Los exportadores de petróleo podrían no verse afectados y hasta podrían beneficiarse.
Die ölexportierenden Länder könnten davon relativ unberührt bleiben oder sogar noch profitieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y está aquí para beneficiarse del derramamiento de sangre.
Und er ist hier, um vom Blutvergießen zu profitieren.
Korpustyp: Untertitel
Es una enseñanza de la que otros países dañados pueden y deben beneficiarse.
Das ist eine Lektion von der andere beschädigte Länder profitieren können und müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, creo que ustedes dos podrían beneficiarse de sesiones privadas.
Wissen Sie, ich denke das sie beide von privaten Sitzungen profitieren würden.
Korpustyp: Untertitel
Gorbachov señaló que la seguridad era un juego del cual todos podían beneficiarse a través de la cooperación.
Gorbatschow äußerte, dass Sicherheit ein Spiel sei, von dem durch gegenseitige Kooperation alle profitieren könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un teatro comunitario y todos deberían beneficiarse!
Das ist unser Gemeindetheater! Jeder hat ein Recht, davon zu profitieren!
Korpustyp: Untertitel
El mundo en su totalidad puede beneficiarse si 18 estados litorales encuentran un terreno común en las aguas agitadas de un océano poderoso.
Die ganze Welt sollte profitieren, wenn 18 Anrainerstaaten in den tosenden Gewässern eines gewaltigen Ozeans gemeinsamen Boden finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si Jennings se da cuenta y quiere beneficiarse de ello?
Stellen Sie sich vor, er kapiert, was er kreiert hat und will davon profitieren?
Korpustyp: Untertitel
Quién debe beneficiarse con las partes extraídas del cuerpo de un individuo?
Wer soll nun von Körperteilen, die einem Individuum entnommen worden sind, profitieren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabe…si programases a un robot utilizando un modelo generativo, com…como cualquier cosa de la naturalez…podría beneficiarse de una entrada moduladora y sería como si viviese en el mundo real.
Du weißt…wenn du einen Roboter programmieren würdest…mittels eines generativen Modells, wie etwas aus der Natur…könnte er vom modulierenden Input profitieren, und dadurch in der realen Welt zu leben.
Korpustyp: Untertitel
beneficiarsegenießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nadie se le priva de su derecho a trabajar, a nadie se le priva de su derecho a afiliarse a un sindicato, sin embargo, los particulares no pueden beneficiarse de los amplios acuerdos sociales sin ser también miembros de justamente el sindicato que ha creado los acuerdos.
Niemand verliert das Recht auf Arbeit, niemandem wird das Recht verwehrt, Mitglied einer Gewerkschaft zu werden. Aber Einzelpersonen können nicht die Früchte weitgehender sozialer Vereinbarungen genießen, ohne selbst Mitglied der Gewerkschaft zu sein, die diese Vereinbarungen abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben poder beneficiarse de un único nivel de protección, sin importar lo que compren, y los agricultores deben ser recompensados por su enorme esfuerzo, sin estar sometidos a la de facto competencia desleal por parte de terceros países.
Die Verbraucher müssen gleichberechtigten Schutz genießen können, egal was sie kaufen, und Landwirte müssen für ihre enormen Anstrengungen belohnt werden, anstatt de facto dem unlauteren Wettbewerb seitens der Drittländer ausgesetzt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que algunos estudios han demostrado que nuestro ADN contiene nuestro genotipo cultural, pero debemos asegurarnos de que el niño podrá beneficiarse de un hogar adecuado que le profese cariño, así como de un entorno cultural en el que pueda crecer y convertirse en una persona y en un ciudadano equilibrado.
Wir wissen, dass es Studien gibt, die besagen, dass unser kulturelles Erbgut in unserer DNA liegt, aber wir müssen sicherstellen, dass ein Kind ein gutes, liebevolles Zuhause und ein kulturelles Umfeld genießen kann, in dem es aufwachsen und sich zu einem ausgeglichenen Menschen und Bürger entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurémonos de ponerla en práctica de forma que todos los ciudadanos europeos puedan beneficiarse de una asistencia sanitaria de alta calidad.
Nun gilt es, dies auch in die Praxis umzusetzen, sodass jeder Europäer eine hochwertige Gesundheitsversorgung genießen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe velarse por que la Directiva relativa a los servicios se aplique plenamente, sin dilaciones y en todos los Estados miembros, a fin de que los prestadores de servicios puedan beneficiarse como corresponde de sus ventajas.
Damit Dienstleistungserbringer die Vorteile der Dienstleistungsrichtlinie entsprechend genießen können, sollte die vollständige und rechtzeitige Umsetzung der Bestimmungen dieser Richtlinie in allen Mitgliedstaaten gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los productos procedentes de esas zonas no tienen derecho a beneficiarse de un trato preferencial al amparo del Acuerdo de Asociación UE-Israel.
Somit genießen Waren, die aus diesen Gebieten stammen, keine Präferenzbehandlung nach dem EU/Israel-Assoziierungsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de nivel nacional no podían beneficiarse de las ventajas del pasaporte comunitario contemplado en la Directiva de 1985.
Fonds auf nationaler Ebene konnten die Vorteile des in der Richtlinie von 1985 vorgesehenen einheitlichen europäischen Passes nicht genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una oportunidad única para la Unión: en vez de ello, las poblaciones inmigrantes deberían beneficiarse de la libertad de circulación y de una acogida que les permitiera participar en la vida del país y obtener ingresos razonables.
Als echte Chance für die Union müssten die Zuwanderer im Gegenteil Freizügigkeit genießen und eine solche Aufnahme finden, dass sie sich im lokalen Leben engagieren und ein angemessenes Einkommen beziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de compensación indirecta no deben exponer a las ECC, a los miembros compensadores, a los clientes o a los clientes indirectos a riesgos de contraparte adicionales, y los activos y posiciones de los clientes indirectos deben beneficiarse de un nivel adecuado de protección.
Eine indirekte Clearing-Vereinbarung sollte kein zusätzliches Gegenparteirisiko für eine CCP, ein Clearingmitglied, einen Kunden oder einen indirekten Kunden verursachen, und die Vermögenswerte und Positionen indirekter Kunden sollten angemessenen Schutz genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, estas pueden beneficiarse de todas las garantías ofrecidas por las disposiciones comunitarias de protección de las personas físicas en relación con el tratamiento de datos personales y la libre circulación de esos datos.
Dabei sollten diese Personen die vollen Garantien der Gemeinschaftsbestimmungen zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarseLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo aprueba la ampliación de la aplicación derecho concedido a las coproducciones audiovisuales a beneficiarse de los respectivos regímenes de las Partes relativos a la promoción de contenidos culturales locales y regionales, según lo previsto en el artículo 5, apartados 4, 5, 6 y 7, del Protocolo.
Der Rat stimmt der Verlängerung der Frist für den Leistungsanspruch für audiovisuelle Koproduktionen auf Leistungen aus den jeweiligen Regelungen der Vertragsparteien für die Förderung lokaler und regionaler kultureller Inhalte gemäß Artikel 5 Absätze 4, 5, 6 und 7 des Protokolls zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento, garaje y guardarropa así como recepción 24 horas, lavandería y alquiler de coches.
Alle Gäste dürfen Leistungen wie Autovermietung, 24-Stunden Rezeption und Wäscheservice sowie Garderobe, Aufzug und Parkmöglichkeiten in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de un supermercado, aparcamiento y maletero así como un servicio de portería, servicio de portero y un servicio despertador.
Alle Gäste dürfen Leistungen wie Weckruf, Portier und Housekeeping/Hauswirtschaft sowie Gepäckraum, Bedarfsartikelgeschäft und Warenautomat in Anspruch nehmen.
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento, garaje y cambio de divisa así como servicio de traslado, recepción 24 horas y servicio de limpieza.
Alle Gäste dürfen Leistungen wie Housekeeping/Hauswirtschaft, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice sowie Parkmöglichkeiten, Wechselstube und Garage in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento, un ascensor y mostrador de información turística así como asistencia para excursiones, alquiler de coches y servicio de habitaciones 24 horas.
Alle Gäste dürfen Leistungen wie Zimmerservice, 24-Stunden-Zimmerservice und Reiseleitung sowie Informationsschalter für Ausflüge, Parkmöglichkeiten in Anspruch nehmen.
Alle Gäste dürfen Leistungen wie 24-Stunden-Zimmerservice, Zimmerservice und Reiseleitung sowie Safe/Schließfach, Parkmöglichkeiten in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
beneficiarseGenuss kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideremos, por lo que se refiere a las condiciones de la ayuda a la avellana, que es inadmisible la exclusión en la percepción de la ayuda de las organizaciones de productores que quieran beneficiarse de la prórroga de los planes de mejora.
Lassen Sie uns im Hinblick auf die Bedingungen der Beihilfe für Haselnüsse feststellen, dass es nicht hinnehmbar ist, wenn Erzeugerorganisationen, die in den Genuss der verlängerten Verbesserungspläne kommen wollen, von den Beihilfe ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar el «turismo de subvenciones», el informe defiende que las empresas beneficiarias de ayudas procedentes de los fondos de la Unión que deslocalicen total o parcialmente sus actividades dentro de la Unión no puedan beneficiarse nuevamente de ayudas comunitarias durante un periodo determinado.
Um einen Förderungstourismus zu vermeiden, sollen mit Fonds der Union geförderte Unternehmen, die ihren Standort innerhalb dieser verlagern oder teilverlagern, für einen gegebenen Zeitraum nicht erneut in den Genuss von Beihilfen kommen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el fomento de la producción extensiva tiene sentido, pero debería ir acompañado de un suplemento especial de prima para las pequeñas explotaciones que, por disponer de poca tierra, no pueden beneficiarse de esos incentivos.
Drittens ist die Förderung der extensiven Produktionsweise sinnvoll, müsste aber von einem Sonderprämienzuschuss für die kleinen Betriebe flankiert werden, die wegen ihrer geringen Fläche nicht in den Genuss dieser Anreize kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas líneas indican, en nuestra opinión, qué sectores deben beneficiarse directamente de la ayuda presupuestada para determinadas regiones.
Diese weisen aus, welche Sektoren nach unserem Dafürhalten unmittelbar in den Genuss der Unterstützung kommen sollten, die für bestimmte Regionen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no debe hacerse en detrimento del compromiso presentado sobre las enfermedades ya contempladas -pues existe un compromiso que no deseamos modificar- ni en detrimento de los países que podrían beneficiarse de las disposiciones recogidas en el Acuerdo, en la medida en que dichos países no tienen capacidad de producción farmacéutica.
Das kann allerdings nicht auf Kosten des vorliegenden Kompromisses bezüglich der betroffenen Krankheiten gehen - eines Kompromisses, der besteht und an dem wir nicht rühren wollen - und auch nicht auf Kosten der Länder, die in den Genuss der im Abkommen vorgesehenen Festlegungen kommen können, insoweit sie keine eigenen Kapazitäten zur Herstellung von Arzneimitteln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 17, apartado 1, del Reglamento (UE) no 978/2012 se establece que un país clasificado por las Naciones Unidas como país menos desarrollado debe beneficiarse de las preferencias arancelarias con arreglo al régimen especial a favor de los países menos desarrollados (TMA).
