Desparasitar a los preescolares garantizaría beneficios en términos de desarrollo motor y del lenguaje por un coste anual de $0,50 por niño.
Wurmkuren für Kinder im Vorschulalter würden die Vorteile der motorischen und sprachlichen Entwicklung sichern - bei jährlichen Kosten von $0,50 pro Kind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Víctor usaría la infecciosa sangre de Lucían en su propio beneficio.
Victor wollte Lucians infiziöses Blut zu seinem Vorteil nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque externalizar aporta muchos beneficios tangibles a una organización, también crea retos.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Hungría afirma que no tenía intención de fomentar la financiación intragrupo, ya que estas empresas ya han operado con beneficios importantes.
Ungarn behauptet, dass es hier keine konzerninternen Darlehensgeschäfte habe fördern wollen, da Unternehmen aus diesem Sektor ohnehin erhebliche Profite erzielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted no es un hombre que masacra inocente…...por beneficio o gloria.
Ihr seit kein Mann, der Unschuldige abschlachtet um Profit oder Ruhm zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Se vendió gran cantidad de cosas, obteniendo un beneficio de alrededor de 800 libras esterlinas para Debian.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Blair hizo un llamamiento en pro de un nuevo orden financiero basado en valores diferentes del máximo beneficio a corto plazo.
Blair forderte eine neue Finanzordnung, die auf anderen Werten als dem maximalen kurzfristigen Profit beruhen solle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El beneficio va a la empresa privada, el daño es causado al contribuyente griego.
Der Profit geht an das Privatunternehmen…... der Schaden wird dem griechischen Steuerzahler aufgebürdert.
Korpustyp: Untertitel
Este procedimiento supone un beneficio extra particularmente para las empresas que no pueden utilizar ellas mismas la energía térmica obtenida a partir del biogás.
Vor allem Betriebe, welche die aus dem Biogas gewonnene thermische Energie nicht selbst nutzen können, generieren mit diesem Verfahren einen zusätzlichen Profit.
Hapag-Lloyd cerró el exercise 2015 con un beneficio neto de 113.9 millones de euros respeta a una pérdida neta de -113.9 millones de euros en el exercise anterior.
IT
Hapag-Lloyd hat im vergleich die Ausübung 2015 mit einem Nettogewinn von 113,9 Millionen Euro zu einem Nettoverlust von -113,9 Millionen Euro in der vorhergehenden Ausübung geschlossen.
IT
Los beneficiosnetos del BCE se transferirán en el siguiente orden :
Der Nettogewinn der EZB wird in der folgenden Reihenfolge verteilt :
Korpustyp: Allgemein
Los beneficiosnetos consolidados se incrementaron de forma significativa alcanzando los 10,0 millones de euros o 0,85 ? por acción (3er trimestre 2008:
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ingresos corrientes ( beneficio neto acumulado ) , beneficio del ejercicio precedente antes de la distribución .
Laufender Ertrag ( akkumulierter Reingewinn ) , noch nicht abgeführter Vorjahrsgewinn .
Korpustyp: Allgemein
El Director General Adjunto para finanzas corporativas y economía del Consorcio “Traktornye zavody” Mikhail Shkolnik destacó que el Consorcio cobró beneficios netos en este período.
Der stellvertretende Generaldirektor für korporative Finanzen und Wirtschaft des Konzerns „Traktorwerke“ Michail Schkolnik hat angemerkt, dass der Konzern den Reingewinn für diesen Zeitraum erzielt hatte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
beneficioSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cumplirse estas condiciones, tal vez algún día la experiencia con este método nos permita culminar el proceso de unificación europeo en beneficio del ciudadano.
Aus der Erfahrung mit dieser Arbeit wird es dann vielleicht möglich, im Sinne des Bürgers irgendwann mal mit dieser Methode die großen Schlußsteine des europäischen Einigungsprozesses zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la financiación de un razonable período de transición debe estar asegurada en beneficio de los campesinos.
Doch die Finanzierung eines vernünftigen Übergangs muß im Sinne der Bauern gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es solo para el beneficio del medio ambiente, que en este sentido ayuda a poner en práctica los objetivos de Kioto sobre la reducción de emisiones, sino que también reduce la contaminación acústica, especialmente para aquellas personas que viven o trabajan a lo largo de las vías de tránsito.
Dies ist nicht nur im Sinne der Umwelt und hilft damit, die Kyoto-Ziele zur Emissionsreduktion umzusetzen, sondern reduziert auch die Lärmbelastung für die Menschen, vor allem entlang der Transitrouten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluir en este ámbito medidas específicas de investigación y formación hubiera redundado en beneficio de una mayor «seguridad en el mar» y de la protección ecológica de la «costa» como espacio vital y económico.
Im Sinne von mehr "Sicherheit auf See" und dem Schutz des ökologisch wichtigen Lebens- und Wirtschaftsraumes "Küste" wäre es gewesen, wenn man in diesem Bereich spezifische Forschungs- oder Ausbildungsmaßnahmen eingefordert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debo agradecerles sus esfuerzos en beneficio de las PYME, su constante apoyo a la Comisión Europea y la excelente colaboración que hemos logrado mantener hasta la fecha.
Danken möchte ich Ihnen weiterhin für Ihre Bemühungen im Sinne der kleinen und mittleren Unternehmen und natürlich auch für Ihre unermüdliche Unterstützung der Europäischen Kommission sowie unsere bisher ausgezeichnete Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo nos dirá qué casos no pueden incluirse en la lista de complementos, por lo que propongo que dichos casos se resuelvan uno por uno, de forma imparcial y en beneficio de la población.
Die Zeit wird zeigen, welche Fälle nicht in die Liste der Leistungen aufgenommen werden können. Ich schlage deshalb vor, solche Fälle individuell, unparteiisch und im Sinne der Betroffenen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar una decisión con rapidez nos permitirá contar con una resolución utilizable y uniforme para otoño, lo que irá en beneficio de los Estados miembros y, por encima de todo, de los europeos que se dedican a la crianza de ganado.
Mit der schnellen Beschlussfassung ermöglichen wir, dass es noch vor dem Herbst eine brauchbare und einheitliche Regelung im Sinne der Mitgliedsstaaten und vor allem der Tierhalter gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que ha manifestado el Sr. Graefe, creo que la biotecnología puede desempeñar un papel muy, muy importante en beneficio del medio ambiente.
Im Gegensatz zu dem, was Herr Graefe zu Baringdorf gesagt hat, glaube ich, dass die Biotechnologie eine sehr, sehr positive Rolle auch im Sinne der Umwelt spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si completamos del modo expuesto el informe MacCormick, el Parlamento habrá realizado un gran trabajo en beneficio de los consumidores y consumidoras.
Wenn wir den Bericht MacCormick in dieser Weise ergänzen, hat das Europäische Parlament gute Arbeit im Sinne der Verbraucherinnen und Verbraucher geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que apoyar su labor, en especial en los nuevos Estados miembros, y crear oportunidades de intercambio de mejores prácticas y valor añadido en beneficio de la salud de nuestros ciudadanos.
Deren Arbeit müssen wir unterstützen, vor allem in den neuen Mitgliedstaaten, und Möglichkeiten für einen Austausch bewährter Praktiken und einen Mehrwert im Sinne der Gesundheit unserer Bürger bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficioProfits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La publicidad y el marketing deberían crear un modo de entender la igualdad, deberían reflejar ciertos modelos éticos de igualdad entre hombres y mujeres, y no distorsionar la filosofía de la igualdad con el objetivo del beneficio.
Werbung und Marketing sollten den Weg für ein besseres Verständnis der Gleichstellung ebnen, sie sollten ethische Modelle der Gleichstellung von Männern und Frauen widerspiegeln und die Gleichstellungsphilosophie nicht im Interesse des Profits verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones regionales sobre seguridad de los buques socavan sustancialmente el papel de la Organización Marítima Internacional (ÏMI) y presionan continuamente a la baja, en el marco de una guerra económica y en nombre de beneficio, las normas de seguridad.
Die regionalen Vereinbarungen zur Schiffssicherheit höhlen im Grunde genommen die Rolle der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) aus und üben - vor dem Hintergrund eines Wirtschaftskrieges - ständig Druck in Richtung einer Lockerung der Sicherheitsnormen im Namen des Profits aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los Gobiernos de los Estados miembros, incluidos los que hacen gala de proteccionismo nacional, privatizan este sector estratégico sacrificando necesidades vitales en el altar del beneficio privado, del beneficio de los grandes grupos empresariales y las multinacionales.
Die Europäische Union und die Regierungen der Mitgliedstaaten, und zwar auch diejenigen, die sich nationalen Protektionismus auf die Fahnen geschrieben haben, privatisieren diesen strategischen Sektor, indem sie die Bedürfnisse des Volkes auf dem Altar des privaten Profits, des Profits der großen Unternehmensgruppen und multinationalen Konzerne opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que nos encontramos frente a un nazismo económico, una exterminación de los seres vivos en aras del beneficio y del productivismo.
Die Wahrheit ist, daß wir es hier mit einem Wirtschaftsnazismus zu tun haben, mit einer Auslöschung von Leben um des Profits und um des Produktionskampfs willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alejada de los derechos sociales y democráticos, y algo más cerca del modelo social de los Estados Unidos, la Cumbre ha pregonado una vez más la ley del beneficio, la flexibilidad de la mano de obra, el fomento de la competitividad en todas las direcciones con nuevas privatizaciones y liberalizaciones.
Weit entfernt von sozialen und demokratischen Rechten und etwas näher am Sozialmodell der USA hat der Gipfel wieder einmal das Gesetz des Profits, die Flexibilität der Arbeitskräfte und den allseitigen Wettbewerb mit neuen Privatisierungen und Liberalisierungen gepredigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Purvis ignora por completo los peligros, y no pretende sino poner la biotecnología al servicio del beneficio monopolista.
