Hapag-Lloyd cerró el exercise 2015 con un beneficioneto de 113.9 millones de euros respeta a una pérdida neta de -113.9 millones de euros en el exercise anterior.
IT
Hapag-Lloyd hat im vergleich die Ausübung 2015 mit einem Nettogewinn von 113,9 Millionen Euro zu einem Nettoverlust von -113,9 Millionen Euro in der vorhergehenden Ausübung geschlossen.
IT
Los beneficiosnetos del BCE se transferirán en el siguiente orden :
Der Nettogewinn der EZB wird in der folgenden Reihenfolge verteilt :
Korpustyp: Allgemein
Los beneficiosnetos consolidados se incrementaron de forma significativa alcanzando los 10,0 millones de euros o 0,85 ? por acción (3er trimestre 2008:
HSY registró ligeros beneficiosnetos en 1997 y 1998.
HSY verzeichnete in den Jahren 1997 und 1998 gleichwohl kleinere Reingewinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un beneficioneto de dos centavos por huevo.
Mit einem Reingewinn von zwei Cents pro Ei.
Korpustyp: Untertitel
El Director General Adjunto para finanzas corporativas y economía del Consorcio “Traktornye zavody” Mikhail Shkolnik destacó que el Consorcio cobró beneficiosnetos en este período.
Der stellvertretende Generaldirektor für korporative Finanzen und Wirtschaft des Konzerns „Traktorwerke“ Michail Schkolnik hat angemerkt, dass der Konzern den Reingewinn für diesen Zeitraum erzielt hatte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Hay que ver con buenos ojos las reducciones que representen un beneficioneto para la sociedad.
Kosteneinsparungen, die für die Gesellschaft einen Reingewinn darstellen, sind begrüßenswert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ingresos corrientes ( beneficioneto acumulado ) , beneficio del ejercicio precedente antes de la distribución .
Laufender Ertrag ( akkumulierter Reingewinn ) , noch nicht abgeführter Vorjahrsgewinn .
Korpustyp: Allgemein
Ingresos corrientes ( beneficioneto acumulado ) , beneficio del ejercicio precedente ( antes de la distribución ) .
Laufender Ertrag ( akkumulierter Reingewinn ) , ( noch nicht abgeführter ) Vorjahresgewinn .
Korpustyp: Allgemein
El beneficioneto subyacente descendió a 27 millones EUR [35] (de 604 millones EUR en 2008).
Der zugrunde liegende Reingewinn ging auf 27 Mio. EUR [35] (von 604 Mio. EUR im Jahr 2008) zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa relación se obtiene dividiendo el precio de una acción por el beneficioneto por acción.
Dieser Index ist das Ergebnis des Anteils des Aktienpreises und des Reingewinns an den Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficioneto subyacente, excluidos los elementos antes citados, ascendió a 604 millones EUR, realizado casi exclusivamente durante la primera mitad de 2008.
Ohne diese Elemente belief sich der zugrunde liegende Reingewinn auf 604 Mio. EUR, der fast ausschließlich in der ersten Jahreshälfte 2008 realisiert wurde.
Considerando que no hay motivos de carácter industrial que justifiquen el incumplimiento de los acuerdos de junio de 2004, habida cuenta asimismo del incremento del 55 % de los beneficiosnetos de la empresa que recientemente superaron los 844 millones de euros,
in der Erwägung, dass kein Grund industrieller Art die Nichteinhaltung der im Juni 2004 unterzeichneten Vereinbarung rechtfertigt, und ferner in der Erwägung, dass der Gewinn des Unternehmens um 55 % angewachsen ist und vor kurzem 844 Millionen Euro erreicht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no hay motivos de carácter industrial que justifiquen el incumplimiento de los acuerdos de junio de 2004, habida cuenta en particular del incremento del 55 % de los beneficiosnetos de la empresa, que actualmente superan los 844 millones de euros,
in der Erwägung, dass die Nichteinhaltung der im Juni 2004 unterzeichneten Vereinbarung mit industriellen Gründen nicht zu rechtfertigen ist, vor allem wenn man bedenkt, dass der Gewinn des Unternehmens um 55 % angewachsen ist und vor kurzem 844 Millionen EUR erreicht hat;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no hay motivos de carácter industrial que justifiquen el incumplimiento de los acuerdos de junio de 2004, habida cuenta asimismo del incremento del 55 % de los beneficiosnetos de la empresa, que recientemente superaron los 844 millones de euros,
in der Erwägung, dass kein Grund industrieller Art die Nichteinhaltung der im Juni 2004 unterzeichneten Vereinbarung rechtfertigt, vor allem wenn man bedenkt, dass der Gewinn des Unternehmens um 55 % angewachsen ist und vor kurzem 844 Millionen Euro erreicht hat;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no hay motivos de carácter industrial que justifiquen el incumplimiento de los acuerdos de junio de 2004, habida cuenta asimismo del incremento del 55 % de los beneficiosnetos de la empresa, que recientemente superaron los 844 millones de euros,
in der Erwägung, dass die Nichteinhaltung der im Juni 2004 unterzeichneten Vereinbarung mit industriellen Gründen nicht zu rechtfertigen ist, vor allem wenn man bedenkt, dass der Gewinn des Unternehmens um 55 % angewachsen ist und vor kurzem 844 Millionen Euro erreicht hat;
Korpustyp: EU DCEP
Estos beneficios excepcionales se deben a los beneficiosnetos del Reino Unido correspondientes al incremento — del 10 % al 25 % al 1 de enero de 2001— en el porcentaje de los recursos propios tradicionales que los Estados miembros retienen para cubrir sus gastos de recaudación de los recursos propios tradicionales (RPT).
Hierbei handelt es sich um Gewinne, die sich für das Vereinigte Königreich aus der Anhebung des Prozentsatzes der traditionellen Eigenmittel ergeben, den die Mitgliedstaaten als Erhebungskosten einbehalten (von 10 % auf 25 % seit dem 1. Januar 2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficio netoNettogewinns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cantidad , a determinar por el Consejo de Gobierno , que no puede exceder del 20 % del beneficioneto , se transferirá al fondo general de reserva , con un límite igual al 100 % del capital ;
Ein vom EZB-Rat zu bestimmender Betrag , der 20 % des Nettogewinns nicht übersteigen darf , wird dem allgemeinen Reservefonds bis zu einer Obergrenze von 100 % des Kapitals zugeführt .
Korpustyp: Allgemein
( a ) un importe , que será determinado por el Consejo de Gobierno , y que no debe exceder del 20 % del beneficioneto , debe ser transferido al fondo general de reserva , hasta que dicho fondo alcance el 100 % del capital ;
( a ) Ein vom EZB-Rat zu bestimmender Betrag , der 20 % des Nettogewinns nicht übersteigen darf , wird dem Allgemeinen Reservefonds bis zu einer Obergrenze von 100 % des Kapitals zugeführt .