Artikel 17 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 978/2012 sieht vor, dass ein Land, das von den Vereinten Nationen in die Kategorie der am wenigsten entwickelten Länder eingestuft wurde, in den Genuss der Zollpräferenzen aus der Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder (EBA) kommen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión CECA establecía que, habida cuenta de que Terni era una sociedad pública, la planta de Lovere no podía beneficiarse de la ayuda.
Mit der EGKS-Entscheidung wurde festgestellt, dass Terni ein öffentliches Unternehmen war und daher das Werk in Lovere nicht in den Genuss der Beihilfe kommen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de dichas medidas es hacer una distinción entre los importadores tradicionales y los nuevos importadores de esos Estados miembros y adaptar la noción de cantidad de referencia para que estos importadores puedan beneficiarse de ese sistema.
Mit diesen Maßnahmen wurde zwischen traditionellen Einführern und neuen Einführern in diesen neuen Mitgliedstaaten unterschieden, und der Begriff der Referenzmenge wurde angepasst, so dass diese Einführer in den Genuss dieser Regelung kommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en caso de insuficiencia de activos de una filial, debe analizarse si los acreedores de Axens, Beicip-Franlab y Prosernat podrían beneficiarse de un mecanismo indirecto sobre la base de una eventual responsabilidad de la sociedad matriz por sus filiales, equivalente a un mecanismo de garantía (7.1.1.2).
Daher ist zu prüfen, ob die Gläubiger von Axens, Prosernat und Beicip-Franlab im Fall der Unzulänglichkeit von deren Vermögenswerten auf der Grundlage einer möglichen Haftung der Muttergesellschaft für ihre Tochtergesellschaften in den Genuss eines indirekten Mechanismus kommen könnten, der einem Garantiemechanismus gleichzusetzen wäre (7.1.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de dichas medidas es hacer un distinción en esos Estados miembros entre los importadores tradicionales y los nuevos importadores y adaptar la noción de cantidad de referencia para que dichos importadores puedan beneficiarse de ese sistema.
Mit diesen Maßnahmen wurde zwischen traditionellen Einführern und neuen Einführern in diesen neuen Mitgliedstaaten unterschieden, und der Begriff der Referenzmenge wurde angepasst, so dass diese Einführer in denen Genuss dieser Regelung kommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarseGewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los 15 «antiguos» Estados miembros han introducido medidas que restringen los derechos de los ciudadanos de los nuevos países que se adhieren en lo relativo a si pueden obtener empleos, viajar o beneficiarse de los servicios sociales en los «antiguos» Estados miembros.
Alle fünfzehn „alten“ Mitgliedstaaten haben Maßnahmen zur Beschränkung der Rechte einreisender Bürger aus den neuen Ländern eingeführt. Das betrifft die Frage, ob sie eine Arbeit aufnehmen können, das betrifft das Reisen oder die Gewährung von Sozialleistungen in den „alten“ Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán beneficiarse de la ayuda comunitaria los socios mencionados en el artículo 5, apartado 1, que tengan su sede principal en un país que pueda beneficiarse de la ayuda comunitaria en virtud del Reglamento (CE) no 2112/2005.
Die Hilfe der Europäischen Gemeinschaft kann den in Artikel 5 Absatz 1 genannten Partnern gewährt werden, deren Hauptsitz sich in einem Land befindet, das nach dieser Verordnung sowie nach der Verordnung (EG) Nr. 2112/2005 über den Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft für die Gewährung einer Gemeinschaftshilfe in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, las inversiones, aún cumpliendo todos los requisitos para poder beneficiarse de financiación en el marco de la Ley no 252/91, no obtuvieron financiación alguna con arreglo a dicha ley, ni ningún otro fondo público.
Die Investitionen erfüllten zwar alle Kriterien für die Gewährung der Finanzierung im Rahmen des Gesetzes Nr. 252/91, haben jedoch weder Finanzierungen im Rahmen dieses Gesetzes noch andere öffentliche Mittel erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para beneficiarse de la reducción mencionada en el apartado 1, el maíz vítreo deberá haber sido objeto de una transformación para la fabricación de un producto de los códigos NC 19041010, 110313 o 110423 en los seis meses siguientes a la fecha del despacho a libre práctica.
Für die Gewährung der in Absatz 1 genannten Verringerung muss Hartmais innerhalb von sechs Monaten ab dem Tag zur Anmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr zu einem Erzeugnis des KN-Codes 19041010, 110313 oder 110423 verarbeitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harán públicos los precios y comisiones de cada servicio por separado, incluidos los descuentos y minoraciones y las condiciones para beneficiarse de estas reducciones.
Sie legen die Preise und Entgelte für jede separat erbrachte Dienstleistung und Aufgabe offen, einschließlich der Abschläge und Rabatte sowie der Bedingungen für die Gewährung entsprechender Nachlässe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el ajuste del valor normal no parece adecuado porque uno de los criterios para beneficiarse de dicho trato es que los costes de los insumos principales deben reflejar los valores del mercado.
Eine Berichtigung des Normalwertes erscheint jedoch unangemessen, denn eines der Kriterien für die Gewährung von MWB besagt, dass die Kosten für die wichtigsten Inputs auf Marktwerten beruhen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, SIDE no niega que la denegación de su solicitud de ayuda se justificase por su propia negativa a someterse a la obligación de transparencia requerida para beneficiarse de dichas ayudas.
Gleichzeitig bestreitet die SIDE nicht, dass die Ablehnung ihres Antrags auf die Gewährung der Beihilfen durch ihre eigene Weigerung gerechtfertigt wurde, die Transparenzanforderungen zu erfüllen, an die die Gewährung der betreffenden Beihilfen geknüpft war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa afirma que en cualquier caso, por lo que se refiere al establecimiento sardo, la medida cuestionada satisface los requisitos necesarios para beneficiarse de ayudas de finalidad regional.
Alcoa macht geltend, dass die beanstandete Maßnahme jedenfalls in Hinblick auf die sardische Betriebsstätte die Anforderungen an die Gewährung staatlicher Beihilfen mit regionaler Zielsetzung erfülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud para beneficiarse de las ventajas previstas en el apartado 1 se presentará ante las autoridades de supervisión de los Estados miembros afectados.
Der Antrag auf Gewährung der Erleichterungen nach Absatz 1 ist bei den Aufsichtsbehörden dieser Mitgliedstaaten zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder beneficiarse de una subvención comunitaria para una acción en el ámbito de la protección de los intereses financieros de la Comunidad, el beneficiario de tal subvención deberá cumplir las disposiciones que figuran en la presente Decisión.
Um für die Gewährung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft für eine Maßnahme zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft in Frage zu kommen, muss der Empfänger dieser Finanzhilfe die in diesem Beschluss genannten Bestimmungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarsedas Angebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento gratuito, un ascensor y cambio de divisa así como lavandería y recepción 24 horas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de guardarropa, aparcamiento gratuito y un ascensor así como servicio de habitaciones, recepción 24 horas y un servicio de descubierta de cama.
Die Gäste können dasAngebot von ein abendlicher Service, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice und kostenloses Parken, Wechselstube und Garderobe nutzen.
Die Gäste können dasAngebot von medizinische Versorgung, Wäscheservice und 24-Stunden Rezeption und Parkmöglichkeiten, Wechselstube und Garderobe nutzen.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de un café internet y maletero así como servicio de traslado gratuito, un servicio de autobús de enlace gratuito y lavandería.
Die Gäste können dasAngebot von kostenloser Shuttlebus-Service, Wäscheservice und Shuttle-Service und Internetcafé, Gepäckraum und Informationsschalter für Ausflüge nutzen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
beneficiarseprofitieren können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños jóvenes deben estar junto a su familia para beneficiarse de la supervisión y la atención directas de sus padres.
Kleinkinder müssen mit ihren Familien zusammenleben, um von der direkten Beaufsichtigung und Fürsorge ihrer Eltern profitieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las empresas dentro de la UE deben tener la posibilidad de beneficiarse del mercado interior, incluso aunque muchos ámbitos, tales como el comercio electrónico, aún tengan una necesidad evidente de desarrollo.
Vom Binnenmarkt an sich sollen sämtliche Unternehmen innerhalb der EU profitierenkönnen, auch wenn manche Bereiche wie z.B. der Elektrohandel noch deutlich ausbaufähig wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este último punto, sigo preocupado por la capacidad de los países beneficiarios y en especial de los afectados por el maremoto, para llevar a cabo rápidamente los trámites administrativos necesarios para beneficiarse del nuevo sistema.
Was diesen letzten Punkt betrifft, so habe ich allerdings Bedenken hinsichtlich der Kapazität der begünstigten Länder und insbesondere der von der Flutkatastrophe betroffenen, rasch die erforderlichen verwaltungstechnischen Maßnahmen durchzuführen, um von dem neuen System profitieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en vías de integración y debería beneficiarse pronto de los esperados efectos del cúmulo pan-euro-mediterráneo de las normas de origen que tenemos que crear próximamente.
Sie ist auf dem Weg der Integration und sollte bald von den erwarteten Effekten der euro-mediterranen Kumulierung der Ursprungsregeln profitierenkönnen, die in allernächster Zeit das Licht der Welt erblicken dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la necesidad de lograr que también los países en desarrollo puedan acceder a la sociedad de la información, puedan beneficiarse de estos proyectos de futuro que representa la sociedad de la información.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, auch den Entwicklungsländern den Zugang zur Informationsgesellschaft zu ermöglichen, damit sie von diesen Zukunftsprojekten, die die Informationsgesellschaft bereit hält, profitierenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesta a trabajar en un mecanismo efectivo y jurídicamente pertinente diseñado para ayudar a las víctimas a beneficiarse de las medidas de protección del Derecho civil en toda Europa.
Ich bin bereit für die Arbeit an einem wirksamen und rechtlich fundierten Mechanismus, durch den die Opfer von zivilrechtlichen Schutzmaßnahmen in der Europäischen Union profitierenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos consumidores deben beneficiarse al máximo de las mejoras realizadas en la eficiencia energética.
Diese Verbraucher müssen von den erreichten Verbesserungen der Energieeffizienz profitierenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, equivale asimismo a favorecer a las empresas transfronterizas respecto a las PYME, y eso a su vez obligará a muchas empresas nacionales a crear sucursales y filiales en otros países sin ninguna justificación económica, simplemente para beneficiarse de las disposiciones aplicables a las empresas transfronterizas.
Ferner werden grenzübergreifende Unternehmen gegenüber KMU begünstigt, und dadurch sehen sich wiederum viele einheimische Unternehmen gezwungen, Niederlassungen und Tochtergesellschaften in anderen Ländern ohne wirtschaftliche Notwendigkeit zu gründen, einfach nur deshalb, weil sie dann von den Bestimmungen profitierenkönnen, die für grenzübergreifende Unternehmen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que centrar las inversiones en los países más pobres y en los grupos de población más vulnerables, especialmente en una época de recesión mundial, para que puedan beneficiarse de los nuevos empleos y de las condiciones requeridas para la integración social.
Besonders in Zeiten der weltweiten Rezession müssen sich die Investitionen auf ärmere Länder und verletzlichere Bevölkerungsgruppen konzentrieren, sodass diese von neuen Arbeitsplätzen und Bedingungen profitierenkönnen, die für eine soziale Integration notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha dicho que Eslovenia, la Unión y, en consecuencia, mi país, Austria, y la Estiria, van a beneficiarse económicamente de este Acuerdo.
