linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beneficiarse profitieren 45

Verwendungsbeispiele

beneficiarse nutzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La UE no debe esperar hasta 2014 para que su financiación estructural y regional sea más flexible; debe hacerlo ahora, para que los romaníes también puedan beneficiarse de ella.
Die EU muss ihre Struktur- und Regionalförderung nicht erst ab 2014 flexibler gestalten, sondern jetzt, damit auch Roma sie nutzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de aumentar la eficiencia y la competitividad del sector de la construcción europeo en su conjunto, los agentes económicos que presentan declaraciones de prestaciones que deseen beneficiarse de las nuevas tecnologías de la información con el propósito de facilitar el suministro de tales declaraciones deben poder hacerlo tan pronto como sea posible.
Zur Steigerung der Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Baugewerbes insgesamt sollten Wirtschaftsakteure, die Leistungserklärungen bereitstellen und dafür zur Vereinfachung neue Informationstechnologie nutzen möchten, sobald wie möglich in diese Lage versetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la fecha de aplicación provisional del Protocolo, las actividades que podrán beneficiarse de las posibilidades de pesca serán las efectuadas por:
Ab dem Datum der vorläufigen Anwendung des Protokolls können folgende Fischereifahrzeuge die Fangmöglichkeiten nutzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto, a su vez, ayudará a los Estados miembros a beneficiarse de las experiencias de otros países y les permitirá definir mejor sus propias acciones específicas correspondientes a sus respectivos contextos.
Dies wiederum bietet den Mitgliedstaaten auch die Möglichkeit, anderswo gemachte Erfahrungen zu nutzen und ihre eigenen Maßnahmen abhängig von ihren jeweiligen Gegebenheiten besser zu definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La colaboración en torno a plataformas tecnológicas comunes y abiertas tendrá efectos derivados y multiplicadores que permitirán a una amplia gama de partes interesadas beneficiarse de los nuevos avances y crear innovaciones adicionales.
Die Zusammenarbeit im Rahmen gemeinsamer, offener Technologieplattformen mit Spillover- und Hebeleffekten wird es unterschiedlichsten Akteuren ermöglichen, neue Entwicklungen zu nutzen und weitere Innovationen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los colaboradores pueden beneficiarse de estas coaliciones porque, por conducto de la cooperación, cada uno de ellos logra lo que ninguno habría alcanzado por sí solo.
Solche Koalitionen können allen Partnern nutzen, da jeder einzelne von ihnen durch Zusammenarbeit das erreichen kann, wozu er alleine nicht imstande wäre.
   Korpustyp: UN
La discriminación basada en cualquiera de los motivos que figuran en el artículo 2 de la Convención, bien sea de forma manifiesta o larvada, atenta contra la dignidad humana del niño y puede debilitar, e incluso destruir, su capacidad de beneficiarse de las oportunidades de la educación.
Offene oder versteckte Diskriminierung wegen eines der in Artikel 2 des Übereinkommens aufgeführten Gründe verletzt die Menschenwürde des Kindes und kann es ihm erschweren oder sogar verunmöglichen, Bildungschancen zu nutzen.
   Korpustyp: UN
2.8 Medicamentos huérfanos Las solicitudes para la designación de medicamentos huérfanos sobrepasaron las previsiones iniciales en un 15%, lo que demuestra el interés continuado de los promotores por beneficiarse del nuevo reglamento relativo a los medicamentos huérfanos introducido en 2000.
2.8 Arzneimittel für seltene Leiden Die Zahl der Anträge auf Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden hat die ursprünglichen Prognosen um 15% übertroffen, was vom anhaltenden Interesse der Investoren zeugt, die neuen einschlägigen Rechtsvorschriften aus dem Jahre 2000 zu nutzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es importante que las mujeres puedan beneficiarse plenamente del instrumento del microcrédito, ya que están más discriminadas y expuestas, sobre todo, por la doble dificultad para entrar y permanecer en el mercado laboral y acceder al mercado de crédito convencional.
Es ist wichtig, dass auch Frauen Mikrokredite in angemessenem Umfang nutzen können, da sie stärker diskriminiert werden und insbesondere vor der doppelten Schwierigkeit stehen, in den Arbeitsmarkt eintreten und sich dort halten zu müssen und Zugang zum herkömmlichen Kreditmarkt zu bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo había solicitado que se ampliara el ámbito de aplicación de la Directiva con el fin de garantizar que no sean sólo las instituciones financieras las que puedan beneficiarse de los mecanismos de amortiguación de riesgos contemplados en la misma.