Korpustyp: Allgemein
La rentabilidad de la industria de la Unión se calculó en importes absolutos (beneficio neto antes de impuestos) y mediante la expresión del beneficioneto antes de impuestos o de las pérdidas como porcentaje del volumen de negocios generado por las ventas del producto similar.
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union wurde sowohl in absoluten Werten ermittelt (Nettogewinn vor Steuern) als auch durch die Ausweisung des Nettogewinns oder -verlustes vor Steuern als Prozentsatz des mit den Verkäufen der gleichartigen Ware erzielten Umsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación se detectó una errata en el cálculo del beneficioneto de la industria de la Unión y el rendimiento de las inversiones (RI).
Nach der Unterrichtung wurde ein Fehler in der Berechnung des Nettogewinns des Wirtschaftszweigs der Union und der Kapitalrendite (RoI) festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los elevadísimos y extraordinarios gastos de reestructuración asumidos por un productor de la Comunidad, no se consideró razonable establecer la rentabilidad sobre la base del beneficioneto antes del pago de impuestos.
Angesichts der sehr hohen, außergewöhnlichen Umstrukturierungskosten eines Gemeinschaftsherstellers erschien es nicht sinnvoll, die Rentabilität anhand des Nettogewinns vor Steuern zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres son métodos de ingresos en los que se emplean el beneficio neto previsto, el flujo de tesorería neto previsto o el beneficioneto previsto, más la amortización para evaluar los ingresos futuros.
Alle drei Methoden sind einkommensbasierte Methoden, bei denen die zukünftigen Einnahmen anhand des prognostizierten Nettogewinns, des prognostizierten Cashflows oder des prognostizierten Nettogewinns zuzüglich der Abschreibung geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficioneto, más la amortización, es el primer paso del proceso destinado a obtener un análisis del flujo de tesorería en el sistema de contabilidad financiera.
In der Finanzbuchhaltung bildet die Ermittlung des Nettogewinns zuzüglich der Abschreibung den Ausgangspunkt für die Analyse der Barmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los costes extraordinarios muy elevados y distorsionadores soportados por el principal productor de la Comunidad durante el período considerado, no se creyó razonable determinar la rentabilidad tomando como base el beneficioneto antes de impuestos.
Angesichts der sehr hohen, verzerrenden außerordentlichen Kosten des wichtigsten Gemeinschaftsherstellers im Bezugszeitraum erschien es nicht sinnvoll, die Rentabilität anhand des Nettogewinns vor Steuern zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficio netoNettonutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿cuál es el beneficioneto para los países de la Unión Europea?
Zweitens, worin liegt der Nettonutzen für die Länder der Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer posibles estas futuras reducciones de costes, los proveedores de servicios de navegación aérea deben hacer frente a costes de reestructuración para mejorar su negocio, que podrían recuperar si se demuestra un beneficioneto para los usuarios.
Damit diese künftigen Kostensenkungen möglich werden, fallen bei den Flugsicherungsorganisationen Umstrukturierungskosten bei der Verbesserung ihrer Geschäftstätigkeit an, die sie abwälzen können, wenn ein Nettonutzen für die Nutzer nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de los costes reales podrá incluir la recuperación de los costes de reestructuración asumidos por los proveedores de servicios de navegación aérea en los períodos de referencia anteriores al período de recuperación previo el análisis de rentabilidad correspondiente que demuestre un beneficioneto para los usuarios a largo plazo.
Bei der Berechnung der tatsächlichen Kosten können auch die Umstrukturierungskosten von Flugsicherungsorganisationen in Ansatz gebracht werden, die in Bezugszeiträumen vor dem Bezugszeitraum/den Bezugszeiträumen der Anlastung angefallen sind und für die eine Darlegung der Wirtschaftlichkeit einen Nettonutzen für die Nutzer im zeitlichen Verlauf belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión considere que el beneficioneto esperado para los usuarios a largo plazo está demostrado, lo comunicará al Estado miembro interesado en el plazo de cinco meses desde la recepción de la documentación presentada por la autoridad nacional de supervisión.
Stellt die Kommission fest, dass der zu erwartende Nettonutzen für die Nutzer im zeitlichen Verlauf nachgewiesen ist, teilt sie dies dem betreffenden Mitgliedstaat innerhalb von fünf Monaten nach Eingang der Vorlage der nationalen Aufsichtsbehörde mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso para recaudar y comprobar las devoluciones lleva mucho tiempo y el beneficioneto para los contribuyentes es reducido.
Die Erfassung und Prüfung der Ansprüche ist zeitaufwändig und der Nettonutzen für die Steuerzahler gering.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beneficio netoNettogewinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, al determinar los costes netos del servicio público se tendrá en cuenta el beneficioneto de todas las actividades comerciales relacionadas con la actividad de servicio público.
Daher werden bei der Berechnung der Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Dienstleistungen die Nettogewinne aus allen kommerziellen Tätigkeiten berücksichtigt, die mit den öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, para el cálculo se utilizó como margen de beneficio la media ponderada del beneficioneto real sobre las ventas del «producto afectado» declarado por once importadores no vinculados durante la investigación.
Im vorliegenden Fall handelte es sich bei der Gewinnspanne, die bei der Berechnung zugrunde gelegt wurde, um den gewogenen Durchschnitt der bei Verkäufen der betroffenen Ware tatsächlich verzeichneten Nettogewinne, die von elf unabhängigen Einführern im Rahmen der Untersuchung angegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficioneto global del mayor flujo de migrantes durante 25 años oscila entre 13 y 39 billones de dólares -cerca de las ganancias promedio estimadas de la ronda de Doha-.
Die globalen Nettogewinne durch den erhöhten Migrantenstrom über 25 Jahre belaufen sich auf USD 13 Billionen bis USD 39 Billionen - nah an den geschätzten Mittelwerten für die Gewinne aus der Doha-Runde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beneficio netoNettoertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo solucionamos, podremos frenar el despilfarro innecesario de dinero e incluso obtener un beneficioneto.
Wenn wir dies in Ordnung bringen, können wir das unnötige Geldverteilen bremsen und trotzdem noch einen Nettoertrag erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las reclamaciones de indemnización debe basarse en el beneficioneto de la agencia y no comisiones brutas.
Esa relación se obtiene dividiendo el precio de una acción por el beneficioneto por acción.
Dieser Index ist das Ergebnis des Anteils des Aktienpreises und des Reingewinns an den Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
propuesta relativa al reparto del beneficioneto disponible
beantragte Verteilung des verfügbaren Reingewinns
Korpustyp: EU IATE
beneficio netoJahresüberschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Futuros sobre tipos de interés Reservas De acuerdo con el artículo 33 de los Estatutos del SEBC y la Decisión del Consejo de Gobierno de 21 de marzo de 2002 , un importe de 364 millones de euros del beneficioneto del ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2001 fue transferido a las reservas del BCE .