Es wurde bereits angesprochen, daß Slowenien, die Union und damit auch mein Land Österreich und die Steiermark wirtschaftlich von diesen Abkommen profitierenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiarseverfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento y un ascensor así como servicio de entradas, mostrador de información turística y alquiler de coches.
Das Hotel verfügt über Einrichtungen wie Kosmetiksalon, Internetcafé und Parkmöglichkeiten und Housekeeping/Hauswirtschaft, Autoservice/Fahrbereitschaft und ein abendlicher Service.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de un ascensor, mostrador de información turística y guardarropa así como recepción 24 horas, lavandería y servicio de portero.
Los visitantes pueden beneficiarse de tienda de regalos, cambio de divisa y aparcamiento así como servicio de habitaciones, servicio de portero y servicio de mayordomo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de mostrador de información turística, aparcamiento gratuito y maletero así como asistencia para excursiones, lavado en seco y lavandería.
Neben Zimmerservice, Wäscheservice und 24-Stunden Rezeption können die Gäste Einrichtungen wie kostenloses Parken, Gepäckraum und Informationsschalter für Ausflüge nutzen.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de cambio de divisa y aparcamiento así como servicio de habitaciones 24 horas, lavado en seco y servicio de portero.
Gäste können Einrichtungen wie Bedarfsartikelgeschäft, kostenloses Parken nutzen und haben Zugang zu einem Business-Center, einem Besprechungszimmer und einem Konferenzraum.
Die Gäste können Wäscheservice, Shuttle-Service und kostenloser Shuttle-Service und Einrichtungen wie Souvenirladen, Parkmöglichkeiten und Wechselstube in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de tienda de regalos, cambio de divisa y caja fuerte así como lavandería, servicio de habitaciones y recepción 24 horas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento, maletero y mostrador de información turística así como servicio de limpieza, recepción 24 horas y lavandería.
Neben 24-Stunden Rezeption, Housekeeping/Hauswirtschaft und Reiseleitung können die Gäste Einrichtungen wie Informationsschalter für Ausflüge, Gepäckraum und Parkmöglichkeiten nutzen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
beneficiarsezugute kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso, por tanto, que el mensaje que enviamos al adoptar esta Directiva, de la que podrá beneficiarse plenamente todo el mundo –incluidos los recién llegados– en un futuro no muy lejano, es positivo.
Daher bin ich der Ansicht, dass die Botschaft, die wir mit dieser Richtlinie aussenden, die allen Bürgern in einer nicht allzu fernen Zukunft vollständig zugutekommen wird, positiv ausfällt, und das auch für die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que no definamos el concepto de «niño» de una manera demasiado restrictiva: los que aún no han cumplido los 18 años también tienen que poder beneficiarse de las normas de protección reconocidas por las Naciones Unidas y Europa.
Der Begriff des Minderjährigen darf nicht zu eng gefasst werden: Auch denjenigen, die das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, müssen die von den Vereinten Nationen und von der Europäischen Union anerkannten Schutzbestimmungen zugutekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa Marco señala con acierto una serie de claves de la investigación contemporánea; sin embargo, la orientación que imprime es, a mi parecer, demasiado estrecha, con poco margen para que puedan beneficiarse de las posibilidades de financiación todos los sectores de la investigación que merece la pena reforzar.
Während das Rahmenprogramm zutreffend einige Spitzenleistungen der modernen Forschung herausstellt, ist seine Ausrichtung meiner Meinung nach viel zu eng gefasst und bietet nur ganz wenig Spielraum, um die Finanzmittel sämtlichen Forschungsbereichen, die unterstützt werden sollen, zugutekommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación en el campo de las ciencias de la vida y la biotecnología debe ser esencialmente pública y todos deben beneficiarse de esta investigación, no solo quienes pagan.
Die Forschung auf dem Gebiet der Biowissenschaften und Biotechnologie muss im Wesentlichen öffentlich erfolgen und allen zugutekommen, nicht nur denjenigen, die dafür bezahlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conciliación de la vida familiar, la vida laboral y el aprendizaje es una ardua tarea, pero a largo plazo la familia y la carrera profesional pueden beneficiarse del aprendizaje permanente.
Familie, Beruf und Lernen unter einen Hut zu bringen, das ist schwierig, doch langfristig könnte die Erwachsenenbildung sowohl der Familie als auch der beruflichen Entwicklung zugutekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen acuerdo que se inscribe en el marco de una larga negociación entre la Unión e Israel, y que será positivo para los israelíes así como para los europeos, puesto que todos van a beneficiarse de sus esfuerzos respectivos y colectivos.
Es ist ein gutes Abkommen, das in den Rahmen langer Verhandlungen zwischen unserer Union und Israel hineingehört und das für die Israelis wie auch die Europäer Nutzen bringen wird, denn allen werden die wechselseitigen und gemeinsamen Bemühungen zugutekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inmigrantes deben beneficiarse directamente de este fondo, que por tanto ha de permitir una mayor participación de los mismos en todos los niveles de la vida educativa. cultural y política.
Dieser Fonds muss den Einwanderern direkt zugutekommen. Insofern muss er eine aktivere Beteiligung der Migranten auf allen Ebenen der Bildung, Kultur und Politik ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr este objetivo es, por lo tanto, básico que los refugiados puedan beneficiarse del programa MEDA y que Europa, teniendo todo esto en cuenta, sea especialmente generosa.
Hierfür ist es von entscheidender Bedeutung, dass den Flüchtlingen das MEDA-Programm zugutekommen kann und dass Europa unter Berücksichtigung all dessen besonders großzügig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el sector del automóvil debe beneficiarse de un mayor grado de investigación y financiación del desarrollo.
Außerdem müssen mehr Mittel für Forschung und Entwicklung diesem Sektor zugutekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las excepciones que existen actualmente en el artículo 5 significan que las generosas disposiciones sobre excepciones que tenemos en el Reino Unido seguirán ayudando a los usuarios vulnerables y velando por que las escuelas, las bibliotecas y las instituciones de investigación y educación puedan beneficiarse de las copias privadas.
Artikel 5 gewährleistet, dass die für das Vereinigte Königreich geltenden großzügigen Ausnahmeregelungen auch weiterhin benachteiligten Nutzern zugutekommen und dass Schulen, Bibliotheken sowie Forschungs- und Bildungseinrichtungen nach wie vor Privatkopien anfertigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiarseInanspruchnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contratos de defensa de este tipo también pueden beneficiarse de derogaciones del Código de Conducta establecido por la Agencia Europea de Defensa con respecto al ámbito del artículo 296.
Denkbar sind ferner Ausnahmen für Wehrbeschaffungen im Rahmen des von der Europäischen Verteidigungsagentur aufgestellten Verhaltenskodexes für die Inanspruchnahme von Artikel 296.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen Estados miembros que no utilizan su derecho a beneficiarse de los Fondos estructurales y medios que se congelan porque es difícil acceder a la información, muchos no saben cómo hacerlo y todo hay que solicitarlo a Bruselas.
Es gibt Mitgliedstaaten, dir ihr Recht auf Inanspruchnahme der Strukturfonds nicht wahrnehmen. Es gibt Mittel, die nicht abgerufen werden, weil es schwer ist, an Informationen heranzukommen, viele sie nicht verstehen und alles in Brüssel beantragt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por tanto, sin duda alguna, un acto de discriminación contra ellos, que les impide beneficiarse de una serie de elementos del Derecho laboral.
Es handelt sich daher sehr wohl um eine Diskriminierung gegen sie, mit der ihnen die Inanspruchnahme einer Reihe von Elementen des Arbeitsrechts verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los indiscutibles avances, que hay que acoger con agrado, no se han recogido varias propuestas, en particular el endurecimiento de las condiciones que deben cumplir los industriales para beneficiarse de la ayuda a la reestructuración.
Trotz dieser unbestreitbaren und begrüßenswerten Fortschritte fanden einige Vorschläge keine Berücksichtigung, vor allem was die Verschärfung der durch die Industrie zu erfüllenden Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Umstrukturierungsbeihilfe betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exclusión del derecho a participar en el régimen de ayudas o en la medida de apoyo u otra medida en cuestión o a beneficiarse de ellos.
Ausschluss von dem Recht auf Teilnahme an der betreffenden Beihilferegelung, Stützungsmaßnahme oder sonstigen Maßnahme, oder Ausschluss von dem Recht auf Inanspruchnahme dieser Regelung oder dieser Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a beneficiarse de las concesiones arancelarias debe supeditarse a la presentación a las autoridades aduaneras de la prueba de origen pertinente, con arreglo a lo previsto en el Acuerdo.
Für eine Inanspruchnahme der Zollzugeständnisse sollte den Zollbehörden gemäß dem Übereinkommen der entsprechende Ursprungsnachweis vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se solicitó a las autoridades chinas información sobre los criterios de elegibilidad para poder beneficiarse de este régimen, así como sobre el uso de la subvención, a fin de determinar en qué medida el acceso a la misma está restringido a determinadas empresas y si es específica con arreglo al artículo 4 del Reglamento de base.
Die chinesische Regierung wurde um Informationen zu den Kriterien für die Inanspruchnahme dieser Regelung und die Gewährung der Subvention gebeten, damit festgestellt werden kann, in welchem Ausmaß der Zugang zu dieser Subvention auf bestimmte Unternehmen beschränkt ist und ob eine spezifische Subvention nach Artikel 4 der Grundverordnung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez reconocido el estatuto de operador económico autorizado de simplificaciones aduaneras y siempre que se cumplan los requisitos fijados por la legislación aduanera para un tipo específico de procedimiento simplificado, las autoridades aduaneras autorizarán al operador a beneficiarse de dicho procedimiento.
Sofern die in den zollrechtlichen Vorschriften vorgesehenen Voraussetzungen für eine bestimmte Art der Vereinfachung erfüllt sind, bewilligen die Zollbehörden dem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen aufgrund der Anerkennung seines Status die Inanspruchnahme dieser Vereinfachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la política de fijación de precios del solicitante, incluidos los posibles descuentos y minoraciones y las condiciones para beneficiarse de esas reducciones;
die Preispolitik des Antragstellers, einschließlich etwaiger Nachlässe und Rabatte sowie der Voraussetzungen für die Inanspruchnahme solcher Vergünstigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las estadísticas recogidas en el cuadro que figura en los considerandos 102 y 103 se refieren al mercado de los seguros de enfermedad complementarios en su conjunto, incluidos los contratos que no reúnen los requisitos que permiten beneficiarse de la medida notificada.
Die in den Tabellen zu den Erwägungen 102 und 103 angegebenen statistischen Daten beziehen sich daher auf den gesamten Markt der Zusatzkrankenversicherung und schließen die Verträge ein, die nicht die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der angemeldeten Maßnahme erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarseNutzen ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bajo la dirección del Banco Mundial se pueden cumplir todas las condiciones sociales y del medio ambiente, no se les puede negar a esos países, naturalmente, el beneficio y provecho económico de un proyecto como este, pese a que muchos otros países puedan beneficiarse también de la producción de petróleo.
Wenn unter Leitung der Weltbank allen erforderlichen sozialen und ökologischen Anforderungen entsprochen werden kann, darf diesen Ländern natürlich nicht der wirtschaftliche Gewinn und Vorteil eines solchen Projekts vorenthalten werden, während auch zahlreiche andere Länder Nutzen aus der Ölproduktion ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en su conjunto la UE dispone actualmente de los instrumentos necesarios para poder beneficiarse de la globalización que se está produciendo y del desarrollo tecnológico.
