o más, uno de ellos será designado por todos los beneficiarios como beneficiario principal.
Gibt es bei einem Programm der grenzübergreifenden Zusammenarbeit für ein Vorhaben zwei oder mehr Begünstigte, benennen alle Begünstigten gemeinsam einen federführenden Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión proporcionará al beneficiario principal o único de cada operación un documento que recoja las condiciones para apoyar la operación, incluidos los requisitos específicos relativos a los productos o servicios que deben prestarse en el marco de la misma, el plan de financiación y el plazo de ejecución.
Die Verwaltungsbehörde übermittelt dem federführenden Begünstigten bzw. dem Alleinbegünstigten für jedes Vorhaben ein Dokument, in dem die Bedingungen für die Unterstützung des Vorhabens aufgeführt sind; dazu gehören besondere Anforderungen an die im Rahmen des Vorhabens zu liefernden Produkte oder Dienstleistungen, der Finanzierungsplan und die Durchführungsfrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
si han sido incurridos por un beneficiario de un Estado miembro y pagados entre el 1 de enero de 2014 y el 31 de diciembre de 2022, o
von einem Begünstigten aus einem Mitgliedstaat und zwischen dem 1. Januar 2014 und dem 31. Dezember 2022 getätigt wurden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los beneficiarios participantes en una operación dada será designado por todos los beneficiarios como beneficiario principal.
Die an einem bestimmten Vorhaben beteiligten Begünstigten benennen gemeinsam einen federführenden Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovenia alega fundamentalmente que la Medida 1 se concedió respetando el principio del inversor en una economía de mercado y que, por tanto, no implica una ventaja para el beneficiario.
Slowenien macht hauptsächlich geltend, dass die Maßnahme 1 gemäß dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers bewilligt worden sei und dem Begünstigten folglich keinen Vorteil verschafft habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventaja selectiva para el beneficiario
Selektiver Vorteil für den Begünstigten
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 107, apartado 1 del TFUE, remite al concepto de empresa al definir al beneficiario de la ayuda.
Artikel 107 Absatz 1 AEUV wird hinsichtlich der Ermittlung des Begünstigten der Beihilfe auf den Begriff des Unternehmens Bezug genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paso siguiente es evaluar si la medida otorga una ventaja al beneficiario.
Im nächsten Schritt muss beurteilt werden, ob die Maßnahme dem Begünstigten einen Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente asunto, hay que evaluar si los accionistas del beneficiario actuaron según este principio, basando su decisión de invertir a priori en información que permitiera concluir que la transacción era lógica desde el punto de vista económico.
Im vorliegenden Fall muss beurteilt werden, ob die Anteilseigner des Begünstigten nach diesem Grundsatz gehandelt haben und ihre Investitionsentscheidung vorab auf Informationen gestützt haben, die darauf schließen lassen, dass die Transaktion wirtschaftlich zweckmäßig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarioNutznießer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los beneficiarios no son sólo los Estados, pero los compradores de vivienda, hogares endeudados y empresas especialmente endeudados.
DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
No podremos realizar con éxito las reformas necesarias sin un amplio apoyo de los ciudadanos, que son los beneficiarios últimos de nuestros esfuerzos.
Ohne die breite Unterstützung durch die Bürger, die letztlich die Nutznießer unserer Anstrengungen sind, können wir die notwendigen Reformen nicht erfolgreich durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los beneficiarios de las tecnologías innovadoras no solo deben ser instituciones estatales, sino sobre todo familias e instituciones sociales y comunidades en zonas rurales.
DE
Nutznießer jener neuen Technologien sollen nicht nur staatliche Institutionen sein, sondern auch Familien und soziale Einrichtungen sowie Kommunen in ländlichen Gegenden.
DE
A tal fin es fundamental una definición exacta del concepto de "beneficiarioefectivo"
Zu diesem Zweck bedarf es einer genauen Definition des Begriffs "wirtschaftlicherEigentümer".
Korpustyp: EU DCEP
El informe debía ocuparse de la definición de los términos "pago de intereses" y "beneficiarioefectivo".
Der Bericht soll sich unter anderem mit der Definition der Begriffe "Zinszahlung" und "wirtschaftlicherEigentümer" befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La FME deberá negar al propietario de una participación cualificada el derecho a ejercer la participación si hay dudas acerca de quien es o será el beneficiarioefectivo.
Die FME muss dem Eigentümer einer qualifizierten Beteiligung das Recht zur Ausübung dieser Beteiligung verweigern, wenn Zweifel bestehen, wer deren wirtschaftlicherEigentümer ist oder sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficiarioefectivo» el inversor que recibe el rendimiento de los valores mobiliarios para su propio beneficio; f)
„wirtschaftlicherEigentümer“ ist der Anleger, der die Wertapiererträge zu seinen Gunsten vereinnahmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiarioefectivo de Drex Technologies Holding S.A. es Rami Makhlouf, incluido en la lista de personas y entidades sujetas a sanciones de la UE por proporcionar apoyo financiero al régimen sirio.