Das Europäische Parlament hatte eine Erweiterung des Anwendungsbereichs der Richtlinie gefordert, um sicherzustellen, dass nicht nur Finanzinstitute die Vorteile der in dieser Richtlinie vorgesehenen Mechanismen zur Risikominimierung nutzen können.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beneficiarse de profitieren von 37 Nutzen ziehen aus 20
beneficiarse de una prestación .
beneficiarse de un régimen complementario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beneficiarse

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nadie podrá beneficiarse del matrimonio.
Niemand profitiert von der Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede beneficiarse de BONEBRIDGE?
Wem kann ein Knochenleitungs-Implantat helfen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
¿Quiénes pueden beneficiarse de EAS?
Wem kann die EAS helfen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede beneficiarse del descuento? ES
Wie können Sie diesen Rabatt bekommen? ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cualquiera que pudiera beneficiarse es un sospechoso.
Jeder, der davon profitiert hätte, ist also verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué publicaciones pueden beneficiarse y cuáles no?
Welche Publikationen kommen hierfür in Frage und welche nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué profesiones podrán beneficiarse de los mismos?
Welche Berufe werden sie betreffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Debe beneficiarse de un tratamiento específico.
Sie darf daher auch nicht so behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede beneficiarse de ello el mercado.
Auch der Markt darf daran teilhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones para beneficiarse de los acuerdos preferenciales
Voraussetzungen für die Zulassung zu den Präferenzregelungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas empresas pueden beneficiarse de esta medida?
Wie vielen Unternehmen kommt diese Maßnahme zugute?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andrew merece beneficiarse del trabajo que hace.
Andrew verdient den Gewinn aus seiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Desea beneficiarse de un apoyo europeo.
Das Zentrum wünscht Unterstützung aus Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tipo de producción puede beneficiarse?
Welche Art von Produktion wird begünstigt?
Sachgebiete: film steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Algunos pacientes podrían beneficiarse de una dosis mayor.
Bei einigen Patienten kann auch eine höhere Dosis hilfreich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También esos grupos deben beneficiarse de la supervisión de grupo.
Die Gruppenaufsicht sollte auch für diese Gruppen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Digamos que pueden beneficiarse de un a priori positivo.
Sie verfügen damit über einen gewissen Vertrauensvorschuß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo que los consumidores vayan a beneficiarse.
Mir ist vollkommen unklar, wie sie den Verbrauchern dienen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector tradicional debería poder beneficiarse del mismo plenamente.
Auch der traditionelle Sektor müsste voll einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores restantes deberían beneficiarse de ingresos más atractivos.
Den verbleibenden Betreibern dürften sich damit attraktivere Renditen bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos parados españoles dejarán de beneficiarse de las medidas adoptadas?
Wieviele spanische Arbeitslose werden nicht mehr in den Genuß der getroffenen Maßnahmen kommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siguientes costes podrán beneficiarse de apoyo financiero comunitario:
Folgende Kosten kommen für eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft infrage:
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE PRODUCTOS QUE PUEDEN BENEFICIARSE DE LA AYUDA COMUNITARIA
LISTE DER FÜR DIE GEMEINSCHAFTSBEIHILFE IN BETRACHT KOMMENDEN ERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente podían beneficiarse de esta medida las empresas más frágiles.
Für diese Maßnahme kamen nur die am stärksten gefährdeten Unternehmen infrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la AEB, las AIE no pueden beneficiarse de ayudas.
Dem spanischen Bankenverband zufolge können die wirtschaftlichen Interessenvereinigungen keine Begünstigten der Beihilfen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el pueblo pueda beneficiarse sin favor alguno
Damit das Volk davon profitiert ohne darum bitten zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente en el Oriente Medi…que piensa beneficiarse.
Gewisse Herren im mittleren Osten rechnen mit hohem Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Las que comienzan guerras para beneficiarse podrían hacerlo.
Leute, die Kriege wegen des Profits anfangen, vielleicht schon.
   Korpustyp: Untertitel
Sicilia es una región que puede beneficiarse de esta excepción.
Bei Sizilien handelt es sich um eine Region, die grundsätzlich für diese Freistellung in Frage kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los laboratorios pueden beneficiarse de algo de ayuda
Jedes Labor kann ein wenig Unterstützung gebrauchen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Para beneficiarse de este tratamiento fiscal, es necesario ES
Zur Anwendung dieser Normen, muss ein ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sus usuarios podrán beneficiarse de su gama de servicios.
Die Benutzer können seine Reihe von Dienstleistungen.
Sachgebiete: nautik radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Sus usuarios podrán beneficiarse de su completa gama de servicios.