Der Bericht Purvis ignoriert die Gefahren vollständig und ist bemüht, die Biotechnologie in den Dienst des Profits der Monopole zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del sacrosanto beneficio, el grupo de presión industrial continúa jugando a aprendiz de brujo haciendo, sin escrúpulos, peligrosos malabarismos con la seguridad alimentaria y la salud del consumidor.
Im Namen des geheiligten Profits spielt die Industrielobby weiterhin gewissenlos den Zauberlehrling und jongliert auf gefährliche Weise mit der Lebensmittelsicherheit und der Gesundheit der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar que preconizando la financiación de estas medidas por las autoridades, la ponente reconoce de hecho que el mercado, las leyes de la competencia y del beneficio, es decir, el funcionamiento capitalista de la economía que alaban las instituciones europeas, son incompatibles con la seguridad de los usuarios y de los trabajadores.
Wir möchten nur darauf verweisen, dass die Berichterstatterin mit ihren Vorschlägen zur öffentlichen Finanzierung dieser Maßnahmen anerkennt, dass der Markt, die Gesetze des Wettbewerbs und des Profits, kurz die ganze kapitalistische Funktionsweise der Wirtschaft, die die europäischen Institutionen stets anpreisen, unvereinbar sind mit der Sicherheit der Nutzer und der Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La civilización del beneficio y de los miopes pusilánimes bien podría enviarnos un día a todos al precipicio.
Die Zivilisation des Profits und die kurzsichtigen Spießer könnten uns eines Tages alle in den Abgrund reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de abordar la dotación insuficiente del Séptimo Programa Marco para la Investigación y el Desarrollo, el informe sigue la tendencia de asegurar el uso de los Fondos Estructurales y pretende "promover y reforzar las cooperaciones público-privadas", o dicho de otro modo, poner la inversión pública al servicio del beneficio privado.
Angesichts der Unterfinanzierung des Siebten Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung folgt der Bericht der Tendenz, die Nutzung von Strukturfondsmitteln vorzusehen, und man spricht sich dafür aus, "öffentlich-private Partnerschaften zu fördern und zu stärken”, das heißt öffentlichen Investitionen in den Dienst des privatwirtschaftlichen Profits zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiozugunsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han decidido actuar en beneficio de sus amigos de los bancos, y no en el de la gente de la calle de Irlanda.
Sie beschloss, zugunsten ihrer Freunde in den Banken zu handeln, und nicht zugunsten der einfachen irischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, si contemplamos el mundo, a nuestra vez, comprobamos que Europa ha perdido peso económico y comercial en el sector en beneficio de los nuevos países productores, como los Estados Unidos, Sudáfrica, Chile, Argentina, Brasil, Australia o la propia Nueva Zelanda.
Wenn wir die uns umgebende Welt betrachten, stellen wir tatsächlich fest, daß Europa in diesem Sektor an wirtschaftlicher und kommerzieller Bedeutung zugunsten der neuen Erzeugerländer, wie etwa der Vereinigten Staaten, Südafrikas, Chiles, Argentiniens, Brasiliens, Australiens oder sogar Neuseelands, verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, propone un crecimiento controlado del viñedo, principalmente en beneficio de los jóvenes agricultores, y un dispositivo más eficaz para la replantación y mejora.
Dazu wird im Bericht eine kontrollierte Aufstockung der Rebflächen, insbesondere zugunsten der Jungwinzer, sowie ein wirksameres Vorgehen bei der Neupflanzung und Qualitätsverbesserung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, estimamos que deben considerarse responsables de dicha situación algunas diplomacias europeas que actuaron para promover sus respectivas estrategias geopolíticas y ex colonialistas más que en beneficio del progreso y la paz de estos países.
Wir betonen andererseits, daß sich für jene chaotische Situation einige europäische Diplomatien verantwortlich fühlen müssen, die mehr dahingehend gewirkt haben, die jeweiligen geopolitischen und exkolonialistischen Strategien zu unterstützen, als zugunsten des Fortschritts und des Friedens in jenen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, creo que podremos reducir los tiempos de espera en vuelo y en los aeropuertos, lo cual redundará en beneficio de los pasajeros y de las compañías aéreas.
Ich glaube, dadurch werden wir weniger Wartezeiten am Himmel, auf den Flughäfen, zugunsten der Passagiere, zugunsten der Luftfahrtunternehmen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal motivación de estos gigantes del chocolate es económica; las materias grasas vegetales son mucho más baratas que el cacao, y el consumidor tiene muy pocas posibilidades de que este beneficio repercuta en el precio de venta del chocolate.
In erster Linie haben diese Giganten wirtschaftliche Beweggründe: pflanzliche Fette kosten sehr viel weniger als Kakao, und die Wahrscheinlichkeit, daß sich der niedrigere Rohstoffpreis im Verkaufspreis von Schokolade zugunsten des Verbrauchers niederschlägt, ist sehr gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá un progresivo abandono de los quince Derechos nacionales en beneficio de una mayor aplicación del Derecho comunitario que podrá aplicarse por un mayor número de actores.
Die 15 einzelstaatlichen Rechtsordnungen werden nach und nach zugunsten einer umfassenderen Anwendung des Gemeinschaftsrechts, das von einer größeren Zahl von Wirtschaftsteilnehmern angewandt werden kann, aufgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, como estos fondos están llamados a disminuir con la ampliación a los países de Europa central y oriental y en beneficio de los fondos estructurales, será sobre todo la agricultura francesa la que se vea penalizada.
Da mit der Erweiterung um die mittel- und osteuropäischen Länder die Mittel dieses Fonds gekürzt werden sollen, insbesondere zugunsten der Strukturfonds, wird vor allem die französische Landwirtschaft die Leidtragende sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión preveía un reembolso de los gastos y los costos inherentes a la realización de partes de proyectos fuera del territorio comunitario, en beneficio de empresas de terceros países.
Der Vorschlag der Kommission sah vor, daß solche Ausgaben und Kosten zu erstatten sind, die für Projektabschnitte außerhalb der Gemeinschaft anfallen, und zwar zugunsten von Unternehmen von Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se creará finalmente un mercado único europeo en el transporte transfronterizo de viajeros y se abrirá el camino para que una mayor variedad de empresas ferroviarias propongan sus ofertas, en beneficio de los clientes.
Damit wird für den grenzüberschreitenden Passagierverkehr endlich der europäische Binnenmarkt entstehen und die Möglichkeit von vermehrten Angeboten durch die unterschiedlichsten Eisenbahngesellschaften zugunsten der Bahnkunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiozugute kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de un observatorio de confianza para aplicar y controlar rigurosamente los programas de reconstrucción en beneficio de esas personas, la cancelación de las deudas de esos países y la disposición sin recortes de la ayuda programada para otros países son solo algunas de las medidas para aliviar a las víctimas.
Die Einrichtung einer vertrauenswürdigen Beobachtungsstelle zur Umsetzung und strikten Überwachung der Wiederaufbauprogramme, die der Bevölkerung zugutekommen, der Schuldenerlass für die betroffenen Länder sowie die uneingeschränkte Durchführung von Hilfeprogrammen für andere Drittländer stellen nur einige der Maßnahmen dar, mit denen die Leiden der Opfer gemildert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Unión Europea tiene que actuar para conseguir un sistema de comercio mundial justo, mejorar el funcionamiento de la Organización Mundial del Comercio y reformar el sistema generalizado de preferencias en beneficio de los países pobres.
Parallel dazu muss die Europäische Union zusätzliche Maßnahmen zur Entwicklung eines fairen Welthandelssystems, zum besseren Funktionieren der Welthandelsorganisation sowie zur mutigen Reformierung des generalisierten Präferenzsystems ergreifen, die den armen Ländern zugutekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un llamamiento a la Comisión para que, en lugar de dejar, como nos parece, enfriar el objetivo de la cohesión económica y social, ejerza más presión para que esos instrumentos actúen efectivamente en beneficio de las regiones más necesitadas.
Wir appellieren an die Kommission, eine Aushöhlung des Ziels des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts nicht zuzulassen, denn diesen Eindruck haben wir, sondern mehr Druck auszuüben, damit diese Instrumente auch wirklich den bedürftigsten Regionen zugutekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, en mi opinión, debe contribuir a la democratización y el fortalecimiento del sistema de comercio multilateral mediante la reforma de la Organización Mundial del Comercio en beneficio de los países más pobres.
Die Europäische Union sollte meines Erachtens durch die Reformierung der Welthandelsorganisation einen Beitrag zur Demokratisierung und Stärkung des multilateralen Handelssystems leisten, was den ärmsten Ländern zugutekommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de la red repercutirán a la postre en beneficio de los ciudadanos y la mejora de la cooperación judicial es solamente un objetivo intermedio para crear al final para el ciudadano un espacio del derecho.
Die Aktivitäten des Netzes sollen letztlich dem Bürger zugutekommen, und die Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit ist lediglich ein Zwischenziel, um letztlich für den Bürger einen Raum des Rechts zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la cooperación entre equipos de distintos Estados miembros permite utilizar mejor los recursos necesarios y obtener antes los mejores resultados en beneficio de la comunidad científica y de los pacientes de toda Europa.
Die Zusammenarbeit zwischen Teams verschiedener Mitgliedstaaten ermöglicht einen effektiveren Einsatz der erforderlichen Mittel sowie schnellere und bessere Ergebnisse, die Wissenschaftlern und Patienten in ganz Europa zugutekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, el beneficio se extenderá también a los países con regímenes insulares o periféricos.
Dies wird zweifellos auch Ländern mit Inselregionen oder Regionen in Randlage zugutekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta labor reguladora pasa por el refuerzo de las preferencias comerciales sobre la base de una relación asimétrica en beneficio de los países más vulnerables.
Diese Regulierung erfordert eine Stärkung der Handelspräferenzen auf der Grundlage asymmetrischer Beziehungen, die den besonders benachteiligten Ländern zugutekommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la eficacia en la producción que ofrecen las últimas innovaciones debería aprovecharse también en beneficio de los trabajadores como, por ejemplo, reduciendo las jornadas laborales y aplicando una redistribución del trabajo.