Frau Präsidentin! Die EU verfügt heute über die notwendigen Werkzeuge, um aus der derzeitigen Globalisierung und dem technischen Wandel Nutzenziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de reducción de la pobreza se pondrá en funcionamiento a principios de 1999 y estará financiado por el FED; de él podrán beneficiarse asociaciones u organizaciones no gubernamentales de la población ilois.
Das vom EEF finanzierte gezielte Programm zur Linderung der Armut, aus dem natürlich auch Verbände oder NRO des Volks der Ilois Nutzenziehen könnten, wird Anfang 1999 aufgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones ha actuado como si estuviera ayudando a las principales industrias, y es absolutamente crucial que los ciudadanos que debieran beneficiarse de las actividades del banco en países de fuera de Europa tengan la oportunidad de presentar sus quejas ante el Defensor del Pueblo.
Sie hat häufig gehandelt, als würde sie die Großindustrie unterstützen. Es ist unverzichtbar, dass die Bürger, die aus den Tätigkeiten der Bank in Ländern außerhalb Europas Nutzenziehen, die Möglichkeit haben, die Angelegenheiten vor den Bürgerbeauftragten zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su proyecto de resolución reconoce que habrá que instituir una compensación agrícola para que todos los sectores de la sociedad puedan beneficiarse del régimen de la UEM.
Sein Entschließungsentwurf anerkennt die Notwendigkeit von landwirtschaftlichen Ausgleichszahlungen, so daß alle Bereiche der Gesellschaft aus dem neuen EWU-System ihren Nutzenziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede beneficiarse de los conocimientos de que dispone Israel en estos campos.
Die Europäische Union kann aus dem dort vorhandenen Wissen Nutzenziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá también el mundo del comercio pueda beneficiarse de las informaciones mejoradas que ese centro podría proporcionar.
Wer weiß, Herr Chichester, vielleicht würde sogar die Wirtschaft aus dem geballten Fachwissen eines solchen Zentrums Nutzenziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la declaración del Consejo del 17 de diciembre será para todos un motivo de celebración, ya que tanto Turquía como la Unión Europea pueden beneficiarse de un proceso de negociación abierto y equitativo.
Die Entscheidung des Rates am 17. Dezember wird hoffentlich für jedermann Anlass zum Feiern sein, denn sowohl die Türkei als auch die Europäische Union können aus einem fairen und offenen Verhandlungsprozess Nutzenziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión admite, con ligeros cambios en la formulación, la enmienda número 6 sobre la colaboración industrial con los países de la Comunidad de Estados Independientes y con Rusia, es decir, los países que pueden beneficiarse del funcionamiento y la utilización del programa TACIS.
Außerdem akzeptiert die Kommission mit einigen kleinen redaktionellen Änderungen den Änderungsantrag 6, in dem es um die Zusammenarbeit im Rahmen von industriellen Projekten mit den Ländern der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten und Rußland geht, also den Ländern, die aus der Existenz und Umsetzung des Programms TACIS Nutzenziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última ha sido muy beneficiosa para todas las partes interesadas, lo cual nos proporciona una base sólida para creer que la UE podrá beneficiarse también de futuras ampliaciones.
Letztere war für alle Beteiligten von Vorteil. Ausgehend von dieser unbestreitbaren Grundlage meinen wir, dass die EU auch aus kommenden Erweiterungen Nutzenziehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiarseAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como usted sabe, las regiones en régimen transitorio son regiones que suelen beneficiarse del máximo apoyo de la Comunidad durante muchos años, permitiéndoles financiar todas las inversiones necesarias para participar plenamente en el mercado único y crear condiciones en que las empresas puedan operar sin problemas.
Wie Sie wissen, sind Phasing-in-Regionen solche Regionen, die normalerweise über viele Jahre hinweg Anspruch auf die höchste gemeinschaftliche Förderung hätten, die ihnen die Finanzierung all jener Investitionen ermöglicht, die erforderlich sind, damit diese Regionen umfassend am Binnenmarkt teilnehmen und Bedingungen schaffen können, in denen die Unternehmen reibungslos funktionieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, se comprende que el desastroso Convenio de Schengen, aplicado desde 1985, deba ser derogado, pues permite a cualquier clandestino que llegue a España o Italia, o a otra parte, y sea regularizado, entrar en Francia y beneficiarse aquí de todas las ventajas sociales.
Unter diesen Umständen wird deutlich, dass das seit 1985 geltende katastrophale Schengener Übereinkommen abgeschafft werden muss, denn es ermöglich jedem illegalen Einwanderer, der nach Spanien, Italien oder anders wohin gelangt, nach Frankreich zu kommen und dort alle sozialen Leistungen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la enmienda 6 pide que la Comisión disponga los medios financieros necesarios para que todos los pescadores afectados por esta prohibición puedan beneficiarse del dispositivo de reconversión.
Schließlich wird im Änderungsantrag 6 die Kommission aufgefordert, die notwendigen Finanzmittel bereitzustellen, um allen von diesem Verbot betroffenen Fischern die Chance zu geben, die Umstellungszuschüsse in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite a los pacientes europeos beneficiarse de tratamientos que no están disponibles en sus propios países o para los que deben enfrentarse a listas de espera muy largas.
Er ermöglicht es europäischen Patienten, Behandlungen in Anspruch zu nehmen, die in ihrem eigenen Land nicht angeboten werden oder für die es sehr lange Wartelisten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia Europeo ha resuelto en repetidas ocasiones a favor del derecho de los prestadores de servicios a beneficiarse de su libertad como empresarios y de la libre circulación de los servicios que prestan en otros Estados miembros.
Der Europäische Gerichtshof hat wiederholt zugunsten des Rechts von Dienstleistern entschieden, ihre unternehmerische Freiheit und ihr Recht auf freien Dienstleistungsverkehr in anderen Mitgliedstaaten in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, éstos han podido beneficiarse de una ayuda técnica y financiera de la Unión Europea para la transposición del "acervo" comunitario.
Gleichwohl haben sie Anspruch auf technische und finanzielle Unterstützung der Europäischen Union bei der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de España y las Islas Canarias, esto supone que también podrán beneficiarse del Fondo de Cohesión y de una dotación adicional que se concedió a España en forma de fondo tecnológico.
Im Falle der zu Spanien gehörenden Kanarischen Inseln bedeutet das, dass sie ebenfalls Anspruch auf den Kohäsionsfonds sowie zusätzliche Mittel haben, die Spanien in Form eines technologischen Fonds erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo la Comisión en que los jubilados que viajan a otros países de la Unión Europea deberían poder beneficiarse de las mismas ventajas que se conceden a los jubilados del país que visitan, especialmente en lo que respecta a viajes y cuestiones culturales?
Ist die Kommission auch der Auffassung, daß Rentner, die in andere Länder der Europäischen Union reisen, die Möglichkeit haben sollten, insbesondere im öffentlichen Verkehr und im Kulturbereich die gleichen Vergünstigungen in Anspruch zu nehmen wie die Rentner des Landes, das sie besuchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recargos cobrados a clientes en un Estado miembro que, después de una compra de biodiésel, intentaban beneficiarse del marco reglamentario en vigor de «doble contabilización» del biodiésel [7], no se consideraron parte del precio de exportación.
Aufschläge, die Kunden in einem bestimmten Mitgliedstaat in Rechnung gestellt werden, welche im Anschluss an den Kauf von Biodiesel die dortige „Doppelzählungsregelung“ für Biodiesel in Anspruch nehmen wollen [7], wurden nicht als Bestandteil des Ausfuhrpreises angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para beneficiarse de las condiciones especificadas en el artículo 1, los productores de azúcar y de isoglucosa deberán solicitar un certificado.
Um die Regelung gemäß Artikel 1 in Anspruch nehmen zu können, müssen Zucker- und Isoglucoseerzeuger eine Bescheinigung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarseNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero consiste en la democracia y el derecho de todos a participar y a beneficiarse de las posibilidades que nos brinda la sociedad de la información.
Die erste betrifft die Demokratie und das Recht eines jeden, die Möglichkeiten der Informationsgesellschaft zu nutzen und daraus Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita un marco de gestión comunitaria más eficaz para recuperar la totalidad de la producción y del potencial de productividad del Mediterráneo en interés de todos nuestros pescadores, en primer lugar, y también de otros ciudadanos europeos que quieren beneficiarse de la riqueza del Mediterráneo.
Ein effizienterer gemeinschaftlicher Management-Rahmen ist erforderlich, um das volle Produktions- und Produktivitätspotenzial des Mittelmeers vor allem im Interesse der Fischer und auch anderer Unionsbürger, die ihren Nutzen vom Reichtum des Mittelmeers haben wollen, wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es alarmante que grandes empresas estadounidenses como esta intenten beneficiarse de los resultados de las investigaciones realizadas en el Instituto Europeo de Tecnología?
Ist es nicht erschreckend, dass solche großen Unternehmen aus den Vereinigten Staaten versuchen, Nutzen aus den Ergebnissen der Forschung am Europäischen Technologieinstitut zu ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una respuesta de la Unión Europea que ayude a las regiones insulares a beneficiarse más de las dinámicas altamente competitivas, como el gran mercado interior europeo, la Unión Económica y Monetaria y la Estrategia de Lisboa.
Gebraucht wird eine Reaktion seitens der Europäischen Union, die den Inselregionen hilft, mehr Nutzen aus dynamischen, in hohem Maße wettbewerbsorientierten Entwicklungen zu ziehen, wie aus dem großen Binnenmarkt Europas, der Wirtschafts- und Währungsunion und der Strategie von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el mercado interior sigue estando fragmentado, y los persistentes obstáculos administrativos y normativos están teniendo un impacto negativo en todas las empresas, en especial las pequeñas y medianas empresas, que son incapaces de beneficiarse plenamente de todas las ventajas que ofrece el mercado único.
Gegenwärtig ist der Binnenmarkt immer noch fragmentiert und fortbestehende administrative und regulatorische Hindernisse haben einen negativen Einfluss auf alle Unternehmen, insbesondere Klein- und Mittelbetriebe, die nicht in der Lage sind, aus allen Vorteilen des Binnenmarktes den vollen Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, los Fondos estructurales deberían prestar un mayor apoyo a las posibilidades de que disponen las regiones más débiles para beneficiarse de la sociedad de la información.
In diesem Sinne sollten über die Strukturfonds die schwächeren Regionen unterstützt werden, mehr Nutzen aus der Informationsgesellschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la gente pudiera beneficiarse de los reglamentos sobre apertura, no deberían requerirse experiencia de informática avanzada y conocimientos especializados de cómo funcionan las instituciones.
Es dürfen keine umfassenden Computerkenntnisse und kein Spezialwissen über die Funktionsweise der Institutionen erforderlich sein, damit die Vorschriften zur Öffentlichkeit einen Nutzen für die Bürger bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera en este punto destacar que para que la sociedad humana pueda realmente beneficiarse de las actividades espaciales resulta absolutamente imprescindible que el espacio no se convierta en campo de competencia militar.