Rücklagen In Übereinstimmung mit Artikel 33 ESZB-Satzung beschloss der EZB-Rat am 21 . März 2002 die Zuweisung von 364 Mio Euros aus dem Jahresüberschuss 2001 an die Allgemeine Reserve .
Korpustyp: Allgemein
El beneficioneto restante se distribuirá entre los accionistas del BCE en proporción a sus acciones desembolsadas .
Der verbleibende Jahresüberschuss wird an die Anteilseigner der EZB entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
Korpustyp: Allgemein
beneficio netoJahresüberschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cantidad , a determinar por el Consejo de Gobierno , que no puede exceder del 20 % del beneficioneto , se transferirá al fondo general de reserva , con un límite igual al 100 % del capital .
Ein vom EZB-Rat zu bestimmender Betrag , der 20 % des Jahresüberschusses nicht übersteigen darf , wird der Allgemeinen Reserve bis zu einer Obergrenze von 100 % des Kapitals zugeführt .
Korpustyp: Allgemein
Además, BGB, siempre y cuando en uno o varios meses de un ejercicio económico alcance un 12,5 % de capital total y una ratio de capital básico del 7 %, abonará al Estado federado el 15 % de su beneficioneto total.
Ferner zahlt die BGB, sofern in einem oder mehreren Monaten eines Geschäftsjahres eine Gesamtquote des haftenden Eigenkapitals von 12,5 % und eine Kernkapitalquote von 7 % erreicht werden, 15 % ihres sonst entstehenden Jahresüberschusses an das Land Berlin.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficio netoNettoerträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al calcular los costes netos, la Comisión debe restar el total del beneficioneto de la explotación comercial de las actividades de servicio público de los costes brutos de las actividades de servicio público.
Bei der Berechnung der Nettokosten muss die Kommission von den Bruttokosten der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung sämtliche Nettoerträge aus kommerziellen Tätigkeiten in Verbindung mit der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung abziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las previsiones financieras de la empresa, incluido el flujo de tesorería, el beneficioneto y la amortización para el periodo 2007-2011 con un análisis de sensibilidad (hipótesis: moderada, optimista y pesimista), véase el cuadro que figura a continuación;
Finanzprognosen des Unternehmens, die den Cashflow, die Nettoerträge und die Abschreibung im Zeitraum 2007-2011 einschließlich einer Sensibilitätsanalyse (vorsichtiges, optimistisches und pessimistisches Szenario) umfassen, siehe nachstehende Tabelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficio netoNetto-Gewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos resultados se comparan con las ventas de 37.500 millones de dólares y el beneficioneto de 7.500 millones de dólares o 1,18 dólares por acción, obtenidos el mismo trimestre del año anterior.
Im Vorjahresquartal wurde ein Umsatz von 37,5 Milliarden US-Dollar sowie ein Netto-Gewinn von 7,5 Milliarden US-Dollar bzw. 1,18 US-Dollar pro verwässerter Aktie erzielt.
Es necesario evitar que el resto de la flota efectúe más movimientos, de lo contrario no se produciría ningún beneficioneto.
Es ist zu vermeiden, dass die übrige Flotte mehr Flugbewegungen durchführt, weil dies unterm Strich keine echteVerbesserung bedeuten würde.
Korpustyp: EU DCEP
beneficio netoNutzen erbringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la exposición de los cuidadores muestre un beneficioneto suficiente, considerando los beneficios directos para la salud de un paciente, los posibles beneficios para el cuidador y el detrimento que la exposición pueda causar,
die Exposition von Betreuungs- und Begleitpersonen insgesamt einen hinreichenden Nutzenerbringt, wobei der unmittelbare gesundheitliche Nutzen für einen Patienten, der etwaige Nutzen für die Betreuungs- und Begleitpersonen und die von der Exposition möglicherweise verursachte Schädigung zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficio netoletztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, lo que yo pregunto es ¿con qué beneficioneto a escala global?
Aber ich frage, was haben wir letztlich im globalen Maßstab davon?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficio netoNetto-Ersparnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que Suiza debe pagar 600 millones de francos suizos al año por tener acceso, pero el Gobierno suizo dice que los beneficios de no pertenecer a la UE ascienden a 3 400 millones de francos suizos, un beneficioneto de 2 800 millones de francos suizos al año.
Es stimmt, dass die Schweiz pro Jahr 600 Mio. Schweizer Franken für den Zugang zahlen muss, die Regierung der Schweiz berichtet aber von Ersparnissen in Höhe von 3,4 Mrd. Schweizer Franken dafür, kein Mitglied der EU zu sein, eine Netto-Ersparnis also von 2,8 Mrd. Schweizer Franken pro Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficio netoerzielte Nettogewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro ponente estima que el beneficioneto de la vinculación de las ayudas podría ser equivalente a una cantidad tan importante como 5 millardos de dólares estadounidenses en efectivo.
Der Berichterstatter geht davon aus, dass der durch die Aufhebung der Lieferbedingungen erzielteNettogewinn in Geldwert ausgedrückt sogar mit fünf Milliarden Dollar beziffert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficio netoletztendliche Nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el beneficioneto de los requisitos en cuestión, tanto a nivel de la Unión Europea como a nivel nacional, compensa los elevados costes.
Darüber hinaus wird der letztendlicheNutzen aus diesen Anforderungen sowohl auf der Ebene der Europäischen Union als auch auf nationaler Ebene die Kosten solcher Maßnahmen ausgleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficio netoausgewiesene Nettogewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que en el 2005 , se consignó un importe equivalente al beneficio a una provisión para la cobertura del riesgo de tipo de cambio , de tipo de interés y de precio del oro , lo que tuvo como efecto la reducción a cero del beneficioneto del ejercicio .
Wie im Vorjahr wurde ein Betrag in Höhe des Überschusses für eine Rückstellung zur Absicherung gegen Währungs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken verwendet , wodurch sich der ausgewieseneNettogewinn auf genau null verringerte .
Korpustyp: Allgemein
beneficio netoNettoerlös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, el beneficioneto que las actividades que no son de servicio público derivan de la actividad de servicio público se tendrá en cuenta al evaluar la proporcionalidad de la ayuda.
Aus diesem Grund wird der Nettoerlös, den die öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten im Rahmen nicht öffentlich-rechtlicher Tätigkeiten einbringen, bei der Bewertung der Verhältnismäßigkeit der Beihilfe berücksichtigt.
Los beneficiosnetos consolidados se incrementaron de forma significativa alcanzando los 10,0 millones de euros o 0,85 ? por acción (3er trimestre 2008:
En particular, tuvo beneficiosnetos por primera vez desde 2007.