Die Steigerung der Produktivität durch Innovation muß auch den Beschäftigten zugutekommen, indem zum Beispiel die Arbeitszeit verkürzt oder die Arbeit neu verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán ponerse, ni directa ni indirectamente, fondos ni recursos económicos a disposición o en beneficio de las personas o entidades a las que se hace referencia en el apartado 1.
Den in Absatz 1 genannten Personen und Einrichtungen dürfen weder direkt noch indirekt Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugutekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficioGunsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos dejar de privatizar y expoliar toda su riqueza para el beneficio de las multinacionales como Bouygues, Bolloré o las empresas públicas francesas.
Es muss Schluss damit gemacht werden, seine Reichtümer zu Gunsten von multinationalen Unternehmen wie Bouygues, Bolloré oder der französischen Staatsbetriebe zu privatisieren und auszuplündern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería menos costoso que las reconsiderara en beneficio de las empresas y los trabajadores europeos.
Es wäre kostengünstiger, wenn sie diese Politik zu Gunsten der europäischen Unternehmen und Arbeitnehmer in Frage stellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que no ha sucedido esto en algunos caso, hemos concedido a algunos el beneficio de la duda, pero no hemos podido dar nuestro voto a los candidatos más flojos.
Da dies in einigen Fällen nicht geschehen ist, haben wir bei manchen im Zweifelsfall zu ihren Gunsten entschieden, den schwächsten Kandidaten aber unsere Stimme versagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión no es discriminar al resto de conductores o transportistas de Europa en beneficio de los conductores británicos.
Hier wird kein anderer Fahrer oder Transportunternehmer in Europa zu Gunsten britischer Fahrer diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, el inspirado sistema del IVA reducido debe utilizarse para clonar los aranceles de importación para gravarles el impuesto soportado deducible para beneficio de los exportadores, curando las enfermedades económicas y sociales de la globalización, con sus deslocalizaciones y el desempleo.
Ebenso muss das geniale System der ermäßigten Mehrwertsteuersätze dazu genutzt werden, die Einfuhrabgaben zu klonen, um auf diese zu Gunsten des Exporteurs eine abziehbare Vorsteuer zu erheben, wodurch man die wirtschaftlichen und sozialen Krankheiten der Globalisierung mit ihren Auslagerungen und ihrer Arbeitslosigkeit heilen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, la propuesta del Consejo merece el beneficio de la duda.
Der Ratsentwurf verdient also, daß im Zweifelsfall zu seinen Gunsten entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades locales están demasiado dispuestas a interpretar la legislación en beneficio de las castas superiores.
Die lokalen Behörden sind allzu bereit, die Gesetze zu Gunsten einer höheren Kaste auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquellas de Sus Señorías que no comparten sus ideas deberían darle el beneficio de la duda.
Ich bin davon überzeugt, dass diejenigen von Ihnen, die mit ihren Ideen anscheinend nicht sympathisieren, im Zweifel zu ihren Gunsten urteilen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como he mencionado anteriormente, tenemos mucho trabajo por delante y cualquiera que lea el informe Barnier verá lo mucho que podemos avanzar en protección civil para el beneficio de los ciudadanos europeos y, por supuesto, para la protección medioambiental.
Wie ich bereits an früherer Stelle gesagt habe, gibt es aber noch viel für uns zu tun und jeder, der den Barnier-Bericht liest, wird erkennen, wie umfangreich wir den Katastrophenschutz zu Gunsten der europäischen Bürgerinnen und Bürgern und natürlich auch den Umweltschutz verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casualmente, quisiera añadir, para el beneficio del señor Belet, que hay un leve error matemático en la comparación que ha hecho, cuando ha mencionado que la República de Corea duplica por quince la cantidad de vehículos que exporta a Europa en comparación con la cantidad de vehículos que Europa exporta a la República de Corea.
Nebenbei bemerkt möchte ich zu Herrn Belets Gunsten hinzufügen, dass der Vergleich, den er anführte, in dem er sagte, dass Südkorea 15 mal mehr Autos nach Europa exportiere als Europa nach Südkorea, einen kleinen Rechenfehler enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficioWohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello puede ampliarse, pueden ampliarse las nuevas oportunidades en beneficio de millones de personas, y colecciones enteras que permanecían inaccesibles a la mayoría de la sociedad serán ahora fácilmente accesibles en muchas terminales -bibliotecas públicas, colegios, universidades y en todos los establecimientos docentes.
Das kann erweitert werden, neue Möglichkeiten können zum Wohl von Millionen ausgebaut werden und ganze Sammlungen, die vorher für die meisten Menschen nicht zugänglich waren, können jetzt an vielen verschiedenen Stellen - öffentliche Bibliotheken, Schulen, Universitäten und in allen Bildungseinrichtungen - leicht zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, esta es una cuestión muy emocionante y muy interesante, y estoy convencido de que puede ser utilizada en beneficio de Europa.
Dies ist zweifellos ein äußerst spannender und interessanter Sachverhalt, und ich bin überzeugt, dass dies zum Wohl Europas genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas nuevas tecnologías limpias ya están disponibles; depende de nosotros acelerar su utilización en nuestras políticas para el beneficio de todos y, en especial, de los países en desarrollo.
Diese neuen sauberen Technologien stehen zum Einsatz bereit. Es ist unsere Aufgabe, ihre Verwendung in unserem politischen Handeln zu beschleunigen, zum Wohl aller, insbesondere der Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al analizar las actividades del Parlamento Europeo y los diferentes reglamentos, directivas y recomendaciones que hemos aprobado para los Estados miembros y sus ciudadanos, puedo decir que hemos hecho un buen trabajo y que nuestra labor ha sido eficaz en beneficio de nuestros votantes.
Wenn wir uns die Aktivitäten des Europäischen Parlaments, die Verordnungen, Richtlinien und Empfehlungen anschauen, die wir für die Mitgliedstaaten und ihre Bürgerinnen und Bürger angenommen haben, kann ich sagen: Wir haben gut gearbeitet, wir haben eine wirksame Arbeit zum Wohl unserer Wählerinnen und Wähler geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que sea en beneficio del conjunto de la población congoleña y, al fin y al cabo, es lo que debe preocuparnos.
Wir hoffen, daß dies dem Wohl der gesamten kongolesischen Bevölkerung dient, und darum geht es schließlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se puede ver, con estas decisiones y acuerdos tomados hay una perspectiva amplia, de relación fluida e intensa, entre ambos lados del Atlántico en un horizonte no lejano y que, como he dicho, redundará en beneficio para las sociedades de América y de Europa.
Wie man sehen kann, ist mit diesen Beschlüssen und diesen Vereinbarungen eine breite Perspektive für fließende und intensive Beziehungen zwischen beiden Seiten des Atlantiks in einer nicht fernen Zeit entstanden, die, wie ich sagte, den Gesellschaften Amerikas und Europas zum Wohl gereichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, yo me congratulo y afirmo que esto demuestra hasta qué punto la calidad del medio ambiente añade valor al sistema económico, a las industrias e incluso al beneficio social.
Daher bin ich optimistisch und möchte darauf hinweisen, dass damit verdeutlicht wird, welchen zusätzlichen Gewinn die Umweltqualität für die Wirtschaft, für die Unternehmen und sogar für das soziale Wohl bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay países que han eliminado la asistencia institucional completamente, en beneficio de las personas con discapacidad -puede que solamente sean unos pocos, pero existen-, lo que demuestra que este objetivo se puede conseguir.
Es gibt Länder, in denen die institutionelle Pflege komplett abgeschafft wurde, zum Wohl der behinderten Menschen - es mögen nur wenige Länder sein, aber es gibt sie - und diese Länder beweisen, dass unser Ziel realistisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Yahoo y Google pueden censurar Internet para complacer a un Gobierno chino totalitario, entonces también pueden censurarla en beneficio de nuestros niños.
Wenn Yahoo und Google das Web zensieren können, um der totalitären chinesischen Regierung damit einen Gefallen zu tun, dann können sie sicher auch das Web zum Wohl unserer Kinder zensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No supone prestigio alguno aunque es un trabajo realizado para el beneficio de la comunidad entera.
Diese Arbeit genießt kein Prestige, und doch ist es Arbeit zum Wohl der gesamten Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficioprofitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una fuente potencial y muy importante para los Estados centroeuropeos y bálticos sería la utilización de los créditos de emisión acumulados conforme al sistema de comercio de emisiones del Protocolo de Kyoto, obteniendo así beneficio de los recursos climáticos de estos países.
Eine mögliche und sehr wichtige Quelle für die mitteleuropäischen und baltischen Staaten wäre der Gebrauch von im Rahmen des Emissionshandelssystems des Kyoto-Protokolls akkumulierten Emissionsgutschriften, um so von den Klimaressourcen dieser Länder zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis entre Rusia y Ucrania ha dejado más claro que nunca que rellenar los huecos de nuestra infraestructura energética repercutirá en el beneficio de toda Europa.
Die russisch-ukrainische Krise hat uns deutlicher gezeigt denn je, dass ganz Europa vom Schließen der Lücken in unserer Energieinfrastruktur strategisch profitieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a financiar proyectos específicos en beneficio de las regiones, las ciudades y pueblos, y sus habitantes.
Sie hilft bei der Finanzierung spezifischer Projekte, von der die Regionen, Städte und Dörfer sowie ihre Bewohner profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de los obstáculos con que se enfrenta el intercambio de estudiantes e investigadores repercutirá en beneficio de todos.
Von der Beseitigung der Hindernisse für den Bildungs- und Wissenschaftleraustausch werden alle profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estamos a favor de que "cielos abiertos" se adopte lo antes posible. Eso supondrá una mayor liberalización del transporte aéreo transatlántico y una nueva etapa de las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos, que redundará en beneficio de los ciudadanos de ambos lados del Atlántico.