Ich möchte an dieser Stelle betonen, dass die notwendige Voraussetzung dafür, dass die Menschheit Nutzen aus den Weltraumaktivitäten ziehen kann, darin besteht, dass der Weltraum nicht zu einem Feld militärischen Wettbewerbs wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, correrá peligro tanto el equilibrio de los recursos, como su declaración de que las comunidades costeras deben beneficiarse de este protocolo.
Andernfalls geraten das Gleichgewicht der Ressourcen und seine Grundaussage, dass die Küstenbevölkerung einen Nutzen aus diesem Protokoll haben soll, in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, las empresas pequeñas y medianas, en especial, deben enfrentarse a una serie de barreras burocráticas y discriminaciones que les impiden beneficiarse plenamente del mercado interior común.
Besonders KMU sind häufig mit bürokratischen Barrieren und Diskriminierungen konfrontiert, die sie hindern, uneingeschränkten Nutzen aus dem gemeinsamen Binnenmarkt zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiarsegewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la economía forestal debería seguir desarrollándose primordialmente con arreglo a las condiciones del mercado y que no debería beneficiarse de nuevas modalidades de ayudas.
Ich meine, daß die Forstwirtschaft auch künftig hauptsächlich unter marktwirtschaftlichen Bedingungen funktionieren muß und dafür keine Beihilfen gewährt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que Grecia, Irlanda e Irlanda del Norte deberían beneficiarse de una derogación parcial de cinco años de duración por sus muy particulares circunstancias geográficas y geopolíticas.
Unserer Ansicht nach sollte Griechenland, Irland und Nordirland aufgrund ihrer besonderen geographischen und geopolitischen Gegebenheiten eine auf fünf Jahre begrenzte Ausnahmeregelung gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para poner fin también a este punto, añado que conforme a los artículos 109k y 109k.6 del Tratado, los Estados pre in y out , los que no están en el euro, y sólo ellos, pueden beneficiarse de una ayuda comunitaria en la balanza de pagos.
Abschließend möchte ich zu diesem Punkt bemerken, daß nach Artikel 109k EGV, speziell Absatz 6, den "Pre-in" - und den "Out" -Ländern, die nicht zur Euro-Zone gehören, und nur diesen auch weiterhin ein Beistand der Gemeinschaft zur Stützung der Zahlungsbilanzen gewährt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como proyecto de interés común, la parte sueca de la línea férrea podría beneficiarse de la ayuda financiera comunitaria con cargo a la partida presupuestaria para las RTE, pero hasta el momento, las autoridades nacionales competentes no han solicitado ninguna aportación de la Comunidad.
Als Projekt von allgemeinem Interesse könnten für den schwedischen Teil der Bahnstrecke finanzielle Mittel der Gemeinschaft aus der TEN-Haushaltslinie gewährt werden, aber die zuständigen nationalen Behörden haben bis jetzt noch keine Unterstützung der Gemeinschaft beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería, por el contrario, aconsejable que dichas subvenciones se desmantelaran progresivamente, con la condición de que los agricultores afectados pudieran beneficiarse de ayudas estructurales a la reconversión de la producción.
Vielmehr müssen diese Subventionen schrittweise abgebaut werden. Allerdings unter der Bedingung, dass den betroffenen Landwirten Strukturbeihilfen zur Produktionsumstellung gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo, las empresas no podrán beneficiarse de ninguna ayuda.
Andernfalls dürfen derartige Beihilfen nicht gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, si no logran firmar a finales de este año, los países ACP deben poder beneficiarse de un alto grado de acceso al mercado utilizando un SPG+.
Deshalb sollte den AKP-Staaten, falls sie nicht bis Ende des Jahres zustimmen können, ein hohes Maß an Marktzugang im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems GSP+ gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albania y Bosnia y Herzegovina también han hecho progresos, por lo que, tan pronto como cumplan los criterios de exención, podrán beneficiarse de la exención y salir de la lista negativa.
Albanien und Bosnien und Herzegowina haben auch Fortschritte gemacht, so dass ihnen die Befreiung gewährt werden kann und sie aus der Negativliste gestrichen werden, sobald sie die Befreiungskriterien erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución sobre la prevención del tráfico de seres humanos presentada por los grupos de izquierda y centro en el Parlamento Europeo, porque necesitamos afirmar en voz alta y clara que las víctimas de tráfico, la mayoría de las cuales son mujeres y niños, deberían beneficiarse de protección incondicional y asistencia.
Ich habe für die vom linken Flügel und der Mitte des Europäischen Parlaments vorgebrachte Entschließung zur Verhütung des Menschenhandels votiert, weil wir laut und deutlich versichern müssen, dass den Opfern des Menschenhandels, größtenteils Frauen und Kinder, vorbehaltlos Schutz und Unterstützung gewährt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, de conformidad con el Acuerdo en forma de Canje de Notas, los productos en cuestión deben beneficiarse de un acceso ilimitado libre de derechos a la Unión cuando el 31 de octubre del año anterior no se haya agotado el contingente arancelario.
Gemäß dem Abkommen in Form eines Briefwechsels muss den betreffenden Erzeugnissen uneingeschränkter zollfreier Zugang zur Union gewährt werden, falls das Zollkontingent bis zum 31. Oktober des Vorjahres nicht ausgeschöpft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiarseVorteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la propuesta de reglamento del Consejo que se va a votar mañana crea el marco jurídico que permitirá a Turquía beneficiarse de una estrategia de preadhesión, a semejanza de los demás países candidatos.
Herr Präsident, der Vorschlag für eine Verordnung des Rates, über den morgen abgestimmt werden wird, schafft den rechtlichen Rahmen, durch den die Türkei - ähnlich wie die übrigen Kandidatenländer - die Vorteile einer Heranführungsstrategie nutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la protección social, se ha propuesto que donde haya un sistema de protección social en marcha para los trabajadores autónomos, los Estados miembros tomen las medidas necesarias para que los cónyuges puedan beneficiarse de la protección social con arreglo al Derecho nacional.
Was den sozialen Schutz betrifft, ist vorgeschlagen worden, dass dort, wo ein Sozialversicherungssystem für selbständig Erwerbstätige vorhanden ist, der betreffende Mitgliedstaat Maßnahmen einleitet, damit der Ehepartner im Einklang mit der einzelstaatlichen Gesetzgebung ebenfalls die Vorteile einer Sozialversicherung genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, los Estados miembros están interesados, sobre todo, en abordar cuestiones como la inmigración, el terrorismo y los derechos humanos. Por otra, los socios mediterráneos desean incrementar su calidad de vida y beneficiarse de la ayuda económica y del comercio.
Während die Mitgliedstaaten vor allem daran interessiert sind, Fragen wie Einwanderung, Terrorismus und Menschenrechte anzusprechen, geht es den Partnern im Mittelmeerraum um Erhöhung ihres Lebensstandards und die Vorteile von Wirtschaftshilfe und Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso en cuestión, sería mejor identificarse con el cocinero para combinar delicada y sutilmente los ingredientes y la diversidad cultural, para aderezar los platos y beneficiarse de esos nuevos países y de todo lo que ofrecen para el enriquecimiento de nuestra Europa.
Im vorliegenden Falle wäre es besser, sich als Koch zu verstehen. Ihm geht es darum, Zutaten und kulturelle Vielfalt mit Vorsicht und Raffinesse zu vermischen, zu würzen und die Vorteile durch diese neuen Länder und all das, was sie zur Bereicherung unseres Europas zu bieten haben, zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte tiene que beneficiarse de las nuevas tecnologías.
Der Verkehr muss die Vorteile innovativer Technologien nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE ahora usase barreras comerciales, por ejemplo mediante los recursos de cláusulas sociales o necesidad de medidas antidumping, se dañaría a los países comunitarios que ya han adaptado su industria textil para beneficiarse del libre comercio.
Würde die EU jetzt Handelshindernisse errichten, indem sie sich etwa auf Sozialklauseln oder den Bedarf an Antidumpingmaßnahmen beruft, würde dies solchen EU-Ländern schaden, die ihre Textilindustrie bereits umgestellt haben, um die Vorteile des freien Handels zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sociedades de radiodifusión privadas y públicas pueden así ofrecer sus contenidos en una plataforma compartida, y la competencia debería producirse precisamente en términos de contenidos, de modo que el cliente pueda beneficiarse al máximo.
Private und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten können dann auf einer gemeinsamen Plattform Inhalte anbieten, und erst bei den Inhalten sollte der Wettbewerb beginnen, so dass größtmögliche Vorteile für die Kunden entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas pueden beneficiarse de la utilización de Internet y de las oportunidades que ofrece el comercio electrónico.
Vorteile können den Unternehmen aus der Nutzung des Internets sowie den damit verbundenen Möglichkeiten des elektronischen Geschäftsverkehrs erwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un elemento esencial de una serie de iniciativas que se está siendo actualmente desarrollada por la Comisión con el fin de generar la confianza que permita a los consumidores participar activamente y beneficiarse plenamente del mercado interior.
Sie ist ein wesentlicher Bestandteil einer ganzen Reihe von Initiativen, die zurzeit von der Kommission ergriffen werden und das Ziel verfolgen, den Verbrauchern über neu geschaffenes Vertrauen die Möglichkeit zu bieten, sich aktiv am Binnenmarkt zu beteiligen und seine Vorteile zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superar los retrasos en su aplicación es crucial , a fin de poder beneficiarse de las reformas tanto con relación al aumento del crecimiento potencial a medio plazo , como a la mejora de la confianza a corto plazo de consumidores y empresas .
Der derzeitige Rückstand bei der Umsetzung muss unbedingt beseitigt werden , um die Vorteile der Reformen hinsichtlich eines mittelfristig höheren Produktionspotenzials und einer besseren Stimmung bei Verbrauchern und Unternehmern nutzen zu können .
Korpustyp: Allgemein
beneficiarseerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es evidente para todos que las asociaciones caritativas, incluidas las religiosas, deben poder beneficiarse de fondos para la cooperación descentralizada, me parece inconcebible en cambio que la Unión Europea financie en tal concepto a iglesias, cuyo fin es por definición el proselitismo.
Auch wenn allen einleuchtet, dass karitative sowie kirchliche Einrichtungen Mittel für die dezentralisierte Zusammenarbeit erhalten können, finde ich es hingegen unbegreiflich, dass die Europäische Union in diesem Zusammenhang den Kirchen selbst finanzielle Unterstützung zukommen lässt, obwohl deren erklärtes Ziel doch in der Missionierung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que entre 35 000 y 50 000 trabajadores podrían beneficiarse del Fondo, pero solo en 2005, el número de trabajadores despedidos como resultado de las reestructuraciones sobrepasó los 570 000, siendo en su mayoría despidos causados por deslocalizaciones dentro de la UE.
Die Kommission schätzt, dass 35 000 bis 50 000 Arbeitnehmer Fondsmittel erhalten könnten, aber allein bis 2005 belief sich die Zahl der infolge von Umstrukturierungen entlassenen Arbeitnehmer auf über 570 000, und die meisten Entlassungen waren auf Verlagerungen innerhalb der EU zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante garantizar que el sector público tenga oportunidades para implicar a las empresas en su labor con mayor eficacia, de forma que los ciudadanos puedan beneficiarse de servicios públicos innovadores y de alta calidad, y debe garantizarse un acceso universal a tales servicios.