Erstmals seit 2007 wurde wieder ein Nettogewinn erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intel Corporation ha presentado sus resultados del primer trimestre de 2015, con unos ingresos de 12.800 millones de dólares, unos beneficios de explotación de 2.600 millones, unos beneficiosnetos de 2.000 millones y unas ganancias por acción de 41 centavos de dólar.
FELDKIRCHEN/SANTA CLARA, Kalifornien, 15.04.2015 – Die Intel Corporation meldet für das erste Quartal einen Umsatz von 12,8 Milliarden USD, ein operatives Ergebnis von 2,6 Milliarden USD, einen Nettogewinn von 2 Milliarden USD sowie einen Gewinn pro Aktie von 0,41 USD.
Los beneficiosnetos del BCE se transferirán en el siguiente orden :
Der Nettogewinn der EZB wird in der folgenden Reihenfolge verteilt :
Korpustyp: Allgemein
En un momento en que los costes energéticos no dejan de subir (con la consiguiente repercusión en los beneficiosnetos) y en que los clientes están cada vez más atentos al modelo medioambiental de las compañías, la adopción de prácticas sostenibles en sus procesos puede tener un impacto directo en los resultados de su organización.
Mit steigenden Energiekosten, die einen immer größeren Druck auf den Nettogewinn ausüben, und Kunden, die sich mit den Umweltauswirkungen ihrer Partner auseinandersetzen, können sich nachhaltige Geschäftspraktiken positiv auf die Unternehmensleistung auswirken.
El rendimiento de las inversiones totales se calculó expresando el beneficioneto del producto similar como porcentaje del valor contable neto del inmovilizado asignado a ese mismo producto.
Die Kapitalrendite wurde ausgedrückt als Betriebsgewinn aus dem Verkauf der gleichartigen Ware in Prozent des Nettobuchwerts der Sachanlagen, die der gleichartigen Ware zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación beneficio/coste (B/C) se define como el valor actual neto de los beneficios del proyecto dividido por el valor actual neto de los costes del proyecto.
Das Verhältnis von Nutzen zu Kosten (B/C) ist definiert als der Nettogegenwartswert der Projektvorteile dividiert durch den Nettogegenwartswert der Projektkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de la inversión, expresado en beneficios netos de la industria de la Comunidad, y el valor contable neto de sus inversiones se desarrollaron conforme a la inversión y los márgenes de beneficio.
Die RoI, ausgedrückt als Verhältnis zwischen den Nettogewinnen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und dem Nettobuchwert seiner Investitionen, folgte dem Trend der Investitionen und Gewinnspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es absolutamente crucial que se demuestre que la utilización de biocombustibles reporta beneficios netos al medio ambiente.
Es ist ganz entscheidend, eine nachvollziehbare positive ökologische Bilanz bei den Biokraftstoffen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política económica es una locura, pues no genera ningún tipo de beneficios netos para el medio ambiente.
Das ist eine verrückte Wirtschaftspolitik, denn sie hat keinerlei Reinnutzen für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El beneficioneto total recibido por este sector equivalía solo a una fracción de la subvención directa de la CE.
Die Nettogesamtzahlungen an die dänische Landwirtschaft machten nur einen Bruchteil der direkten EG-Beihilfen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad de responsabilidad limitada también se quedaba con los beneficios netos después de pagar estos gastos.
Die Kapitalgesellschaft sollte bei der Zahlung dieser Ausgaben auch die Nettoerlöse erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de los beneficios netos de los diseños de Helen se destinarán a Battersea Dogs and Cats Home.
Sachgebiete: musik foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es dudoso que exista un beneficio -neto a futuro- en la manipulación de las tasas impositivas para estabilizar el empleo.
Es ist zweifelhaft, dass es einen positiven Vorteil aus dem Nettobetrag der künftigen Kosten zu ziehen gibt, wenn man an den Steuerraten rührt, um die Beschäftigungsrate zu stabilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El rendimiento del capital invertido, expresado en términos de beneficios netos de la industria de la Comunidad y del valor contable neto de sus inversiones, siguió la tendencia de rentabilidad y disminuyó un 1063 % durante el período considerado.
Die RoI, ausgedrückt als Verhältnis zwischen den Nettogewinnen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und dem Nettobuchwert seiner Investitionen, folgte dem Trend der Rentabilität und ging im Bezugszeitraum um 1063 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativamente, también puede calcularse como la diferencia entre el coste neto para la empresa de operar con la obligación de servicio público y el coste neto o el beneficio de la misma empresa que opere sin obligación de servicio público.
Sie können aber auch als Differenz zwischen den Nettokosten des Dienstleistungserbringers aus der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung und den Nettokosten oder Gewinnen desselben Dienstleistungserbringers ohne eine solche Verpflichtung berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de la inversión, expresado en términos de beneficios netos de la industria de la Unión y del valor contable neto de sus inversiones, sigue la tendencia de la rentabilidad mostrada anteriormente.
Die in Nettogewinnen des Wirtschaftszweigs der Union und dem Nettobuchwert seiner Investitionen ausgedrückte Kapitalrendite folgt der erwähnten Entwicklung der Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de las inversiones totales se calculó expresando el beneficioneto del producto similar como porcentaje del valor contable neto de los activos inmovilizados asignados a ese mismo producto.
Die Gesamtkapitalrendite wurde berechnet als Betriebsergebnis aus den Verkäufen der gleichartigen Ware in Prozent des Nettobuchwerts der Sachanlagen, die der gleichartigen Ware zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de participación en cada Estado miembro dependerá de los beneficios netos anuales procedentes de la venta del nuevo medicamento y la establecerá la Comisión.
Die Beteiligungsquote beruht für die einzelnen Mitgliedstaaten auf den jährlichen Nettogewinnen aus dem Absatz des neuen Arzneimittels und wird durch anschließenden Beschluss der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Basa sus decisiones en el concepto de beneficioneto para la Unión o sus sectores industriales, o rechaza ese tipo de razonamiento?
Stützt sie sich auf ein Kriterium des net benefit für die EU oder deren Industriesektoren oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Gobierno adoptará cualesquiera otras medidas necesarias para la aplicación del presente artículo . Artículo 33 Asignación de los beneficios y pérdidas netos del BCE
Die Tatsache , dass der Grundsatz dieses Vorrangs nicht in den künftigen Vertrag aufgenommen wird , ändert nichts an seiner Existenz und an der bestehenden Rechtsprechung des Gerichtshofs .
Korpustyp: Allgemein
Anteriormente a 2009 se consideraba que el pasivo neto derivado de los beneficios de los dependientes era irrelevante y en consecuencia no se recogía de forma explícita .