Die Benutzer können seine Reihe von Dienstleistungen komplett.
Sachgebiete: nautik musik versicherung    Korpustyp: Webseite
Sus usuarios podrán beneficiarse de su básica gama de servicios.
Die Benutzer können seine Reihe von Dienstleistungen bsitzt.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sus usuarios podrán beneficiarse de su completa gama de servicios:
Die Benutzer können ihre komplette Palette von Dienstleistungen:
Sachgebiete: verlag nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Es muy fácil beneficiarse de la garantía del mejor precio
So einfach buchen Sie zum garantiert günstigsten Preis
Sachgebiete: oekonomie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Beneficiarse de ofertas especiales – los clientes que hayan registrado Parallels Desktop siempre podrán beneficiarse de cualquier descuento o promoción de Parallels.
Sparen - Registrierte Kunden von Parallels Desktop werden immer über Preisnachlässe und Werbeaktionen von Parallels informiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los proyectos prioritarios pueden beneficiarse de unas ayudas financieras europeas equivalentes al 20 % como máximo.
Für vorrangige Projekte ist eine Finanzierung aus Gemeinschaftsmitteln bis zu einer Höhe von 20 % möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho a beneficiarse de los acuerdos preferenciales introducidos por el artículo 1 estará condicionado:
Die Ursprungskumulierung zum Zwecke der Bestimmung der Ursprungseigenschaft der von den Zugeständnissen des Artikels 1 betroffenen Waren beschränkt sich indessen auf die Kumulierung mit Ursprungserzeugnissen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe incrementarse sustancialmente el número máximo de visitantes que pueden beneficiarse de una subvención.
Die Höchstzahl der bezuschussten Besucher sollte deutlich erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo deberían poder beneficiarse de ella las personas físicas que creen un comité ciudadano.
Sie sollte nur natürlichen Personen offenstehen, die einen Bürgerausschuss einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que hasta un millón de personas puede beneficiarse de esta medida.
Schätzungen zufolge könnte sich die Zahl der Begünstigten auf bis zu einer Million belaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante no acostumbrar a los países candidatos a beneficiarse de subvenciones innecesariamente altas.
Es ist wichtig, dass sich in den Bewerberländern nicht durch unnötig hohe Beihilfefinanzierungen schlechte Praktiken herausbilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta prioridad es vital para que todos puedan beneficiarse de los dividendos de la paz.
Dieses vorrangige Ziel ist von entscheidender Bedeutung, damit die „Friedensdividende“ allen zu Gute kommen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué Estados miembros de pabellón pasaron a beneficiarse de este nuevo derecho?
Kann die Kommission mitteilen, welche Flaggenstaaten dieses neue Recht bereits genutzt haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué proyectos en materia de producción de biocombustibles podrían beneficiarse de financiaciones europeas?
Welche Projekte zur Erzeugung von Biokraftstoffen könnten mit EU‑Mitteln gefördert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que pueda beneficiarse de esta ayuda toda la población sin exclusiones;
besteht darauf, dass diese Hilfe der gesamten Bevölkerung ausnahmslos zugute kommt;
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas parlamentarias amplían el tipo de envíos que puede beneficiarse de IVA reducido.
Obwohl die Abgeordneten nicht vollständig mit dem Gemeinsamen Standpunkt einverstanden sind, ist die Richtlinie ihrer Ansicht nach ein Schritt nach vorn.
   Korpustyp: EU DCEP
beneficiarse, por tanto, de lo dispuesto en el artículo 5 de los Estatutos
sollten daher gemäß Artikel 5 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken
   Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias peligrosas no deberían beneficiarse de una exención del etiquetado.
Für gefährliche Stoffe sollte es keine Erleichterungen bei der Kennzeichnungspflicht geben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera todavía la Comisión que este proyecto debería beneficiarse de la cofinanciación de la UE?
Ist die Kommission nach wie vor der Auffassung, dass das Projekt die Voraussetzungen für eine Kofinanzierung aus EU‑Mitteln erfüllt?
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden beneficiarse de la ayuda financiera de la Unión las actividades siguientes:
Für die finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft kommen dabei die folgenden Tätigkeiten in Betracht:
   Korpustyp: EU DCEP
de terceros países ▌deberán beneficiarse de una igualdad de trato en materia de seguridad social.
, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates arbeiten, sollten im Bereich der sozialen Sicherheit gleichbehandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También las ONG o las universidades deben poder beneficiarse de una cofinanciación de la Comisión.
So können auch NRO oder Universitäten bei der Kommission für eine Mitfinanzierung infrage kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas auxiliares de pesca deben beneficiarse de la medida específica.