Es ist höchst wichtig, sicherzustellen, dass der öffentliche Sektor Gelegenheit hat, Unternehmen effektiver in seine Arbeit einzubeziehen, sodass Bürgerinnen und Bürger hochwertige, innovative öffentliche Dienstleistungen erhalten können und ein allgemeiner Zugang zu ihnen gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los nuevos países tienen buenos motivos para esperar que se reconozcan sus dificultades y confiar en que puedan beneficiarse del mismo tipo de apoyo que los antiguos Estados miembros.
Die neuen Länder hatten daher allen Grund anzunehmen, dass ihre Schwierigkeiten ernst genommen und sie eine ebenso umfassende Unterstützung erhalten würden wie die alten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto les permitiría beneficiarse de atención médica adecuada, excepto en los casos en los que se pueda demostrar que podrían beneficiarse de un tratamiento y una atención médica similares en su propio país.
Dadurch soll ihnen ein angemessener Zugang zu medizinischer Versorgung ermöglicht werden, außer in Fällen, in denen nachgewiesen werden kann, dass die betroffene Person in ihrem Herkunftsland eine angemessene Behandlung und medizinische Versorgung erhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME, en particular las que empiezan a trabajar en el sector del turismo, ofrecen nuevos productos turísticos o realizan actividades en nuevos lugares o sectores turísticos, deberían tener un mejor acceso a la información y ser capaces de beneficiarse de los programas de financiación europeos a través de los Fondos Estructurales.
KMU, vor allem neu gegründete Unternehmen im Tourismussektor und solche, die neue Tourismusprodukte anbieten oder ihre wirtschaftliche Tätigkeit an neuen Orten oder in neuen Fremdenverkehrsgebieten entfalten, müssen besseren Zugang zu Informationen erhalten und in die Lage versetzt werden, über die Strukturfonds an Mittel aus den europäischen Förderprogrammen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuba, que ha sufrido la catástrofe más grave de estos últimos cincuenta años, no puede beneficiarse de nuestro apoyo, porque es el único país de América Latina y Central que no tiene un acuerdo de cooperación con la Unión.
Kuba, das die schwerste Naturkatastrophe seit 50 Jahren erlebt hat, kann von uns keine Unterstützung erhalten, weil es das einzige Land Latein- und Mittelamerikas ist, das kein Kooperationsabkommen mit der Europäischen Union geschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, un joven checo, rumano o húngaro puede beneficiarse de la formación profesional y beneficiarse de los programas.
Herr amtierender Ratspräsident, ein junger Tscheche, Rumäne oder Ungar kann eine berufliche Ausbildung erhalten und die Programm nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha sabido últimamente que la fábrica de Volvo en Umeå no puede beneficiarse de la ayuda a los transportes del Gobierno sueco.
Seit kurzem steht fest, daß das Volvo-Werk in Umeå keine Transportbeihilfen vom schwedischen Staat mehr erhalten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 3 explicita que sólo los pescadores embarcados que tengan más de 50 años podrán beneficiarse de la prima fija de 50.000 ecus en caso de cese de toda actividad económica antes del 1 de enero del 2002.
Der Änderungsantrag 3 besagt, daß nur aktive Fischer, die älter als 50 Jahre sind, eine Pauschalprämie von 50 000 ECU bei Einstellung jeglicher wirtschaftlichen Tätigkeit vor dem 1. Januar 2002 erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiarseGenuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que se pueda concluir el proceso lo antes posible, continuaremos apoyando y animando enérgicamente a Albania y a Bosnia y Herzegovina a registrar más avances en los objetivos que faltan, y espero que ellas también puedan beneficiarse de la liberalización de los visados en un futuro próximo.
Damit dieser Prozess so schnell wie möglich abgeschlossen werden kann, werden wir Albanien sowie Bosnien und Herzegowina weiterhin ausdrücklich unterstützen und ermutigen, weitere Fortschritte hinsichtlich der verbliebenen Ziele zu machen, und ich hoffe, dass auch sie in naher Zukunft in den Genuss einer Liberalisierung der Visumbestimmungen kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la norma, y espero que el país esté en condiciones de beneficiarse de esta revisión intermedia.
Das ist die Regel, und ich hoffe, dass das Land die Bedingungen erfüllt, um in den Genuss dieser Halbzeitbewertung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, como en el caso de Galileo, triunfe más o menos al salvar ambos proyectos, que son muy interesantes a nivel tecnológico y que permitirán a Europa beneficiarse de un sistema de alto rendimiento, pero esta tarde todavía no puedo tener la certeza de ello.
Ich hoffe, dass ich - ebenso wie bei Galileo - alle beide Projekte mehr oder weniger erfolgreich werde retten können, da sie technisch gesehen ausgesprochen interessant sind und Europa durch sie in den Genuss eines Hochleistungssystems käme, aber ich kann das heute Abend noch nicht mit Sicherheit sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de mercados globales y de la libertad de los consumidores para beneficiarse de precios más bajos para los mismos productos que están en el mercado, casi legítimamente, fuera de la Unión Europea, y que luego son importados.
Es geht um globale Märkte und um die Freiheit der Verbraucher, in den Genuss niedrigerer Preise für identische Artikel zu kommen - Artikel, die, völlig rechtmäßig, außerhalb der Europäischen Union auf den Markt gebracht und dann eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la República Federal Yugoslava va a beneficiarse muy rápidamente de los instrumentos establecidos por la Unión para todos los Balcanes, comenzando por el programa CARDS, pero también por las actividades de la Agencia Europea de Reconstrucción.
Natürlich wird Jugoslawien sehr rasch in den Genuss der Instrumente, die von der Union für den gesamten Balkan eingerichtet worden sind, angefangen vom Programm CARDS, aber auch der Aktivitäten der Europäischen Agentur für Wiederaufbau kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los signatarios deben beneficiarse de un sistema de preferencias al menos tan favorable como el que se aplicara antes de la firma de cualquier acuerdo AAE.
Diejenigen, die nicht unterzeichnen, müssen in den Genuss eines Präferenzsystems kommen, das mindestens ebenso günstig ist wie vor der angenommenen Unterzeichnung eines WPA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado debería procurar que los niños de todas las clases sociales tengan las mismas oportunidades de beneficiarse de la formación básica para la vida y asegurar que estas oportunidades no dependen de la riqueza de sus padres.
Der Staat sollte dafür Sorge tragen, dass Kinder aus allen sozialen Schichten gleichermaßen die Chance haben, in den Genuss einer Grundausbildung zu kommen, um sie so auf ihr späteres Leben vorzubereiten. Und der Staat sollte sicherstellen, dass diese Chance nicht vom Geldbeutel der Eltern abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, las regiones que pueden beneficiarse de ayudas a la explotación son las regiones contempladas en la letra a) del apartado 3 del artículo 87, que son las regiones ultraperiféricas y poco pobladas, siempre que reúnan una serie de condiciones.
In den Genuss von Betriebsbeihilfen können bekanntlich die Regionen unter Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a kommen, das heißt die in äußerster Randlage befindlichen und dünn besiedelten Regionen, sofern einige Voraussetzungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde al poder público superar el desafío permitiendo a cada ciudadano, independientemente de su situación, beneficiarse de forma equitativa y en función de sus necesidades de una calidad de servicio idéntica.
Die öffentlichen Entscheidungsträger müssen diese Herausforderung annehmen, indem sie jedem Bürger, unabhängig von seinen Lebensumständen, die Möglichkeit geben, gleichberechtigt und je nach seinen eigenen Bedürfnissen, in den Genuss derselben Dienstleistungsqualität zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, ni Filipinas ni Tailandia han ocultado su objetivo a los países ACP, concretamente beneficiarse de una participación en el mercado que creen que debería ser lógicamente suya.
Weder Thailand noch die Philippinen haben den AKP-Ländern gegenüber verhehlt, was sie in dieser Frage erreichen wollten, d. h. in den Genuss eines Marktanteils zu kommen, auf den sie nach ihrem Dafürhalten Anspruch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiarseAnspruch nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proponemos una suma de dos millones de ecus, sin perjuicio, evidentemente, de la posibilidad de beneficiarse de otras ventajas, en particular por mediación de los Fondos estructurales.
Wir schlagen als Betrag zwei Millionen ECU vor, ungeachtet natürlich der Möglichkeit, andere Leistungen in Anspruch zu nehmen, insbesondere über die Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo apoyar la idea que subyace en las enmiendas 4 y 14, según las cuales los productores de remolacha pueden beneficiarse de una parte de la ayuda para la reestructuración.
Den Gedanken, der den Änderungsanträgen 4 und 14 zugrunde liegt, wonach Zuckerrübenerzeuger einen Teil der Umstrukturierungsbeihilfe in Anspruchnehmen können, kann ich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha demostrado que las personas que desean beneficiarse de programas en esa esfera deben estar mejor informadas por lo que se refiere a sus derechos en materia de seguridad social.
Ferner wird darin aufgezeigt, dass diejenigen, die Programme auf diesem Gebiet in Anspruchnehmen möchten, hinsichtlich ihrer Sozialversicherungsansprüche besser informiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, que ha hecho ya uso de esta cláusula en sus fronteras del norte, ha reforzado claramente sus controles a lo largo de la frontera con Italia, sin intentar siquiera beneficiarse de la cobertura jurídica de la cláusula de salvaguarda.
Frankreich, das bereits für seine Grenze im Norden von dieser Klausel Gebrauch gemacht hat, hat ganz einfach seine Kontrollen an der Grenze zu Italien verstärkt, ohne auch nur zu versuchen, die juristische Deckung der Schutzklausel in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, naciones como Cataluña y el País Vasco a menudo tienen en su seno regiones que no son reconocidas como tales por sus respectivos Estados y que podrían beneficiarse de estos fondos, pero son injustamente excluidas.
So leben die Nationen der Katalanen und der Euzkadi in Regionen - die von den jeweiligen Staaten jedoch nicht als solche anerkannt werden - welche die Fonds in Anspruchnehmen könnten und zu Unrecht davon ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos intentando garantizar que el 30 % de los niños menores de tres años puedan acceder y beneficiarse de los servicios de atención infantil para niños de este grupo de edad.
Wir wollen sicherstellen, dass 30 % aller Kinder unter drei Jahren in einer Betreuungseinrichtung für Kinder dieser Altersgruppe angemeldet werden und diese Einrichtungen in Anspruchnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta precisión garantiza, a partir de 2007, la posibilidad de utilizar este Fondo en los departamentos franceses de ultramar –aun cuando no cumplan plenamente los criterios generales de admisibilidad– para que puedan beneficiarse de ayudas de urgencia en caso de crisis importante.
Diese Formulierung stellt sicher, dass dieser Fond ab 2007 potenziell in den französischen überseeischen Departements eingesetzt werden kann – auch wenn sie die allgemeinen Kriterien für die Förderungswürdigkeit nicht vollständig erfüllen –, damit sie bei größeren Krisen die Soforthilfe in Anspruchnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace solo sesenta años, italianos, españoles, alemanes, austríacos y otros, perseguidos por sus Gobiernos fascistas o nazis, pudieron beneficiarse del derecho de asilo.
Vor nur 60 Jahren haben Italiener, Spanier, Deutsche, Österreicher und andere, die von ihren von den Faschisten bzw. den Nazis geführten Regierungen verfolgt wurden, das Asylrecht in Anspruchnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo con las enmiendas presentadas por la ponente para garantizar que los nuevos Estados miembros puedan beneficiarse asimismo de este programa, a través de la creación de un centro de apoyo destinado a ayudar a las ONG a elaborar sus proyectos y a establecer vínculos, especialmente aquellas que participan por primera vez.