WirtschaftlicherEigentümer von Drex Technologies Holding S.A. ist Rami Makhlouf, der wegen finanzieller Unterstützung des syrischen Regimes in die Sanktionsliste der EU aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, y sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 4, por "beneficiarioefectivo" se entenderá cualquier persona física que perciba
Für die Zwecke dieser Richtlinie gilt unbeschadet des Artikels 4 Absatz 2 als "wirtschaftlicherEigentümer" jede natürliche Person, die eine Zinszahlung vereinnahmt
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que practiquen la retención a cuenta de conformidad con el artículo 11 establecerán los siguientes procedimientos con el objeto de asegurar que un beneficiarioefectivo pueda solicitar que esa retención a cuenta no se lleve a cabo:
Mitgliedstaaten, die Quellensteuer nach Artikel 11 erheben, sehen folgende Verfahren vor, um zu gewährleisten, dass ein wirtschaftlicherEigentümer beantragen kann, dass die Steuer nicht einbehalten wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Acuerdo, por «beneficiarioefectivo» se entenderá cualquier persona física que reciba un pago de intereses o cualquier persona física en cuyo beneficio se atribuya un pago de intereses, salvo en caso de que aporte pruebas de que dicho pago no se ha efectuado en beneficio suyo, es decir:
Für die Zwecke dieses Abkommens gilt als „wirtschaftlicherEigentümer“ jede natürliche Person, die eine Zinszahlung vereinnahmt oder zu deren Gunsten eine Zinszahlung erfolgt, es sei denn, sie weist nach, dass sie die Zahlung nicht für sich selbst vereinnahmt hat oder sie nicht zu ihren Gunsten erfolgt ist, d. h. dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago se considerará realizado o atribuido en beneficio inmediato de cualquier persona física residente en un Estado miembro distinto del Estado del operador económico tal como queda definido en el artículo 3, apartado 6, de la Directiva 2005/60/CE, en calidad de beneficiarioefectivo de la entidad o del instrumento jurídico.
Die Zahlung gilt als zu unmittelbaren Gunsten einer natürlichen Person vorgenommen oder eingezogen, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist als der Wirtschaftsbeteiligte und gemäß Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2005/60/EG wirtschaftlicherEigentümer der Einrichtung oder Rechtsvereinbarung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiario finalEndbegünstigter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ELGA no es beneficiariofinal de la medida comunitaria en la que se integra la compensación por catástrofes naturales, medida que puede acogerse al Programa operativo nacional de desarrollo rural (2000-2006) .
ELGA ist kein Endbegünstigter der Gemeinschaftsmaßnahme zur Gewährung von Entschädigungen in Naturkatastrophenfällen, einer Maßnahme also, die im Rahmen des staatlichen operationellen Programms für die Entwicklung des ländlichen Raums 2000-2006 angewandt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión de si la Iglesia de Grecia es beneficiariafinal o beneficiaria de programas y acciones llevados a cabo en el marco del Tercer MCA?
Kann die Kommission mitteilen, ob die griechische Kirche Endbegünstigter und/oder Begünstigter bei Programmen und Maßnahmen des 3. GFK ist?
Korpustyp: EU DCEP
«beneficiariofinal»: la entidad legal responsable de ejecutar los proyectos tal como las ONG, autoridades federales, nacionales, regionales o locales, otras organizaciones de carácter no lucrativo, empresas públicas o privadas y las organizaciones internacionales,
„Endbegünstigter“: die für die Durchführung eines Projekts verantwortliche juristische Person, zum Beispiel eine NRO, eine bundes- oder zentralstaatliche, regionale oder örtliche Behörde, eine gemeinnützige Organisation, ein privates oder öffentlich-rechtliches Unternehmen oder eine internationale Organisation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a las disposiciones generales en vigor en materia de Fondos estructurales, un organismo similar puede considerarse el beneficiariofinal de las ayudas estructurales y es suficiente que el conjunto de los créditos necesarios se asigne a dicho organismo antes del 31 de diciembre de 1999.
Gemäß den für die Strukturfonds geltenden allgemeinen Bestimmungen kann eine solche Stelle als Endbegünstigter der Strukturhilfen betrachtet werden, und es genügt, daß sämtliche erforderlichen Mittel dieser Stelle bis zum 31. Dezember 1999 zugeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país beneficiarioEmpfängerland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa establece asimismo las medidas que deberá adoptar el paísbeneficiario para hacer frente a los retos financieros, fiscales y estructurales.