Vor 2009 wurde davon ausgegangen , dass die ( Netto -) Verbindlichkeit hinsichtlich der Leistungen für Angehörige unerheblich sei , weshalb sie nicht ausdrücklich berücksichtigt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Beneficios provisionales revisados por agentes independientes, netos de todo posible gasto o dividendo previsible, de conformidad con el artículo 26, apartado 2, del Reglamento (UE) no 575/2013.
Von unabhängiger Seite geprüfte Zwischengewinne, abzüglich aller vorhersehbaren Abgaben oder Dividenden, nach Artikel 26 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del coste neto debe evaluar los beneficios, incluidos los de carácter intangible en la medida de lo posible, para el proveedor del servicio.
Bei der Berechnung der Nettokosten sollten die Vorteile zugunsten des Erbringers der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, nach Möglichkeit einschließlich der immateriellen Vorteile, geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Participación en los beneficios y extornos, importe neto» se utiliza en el cálculo de «Otras partidas de la cuenta técnica, importe bruto» (32 16 0).
Die Nettoaufwendungen für erfolgsabhängige und erfolgsunabhängige Beitragsrückerstattungen werden zur Berechnung des Bruttobetrags der noch nicht aufgeführten Positionen der versicherungstechnischen Rechnung (32 16 0) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Somos un gran contribuyente neto a esta Unión Europea y a cambio no hemos recibido ni un solo beneficio económico en absoluto!
Wir sind ein gewichtiger Nettozahler dieser Europäischen Union, ohne im Gegenzug irgendeinen wirtschaftlichen Vorteil zu erhalten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que los contribuyentes netos también reciben importantes beneficios de los recursos que aportan al presupuesto de la UE.
Es ist eine wichtige Erkenntnis, dass die Nettozahler ebenfalls erheblichen Nutzen aus den Mitteln ziehen, die sie in den EU-Haushalt einbezahlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mejor estimación del valor actual neto de los beneficios adicionales derivados de regímenes de ayuda, calculados de conformidad con el artículo 3, apartado 5;
die bestmögliche Schätzung des Kapitalwerts von gemäß Artikel 3 Absatz 5 berechneten zusätzlichen Gewinnen infolge von Förderregelungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, al evaluar la proporcionalidad de la ayuda se tendrá en cuenta el beneficioneto de la explotación de la actividad de servicio público.
Daher wird der Nettovorteil der Verwertung der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung bei der Bewertung der Verhältnismäßigkeit der Beihilfe eingerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostración de dicha desventaja basándose en los márgenes de beneficioneto medios para las explotaciones medias del (sub)sector afectado por la norma.
Nachweis für einen solchen Nachteil auf der Grundlage durchschnittlicher Nettogewinnspannen bei durchschnittlichen Betrieben im betroffenen (Teil-)Bereich:
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de los importes descontados de costes y beneficios presentados en el cuadro debe ascender al valor actual neto económico (VANE).
Die Summe der abgezinsten Beträge von in der Tabelle dargelegten Kosten und Nutzen sollte den ENPV-Wert ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán tenerse en cuenta la zona de impacto, los beneficiarios finales [2] y las partes interesadas cuyo bienestar cuenta en la totalización de los beneficios netos;
Zu berücksichtigen sind betroffenes Gebiet, Endbegünstigte [2] und die relevanten Interessenträger, deren Wohlergehen bei der Summierung von Nettovorteilen zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos costes, y esto se aplica tanto a Deutsche Post como a sus competidores, se financian generalmente con el beneficioneto de la empresa.
Solche Kosten – und das gilt sowohl für die Deutsche Post als auch für ihre Wettbewerber – werden normalerweise aus dem Bilanzgewinn eines Unternehmens finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ello concluyen, pues, que DPLP no obtuvo ningún beneficioneto de la exención del impuesto de sociedades antes de 2006.
Sie folgern daraus, dass DPLP aus der Befreiung von der Körperschaftsteuer vor 2006 kein Nettovorteil erwachsen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía ha registrado unas ventas trimestrales de 42.100 millones de dólares y un beneficioneto trimestral de 8.500 millones de dólares, equivalente a 1,42 dólares por acción.
Im zurückliegenden Quartal erzielte Apple einen Umsatz von 42,1 Milliarden US-Dollar sowie einen Netto-Quartalsgewinn von 8,5 Milliarden US-Dollar bzw. 1,42 US-Dollar pro verwässerter Aktie.
Que estemos de acuerdo con los entusiastas o con los escépticos depende de nuestra propia percepción de los beneficios netos de la innovación financiera.
Ob man den Enthusiasten oder den Skeptikern zustimmt, hängt von den eigenen Ansichten über die Vorteile von Finanzinnovationen insgesamt ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien es posible que las empresas que suministren la energía verde, más cara, obtengan beneficios, el efecto económico neto será negativo.
Während es den einzelnen Unternehmen, die die teurere grüne Energie liefern, gut gehen mag, wird der wirtschaftliche Effekt unterm Strich negativ ausfallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cálculo del coste neto debe evaluar los beneficios, incluidos, en la medida de lo posible, los de carácter intangible, para el proveedor del servicio [51].
Bei der Berechnung der Nettokosten sollten die Vorteile zugunsten des Erbringers der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, nach Möglichkeit einschließlich der immateriellen Vorteile, geprüft werden [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de transición a la competencia deben ser netos de las rentas, beneficios o plusvalías vinculados a los compromisos o garantías de los que resultan.
Die verlorenen Kosten müssen von Einnahmen, Gewinnen oder Wertschöpfungen in Verbindung mit den Verpflichtungen oder Garantien, durch die sie entstanden sind, befreit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una funcionalidad única en e-commerce que solo podrá encontrar en PrestaShop 1.6. El Margen de Beneficios Neto se actualiza automáticamente en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pall está descubriendo los beneficios netos que suman un total de $5,2 millones en cinco años desde su inversión en OpenScape Voice y comunicaciones unificadas.
Pall ist auf dem besten Weg, die durch die Investition in OpenScape Voice und UC angestrebten Einsparungen in Höhe von 5,2 Millionen US-Dollar im Verlauf von fünf Jahren zu erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, transcurridos 27 años de arrendamiento (es decir, en 2016), la corporación municipal recibirá un beneficio anual igual al 50 % del beneficio empresarial neto anual de PAKHUIZEN.
Andererseits erhält die Stadt nach einer Mietdauer von 27 Jahren (also 2016) einen jährlichen Anteil von 50 % des jährlichen Netto-Unternehmensgewinns von PAKHUIZEN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, AGVO ha pasado a tener derecho a recibir el canon de 25 EUR anuales, así como a obtener, transcurridos 27 años de arrendamiento, un beneficio anual igual al 50 % del beneficio empresarial neto anual de PAKHUIZEN.
Damit hat AGVO Anspruch auf die Einnahme der 25 EUR pro Jahr sowie nach einer Mietdauer von 27 Jahren auf 50 % des jährlichen Netto-Unternehmensgewinns von PAKHUIZEN.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de un flujo de tesorería operativo neto simplificado, es decir, los beneficios de explotación más la amortización (excluida la amortización del fondo de comercio), muestra una tendencia similar a la del margen de beneficio de explotación.