Wir unterstützen darüber hinaus die schnellstmögliche Schaffung des offenen Luftraums, der eine weitere Liberalisierung des transatlantischen Luftverkehrs bedeuten und eine neue Phase der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten einleiten wird, wovon die Menschen beiderseits des Atlantiks profitieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los logros de la ciencia tienen que ser accesibles a todo el mundo: la situación mundial es muy mala y gran parte de la investigación y el conocimiento está relacionada con el bienestar del 10 % de la población, mientras que el 90 % restante no obtiene ningún beneficio.
Tatsache ist, dass die wissenschaftlichen Ergebnisse für alle zugänglich sein müssen: Die Lage in der Welt ist im höchsten Maße unbefriedigend, und Forschung und Wissen kommen zu einem Großteil nur dem Wohlstand von 10 % der Bevölkerung zugute, während die übrigen 90 % nicht davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego ese no es el modo de asegurar que Europa florezca ni de que Gran Bretaña obtenga el máximo beneficio de su participación en la Unión Europea.
Auf diese Art wird sicherlich nicht gewährleistet, dass Europa florieren und Großbritannien bestmöglich von seiner Mitgliedschaft in der Europäischen Union profitieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones del sur del Cáucaso deben recibir un beneficio económico y social de la extracción de energía en sus territorios.
Die Menschen im Südkaukasus müssen von der Energiegewinnung in ihrem Gebiet wirtschaftlich und sozial profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es cooperación europea. Esto es beneficio de unos a costa de otros.
Das ist keine europäische Zusammenarbeit, hier profitieren einige auf Kosten der anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La restauración, el cuidado infantil y de las personas mayores también serán un beneficio.
Auch Gaststätten sowie Anbieter von Leistungen im Bereich der Kinder- und Altenbetreuung würden von einem solchen Schritt profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficioNutzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como tal, la UE cree firmemente en el principio de reciprocidad, beneficio mutuo y proporcionalidad en esta área.
Von daher ist die EU diesbezüglich fest von dem Grundsatz der Gegenseitigkeit, des gegenseitigen Nutzens und der Verhältnismäßigkeit überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar nota de que el acuerdo se basa en los principios de beneficio mutuo, promueve la participación en actividades de cooperación, como demandas coordinadas para las propuestas de proyectos comunes y acceso a los programas y actividades de cada uno.
Dieses Abkommen basiert auf dem Prinzip des gegenseitigen Nutzens und fördert die Teilnahme an Kooperationen, beispielsweise koordinierten Ausschreibungen für gemeinsame Projektvorschläge, sowie den Zugang zu den Programmen und Aktivitäten der jeweils anderen Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar nota de que el acuerdo se basa en los principios de beneficio mutuo y promueve la participación en actividades de cooperación, como "la convocatoria conjunta o coordinada para proyectos conjuntos".
Das Abkommen basiert auf dem Prinzip des gegenseitigen Nutzens und fördert die Teilnahme an Kooperationen, beispielsweise koordinierten Ausschreibungen für gemeinsame Projektvorschläge, sowie den Zugang zu den Programmen und Aktivitäten der jeweils anderen Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el texto del Sr. Harbour - también en este caso una directiva sobre las telecomunicaciones, el servicio universal y los derechos de los usuarios en materia de redes y de servicios de comunicaciones electrónicas - se propone, entre otras cosas, proporcionar el máximo beneficio a los consumidores.
Herr Präsident, der Bericht von Herr Harbour, der ebenfalls eine Telekommunikationsrichtlinie, d. h. den Universaldienst und die Nutzerrechte bei elektronischen Kommunikationsnetzen und -diensten, betrifft, zielt unter anderem auf die Gewährleistung des größtmöglichen Nutzens für die Verbraucher ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar dicho objetivo, las Partes se han comprometido a adoptar las medidas necesarias y aplicar las mejores técnicas disponibles, individualmente y en cooperación, respetando los principios de igualdad soberana, integridad territorial, beneficio mutuo y buena fe.
Zur Erfüllung dieses Ziels verpflichten sich die Vertragsparteien gemeinsam oder einzeln, unter Beachtung der Grundsätze der souveränen Gleichheit, der territorialen Integrität und des beiderseitigen Nutzens sowie nach bestem Wissen und Gewissen und in Anwendung der besten verfügbaren Techniken alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de la necesidad de reforzar la cooperación entre las partes implicadas, siempre en base al respeto del principio de igualdad, de la integridad territorial y del beneficio mutuo, para proteger este paraje de singular valor, por lo que apoyo este acuerdo.
Ich bin davon überzeugt, dass die Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Vertragsparteien intensiviert werden muss, und zwar immer auf der Grundlage des Respekts für das Prinzip der Gleichheit, der territorialen Integrität und des beiderseitigen Nutzens, um dieses Gebiet von unschätzbarem Wert zu schützen. Daher stimme ich für dieses Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esas cifras y del obvio beneficio para Chipre, la ciudad ha permanecido desierta.
Trotz dieser Zahlen und des offenkundigen Nutzens für Zypern ist die Stadt trostlos geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la liberalización entra dentro de estas consideraciones, puesto que, incluso compartiéndola, a los efectos de un beneficio teórico para el usuario final, no lo volvemos a encontrar, prácticamente, en calidad, seguridad o posibilidad de disfrute universal.
Auch die Liberalisierung ist Teil dieser Erwägungen, weil wir, obgleich wir ihr zu Zwecken eines theoretischen Nutzens für den Endverbraucher zustimmen, diesen jedoch praktisch im Hinblick auf die Qualität, die Sicherheit oder allgemeine Zugänglichkeit nicht wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos demuestran una vez más que el comercio mundial no puede llevarse a cabo sobre la base del beneficio mutuo bajo la soberanía del imperialismo y los monopolios.
Sie sind ein erneuter Beweis dafür, dass der Welthandel unter der Herrschaft des Imperialismus und der Monopole nicht auf der Grundlage gegenseitigen Nutzens möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo se basa en los principios de beneficio mutuo, reciprocidad en las oportunidades para acceder a los programas y actividades pertinentes a los fines del acuerdo, la no discriminación, la protección efectiva de la propiedad intelectual y la distribución equitativa de los derechos de propiedad intelectual.
Das Abkommen stützt sich auf die Grundsätze des beiderseitigen Nutzens, der beiderseitigen Möglichkeiten zur Beteiligung an Programmen und Maßnahmen im Gegenstandsbereich des Abkommens, der Nichtdiskriminierung, des wirksamen Schutzes geistigen Eigentums und der gerechten Aufteilung von Rechten an geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiozugute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién hace que se pierdan al año 850 ecus en cada tonelada de plátanos importados en beneficio de la multinacional Chiquita?
Wer ist schuld, daß jährlich 850 ECU pro Tonne Importbananen verloren gehen, die dem Multi Chiquita zugute kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su beneficio, he de decir que ésta es la segunda modificación del Reglamento.
Man muss ihm zugute halten, dass dies die zweite Änderung der Geschäftsordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar, con la mayor vigilancia, por que todos los sectores de la sociedad obtengan beneficio de la sociedad de la información evitando la creación de una sociedad en la que el acceso a las nuevas tecnologías y la explotación de su potencial condicionen la inclusión o la exclusión social.
Wir müssen strikt darauf achten, daß die Informationsgesellschaft allen Sektoren der Gesellschaft zugute kommt und nicht eine Gesellschaft geschaffen wird, in der der Zugang zu den neuen Technologien und die Nutzung ihres Potentials zu sozialer Einbeziehung oder sozialer Ausgrenzung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es crucial para disponer de una oferta equilibrada y también irá en beneficio de la calidad.
Dies ist von zentraler Bedeutung für ein ausgewogenes Angebot und kommt außerdem der Qualität zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo ello en beneficio de los Estados Unidos y de Australia.
Und all das kommt den Vereinigten Staaten und Australien zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay por qué seguir procediendo a la retirada de suelos agrícolas favorables, de esta manera se crean nuevas fuentes de empleo en este sector además de actuar en beneficio del medio ambiente.
Gute landwirtschaftliche Flächen brauchen nicht länger brachzuliegen; dadurch werden Arbeitsplätze in diesem Sektor geschaffen, und es kommt obendrein der Umwelt zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos de desaprovechar las oportunidades que se brindan en el plano social para la reunificación pacífica de la isla en beneficio de todos sus ciudadanos, tanto grecochipriotas como turcochipriotas.
Wir dürfen auf gesellschaftlicher Ebene keine Gelegenheiten für die friedliche Wiedervereinigung der Insel versäumen, die all ihren Bürgern, sowohl den griechischen als auch den türkischen, zugute kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, naturalmente, no va en beneficio de la seguridad.
Natürlich kommt das der Sicherheit nicht zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la regulación está concebida precisamente para pequeños productores en países en vías de desarrollo, según el Banco Mundial apenas es en beneficio de ellos.
Obwohl die Regelung gerade für die Kleinerzeuger in Entwicklungsländern entworfen wurde, kommt sie ihnen laut Weltbank kaum zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la estrecha colaboración entre gestores de derechos debe mantenerse en beneficio de todas las partes.
Die Verwertungsgesellschaften sollten meines Erachtens weiterhin zusammenarbeiten, denn das kommt allen Seiten zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficioGewinnspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un asunto muy delicado donde debemos proteger adecuadamente a los titulares de derechos y ofrecer un beneficio razonable a sus inversiones sin, infringir, por otra parte, las libertades civiles, ni restringir el acceso a los medicamentos ni criminalizar a personas por infracciones mínimas de los derechos de autor.