ES
In diesem Programm werden die Maßnahmen festgelegt, die das Empfängerland zur Bewältigung finanzieller, haushaltspolitischer und struktureller Probleme ergreifen muss.
ES
, constituye una medida apropiada para ayudar al paísbeneficiario en esta difícil coyuntura;
ist eine angemessene Maßnahme, um dem Empfängerland in dieser kritischen Phase zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
GAVI utiliza mecanismos financieros innovadores, lo que incluye la financiación conjunta con los paísesbeneficiarios, para obtener fondos sostenibles y el suministro adecuado de vacunas de calidad.
GAVI setzt innovative Finanzierungsmodelle wie die Mitfinanzierung durch Empfängerländer ein, um eine nachhaltige Finanzierung und ausreichende Bereitstellung hochwertiger Impfdosen zu gewährleisten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una suspensión del AP en un paísbeneficiario también tiene consecuencias sobre los países vecinos.
Eine Aussetzung der Budgethilfe für ein Empfängerland hat darüber hinaus auch Folgen für dessen Nachbarländer.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del presente Reglamento, los paísesbeneficiarios podrán participar en las actividades de la Fundación europea para la formación y en el programa TEMPUS III.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los suministros procederán de los Estados miembros, del paísbeneficiario o de otros países en desarrollo.
Die Lieferungen müssen ihren Ursprung in den Mitgliedstaaten, in dem Empfängerland oder in anderen Entwicklungsländern haben.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión presta ayuda humanitaria a petición de la Comisión, de organizaciones no gubernamentales (ONG), de organizaciones internacionales, de un Estado miembro o del paísbeneficiario.
ES
Die humanitäre Hilfe der Union kann auf Ersuchen der Kommission, internationaler Organisationen, eines Mitgliedstaates oder des Empfängerlandes bereitgestellt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ayuda comunitaria no podrá utilizarse para pagar impuestos, derechos aduaneros u otras tasas en los paísesbeneficiarios.
Die Gemeinschaftshilfe darf nicht dazu verwendet werden, um in den Empfängerländern Steuern, Zölle oder Abgaben zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
país beneficiariobegünstigtes Land
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A estos efectos se establece que un elevado nivel de competitividad es alcanzado por un paísbeneficiario cuando
In diesem Zusammenhang wird festgelegt, dass ein begünstigtesLand ein hohes Maß an Wettbewerbsfähigkeit erreicht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un paísbeneficiario esté acogido a un acuerdo comercial con la Comunidad
Nimmt ein begünstigtesLand ein Handelsabkommen mit der Gemeinschaft in Anspruch,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un paísbeneficiario haya suscrito un acuerdo comercial preferencial con la Comunidad
Kommt ein begünstigtesLand in den Genuss eines präferenziellen Handelsabkommens mit der Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, un determinado registro solo será efectivo a efectos de exportación en el marco del sistema o sistemas SPG que consideren el país del solicitante paísbeneficiario.
Daher ist eine Registrierung nur für Ausfuhren gemäß den APS-Systemen wirksam, nach denen Ihr Land als begünstigtesLand gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las subsecciones 2 y 7 se aplicarán mutatis mutandis a las exportaciones de la Unión Europea a un paísbeneficiario a efectos de la acumulación bilateral.» .
„Die Unterabschnitte 2 und 7 gelten sinngemäß für Ausfuhren aus der Union in ein begünstigtesLand im Rahmen der bilateralen Kumulierung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de incrementar la transparencia, la seguridad jurídica y el control democrático, el Parlamento Europeo debe ser informado si la Comisión adopta medidas con respecto a un paísbeneficiario sin proceder a una investigación previa.
Im Hinblick auf mehr Transparenz, Rechtssicherheit und demokratische Kontrolle muss das Parlament unterrichtet werden, wenn die Kommission ohne vorherige Untersuchung Maßnahmen gegen ein begünstigtesLand trifft.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de las razones indicadas en el artículo 15, apartado 1, letra a), la Comisión iniciará automáticamente una investigación en todos aquellos casos en los que la Comisión de Aplicación de Normas de la OIT dedique un apartado especial a un paísbeneficiario que no respete las normas fundamentales del trabajo.
Was die in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a) genannten Gründe betrifft, so leitet die Kommission in allen Fällen, in denen der Ausschuss der IAO für die Anwendung der Normen einen „Sonderparagrafen“ über ein begünstigtesLand, das die Kernarbeitsnormen nicht einhält, angenommen hat, von Amts wegen eine Untersuchung ein.