Eine Analyse des bereinigten Net-Operating-Cashflow, d. h. des Betriebsgewinns nach Abschreibungen (vor Abschreibungen für Goodwill) ergab, dass dieser einem ähnlichen Trend folgte wie die Betriebsgewinnspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, hasta el moment…...hemos superado un nuevo récord de ventas, otro de facturació…...otro récord de beneficios bruto…...otro de beneficios neto…...y nuestra producción se ha duplicado durante este año.
Was also das ganze Jahr bis heute betrifft, so haben wir einen neuen Verkaufsrekord, einen neuen Brutto-Rekord, einen neuen Rekord bei den Vorsteuereinnahmen, einen neuen Rekord nach Abzug der Steuern, und unsere Aktienausgabe hat sich im vergangenen Jahr verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
Una exposición con fines médicos debe presentar un beneficioneto suficiente frente al detrimento individual que pueda causar la exposición, teniendo en cuenta los posibles beneficios y riesgos de otras técnicas alternativas disponibles.
ES
Medizinische Expositionen müssen insgesamt einen hinreichenden Nutzen erbringen, gemessen an der Schädigung des einzelnen, die sie verursachen könnten. Bei der Abwägung sind Nutzen und Risiken verfügbarer alternativer Verfahren zu berücksichtigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un importe que será determinado por el Consejo de Gobierno , y que no podrá exceder del 20 % de los beneficios netos , se transferirá al fondo de reserva general , con un límite equivalente al 100 % del capital ; los beneficios netos restantes se distribuirán entre los accionistas del BCE proporcionalmente a sus acciones desembolsadas .
) folgt , dass dem vom Vertrag geschaffenen , somit aus einer autonomen Rechtsquelle fließenden Recht wegen dieser seiner Eigenständigkeit keine wie immer gearteten innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgehen können , wenn ihm nicht sein Charakter als Gemeinschaftsrecht aberkannt und wenn nicht die Rechtsgrundlage der Gemeinschaft selbst in Frage gestellt werden soll .'
Korpustyp: Allgemein
Como se ve con claridad, esta división de los Estados miembros en contribuyentes netos y beneficiarios netos, a pesar de que no refleja muy fielmente los beneficios generales de la pertenencia a la Unión Europea, no ha cambiado de manera significativa durante los últimos años.
Wie aus dieser Tabelle ersichtlich wird, hat sich die Unterscheidung der Mitgliedstaaten zwischen Nettozahlern und Nettoempfängern in den letzten Jahren kaum verändert, so wenig diese Unterscheidung auch über die Vorteile einer EU-Mitgliedschaft insgesamt aussagt.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos de gestión del capital natural que sean admisibles deberán justificarse con una evaluación económica sobre la base de un análisis de rentabilidad clásico, es decir, que el coste actual neto del proyecto a lo largo de su vida sea inferior al valor actual neto de los beneficios esperados, incluidas las externalidades.
Förderfähige Projekte im Bereich des Naturkapitalmanagements sollten durch eine wirtschaftliche Bewertung auf der Grundlage einer klassischen Kosten-Nutzen-Analyse gerechtfertigt werden, d. h., dass die Nettogegenwartskosten des Projekts über seine Laufzeit hinweg geringer als der Kapitalwert des erwarteten Nutzens, einschließlich der Externalitäten, ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes pertinentes de los proyectos de demostración de CAC serán los costes de inversión soportados por el proyecto como resultado de la aplicación de la CAC, netos del valor actual neto de la mejor estimación de los costes y beneficios de explotación derivados de la aplicación de la CAC durante los diez primeros años de explotación.
Die maßgeblichen Kosten von CCS-Demonstrationsprojekten sind die Investitionskosten, die dem Projekt aufgrund der Anwendung von CCS entstehen, abzüglich des Kapitalwertes der bestmöglichen Schätzung der Betriebsgewinne und -kosten, die sich aufgrund der Anwendung von CCS in den ersten zehn Betriebjahren ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste neto global de las obligaciones de servicio universal para un proveedor de servicio universal designado ha de calcularse como la suma de los costes netos derivados de cada componente específico de las obligaciones del servicio universal, teniendo en cuenta cualquier beneficio inmaterial.
Die gesamten Nettokosten der Universaldienstverpflichtungen für einen benannten Universaldiensteanbieter sind als Summe der Nettokosten zu berechnen, die sich aus den speziellen Bestandteilen der Universaldienstverpflichtungen ergeben, wobei alle immateriellen Vorteile zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio reciente llevado a cabo en el Reino Unido indicó que las estaciones de servicio pueden obtener un beneficio económico neto con la venta de los vapores recuperados a lo largo de la vida útil del equipo.
In einer neueren britischen Studie wurde, über die Lebensdauer der Ausrüstung gemessen, ein wirtschaftlicher Vorteil für Tankstellen aus dem Verkauf von rückgewonnenen Dämpfen ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo constituye un beneficioneto para la Unión Europea, dado que establecerá el reconocimiento mutuo de los resultados de certificación en todos los ámbitos de la aeronavegabilidad y para todos los Estados miembros.
Das Abkommen ist insofern uneingeschränkt von Vorteil für die Europäische Union, als mit ihm für alle Mitgliedstaaten die gegenseitige Anerkennung von Zertifizierungsfeststellungen in allen Bereichen der Lufttüchtigkeit eingeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Acuerdo constituye un beneficioneto para la Unión Europea, dado que establecerá el reconocimiento mutuo de los resultados de certificación en todos los ámbitos de la aeronavegabilidad y para todos los Estados miembros.
Das Abkommen ist insofern uneingeschränkt von Vorteil für die Europäische Union, als mit ihm für alle Mitgliedstaaten die gegenseitige Anerkennung von Zertifizierungsfeststellungen in allen Bereichen der Lufttüchtigkeit eingeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar si, allí donde se practica, la venta en línea de estos fármacos conlleva un beneficio económico real en términos de ahorro neto para el usuario, y en qué medida?
Kann die Kommission angeben, ob und in welchem Maße der Verkauf von Arzneimitteln im Internet für den Verbraucher einen tatsächlichen wirtschaftlichen Vorteil in Form von Nettoeinsparungen bringt?
Korpustyp: EU DCEP
Además, el proyecto de Acuerdo constituye un beneficioneto para la Unión Europea, dado que establecerá el reconocimiento recíproco de los resultados de certificación en todos los ámbitos de la aeronavegabilidad y para todos los Estados miembros.