Wir stimmen außerdem den Änderungsanträgen der Berichterstatterin zu, die darauf abstellen, dass die neuen Mitgliedstaaten dieses Programm ebenfalls in Anspruchnehmen können, nicht zuletzt auch durch die Einrichtung eines Helpdesk zur Unterstützung von NRO bei der Planung ihrer Projekte und Knüpfung von Verbindungen, insbesondere für diejenigen, die erstmals teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los conductores reales del cambio y, por eso, también deben poder beneficiarse de esta ayuda.
Sie sind diejenigen, die wirklich Veränderungen bewirken, und deshalb sollten auch sie diese Beihilfe in Anspruchnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiarsenutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE no debe esperar hasta 2014 para que su financiación estructural y regional sea más flexible; debe hacerlo ahora, para que los romaníes también puedan beneficiarse de ella.
Die EU muss ihre Struktur- und Regionalförderung nicht erst ab 2014 flexibler gestalten, sondern jetzt, damit auch Roma sie nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de aumentar la eficiencia y la competitividad del sector de la construcción europeo en su conjunto, los agentes económicos que presentan declaraciones de prestaciones que deseen beneficiarse de las nuevas tecnologías de la información con el propósito de facilitar el suministro de tales declaraciones deben poder hacerlo tan pronto como sea posible.
Zur Steigerung der Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Baugewerbes insgesamt sollten Wirtschaftsakteure, die Leistungserklärungen bereitstellen und dafür zur Vereinfachung neue Informationstechnologie nutzen möchten, sobald wie möglich in diese Lage versetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la fecha de aplicación provisional del Protocolo, las actividades que podrán beneficiarse de las posibilidades de pesca serán las efectuadas por:
Ab dem Datum der vorläufigen Anwendung des Protokolls können folgende Fischereifahrzeuge die Fangmöglichkeiten nutzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto, a su vez, ayudará a los Estados miembros a beneficiarse de las experiencias de otros países y les permitirá definir mejor sus propias acciones específicas correspondientes a sus respectivos contextos.
Dies wiederum bietet den Mitgliedstaaten auch die Möglichkeit, anderswo gemachte Erfahrungen zu nutzen und ihre eigenen Maßnahmen abhängig von ihren jeweiligen Gegebenheiten besser zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La colaboración en torno a plataformas tecnológicas comunes y abiertas tendrá efectos derivados y multiplicadores que permitirán a una amplia gama de partes interesadas beneficiarse de los nuevos avances y crear innovaciones adicionales.
Die Zusammenarbeit im Rahmen gemeinsamer, offener Technologieplattformen mit Spillover- und Hebeleffekten wird es unterschiedlichsten Akteuren ermöglichen, neue Entwicklungen zu nutzen und weitere Innovationen zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los colaboradores pueden beneficiarse de estas coaliciones porque, por conducto de la cooperación, cada uno de ellos logra lo que ninguno habría alcanzado por sí solo.
Solche Koalitionen können allen Partnern nutzen, da jeder einzelne von ihnen durch Zusammenarbeit das erreichen kann, wozu er alleine nicht imstande wäre.
Korpustyp: UN
La discriminación basada en cualquiera de los motivos que figuran en el artículo 2 de la Convención, bien sea de forma manifiesta o larvada, atenta contra la dignidad humana del niño y puede debilitar, e incluso destruir, su capacidad de beneficiarse de las oportunidades de la educación.
Offene oder versteckte Diskriminierung wegen eines der in Artikel 2 des Übereinkommens aufgeführten Gründe verletzt die Menschenwürde des Kindes und kann es ihm erschweren oder sogar verunmöglichen, Bildungschancen zu nutzen.
Korpustyp: UN
2.8 Medicamentos huérfanos Las solicitudes para la designación de medicamentos huérfanos sobrepasaron las previsiones iniciales en un 15%, lo que demuestra el interés continuado de los promotores por beneficiarse del nuevo reglamento relativo a los medicamentos huérfanos introducido en 2000.
2.8 Arzneimittel für seltene Leiden Die Zahl der Anträge auf Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden hat die ursprünglichen Prognosen um 15% übertroffen, was vom anhaltenden Interesse der Investoren zeugt, die neuen einschlägigen Rechtsvorschriften aus dem Jahre 2000 zu nutzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que las mujeres puedan beneficiarse plenamente del instrumento del microcrédito, ya que están más discriminadas y expuestas, sobre todo, por la doble dificultad para entrar y permanecer en el mercado laboral y acceder al mercado de crédito convencional.
Es ist wichtig, dass auch Frauen Mikrokredite in angemessenem Umfang nutzen können, da sie stärker diskriminiert werden und insbesondere vor der doppelten Schwierigkeit stehen, in den Arbeitsmarkt eintreten und sich dort halten zu müssen und Zugang zum herkömmlichen Kreditmarkt zu bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo había solicitado que se ampliara el ámbito de aplicación de la Directiva con el fin de garantizar que no sean sólo las instituciones financieras las que puedan beneficiarse de los mecanismos de amortiguación de riesgos contemplados en la misma.
Das Europäische Parlament hatte eine Erweiterung des Anwendungsbereichs der Richtlinie gefordert, um sicherzustellen, dass nicht nur Finanzinstitute die Vorteile der in dieser Richtlinie vorgesehenen Mechanismen zur Risikominimierung nutzen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es una enseñanza de la que otros países dañados pueden y deben beneficiarse.
Das ist eine Lektion von der andere beschädigte Länder profitieren können und müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, creo que ustedes dos podrían beneficiarsede sesiones privadas.
Wissen Sie, ich denke das sie beide von privaten Sitzungen profitieren würden.
Korpustyp: Untertitel
« La financiación de bajo perfil y orientada a la demanda permite a los nuevos interlocutores beneficiarse y convertirse en participantes activos en el desarrollo local.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung soziologie
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, debe permitir a la sociedad beneficiarsede los avances de la biotecnología moderna.
Gleichzeitig sollte durch ihn der Gesellschaft ermöglicht werden, von der Entwicklung der modernen Biotechnologie zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por experiencia personal puedo afirmar qu…...eso es un montón de mierda dicha por gent…...que trata debeneficiarse con la tragedia.
Aber vom persönlichen Wissenstand her, kann ich aussagen, das…dass es eine Menge Bullshit ist, von Leuten ver-öffentlicht, um von einer Tragödie zu profitieren.
Korpustyp: Untertitel
Ello permitiría a los consumidores europeos beneficiarsede alimentos más saludables y variados.
Dadurch könnten europäische Verbraucher von gesünderen und vielfältigeren Lebensmitteln profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con un punto de vista, Europa del Este tenía una situación singular para beneficiarsede las compañías multinacionales:
Einer Sichtweise zufolge war Osteuropa einzigartig positioniert, um von den multinationalen Unternehmen zu profitieren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La concentración no permite a la nueva entidad beneficiarsede efectos no horizontales.
Der Zusammenschluss ermöglicht es der neuen Einheit nicht, von nicht horizontalen Wirkungen zu profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está emergiendo una nueva generación de IST que permitirá a todos los ciudadanos y a todas las empresas beneficiarsede los servicios de IST.
Eine neue IST-Generation ist im Entstehen begriffen, mit der alle Bürger und Unternehmen von den IST-Dienstleistungen profitieren werden.
Korpustyp: EU DCEP
beneficiarse deNutzen ziehen aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los franceses, que desean beneficiarsede las ventajas sobre el impuesto de sucesión, representan una parte significativa de los compradores.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En cuarto lugar, los inversores deben poder beneficiarse, no sólo de una gama amplia de productos, sino también de costes bajos.
Viertens: Anleger sollten nicht nur von einer großen Auswahl an Produkten profitieren, sondern sie sollten auch aus niedrigen Kosten Nutzenziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones más pequeñas en especial podrían beneficiarse considerablemente de tal puesta en común de los recursos administrativos.
Besonders die kleineren Institutionen könnten aus einer derartigen Zusammenlegung von administrativen Ressourcen großen Nutzenziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea puede beneficiarsede los conocimientos de que dispone Israel en estos campos.
Die Europäische Union kann aus dem dort vorhandenen Wissen Nutzenziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un grupo que no ha podido beneficiarsede este etiquetado es el de los invidentes.
Eine Gruppe, die aus dieser Kennzeichnung keinen Nutzenziehen konnte, sind die Sehbehinderten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben liberar sus dividendos digitales lo más rápidamente posible, permitiendo así a los ciudadanos beneficiarsedel despliegue de nuevos servicios innovadores y competitivos.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre digitale Dividende so rasch wie möglich freigeben, damit die Bürger Nutzenziehen können aus der Einführung neuer, innovativer und wettbewerbsfähiger Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberían liberar sus dividendos digitales lo más rápidamente posible, permitiendo así a los ciudadanos beneficiarsedel despliegue de nuevos servicios innovadores y competitivos.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre digitale Dividende so rasch wie möglich freigeben, damit die Bürger Nutzenziehen können aus der Einführung neuer, innovativer und wettbewerbsfähiger Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá también el mundo del comercio pueda beneficiarsede las informaciones mejoradas que ese centro podría proporcionar.
Wer weiß, Herr Chichester, vielleicht würde sogar die Wirtschaft aus dem geballten Fachwissen eines solchen Zentrums Nutzenziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué planes tiene la Comisión para que los países menos desarrollados puedan beneficiarse más de su régimen de preferencias?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, damit die am wenigsten entwickelten Länder mehr Nutzenaus unserem Präferenzsystem ziehen können?
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, en su conjunto la UE dispone actualmente de los instrumentos necesarios para poder beneficiarsede la globalización que se está produciendo y del desarrollo tecnológico.
Frau Präsidentin! Die EU verfügt heute über die notwendigen Werkzeuge, um aus der derzeitigen Globalisierung und dem technischen Wandel Nutzenziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beneficiarse
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Beneficiarse de ofertas especiales – los clientes que hayan registrado Parallels Desktop siempre podrán beneficiarse de cualquier descuento o promoción de Parallels.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los proyectos prioritarios pueden beneficiarse de unas ayudas financieras europeas equivalentes al 20 % como máximo.
Für vorrangige Projekte ist eine Finanzierung aus Gemeinschaftsmitteln bis zu einer Höhe von 20 % möglich.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho a beneficiarse de los acuerdos preferenciales introducidos por el artículo 1 estará condicionado:
Die Ursprungskumulierung zum Zwecke der Bestimmung der Ursprungseigenschaft der von den Zugeständnissen des Artikels 1 betroffenen Waren beschränkt sich indessen auf die Kumulierung mit Ursprungserzeugnissen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Debe incrementarse sustancialmente el número máximo de visitantes que pueden beneficiarse de una subvención.
Die Höchstzahl der bezuschussten Besucher sollte deutlich erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo deberían poder beneficiarse de ella las personas físicas que creen un comité ciudadano.
Sie sollte nur natürlichen Personen offenstehen, die einen Bürgerausschuss einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que hasta un millón de personas puede beneficiarse de esta medida.
Schätzungen zufolge könnte sich die Zahl der Begünstigten auf bis zu einer Million belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante no acostumbrar a los países candidatos a beneficiarse de subvenciones innecesariamente altas.