Korpustyp: EU DCEP
todo exportador establecido en un país beneficiario y registrado ante las autoridades competentes del mismo para proceder a la exportación de productos acogiéndose al sistema, ya sea a la Unión o a otro paísbeneficiario con el que sea posible la acumulación regional, o
ein Ausführer, der in einem begünstigten Land ansässig und bei den zuständigen Behörden dieses begünstigten Landes für die Zwecke der Ausfuhr von Waren im Rahmen dieser Regelung sowohl in die Union als auch in ein anderes begünstigtesLand, mit dem regionale Kumulierung möglich ist, registriert ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un paísbeneficiario esté acogido a un acuerdo comercial con la Comunidad , la aplicación del acuerdo comercial prevalecerá sobre la aplicación del presente sistema, siempre que ponga efectivamente en práctica y, en su caso, consolide al menos todas las preferencias concedidas por el presente sistema a ese país.
Nimmt ein begünstigtesLand ein Handelsabkommen mit der Gemeinschaft in Anspruch, so hat die Anwendung des Handelsabkommens Vorrang, sofern es mindestens alle vom derzeitigen Schema für dieses Land vorgesehene Präferenzen wirksam umsetzt und gegebenenfalls konsolidiert .
Korpustyp: EU DCEP
Los productos importados a un paísbeneficiario a efectos de la acumulación prevista en los artículos 84, 85 u 86 serán los mismos productos que se exporten desde el país del que se consideren originarios.
Die zwecks Kumulierung gemäß Artikel 84, 85 oder 86 in ein begünstigtesLand eingeführten Erzeugnisse müssen dieselben sein wie die, die aus dem Land, als dessen Ursprungserzeugnisse sie gelten, ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado beneficiariobegünstigter Staat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ficha descriptiva sobre el MEDE EUCO 10/11, Anexo II. declara que «Cuando un Estadobeneficiario reciba asistencia financiera cabrá esperar una forma de participación del sector privado adecuada y proporcionada atendiendo a las circunstancias de cada caso.
In der Vereinbarung über den ESM EUCO 10/11, Anlage II. ist Folgendes festgelegt: „Wenn ein begünstigterStaat Finanzhilfe erhält, wird je nach Einzelfall eine Beteiligung des Privatsektors in angemessener und verhältnismäßiger Form erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
beneficiario de prestacionesEmpfänger von Leistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las cláusulas de reducción, de suspensión o de supresión contenidas en la legislación de un Estado miembro no podrán hacerse valer frente al beneficiariodeprestaciones liquidadas por las instituciones de dos Estados miembros según lo dispuesto en la letra b).
die in den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen Bestimmungen über die Kürzung, das Ruhen oder die Entziehung sind nicht auf den EmpfängervonLeistungen anwendbar, die von den Trägern zweier Mitgliedstaaten gemäß Buchstabe b) festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
las cláusulas de reducción, de suspensión o de supresión contenidas en la legislación de un Estado miembro no podrán hacerse valer frente al beneficiariodeprestaciones facilitadas por las instituciones de dos Estados miembros según lo dispuesto en la letra b).
Die in den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen Bestimmungen über die Kürzung, das Ruhen oder die Entziehung sind nicht auf die EmpfängervonLeistungen anwendbar, die gemäß Buchstabe b) von den Trägern zweier Mitgliedstaaten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beneficiario
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nombres de los beneficiarios,
Bestätigen Sie, dass Sie hierzu bereit sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién es el beneficiario?
An wen ging die mutmaßliche Beihilfe?
Korpustyp: EU DGT-TM
Será el único beneficiario.
Er wird Alleinerbe sein.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera ser su beneficiario.
Ich wäre gerne ihr Erbe.
Korpustyp: Untertitel
BENEFICIARIOS DE LA PROTECCIÓN INTERNACIONAL
PERSONEN MIT ANSPRUCH AUF INTERNATIONALEN SCHUTZ
Korpustyp: EU DCEP
asegurarse de que los beneficiarios
dafür zu sorgen, dass die
Korpustyp: EU DCEP
Datos sobre el beneficiario (solicitante):
Angaben zu den empfängern (antragstellern):
Korpustyp: EU DGT-TM
número de beneficiarios finales (n);
Zahl der Endempfänger (Anzahl);
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre los beneficiarios individuales
Angaben zu den einzelnen Beihilfeempfängern
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar un formulario por beneficiario.
Für jeden Sachleistungsberechtigten ist ein Vordruck auszufüllen.
Los asientos asociados con los beneficiarios seleccionado necesitan ser reasignados a un beneficiario diferente antes que los beneficiarios puedan borrarse. Por favor, seleccione un beneficiario de la lista debajo.
Die Buchungen der gewählten Zahlungsempfänger müssen einem anderen Zahlungsempfänger zugewiesen werden, bevor die gewählten Zahlungsempfänger gelöscht werden können. Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste auswählen.