Das Abkommen ist auch insofern uneingeschränkt von Vorteil für die Gemeinschaft, als mit ihm für alle Mitgliedstaaten die gegenseitige Anerkennung von Zertifizierungsfeststellungen in allen Bereichen der Lufttüchtigkeit eingeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según datos proporcionados por las empresas, el aumento de costes es de más del 25 %, lo que deja a la industria con un margen de beneficioneto de entre el 1 y el 3 %.
Angaben von Busunternehmen zufolge war ein Kostenanstieg um mehr als 25 % zu verzeichnen, wodurch die Branche eine Nettoumsatzrendite von nur noch 1-3 % erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, coincido sin duda con quienes opinan que quizás deberíamos considerar que se distribuyan de otra forma, para evitar que algunos países sean simplemente contribuidores netos y obtengan muchos menos beneficios.
Ich stimme jedoch natürlich mit denjenigen überein, die denken, dass wir vielleicht in Betracht ziehen sollten, sie anders zu verteilen, um zu verhindern, dass einige Länder nur Nettozahler sind und viel weniger von diesen Vorteilen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas de pescar con unos bajos niveles de mortandad de los peces y conseguir una población reproductora más robusta se consideraron también en el Informe sobre Beneficios Netos elaborado por la unidad estratégica del Primer Ministro británico.
Um den Nutzen einer Fischerei mit einer geringen fischereilichen Mortalität und des Aufbaus eines robusteren Laicherbestands befasste sich auch der "Net Benefits Report" des Strategiereferats des britischen Premierministers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que veamos los resultados de este programa expresados en términos de beneficios netos para el medio ambiente, para los ciudadanos y para el desarrollo de esta región, especialmente con el trasfondo de la actual crisis económica.
Wichtig ist es für uns, die Ergebnisse dieses Programms zu betrachten, die sich als klarer Nutzen für die Umwelt, die Bürgerinnen und Bürger sowie die Entwicklung dieser Region zeigen, insbesondere vor dem Hintergrund der aktuellen Wirtschaftskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el potencial beneficioneto de los tipos reducidos del IVA no solo depende de las características del sector en cuestión, sino también del ambiente económico específico de los Estados miembros competentes.
Selbstverständlich hängen die potenziellen wirtschaftlichen Nettoauswirkungen ermäßigter Mehrwertsteuersätze nicht nur von den Charakteristika der betreffenden Branche ab, sondern auch vom konkreten wirtschaftlichen Umfeld in den jeweiligen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el proyecto de Acuerdo constituye un beneficioneto para la Unión Europea, dado que establecerá el reconocimiento recíproco de los resultados de certificación en todos los ámbitos de la aeronavegabilidad y para todos los Estados miembros.
Das Abkommen ist auch insofern uneingeschränkt von Vorteil für die EU, als mit ihm für alle Mitgliedstaaten die gegenseitige Anerkennung von Zertifizierungsfeststellungen in allen Bereichen der Lufttüchtigkeit eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la participación de las empresas europeas en muchos de estos proyectos, resulta extremadamente difícil calcular cuál es el país que gana más y cuál es el que gana menos, en términos de beneficios netos.
Europäische Unternehmen sind an vielen dieser Projekte beteiligt, aber es ist sehr schwierig zu berechnen, welches Land netto am meisten und welches am wenigsten daraus Nutzen zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegado el caso, una vez finalizada la reestructuración, la entrega progresiva de un beneficioneto a los usuarios del espacio aéreo en comparación con los costes de reestructuración recuperados.
Gegebenenfalls nach Abschluss der Umstrukturierung schrittweise Erzielung eines Netto-Nutzens für die Luftraumnutzer gegenüber den gedeckten Umstrukturierungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, dichos activos financieros otorgan a los tenedores el derecho a una parte de los beneficios de las sociedades y cuasisociedades y, en caso de liquidación, a una parte de sus activos netos.
Solche finanziellen Aktiva räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft und einen Anteil an ihrem Nettovermögen bei Liquidation ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo esta perspectiva, este informe muestra que Estados bien desarrollados económicamente -los tres son contribuyentes netos- pueden obtener beneficios mediante la participación en el sistema de la política regional europea.
So gesehen, zeigt dieser Bericht, daß auch wirtschaftlich gut entwickelte Staaten - alle drei Länder sind Nettozahler - aus der Teilnahme am System der Europäischen Regionalpolitik einen Mehrwert nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cantidad considerable en comparación con los 45 millones de euros de beneficios anuales de los recursos netos de la CECA que se utilizarán para tal fin en el futuro.
Das ist eine ausgesprochen hohe Summe, verglichen mit jenen 45 Mio. Euro, die später aus den Erträgen des Nettovermögens der EGKS für die Forschung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién es el responsable de la publicación de información sobre los beneficios netos, los costes y la eficiencia energética de los equipos y sistemas que utilizan fuentes de energía renovables para la calefacción, la refrigeración y la electricidad?
Wer ist zuständig für die Veröffentlichung von Informationen über die Nettovorteile, die Kosten und die Energieeffizienz von Anlagen und Systemen, die erneuerbare Energiequellen für Wärme, Kälte und Strom nutzen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítese información o cálculos que demuestren que la ayuda se limita a compensar precios de coste adicionales netos resultantes de la inversión teniendo en cuenta los beneficios resultantes del ahorro energético:
Weisen Sie bitte mit einschlägigen Informationen/Berechnungen nach, dass sich die Beihilfe auf den Ausgleich der mit der Investition verbundenen Produktionsmehrkosten (netto) unter Berücksichtigung der Vorteile aus der Energieeinsparung beschränkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la contribución de la Sparkasse [a …] procederá exclusivamente de futuros beneficios netos, esta obligación de contribución no pondrá en peligro la rentabilidad a largo plazo de la Sparkasse.
Da der Beitrag der Sparkasse [zur …] nur aus künftigen Nettogewinnen stammen wird, wird diese Beitragspflicht die langfristige Rentabilität der Sparkasse nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministre información o cálculos que demuestren que la ayuda se limita a la compensación de los costes de producción suplementarios netos derivados de la inversión teniendo en cuenta los beneficios derivados del ahorro energético:
Weisen Sie bitte mit einschlägigen Informationen/Berechnungen nach, dass sich die Beihilfe auf den Ausgleich der mit der Investition verbundenen Produktionsmehrkosten (netto) unter Berücksichtigung der Vorteile aus der Energieeinsparung beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de la empresa se ha ido agravando constantemente al menos desde 2004, con la progresiva disminución de las ventas, beneficios antes de impuestos negativos y, desde 2008, patrimonio neto negativo.