Es ist dies ein sehr heikler Punkt, bei dem es darum geht, den Rechteinhabern angemessenen Schutz und eine angemessene Gewinnspanne für ihre Investitionen zu bieten, ohne andererseits bürgerliche Freiheiten zu verletzen, den Zugang zu Medikamenten beschränken oder Einzelne für unbedeutende Verletzungen des Urheberrechts zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegaron que dicho beneficio es exagerado y poco realista debido al entorno económico actual y a que 2008 no fue un año representativo con respecto a la rentabilidad, ya que fue un año excepcional para la industria siderúrgica.
Sie brachten vor, eine derartige Gewinnspanne sei angesichts der derzeitigen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen zu hoch angesetzt und unrealistisch, ferner sei 2008 als Ausnahmejahr für die Stahlindustrie kein repräsentatives Jahr für die Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el objetivo de beneficio es el beneficio que puede obtenerse en ausencia de importaciones objeto de dumping.
Zweitens ist die Zielgewinnspanne die Gewinnspanne, die erreicht werden kann, wenn es keine gedumpten Einfuhren gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material que aparece de manera natural y del que pueden extraerse uno o más minerales de valor económico con un beneficio razonable.
Natürlich vorkommendes Material, aus dem ein Mineral oder mehrere Minerale von wirtschaftlichem Wert mit einer angemessenen Gewinnspanne gewonnen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el valor normal se calculó de conformidad con el artículo 2, apartado 3, del Reglamento de base, tomando como base los costes de fabricación del producto afectado y añadiendo un importe razonable en concepto de gastos de venta, generales y administrativos («gastos VGA») y de beneficio.
Daher erfolgte die rechnerische Ermittlung des Normalwerts nach Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung durch Addition der Herstellkosten für die betroffene Ware, eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und einer Gewinnspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la imposición de medidas provisionales, se realizó otra inspección in situ en los locales de unos de los importadores no vinculados para el que se estableció el beneficio mencionado en el considerando 75 del Reglamento provisional.
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen fand ein zusätzlicher Kontrollbesuch bei einem der unabhängigen Einführer statt, für den die in Erwägungsgrund 75 der vorläufigen Verordnung erwähnte Gewinnspanne ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de la revisión del beneficio de los importadores no vinculados que se menciona en el anterior considerando 23, así como de la corrección de algunos errores materiales, los márgenes de dumping definitivos, expresados como porcentaje del precio cif en la frontera de la Unión, no despachado de aduana, son los siguientes:
Infolge der in Erwägungsgrund 23 dargelegten Neuberechnung der Gewinnspanne der unabhängigen Einführer sowie der Berichtigung einiger Flüchtigkeitsfehler wurden folgende endgültige Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des CIF-Preises frei Grenze der Europäischen Union, unverzollt, ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las bibliotecas, los museos y los archivos, y atendiendo a sus particularidades, los precios aplicados por el sector privado para la reutilización de documentos idénticos o similares pueden tenerse en cuenta al calcular el beneficio razonable de la inversión.
In Bezug auf Bibliotheken, Museen und Archive und angesichts ihrer Besonderheiten könnten die Gebühren, die im Privatsektor für die Weiterverwendung identischer oder ähnlicher Dokumente erhoben werden, bei der Ermittlung der angemessenen Gewinnspanne berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello y por los motivos antes expuestos, se mantiene que un beneficio del 15 % es una cantidad razonable que puede obtener una industria que requiere mucho capital y es relativamente nueva en Argentina.
Aus diesem und aus den oben erläuterten Gründen hält die Kommission daran fest, dass eine Gewinnspanne von 15 % ein Wert ist, der bei einem verhältnismäßig jungen, kapitalintensiven Wirtschaftszweig in Argentinien vernünftigerweise angenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales condiciones, se confirma el nivel de beneficio del 5 % para los comerciantes vinculados establecidos en la UE.
In Anbetracht dieses Umstands wird die angenommene Gewinnspanne von 5 % für verbundene Handelsunternehmen innerhalb der Union bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficioGewinns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consideraciones humanas y sociales no cuadran con ese patrón porque sólo hay un ideal: el del beneficio.
Humane oder soziale Erwägungen passen nicht in dieses Konzept, denn es gibt nur ein Ideal, nämlich das des Gewinns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la Comisión sabe que el Parlamento Europeo comprende la importancia del beneficio que se obtendrá con las reformas en cuestión y expresa su agradecimiento por el apoyo que ya se ha dado al nuevo mecanismo de financiación propuesto.
Die Kommission weiß natürlich, dass das Europäische Parlament sich der Bedeutung des Gewinns, der sich aus den betreffenden Reformen ergeben wird, bewusst ist, und bringt ihren Dank für die Unterstützung zum Ausdruck, die es bereits dem vorgeschlagenen neuen Finanzierungsmechanismus gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El AMI podría provocar una sustancial erosión de la soberanía de los Estados, cedida a las empresas que estarían en condiciones de impugnar toda legislación del país en que hayan invertido denunciándola como discriminatoria, como una forma de expropiación a priori de un posible beneficio futuro.
Das MAI könnte zu einer wesentlichen Aushöhlung der Souveränität der Staaten führen, die an die Unternehmen abgetreten würde, von denen jegliche Entscheidung des Landes, in das sie investieren, als eine Diskriminierung, als eine Art a priori Enteignung eines potentiellen künftigen Gewinns angefochten werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es muy importante aclarar la distribución de los distintos costes del procesamiento de pasajeros y aviones, incluidas las discusiones interminables sobre el concepto de beneficio razonable.
In dieser Hinsicht muss unbedingt die Verteilung der Kostenpunkte für die Bearbeitung von Fluggästen und für Flugzeuge geklärt werden, wozu auch die endlosen Diskussionen über den Begriff des angemessenen Gewinns gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos veinte o treinta años hemos aprendido a contemplar cualquier cosa en términos económicos, pero ni siquiera Marx llegó tan lejos, pues dijo que la economía es importante, pero no llegó a afirmar que todo debería considerarse a través del prisma del beneficio.
Nicht einmal Marx ist so weit gegangen. Er sagte, Ökonomie sei wichtig, ging aber nicht so weit zu sagen, dass alles nur aus dem Blickwinkel des Gewinns betrachtet werden solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, la Unión Europea ha elegido deliberadamente un sistema de valores en el que siempre toma la decisión adecuada desde la perspectiva del dinero y el beneficio, la decisión adecuada desde el punto de vista de las empresas multinacionales y los bancos, y nunca desde la perspectiva de la gente y de la comunidad.
Bisher wählte die Europäische Union aus freien Stücken ein Wertesystem, in dem stets die aus Sicht des Geldes und des Gewinns, sowie aus dem Blickwinkel multinationaler Unternehmen und Banken richtige Entscheidung und nie das vom Standpunkt der Menschen und der Gemeinschaft aus Richtige verfolgt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esas últimas es posible establecer tales normas con la resolución común, con el convenio y con un control suficientemente eficaz, para que la mera maximización miope del beneficio económico a corto plazo no se convierta en un factor que haga peligrar la seguridad marítima.
Für diese Kräfte müssen mit einem einheitlichen Beschluß und einem Vertrag sowie mit ausreichend wirksamen Kontrollen solche Regeln geschaffen werden, die verhindern, daß die Maximierung eines kurzfristigen wirtschaftlichen Gewinns zu einem Faktor wird, der die Sicherheit im Seeverkehr bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, el margen de beneficio no puede basarse en datos reales de las empresas incluidas en la muestra, ya que no se considera que las ventas nacionales se hayan realizado en el curso de operaciones comerciales normales.
Angesichts dieser Sachlage konnten für die Höhe des Gewinns nicht die von den Stichprobenunternehmen tatsächlich verzeichneten Zahlen herangezogen werden, da die Inlandsverkäufe nicht als Verkäufe im normalen Handelsverkehr anzusehen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe señalarse que la referencia legal para determinar el beneficio antes de impuestos a efectos del cálculo de los niveles de eliminación del perjuicio es discernir si la industria podría obtener ese beneficio en condiciones de competencia normales, es decir, en ausencia de dumping.
Es sei darauf hingewiesen, dass zur Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle das verbindliche Kriterium für die Bestimmung des Gewinns vor Steuern die Frage ist, ob ein solcher Gewinn vom Wirtschaftszweig nach vernünftigem Ermessen unter normalen Wettbewerbsbedingungen, d. h. ohne Dumping, erzielbar wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia entiende que el artículo 22 de la LTC está formulado de manera que permite que la indemnización cubra el coste del servicio público (incluido un beneficio razonable) menos los ingresos obtenidos por la venta de billetes, y que las compensaciones que superen esto no pueden tener su base en la LTC.
Die Überwachungsbehörde versteht die vorgetragene Argumentation derart, dass aus Artikel 22 CTA die Möglichkeit der Leistung von Ausgleichszahlungen zur Deckung der mit der öffentlichen Dienstleistung verbundenen Kosten (einschließlich eines angemessenen Gewinns) und abzüglich der Einnahmen aus verkauften Fahrkarten abgeleitet wird und dass eine über diesen Rahmen hinausgehende Ausgleichszahlung durch das CTA nicht legitimiert wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficioGewinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este paquete podría derivar en una situación que permitiría que todo el mundo obtuviera algún beneficio.
Das ist ein Bündel, das eine Win-win-Situation schaffen kann, das Gewinne auf allen Seiten ermöglichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual es poco deseable, pues da a las autoridades posibilidades ilimitadas de obtener un beneficio: después de todo, ¿quién decide lo que es «razonable»?
Das ist nicht wünschenswert, denn damit werden für die Behörden unbegrenzte Möglichkeiten geschaffen, Gewinne zu machen: Wer bestimmt nämlich, was 'angemessen' ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda número 12 no puede ser aceptada porque se refiere al coste indirecto y a la competitividad mientras que la interiorización del beneficio de las fuentes de energía renovables y los diversos procesos y medios para la mejora de la competitividad de las fuentes de energía renovables ya están desarrolladas en el Libro Blanco.