Die mit der Fischerei im Zusammenhang stehenden Unternehmen müssen ebenfalls von der spezifischen Maßnahme abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro definirá las acciones que podrán beneficiarse de esos puntos.
Die für diese Punkte in Betracht kommenden Maßnahmen werden von den einzelnen Mitgliedstaaten festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay nada que justifique que los menores casados no deban beneficiarse de esta garantía procedimental.
Der Ausschluss verheirateter Minderjähriger von dieser Verfahrensgarantie ist durch nichts gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ella no lo dijo porque no quería beneficiarse de un trato de favor.
Sie sagte es nicht, weil sie keine Sonderbehandlung wünschte.
   Korpustyp: Untertitel
Que monstruosa presunción cree…...que otros puedan beneficiarse del escuálido catalogo de sus errores.
Welch monströse Anmaßung, zu denken, die anderen profitierten von der jämmerlichen Auflistung Ihrer Fehler!
   Korpustyp: Untertitel
El hombre blanco calcula generalmente la manera para beneficiarse de la naturaleza.
Der weiße Mann findet immer einen Weg, Profit aus der Natur zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo queremos ayudarlas a que puedan beneficiarse de las nuevas tecnologías.
Vor allen Dingen wollen wir sie in die Lage versetzen, die neuen Technologien für sich nutzbar zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprendamos del pasado y dejemos que otros Estados pequeños puedan beneficiarse de nuestras tristes experiencias.
Lassen Sie uns die Lehren aus der Vergangenheit ziehen, damit anderen, kleineren Staaten unsere traurige Erfahrung erspart bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, algunos Estados miembros no habían solicitado, en 1985, las excepciones de las que podían beneficiarse.
Schließlich haben es einige Mitgliedsländer im Jahr 1985 versäumt, Ausnahmeregelungen von den Bestimmungen der Richtlinie zu beantragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los biocarburantes ofrecen nuevas oportunidades excelentes y pueden beneficiarse de los conocimientos de los agricultores irlandeses.
Biokraftstoffe bieten ausgezeichnete neue Möglichkeiten, bei denen insbesondere die Kenntnisse der irischen Ackerbauern genutzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente del deseo de las regiones insulares de beneficiarse de un enfoque coherente.
Die Kommission hat Verständnis für den Wunsch der Inselregionen nach einem kohärenten Konzept.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran preocupación ahora es si la extrema derecha xenofóbica va a beneficiarse.
Die große Sorge gilt nun der Frage, ob die fremdenfeindliche extreme Rechte daraus Profit schlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el público ni los Estados miembros pueden beneficiarse de esta medida.
Weder die Öffentlichkeit noch die Mitgliedstaaten gewinnen etwas bei dieser Aktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no puede beneficiarse de la financiación prevista para las redes transeuropeas.
Für sie können deshalb auch keine Beihilfen aus den TEN-Mitteln beantragt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podrán beneficiarse del régimen específico de abastecimiento los productos de calidad sana, cabal y comercial.
Nur Erzeugnisse, die in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind, kommen für die besondere Versorgungsregelung in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, BP puede beneficiarse de una inmunidad completa del pago de las multas.
BP erfüllt somit die Voraussetzungen für einen vollständigen Erlass der Geldbuße.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos [20] susceptibles de beneficiarse de una ayuda a la inversión regional
Ausgaben [20], die für Regionalbeihilfen für Erstinvestitionen in Betracht kommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos tienen que poder beneficiarse en la mayor medida posible del sistema educativo normal.
Sie sollen möglichst umfassend am normalen Ausbildungssystem teilnehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les impide beneficiarse de una selección mayor de títulos en DVD y precios potencialmente más baratos.
Dadurch werden den Verbrauchern DVD-Titel und potenziell niedrigere Preise vorenthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, ¿pueden contar las instituciones kosovares con beneficiarse en el futuro de una autonomía muy amplia?
Konkret gefragt: Können die Institutionen Kosovos für die Zukunft mit einer sehr weitreichenden Autonomie rechnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece improbable que el señor de Magistris haya pedido beneficiarse de su inmunidad.
Ich halte es für unwahrscheinlich, dass Herr de Magistris einen Antrag auf Schutz seiner Immunität gestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de ayer sobre itinerancia fue excelente y los ciudadanos europeos podrán beneficiarse del mismo.