Die Situation des Unternehmens hat sich mindestens seit 2004 stetig verschlechtert mit rückläufigen Verkäufen, Negativergebnissen vor Steuern und seit 2008 negativem Eigenkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el análisis de costes y beneficios demuestra que el establecimiento o la modificación del bloque funcional de espacio aéreo arroja un resultado financiero global positivo (valor actual neto o tasa interna de rendimiento);
die Kosten-Nutzen-Analyse ein insgesamt positives Finanzergebnis (Kapitalwert und/oder interner Zinsfuß) für die Einrichtung oder Änderung des funktionalen Luftraumblocks belegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No afectarían en absoluto a los resultados netos. Pero si tal es el caso, debe garantizarse que esos beneficios sólo se hayan destinado a la misión de servicio público y no a las actividades comerciales.
Es ändert nichts am Nettoergebnis. Liegen aber solche Vorteile vor, muss gewährleistet werden, dass nur die öffentlichen Dienstleistungen und nicht die kommerziellen Aktivitäten in den Genuss dieser Vorteile gelangt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma línea, los datos proporcionados por los dos importadores/minoristas incluidos en la muestra, al ser deficientes en muchos aspectos, no permitieron estimar el margen bruto y neto del beneficio de los minoristas que vendían el producto afectado.
Ebenso wiesen die von den beiden in die Stichprobe einbezogenen Einführern/Einzelhändlern eingereichten Daten in vieler Hinsicht Mängel auf, so dass eine Schätzung der Brutto- und Nettogewinnspanne der Einzelhändler der betroffenen Ware nicht möglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
el equilibrio medioambiental neto entre las cargas y beneficios ecológicos, incluidos los aspectos sanitarios y de seguridad, en las distintas fases del ciclo de vida de los productos considerados,
Die Nettobilanz zwischen Umweltvorteilen und -belastungen einschließlich der Gesundheits- und Sicherheitsaspekte in den verschiedenen Lebenszyklusabschnitten der betreffenden Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy probable que el valor actual neto de las operaciones tras traspasar el umbral de beneficios fuera despreciable, por lo que no se tuvo en cuenta en el cálculo.
Der Kapitalwert des Unternehmens nach Erreichung der Gewinnschwelle ist voraussichtlich so gering, dass er in der Berechnung nicht berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por mor de coherencia en el cálculo de todos los indicadores de perjuicio, el cálculo del rendimiento de las inversiones se recalculó en función del beneficio de explotación en porcentaje del valor contable neto de las inversiones.
Damit alle Schadensindikatoren in einheitlicher Weise ermittelt werden, wurde die Berechnung der Kapitalrendite revidiert, indem das Betriebsergebnis in Prozent des Nettobuchwerts der Investitionen zugrunde gelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del coste neto de los aspectos específicos de las obligaciones de servicio universal deberá realizarse por separado y de manera que se evite el cómputo doble de los beneficios y los costes directos o indirectos.
n erfolgt getrennt und auf eine Weise, bei der eine Doppelzählung mittelbarer oder unmittelbarer Vorteile und Kosten vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda estará limitada a la compensación de los costes netos adicionales de producción debidos a la inversión, teniendo en cuenta los beneficios derivados del ahorro de energía [49].
Die Beihilfe muss sich auf den Ausgleich der mit der Investition verbundenen Produktionsmehrkosten (netto) unter Berücksichtigung der Vorteile aus der Energieeinsparung beschränken [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos netos de la autoridad estatal deben abonarse en la cuenta de esta o en otras cuentas del Estado miembro u otro territorio, sin que ninguna parte pueda contabilizarse en beneficio de un particular.
Die Nettoeinkünfte der Regierungsbehörde müssen ihrem eigenen Konto oder sonstigen Konten des Mitgliedstaats oder anderen Staates gutgeschrieben werden, ohne dass ein Teil davon einer Privatperson zugutekommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos netos de la entidad se abonen en la cuenta de esta o en las cuentas de una o varias entidades estatales, sin que ninguna parte de dichos ingresos pueda contabilizarse en beneficio de un particular, y
die Nettoeinkünfte des RECHTSTRÄGERS seinem eigenen Konto oder den Konten eines oder mehrerer STAATLICHER RECHTSTRÄGER gutgeschrieben werden, ohne dass ein Teil seiner Einkünfte einer Privatperson zugutekommt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que la Compañía genere beneficios netos, lo que significa que esté en condiciones de cubrir todos sus costes tras finalizar la reestructuración, incluidos los relativos a la amortización y las cargas financieras.
Dann wird mit Reingewinnen gerechnet, die es dem Unternehmen ermöglichen, sämtliche Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzlasten nach Abschluss der Umstrukturierung selbst zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) aclarar, en su caso, los términos "volumen de negocios neto" y "pérdidas y beneficios antes y después de la deducción de impuestos" en relación con determinados tipos de emisores, como las entidades de crédito;
b) die Begriffe “Nettoumsatzerlöse” und “Ergebnis vor oder nach Steuern” falls erforderlich für bestimmte Arten von Emittenten, wie Kreditinstitute, klären;
Korpustyp: EU DCEP
Diversos estudios han demostrado que un modelo de coste cero o marginal produciría el mayor beneficioneto para la sociedad Información del sector público, indicadores económicos y estudio de caso económico sobre el modelo de cobro, Corbin C., 2010. .
Aus verschiedenen Studien geht hervor, dass ein Preisgestaltungsmodell, bei dem keine Kosten oder Grenzkosten berechnet werden, für die Gesellschaft mit dem höchsten realen Nutzen verbunden ist Public Sector Information, Economic Indicators & Economic case study on charging model, Corbin, C., 2010. .
Korpustyp: EU DCEP
Está claro que los beneficios netos que entraña la integración económica mundial no son suficientes para convencer a quienes han perdido sus puestos de trabajo y a los muchos otros que se sienten en peligro.
Offensichtlich genügt der Verweis auf große Nettowohlfahrtsgewinne nicht, um diejenigen von der Globalisierung zu überzeugen, die ihre Jobs verloren haben und die vielen anderen, die ihren Arbeitsplatz bedroht sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso nosotros, los economistas que creemos que la innovación financiera global produce enormes beneficios netos, debemos admitir que el boom actual de los fondos de cobertura se está convirtiendo en algo parecido a la burbuja tecnológica.
Sogar wir Ökonomen, die wir der Ansicht sind, dass Innovationen im Finanzbereich unterm Strich riesige Vorteile bringen, müssen zugeben, dass der gegenwärtige Hedgefonds-Boom die Formen der Technologieblase annimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la revisión muestre la necesidad medioambiental, la viabilidad técnica y un beneficio monetario neto, deberán adoptarse valores más estrictos e introducirse umbrales OBD para el número de partículas o, cuando proceda, para otros contaminantes regulados.
Wenn die Überprüfung ergibt, dass hierfür eine ökologische Notwendigkeit besteht, die technische Machbarkeit gegeben ist und netto ein finanzieller Nutzen daraus entsteht, sind strengere Werte zu erlassen und OBD-Schwellenwerte für die Partikelzahl oder, falls zutreffend, für andere limitierte Schadstoffe einzuführen.