Änderung 12 kann nicht angenommen werden, weil es darin um die indirekten Kosten und die Wettbewerbsfähigkeit geht, obgleich die Internalisierung der Gewinne aus den erneuerbaren Energieträgern und die verschiedenen Wege und Instrumente für die Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit der erneuerbaren Energiequellen bereits ausführlich im Weißbuch beschrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que el Parlamento y la Comisión examinen esta cuestión en los próximos meses, ya que la vida de millones de hombres y de mujeres hoy vale sobradamente el beneficio de algunas empresas.
Es ist unerläßlich, daß sich das Parlament und die Kommission in den kommenden Monaten verstärkt mit dieser Frage befassen, denn das Leben von Millionen Frauen und Männern ist in dieser Situation um einiges wichtiger als die Gewinne bestimmter Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La productividad ha aumentado considerablemente durante la última mitad del siglo, y si estos frutos no se convirtieran exclusivamente en beneficio privado por los propietarios y los accionistas de las empresas, dicha productividad debería permitir aumentar los salarios y garantizar jubilaciones adecuadas para todos.
Die Produktivität hat sich im Laufe des letzten halben Jahrhunderts verzehnfacht, und wenn ihre Früchte nicht ausschließlich in private Gewinne der Eigentümer und Aktionäre der Unternehmer verwandelt würden, so würde diese Produktivität die Erhöhung der Einkommen und die Sicherung annehmbarere Renten für alle ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la liberalización de los mercados en beneficio de las grandes empresas y en el marco de la OMC incluía, entre otras cosas, la abolición de las cuotas de importación de productos textiles en Europa.
–Herr Präsident! Einhergehend mit der im Rahmen der WTO vollzogenen Liberalisierung des Marktes zugunsten der Gewinne des Großkapitals wurden unter anderem auch die Einfuhrkontingente für Textilwaren in Europa abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor ahorrará tiempo, salud y dinero y aún dará un beneficio, aunque más pequeño, a la compañía, más algunos puestos de trabajo a los desempleados.
Dies spart dem Verbraucher Zeit und Geld, schützt seine Gesundheit und sichert dem Dienstanbieter weiterhin Gewinne, wenn auch geringere, und verschafft einigen Arbeitslosen Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es positivo en parte, pero no siempre, pues hay administraciones irresponsables que adoptan decisiones que maximizan el beneficio a corto plazo a costa de países, comunidades y familias.
Das ist teilweise positiv zu bewerten, was aber nicht immer der Fall ist, da ihre nicht zur Rechenschaft verpflichteten Verwaltungen Entscheidungen zur Maximierung kurzfristiger Gewinne zu Lasten von Ländern, Gemeinden und Familien treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es precisamente la definición de un medicamento huérfano, el hecho de que la posibilidad de obtener un beneficio es muy limitada.
Das ist ja gerade die Definition einer orphan drug , daß die Möglichkeit, Gewinne zu machen, sehr beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías europeas se niegan a participar en colaboraciones público-privadas porque no esperan ningún beneficio de ello debido a su retraso respecto al GPS.
Europäische Unternehmen sind nicht an einer Beteiligung an öffentlich-privaten Partnerschaften interessiert, weil sie wegen des Rückstands zu GPS keine Gewinne erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficioVorteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Proceso de Barcelona se basa en el principio del beneficio mutuo.
Der Barcelona-Prozess beruht auf dem Prinzip des gegenseitigen Vorteils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión están creadas las condiciones para que se desarrollen las relaciones económicas y culturales con una base de cooperación y beneficio mutuo entre la República Popular de China, en particular mediante Macao, la Unión Europea y sus Estados miembros.
Unserer Ansicht nach sind die Bedingungen vorhanden, damit sich die wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen auf der Grundlage der Zusammenarbeit und des gegenseitigen Vorteils zwischen der Volksrepublik China, insbesondere über Macau, der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción este informe, que pone de manifiesto que la política comercial de la UE debe consistir en algo más que tratar de lograr el máximo beneficio económico.
- Ich begrüße diesen Bericht, in dem verdeutlicht wird, dass es in der Handelspolitik der EU um mehr gehen muss, als um die Erzielung des größtmöglichen wirtschaftlichen Vorteils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, consideramos que las acciones colectivas "opt-out" deben seguir debatiéndose, dado el beneficio que proporcionan: un acuerdo definitivo y menos incertidumbre.
Wir sind jedoch der Meinung, dass kollektive Opt-Out-Aktionen weiterhin diskutiert werden müssen angesichts des Vorteils, den sie bringen: eine endgültige Entscheidung und weniger Ungewissheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existen todas las condiciones para que se intensifiquen las relaciones económicas y culturales, con una base de cooperación y beneficio mutuo entre la República Popular de China, en particular por mediación de la Región Administrativa Especial de Macao, y la Unión Europea y sus Estados miembros.
Gegenwärtig sind alle Bedingungen gegeben, damit sich die wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen auf der Grundlage der Zusammenarbeit und des gegenseitigen Vorteils zwischen der Volksrepublik China, vor allem über die Sonderverwaltungsregion Macau, und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten intensiver gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre los Estados miembros de la Unión Europea con Rusia no pueden darse más que en un clima de igualdad y mutuo beneficio.
Die Beziehungen der Staaten der Europäischen Union zu Rußland können nur Beziehungen der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Vorteils sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, nos interesa el comercio internacional y su desarrollo en condiciones de beneficio mutuo.
Wir sind an einem internationalen Handel und dessen Entwicklung auf der Basis des gegenseitigen Vorteils interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Control Presupuestario ha sido criticada al tener que elegir entre efectuar una condena dura o conceder el beneficio de la duda.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle ist zwischen einem harten Urteil und der Einräumung des Vorteils des Zweifels Spießruten gelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de la subvención sujeta a medidas compensatorias se calcula en función del beneficio que se determina ha sido conferido a los receptores de la misma durante el período de investigación.
Die Höhe der anfechtbaren Subventionen wird anhand des den Begünstigten im UZ nachweislich erwachsenden Vorteils berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio de los productores exportadores se ha calculado teniendo en cuenta el diferencial de tipo de interés, expresado como un porcentaje, multiplicado por el saldo vivo del préstamo, es decir, el interés no pagado durante el período de investigación.
Zur Berechnung des Vorteils der ausführenden Hersteller wurde die Zinssatzdifferenz herangezogen, die als Prozentsatz ausgedrückt und mit der ausstehenden Darlehenssumme multipliziert wurde, was der Zinsersparnis im UZ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficioWohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, pido al Presidente de Rusia, al Presidente de Georgia y al Presidente del Consejo de la Unión Europea que adopten todas las medidas necesarias para acabar cuanto antes con este conflicto regional y reanudar una política de cooperación abierta y equilibrada, en primer lugar en beneficio de los ciudadanos.
Abschließend bitte ich den Präsidenten Russlands, den Präsidenten Georgiens und den Präsidenten des Rates der Europäischen Union, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um diesen regionalen Konflikt so schnell wie möglich zu beenden und, in erster Linie zum Wohle der Menschen, zur offenen, ausgewogenen Politik der Zusammenarbeit zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas no deberían ser un foro para que los países impulsen sus planes individuales, sino un foro donde la comunidad internacional pueda acordar acciones comunes en beneficio de todos los ciudadanos del mundo.
Die UNO sollte kein Forum sein, in dem die Länder versuchen, ihre eigene Agenda durchzusetzen, sondern ein Ort, an dem sich die internationale Gemeinschaft auf gemeinsame Maßnahmen zum Wohle aller Menschen in der Welt einigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es posible utilizar estos ricos e inmensos recursos naturales en beneficio de la gente de este país que, a pesar de su descomunal extensión geográfica, tiene una población de tan solo 13 ó 14 millones de personas.
Jetzt können diese riesigen Naturreichtümer zum Wohle seines Volkes genutzt werden, das übrigens in einem riesengroßen Gebiet nur 13 oder 14 Millionen Einwohner zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me gustaría dar las gracias a todas las instituciones y órganos comunitarios, y en especial a la Comisión Europea, quien ha cooperado de manera eficaz con el Defensor del Pueblo en beneficio de los ciudadanos europeos.
Schließlich möchte ich allen Institutionen und Gremien meinen Dank aussprechen, vor allem der Europäischen Kommission, die mit dem Bürgerbeauftragten zum Wohle der europäischen Bürger effektiv zusammengearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que se aprovechará plenamente la pequeña pausa que, como se ha reconocido generalmente, es necesaria para alcanzar nuestro objetivo de una ayuda rápida y eficaz en beneficio y con la asistencia de la población de Kosovo.
Ich bin gewiß, daß die kurze Pause gut genutzt wird, die - darin besteht allgemein Einigkeit - nötig ist, wenn wir unser Ziel, schnelle und wirksame Hilfe zum Wohle und mit Unterstützung der Menschen im Kosovo zu leisten, erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe recordar que las medicinas no convencionales y la medicina tradicional no son incompatibles, sino que en numerosos casos se complementan entre sí en beneficio del paciente.
Man muß bedenken, daß die traditionelle und die alternative Medizin sich nicht gegenseitig ausschließen, sondern in vielen Fällen gerade einander unterstützen, zum Wohle des Patienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, mediante el acuerdo para crear un Mecanismo Europeo de Estabilidad y para modificar el tratado vinculado hemos demostrado nuestro compromiso pleno para apoyar a la zona del euro y a los Estados miembros que la usan en beneficio del conjunto de la UE.
Insbesondere haben wir, indem wir uns geeinigt haben, einen europäischen Stabilitätsmechanismus einzuführen und die damit verbundenen Änderungen am damit verbundenen Vertrag vorzunehmen, unsere absolutes Entschlossenheit gezeigt, die Eurozone und die Mitgliedstaaten, die den Euro verwenden, zum Wohle der gesamten EU zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué garantías tenemos de que ese control será ejercido en beneficio del interés público?