Der gestrige Abschluss beim Roaming war sensationell. Davon haben die Bürgerinnen und Bürger Europas etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que una medida pueda beneficiarse de esta excepción, deben reunirse todas las condiciones siguientes:
Die entsprechende Ausnahmebestimmung kann bei einer Maßnahme nur dann zur Anwendung kommen, wenn alle im Folgenden genannten Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
IDENTIFICACIÓN DE LA LEGISLACIÓN DE TIPO A QUE DEBE BENEFICIARSE DE LA COORDINACIÓN ESPECIAL
RECHTSVORSCHRIFTEN DES TYPS A, DIE DER SONDERKOORDINIERUNG UNTERLIEGEN SOLLTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, dicha reglamentación solo menciona a ocho empresas en Pakistán autorizadas a beneficiarse del régimen.
Insgesamt waren in der einschlägigen SRO-Notifikation nur acht Unternehmen in Pakistan als Anspruchsberechtigte im Rahmen dieser Regelung aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder beneficiarse de la contribución financiera comunitaria, los gastos deberán:
Für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft kommen nur Ausgaben in Betracht, die folgende Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes gastos no podrán beneficiarse de la contribución financiera comunitaria:
Folgende Ausgaben kommen nicht für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft in Betracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podrán beneficiarse de la ayuda los gastos relativos a los territorios de la Comunidad.
Für die Beihilfe kommen nur Ausgaben im Zusammenhang mit Gebieten innerhalb der Gemeinschaft in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes costes no podrán beneficiarse de la ayuda del FEADER:
Von der Kofinanzierung durch den ELER sind jedoch folgende Kosten ausgeschlossen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a beneficiarse de los acuerdos preferenciales introducidos por el artículo 1 estará condicionado:
Die Zulassung zu den mit dieser Verordnung eingeführten Präferenzregelungen ist daran gebunden, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según estas Directrices, solo pueden beneficiarse de la ayuda las empresas en crisis.
Nach diesen Leitlinien sind nur Unternehmen in Schwierigkeiten beihilfefähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para beneficiarse del uso del modelo, los agentes económicos deberán:
Darüber hinaus müssen die Händler, um das Muster verwenden zu können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso, pues, comprobar si la aplicación de las medidas previstas puede beneficiarse de dicha excepción.
Daher ist zu prüfen, ob die Anwendung der vorgesehenen Maßnahmen unter diese Ausnahmeregelung fallen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista indicativa de los nuevos Estados miembros que podrían beneficiarse de un período transitorio
Liste der neuen Mitgliedstaaten, denen eine Übergangszeit eingeräumt werden könnte (zur Information)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que CMR no puede beneficiarse de ayudas a la reestructuración.
Die Kommission zieht daraus den Schluss, dass die CMR keine Umstrukturierungsbeihilfen beanspruchen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Pueden beneficiarse de la ayuda financiera de la Unión las actividades siguientes:»;
„Für die finanzielle Unterstützung der Union kommen dabei die folgenden Tätigkeiten in Betracht:“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, se prevé que la industria de la Unión pueda beneficiarse claramente de las medidas.
Insgesamt wird davon ausgegangen, dass der Wirtschaftszweig der Union eindeutig Nutznießer der Maßnahmen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, Flexsys puede beneficiarse de una dispensa completa de las multas.
Entsprechend wird Flexsys die Geldbuße vollständig erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie así calculada constituirá la superficie oleícola que podrá beneficiarse de la ayuda al olivar.
Die so berechnete Fläche ist die Ölbaumfläche, die für die Olivenhainbeihilfe in Betracht kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no podrán beneficiarse del pago de las ayudas previstas en el Reglamento (CE) no 320/2006.
kommen nicht für die in der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 vorgesehenen Beihilfen in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, Degussa pudo beneficiarse de una dispensa completa de las multas.
Somit kam Degussa für den vollständigen Erlass von Geldbußen in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precisaron asimismo que únicamente podrían beneficiarse de la ayuda las siguientes asociaciones:
Sie wiesen außerdem darauf hin, dass nur die folgenden Erzeugergemeinschaften für die Beihilfe in Betracht kommen würden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, puede beneficiarse de ayudas al amparo del Marco temporal.
Deshalb ist es beihilfefähig nach dem Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que evolucionan las técnicas y mejores prácticas, las entidades deberán beneficiarse de estos avances.
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken entwickelt werden, so werden diese von den Instituten übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas facilitaron información detallada sobre las actividades que podían beneficiarse de la ayuda.
Die italienischen Behörden haben ausführliche Informationen zu den beihilfefähigen Tätigkeiten übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones vinculadas a la pesca costera artesanal: pueden beneficiarse de un incremento de
Bei Vorhaben im Rahmen der kleinen Küstenfischerei mögliche Erhöhung um
   Korpustyp: EU DGT-TM