Es ist wichtig, dass sich in den Bewerberländern nicht durch unnötig hohe Beihilfefinanzierungen schlechte Praktiken herausbilden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta prioridad es vital para que todos puedan beneficiarse de los dividendos de la paz.
Dieses vorrangige Ziel ist von entscheidender Bedeutung, damit die „Friedensdividende“ allen zu Gute kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué Estados miembros de pabellón pasaron a beneficiarse de este nuevo derecho?
Kann die Kommission mitteilen, welche Flaggenstaaten dieses neue Recht bereits genutzt haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué proyectos en materia de producción de biocombustibles podrían beneficiarse de financiaciones europeas?
Welche Projekte zur Erzeugung von Biokraftstoffen könnten mit EU‑Mitteln gefördert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que pueda beneficiarse de esta ayuda toda la población sin exclusiones;
besteht darauf, dass diese Hilfe der gesamten Bevölkerung ausnahmslos zugute kommt;
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas parlamentarias amplían el tipo de envíos que puede beneficiarse de IVA reducido.
Obwohl die Abgeordneten nicht vollständig mit dem Gemeinsamen Standpunkt einverstanden sind, ist die Richtlinie ihrer Ansicht nach ein Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU DCEP
beneficiarse, por tanto, de lo dispuesto en el artículo 5 de los Estatutos
sollten daher gemäß Artikel 5 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken
Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias peligrosas no deberían beneficiarse de una exención del etiquetado.
Für gefährliche Stoffe sollte es keine Erleichterungen bei der Kennzeichnungspflicht geben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera todavía la Comisión que este proyecto debería beneficiarse de la cofinanciación de la UE?
Ist die Kommission nach wie vor der Auffassung, dass das Projekt die Voraussetzungen für eine Kofinanzierung aus EU‑Mitteln erfüllt?
Korpustyp: EU DCEP
Pueden beneficiarse de la ayuda financiera de la Unión las actividades siguientes:
Für die finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft kommen dabei die folgenden Tätigkeiten in Betracht:
Korpustyp: EU DCEP
de terceros países ▌deberán beneficiarse de una igualdad de trato en materia de seguridad social.
, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates arbeiten, sollten im Bereich der sozialen Sicherheit gleichbehandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
También las ONG o las universidades deben poder beneficiarse de una cofinanciación de la Comisión.
So können auch NRO oder Universitäten bei der Kommission für eine Mitfinanzierung infrage kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas auxiliares de pesca deben beneficiarse de la medida específica.
Die mit der Fischerei im Zusammenhang stehenden Unternehmen müssen ebenfalls von der spezifischen Maßnahme abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro definirá las acciones que podrán beneficiarse de esos puntos.
Die für diese Punkte in Betracht kommenden Maßnahmen werden von den einzelnen Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
No hay nada que justifique que los menores casados no deban beneficiarse de esta garantía procedimental.
Der Ausschluss verheirateter Minderjähriger von dieser Verfahrensgarantie ist durch nichts gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Ella no lo dijo porque no quería beneficiarse de un trato de favor.
Sie sagte es nicht, weil sie keine Sonderbehandlung wünschte.
Korpustyp: Untertitel
Que monstruosa presunción cree…...que otros puedan beneficiarse del escuálido catalogo de sus errores.
Welch monströse Anmaßung, zu denken, die anderen profitierten von der jämmerlichen Auflistung Ihrer Fehler!
Korpustyp: Untertitel
El hombre blanco calcula generalmente la manera para beneficiarse de la naturaleza.
Der weiße Mann findet immer einen Weg, Profit aus der Natur zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo queremos ayudarlas a que puedan beneficiarse de las nuevas tecnologías.
Vor allen Dingen wollen wir sie in die Lage versetzen, die neuen Technologien für sich nutzbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprendamos del pasado y dejemos que otros Estados pequeños puedan beneficiarse de nuestras tristes experiencias.
Lassen Sie uns die Lehren aus der Vergangenheit ziehen, damit anderen, kleineren Staaten unsere traurige Erfahrung erspart bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, algunos Estados miembros no habían solicitado, en 1985, las excepciones de las que podían beneficiarse.
Schließlich haben es einige Mitgliedsländer im Jahr 1985 versäumt, Ausnahmeregelungen von den Bestimmungen der Richtlinie zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los biocarburantes ofrecen nuevas oportunidades excelentes y pueden beneficiarse de los conocimientos de los agricultores irlandeses.
Biokraftstoffe bieten ausgezeichnete neue Möglichkeiten, bei denen insbesondere die Kenntnisse der irischen Ackerbauern genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente del deseo de las regiones insulares de beneficiarse de un enfoque coherente.
Die Kommission hat Verständnis für den Wunsch der Inselregionen nach einem kohärenten Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran preocupación ahora es si la extrema derecha xenofóbica va a beneficiarse.
Die große Sorge gilt nun der Frage, ob die fremdenfeindliche extreme Rechte daraus Profit schlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el público ni los Estados miembros pueden beneficiarse de esta medida.
Weder die Öffentlichkeit noch die Mitgliedstaaten gewinnen etwas bei dieser Aktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no puede beneficiarse de la financiación prevista para las redes transeuropeas.
Für sie können deshalb auch keine Beihilfen aus den TEN-Mitteln beantragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podrán beneficiarse del régimen específico de abastecimiento los productos de calidad sana, cabal y comercial.
Nur Erzeugnisse, die in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind, kommen für die besondere Versorgungsregelung in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, BP puede beneficiarse de una inmunidad completa del pago de las multas.
BP erfüllt somit die Voraussetzungen für einen vollständigen Erlass der Geldbuße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos [20] susceptibles de beneficiarse de una ayuda a la inversión regional
Ausgaben [20], die für Regionalbeihilfen für Erstinvestitionen in Betracht kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos tienen que poder beneficiarse en la mayor medida posible del sistema educativo normal.
Sie sollen möglichst umfassend am normalen Ausbildungssystem teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les impide beneficiarse de una selección mayor de títulos en DVD y precios potencialmente más baratos.
Dadurch werden den Verbrauchern DVD-Titel und potenziell niedrigere Preise vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, ¿pueden contar las instituciones kosovares con beneficiarse en el futuro de una autonomía muy amplia?
Konkret gefragt: Können die Institutionen Kosovos für die Zukunft mit einer sehr weitreichenden Autonomie rechnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece improbable que el señor de Magistris haya pedido beneficiarse de su inmunidad.
Ich halte es für unwahrscheinlich, dass Herr de Magistris einen Antrag auf Schutz seiner Immunität gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de ayer sobre itinerancia fue excelente y los ciudadanos europeos podrán beneficiarse del mismo.
Der gestrige Abschluss beim Roaming war sensationell. Davon haben die Bürgerinnen und Bürger Europas etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que una medida pueda beneficiarse de esta excepción, deben reunirse todas las condiciones siguientes:
Die entsprechende Ausnahmebestimmung kann bei einer Maßnahme nur dann zur Anwendung kommen, wenn alle im Folgenden genannten Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
IDENTIFICACIÓN DE LA LEGISLACIÓN DE TIPO A QUE DEBE BENEFICIARSE DE LA COORDINACIÓN ESPECIAL
RECHTSVORSCHRIFTEN DES TYPS A, DIE DER SONDERKOORDINIERUNG UNTERLIEGEN SOLLTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, dicha reglamentación solo menciona a ocho empresas en Pakistán autorizadas a beneficiarse del régimen.
Insgesamt waren in der einschlägigen SRO-Notifikation nur acht Unternehmen in Pakistan als Anspruchsberechtigte im Rahmen dieser Regelung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder beneficiarse de la contribución financiera comunitaria, los gastos deberán:
Für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft kommen nur Ausgaben in Betracht, die folgende Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes gastos no podrán beneficiarse de la contribución financiera comunitaria:
Folgende Ausgaben kommen nicht für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft in Betracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podrán beneficiarse de la ayuda los gastos relativos a los territorios de la Comunidad.
Für die Beihilfe kommen nur Ausgaben im Zusammenhang mit Gebieten innerhalb der Gemeinschaft in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes costes no podrán beneficiarse de la ayuda del FEADER:
Von der Kofinanzierung durch den ELER sind jedoch folgende Kosten ausgeschlossen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a beneficiarse de los acuerdos preferenciales introducidos por el artículo 1 estará condicionado:
Die Zulassung zu den mit dieser Verordnung eingeführten Präferenzregelungen ist daran gebunden, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Según estas Directrices, solo pueden beneficiarse de la ayuda las empresas en crisis.
Nach diesen Leitlinien sind nur Unternehmen in Schwierigkeiten beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para beneficiarse del uso del modelo, los agentes económicos deberán:
Darüber hinaus müssen die Händler, um das Muster verwenden zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso, pues, comprobar si la aplicación de las medidas previstas puede beneficiarse de dicha excepción.
Daher ist zu prüfen, ob die Anwendung der vorgesehenen Maßnahmen unter diese Ausnahmeregelung fallen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista indicativa de los nuevos Estados miembros que podrían beneficiarse de un período transitorio
Liste der neuen Mitgliedstaaten, denen eine Übergangszeit eingeräumt werden könnte (zur Information)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que CMR no puede beneficiarse de ayudas a la reestructuración.
Die Kommission zieht daraus den Schluss, dass die CMR keine Umstrukturierungsbeihilfen beanspruchen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Pueden beneficiarse de la ayuda financiera de la Unión las actividades siguientes:»;
„Für die finanzielle Unterstützung der Union kommen dabei die folgenden Tätigkeiten in Betracht:“;
Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, se prevé que la industria de la Unión pueda beneficiarse claramente de las medidas.
Insgesamt wird davon ausgegangen, dass der Wirtschaftszweig der Union eindeutig Nutznießer der Maßnahmen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, Flexsys puede beneficiarse de una dispensa completa de las multas.
Entsprechend wird Flexsys die Geldbuße vollständig erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie así calculada constituirá la superficie oleícola que podrá beneficiarse de la ayuda al olivar.
Die so berechnete Fläche ist die Ölbaumfläche, die für die Olivenhainbeihilfe in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no podrán beneficiarse del pago de las ayudas previstas en el Reglamento (CE) no 320/2006.
kommen nicht für die in der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 vorgesehenen Beihilfen in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, Degussa pudo beneficiarse de una dispensa completa de las multas.
Somit kam Degussa für den vollständigen Erlass von Geldbußen in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisaron asimismo que únicamente podrían beneficiarse de la ayuda las siguientes asociaciones:
Sie wiesen außerdem darauf hin, dass nur die folgenden Erzeugergemeinschaften für die Beihilfe in Betracht kommen würden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, puede beneficiarse de ayudas al amparo del Marco temporal.
Deshalb ist es beihilfefähig nach dem Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que evolucionan las técnicas y mejores prácticas, las entidades deberán beneficiarse de estos avances.
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken entwickelt werden, so werden diese von den Instituten übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas facilitaron información detallada sobre las actividades que podían beneficiarse de la ayuda.
Die italienischen Behörden haben ausführliche Informationen zu den beihilfefähigen Tätigkeiten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones vinculadas a la pesca costera artesanal: pueden beneficiarse de un incremento de
Bei Vorhaben im Rahmen der kleinen Küstenfischerei mögliche Erhöhung um