Welche Garantien haben wir, daß diese Kontrolle zum Wohle des öffentlichen Interesses ausgeübt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las relaciones de buena voluntad, confianza y comprensión que se han desarrollado en la pasada década entre el Defensor del Pueblo Europeo y las instituciones de la Unión Europea constituyen un recurso precioso para mejorar la calidad de la administración pública en Europa en beneficio de los ciudadanos.
Nach meinem Dafürhalten sind die in den letzten zehn Jahren aufgebauten Beziehungen des guten Willens, des Vertrauens und des Verständnisses zwischen dem Europäischen Bürgerbeauftragten und den EU-Institutionen eine wertvolle Quelle für die Verbesserung der Qualität der öffentlichen Verwaltung in Europa zum Wohle der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sacar el máximo provecho de esta cooperación para intentar contribuir a la profundización de una cultura de servicio en beneficio de los ciudadanos de la Unión Europea.
Ich habe vor, aus dieser Partnerschaft das Beste zu machen, indem ich zur Verbesserung einer Dienstleistungskultur zum Wohle der europäischen Bürger beitrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficioVorteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades chinas afirmaron que ninguna de las empresas incluidas en la muestra habían utilizado este programa durante el periodo de investigación y remitieron a las respuestas de los productores incluidos en la muestra para información sobre cualquier beneficio que hubieran recibido en virtud del mismo.
Die chinesische Regierung führte in ihrer Antwort aus, dass keines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen diese Regelung im UZ in Anspruch genommen habe, und verwies auf die Antworten der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller für Informationen bezüglich etwaiger Vorteile, die diesen aus der Regelung möglicherweise erwachsen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de facilitar la base jurídica anteriormente citada, que acredita la conclusión del programa, las autoridades chinas simplemente remitieron a las respuestas de los productores incluidos en la muestra para la información sobre cualquier beneficio que hubieran podido obtener en virtud del mismo.
Abgesehen von der Vorlage der vorstehend erwähnten Rechtsgrundlagen, die das Auslaufen der Regelung belegten, verwies die chinesische Regierung lediglich auf die Antworten der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller bezüglich der Informationen über Vorteile, die den Unternehmen möglicherweise aus dieser Regelung erwachsen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas respondieron que ninguna de las empresas incluidas en la muestra había utilizado este programa durante el periodo de investigación y remitieron a las respuestas de los productores incluidos en la muestra para información sobre cualquier beneficio que hubieran podido recibir en virtud del mismo.
Die chinesische Regierung führte in ihrer Antwort aus, dass keines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen diese Regelung im UZ in Anspruch genommen habe, und verwies auf die Antworten der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller für Informationen bezüglich etwaiger Vorteile, die diesen aus der Regelung möglicherweise erwachsen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas afirmaron que ninguna de las empresas incluidas en la muestra se había beneficiado de este programa durante el periodo de investigación y remitieron a las respuestas de los productores incluidos en la muestra para información sobre cualquier beneficio que hubieran podido recibir en virtud del mismo.
Die chinesische Regierung erklärte, dass keines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen durch diese Regelung im UZ begünstigt worden sei, und verwies auf die Antworten der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller für Informationen bezüglich etwaiger Vorteile, die diesen aus der Regelung möglicherweise erwachsen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas simplemente remitieron a las respuestas de los productores incluidos en la muestra para la información relativa a cualquier beneficio que hubieran podido recibir en virtud del mismo.
Die chinesische Regierung verwies lediglich auf die Antworten der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller für Informationen über etwaige Vorteile, die diesen möglicherweise aus der Regelung erwachsen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron que este programa había concluido en virtud de la Nota n.o 170 [2008] el 1 de enero de 2009 y remitieron a las respuestas de los productores incluidos en la muestra para la información sobre cualquier beneficio que pudieran haber obtenido en virtud del mismo.
Die chinesische Regierung erklärte, diese Regelung sei mit der Bekanntmachung Nr. 170 [2008] zum 1. Januar 2009 eingestellt worden, und verwies auf die Antworten der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller für Informationen über etwaige Vorteile, die diesen aus der Regelung möglicherweise erwachsen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trato preferencial concedido con este programa es específico asimismo con arreglo al artículo 4, apartado 4, letra a), del Reglamento de base, porque el beneficio está supeditado a las exportaciones de los productos «famous brand».
Darüber hinaus ist die Vorzugsbehandlung im Rahmen dieser Regelung spezifisch nach Artikel 4 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung, da die gewährten Vorteile von der Ausfuhrleistung der betreffenden "Famous Brand"-Erzeugnisse abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas respondieron que ninguna de las empresas incluidas en la muestra habían utilizado este programa durante el periodo de investigación y remitieron a las respuestas de los productores incluidos en la muestra para información sobre cualquier beneficio que hubieran recibido en virtud del mismo.
Die chinesische Regierung führte in ihrer Antwort aus, dass keines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen diese Regelung im UZ in Anspruch genommen habe, und verwies auf die Antworten der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller für Informationen bezüglich etwaiger Vorteile, die diesen aus dieser Regelung möglicherweise erwachsen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la operación sea en beneficio de la zona del programa;
Das Vorhaben bedeutet Vorteile für das Programmgebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los pagos en el marco de este programa hubieran sido hechos por los poderes públicos a terceros explotadores de proyectos y el equipo se hubiera adquirido a un valor de mercado justo, no habría habido un beneficio para los exportadores en cuestión.
Wären die Zahlungen der chinesischen Regierung im Rahmen dieses Programms an externe Projektträger gegangen und wären die Geräte zu einem fairen Marktwert erworben worden, gäbe es keine Vorteile für die betroffenen Ausführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficioInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que el mantenimiento de condiciones adecuadas para la labor normal de las delegaciones y las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas redunda en beneficio de las Naciones Unidas y de todos los Estados Miembros, y pide al país anfitrión que siga adoptando todas las medidas necesarias para impedir cualquier interferencia con el funcionamiento de las misiones;
ist der Auffassung, dass die Aufrechterhaltung angemessener Bedingungen für ein normales Arbeiten der bei den Vereinten Nationen akkreditierten Delegationen und Vertretungen im Interesse der Vereinten Nationen und aller Mitgliedstaaten liegt, und ersucht das Gastland, auch künftig alles Erforderliche zu tun, um jede Störung der Tätigkeit der Vertretungen zu verhindern;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados y a las organizaciones internacionales pertinentes a que consideren la mejor manera de proporcionar apoyo práctico a los esfuerzos desplegados en la región para fortalecer más a las sociedades multiétnicas y democráticas en beneficio de todos y a que faciliten el retorno de las personas desplazadas en esas zonas;
11. fordert die Staaten und die zuständigen internationalen Organisationen auf, zu prüfen, wie sie die in der Region unternommenen Anstrengungen, demokratische und multiethnische Gesellschaften im Interesse aller weiter zu stärken und bei der Rückkehr der Vertriebenen in die betreffenden Gebiete behilflich zu sein, am besten praktisch unterstützen können;
Korpustyp: UN
El Gobierno del Iraq considera que las disposiciones de la resolución 1546 (2004) del Consejo de Seguridad sobre el depósito del producto de las ventas en el Fondo de Desarrollo para el Iraq contribuirá a asegurar que el producto de las ventas de los recursos naturales del Iraq se use en beneficio del pueblo iraquí.
Die Regierung Iraks ist der Auffassung, dass die Bestimmungen der Resolution 1546 (2004) des Sicherheitsrats betreffend die Einzahlung der Erlöse aus dem Verkauf der natürlichen Ressourcen Iraks in den Entwicklungsfonds für Irak dazu beitragen werden, die Nutzung dieser Erlöse im Interesse des irakischen Volkes zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
El Gobierno del Iraq entiende que el Fondo de Desarrollo para el Iraq desempeña una función importante para ayudar al Iraq a convencer a los donantes y los acreedores de que el Iraq administra sus recursos y sus deudas de manera responsable en beneficio del pueblo iraquí.
Die Regierung Iraks versteht, dass der Entwicklungsfonds für Irak eine wichtige Rolle spielt, um Irak dabei zu helfen, die Geber und Gläubiger davon zu überzeugen, dass es seine Mittel und seine Schulden auf verantwortungsvolle Weise im Interesse des irakischen Volkes verwaltet.
Korpustyp: UN
Decide seguir estudiando la situación en los territorios no autónomos con miras a asegurarse de que todas las actividades económicas que se realicen en ellos tengan por objeto fortalecer y diversificar sus economías en beneficio de los pueblos de esos territorios, incluidas las poblaciones autóctonas, y promover su viabilidad económica y financiera;
13. beschließt, die Lage in den Gebieten ohne Selbstregierung zu verfolgen, um sicherzustellen, dass die gesamte Wirtschaftstätigkeit in diesen Gebieten auf die Stärkung und Diversifizierung ihrer Volkswirtschaften im Interesse der Völker dieser Gebiete, einschließlich der indigenen Bevölkerungsgruppen, und auf die Förderung der wirtschaftlichen und finanziellen Existenzfähigkeit dieser Gebiete gerichtet ist;
Korpustyp: UN
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de remitirse actuaciones penales para el enjuiciamiento por un delito comprendido en la presente Convención cuando se estime que esa remisión obrará en beneficio de la debida administración de justicia, en particular en casos en que intervengan varias jurisdicciones, con miras a concentrar las actuaciones del proceso.
Die Vertragsstaaten prüfen die Möglichkeit, einander Verfahren zur Strafverfolgung wegen einer Straftat nach diesem Übereinkommen in den Fällen zu übertragen, in denen die Übertragung dem Interesse einer geordneten Rechtspflege dienlich erscheint, insbesondere in Fällen, in denen mehrere Gerichtsbarkeiten beteiligt sind, mit dem Ziel, die Strafverfolgung zu konzentrieren.
Korpustyp: UN
Decide seguir estudiando la situación en los territorios no autónomos con miras a asegurarse de que todas las actividades económicas que se realicen en ellos tengan por objeto fortalecer y diversificar sus economías en beneficio de los pueblos de esos territorios, incluidas las poblaciones autóctonas, y promover su viabilidad económica y financiera;
13. beschließt, die Lage in den Gebieten ohne Selbstregierung zu verfolgen, um sicherzustellen, dass die gesamte Wirtschaftstätigkeit in diesen Gebieten auf die Stärkung und Diversifizierung ihrer Volkswirtschaften im Interesse der Völker dieser Gebiete, einschließlich der indigenen Bevölkerungsgruppen, und auf die Förderung der wirtschaftlichen und finanziellen Existenzfähigkeit dieser Hoheitsgebiete gerichtet ist;
Korpustyp: UN
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de remitirse a actuaciones penales para el enjuiciamiento por un delito tipificado con arreglo a la presente Convención cuando se estime que esa remisión redundará en beneficio de la debida administración de justicia, en particular en casos en que intervengan varias jurisdicciones, con miras a concentrar las actuaciones del proceso.
Die Vertragsstaaten prüfen die Möglichkeit, einander Verfahren zur Strafverfolgung wegen einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat in Fällen zu übertragen, in denen die Übertragung dem Interesse einer geordneten Rechtspflege dienlich erscheint, insbesondere in Fällen, in denen mehrere Gerichtsbarkeiten betroffen sind, mit dem Ziel, die Strafverfolgung zu konzentrieren.
Korpustyp: UN
El Consejo reitera su llamamiento a todas las partes en el conflicto para que cumplan su compromiso de concertar un acuerdo de paz en beneficio del pueblo de Darfur y del Sudán en su conjunto.
Der Rat wiederholt seine Aufforderung an alle Konfliktparteien, die von ihnen eingegangenen Verpflichtungen zum Abschluss eines Friedensabkommens im Interesse der Bevölkerung Darfurs und ganz Sudans einzuhalten.
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de la función que, tanto en el plano local como en el nacional, desempeñan las organizaciones no gubernamentales en beneficio de las familias,
in Anerkennung der wichtigen Rolle, die nichtstaatliche Organisationen auf lokaler und nationaler Ebene im Interesse der Familien wahrnehmen,
Korpustyp: UN
beneficioErtrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrega de las campañas allí donde se obtienen los mayores beneficios
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de compensar las exigencias de liberalización para mejorar el mercado y obtener mayores beneficios con la protección y seguridad de los inversionistas.
Dabei müssen die Forderungen nach Liberalisierung zur Verbesserung des Marktes und Erreichung höherer Erträge gegen den Schutz und die Sicherheit der Anleger abgewogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tienes que entender, que no habrá beneficios rápidos.
Aber du musst verstehen, dass es keine schnellen Erträge gibt.
Korpustyp: Untertitel
Su facilidad de uso permite obtener beneficios inmediatamente.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ahí es donde están los beneficios.
- Damit machen die ihren Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
beneficios netosNettogewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los beneficiosnetos consolidados se incrementaron de forma significativa alcanzando los 10,0 millones de euros o 0,85 ? por acción (3er trimestre 2008:
En particular, tuvo beneficiosnetos por primera vez desde 2007.
Erstmals seit 2007 wurde wieder ein Nettogewinn erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intel Corporation ha presentado sus resultados del primer trimestre de 2015, con unos ingresos de 12.800 millones de dólares, unos beneficios de explotación de 2.600 millones, unos beneficiosnetos de 2.000 millones y unas ganancias por acción de 41 centavos de dólar.
FELDKIRCHEN/SANTA CLARA, Kalifornien, 15.04.2015 – Die Intel Corporation meldet für das erste Quartal einen Umsatz von 12,8 Milliarden USD, ein operatives Ergebnis von 2,6 Milliarden USD, einen Nettogewinn von 2 Milliarden USD sowie einen Gewinn pro Aktie von 0,41 USD.
Los beneficiosnetos del BCE se transferirán en el siguiente orden :
Der Nettogewinn der EZB wird in der folgenden Reihenfolge verteilt :
Korpustyp: Allgemein
En un momento en que los costes energéticos no dejan de subir (con la consiguiente repercusión en los beneficiosnetos) y en que los clientes están cada vez más atentos al modelo medioambiental de las compañías, la adopción de prácticas sostenibles en sus procesos puede tener un impacto directo en los resultados de su organización.
Mit steigenden Energiekosten, die einen immer größeren Druck auf den Nettogewinn ausüben, und Kunden, die sich mit den Umweltauswirkungen ihrer Partner auseinandersetzen, können sich nachhaltige Geschäftspraktiken positiv auf die Unternehmensleistung auswirken.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los beneficiosnetos de los fondos de inversión una vez deducidos los gastos de explotación pertenecen a los partícipes.
Der nach Abzug des Betriebsaufwands festgestellte Nettogewinn des Investmentfonds gehört den Anteilseignern.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Los beneficiosnetos del Banco Central Europeo se transferirán en el siguiente orden:
( 1) Der Nettogewinn der Europäischen Zentralbank wird in der folgenden Reihenfolge verteilt:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
los beneficiosnetos restantes se distribuirán entre los accionistas del BCE proporcionalmente a sus acciones desembolsadas .
der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der EZB entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
Korpustyp: Allgemein
los beneficiosnetos restantes se distribuirán entre los accionistas del Banco Central Europeo proporcionalmente a sus acciones desembolsadas.
der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der Europäischen Zentralbank entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
y ( b ) los beneficiosnetos restantes se distribuirán entre los accionistas del BCE proporcionalmente a sus acciones desembolsadas .
b ) der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der EZB entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
Korpustyp: Allgemein
beneficios intermediosZwischengewinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el importe de sus beneficiosintermedios y al cierre del ejercicio;
Höhe der Zwischengewinne und Gewinne zum Jahresende,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ganancias acumuladas previas a todos los ajustes reglamentarios, de conformidad con el artículo 26, apartado 1, letra c), del Reglamento (UE) no 575/2013 (anteriores a la inclusión de las pérdidas o beneficiosintermedios netos).
Einbehaltene Gewinne vor jeglichen regulatorischen Anpassungen nach Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 (vor Einbeziehung aller Zwischengewinne und -verluste)
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficio fiscalSteuererleichterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las empresas en cuestión pueden haber recibido en años anteriores ayudas y subvenciones públicas, incluyendo beneficiosfiscales,
unter Hinweis darauf, daß die betreffenden Unternehmen jahrelang in den Genuß von staatlichen Zuschüssen und Subventionen einschließlich Steuererleichterungen gekommen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Además, valoro positivamente la propuesta de la Sra. Honeyball relativa a los beneficiosfiscales para dispositivos de seguridad.
Positiv stehe ich auch zum Vorschlag von Frau Honeyball über Steuererleichterungen bei Sicherheitsausrüstungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre beneficiosfiscales para alentar el reciclado de material electrónico
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu Steuererleichterungen zwecks Förderung des Recycling von elektronischem Material
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente ha habido una importante decisión de la OMC contraria a los EE.UU. en relación con las ayudas ilegales que dicho país ofrece a grandes empresas exportadoras mediante beneficiosfiscales.
Unlängst erging eine wichtige Entscheidung seitens der WTO dagegen, dass die USA große Exportfirmen durch die Gewährung von Steuererleichterungen unzulässigerweise unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre beneficiosfiscales para alentar el reciclado de material electrónico
zu Steuererleichterungen zwecks Förderung des Recycling von elektronischem Material
Korpustyp: EU DCEP
- Cristiana Muscardini.: Propuesta de resolución sobre beneficiosfiscales para alentar el reciclado de material electrónico ( B6-0425/2006 )
- Cristiana Muscardini: Entschließungsantrag zu Steuererleichterungen zwecks Förderung des Recycling von elektronischem Material ( B6-0425/2006 )
Korpustyp: EU DCEP
La fiscalidad de los vehículos podría tener también en cuenta la inocuidad medioambiental bien a través de reducciones en los posibles impuestos de circulación o a través de beneficiosfiscales asociados a la instalación de equipos opcionales que reduzcan las emisiones al medio ambiente.
Auch bei der Besteuerung der Pkw kann die Umweltfreundlichkeit entweder durch Senkung der möglichen Verbrauchssteuern oder durch Steuererleichterungen bei umweltfreundlichen Zusatzausrüstungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los padres con tres o más hijos de diferentes matrimonios están obligados a pasar la pensión alimenticia de todos los hijos que no estén bajo su custodia, no disfrutan como correspondería de los beneficiosfiscales que sí tienen las familias numerosas.
Väter, die nach zwei oder mehr Ehen drei oder mehr Kinder haben, sind zwar für jedes Kind unterhaltspflichtig, das nicht ihrem Sorgerecht unterliegt, genießen jedoch nicht die entsprechenden Steuererleichterungen wie andere Kinderreiche.
Korpustyp: EU DCEP
Políticas como los beneficiosfiscales, la ayuda económica por hijo y los servicios subsidiados de guardería y alimentación (todas las cuales reducen los costos de tener hijos) pueden ser atractivas en el corto plazo.
Politische Maßnahmen wie Steuererleichterungen für große Familien, Unterhaltsgeld für Kinder und subventionierte Kindertagesstätten und Schulmalzeiten, die alle die Kosten für das Aufziehen von Kindern senken, können kurzfristig recht attraktiv sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, en total, la fábrica Goodyear ha recibido del Estado ayuda financiera y de otro tipo por un importe total de 166.000 millones de liras italianas, incluidos los beneficiosfiscales para cursos de capacitación,
in der Erwägung, daß der Goodyear-Betrieb insgesamt in den Genuß beträchtlicher finanzieller Zuwendungen und Vergünstigungen der öffentlichen Hand gekommen ist, die sich auf ca. 166 Milliarden Lire beliefen, einschließlich von Steuererleichterungen zugunsten der Ausbildung,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beneficio
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen