De hecho, el ACDC resulta muy beneficioso para Sudáfrica.
In der Tat ist das AHEZ für Südafrika sehr vorteilhaft.
Korpustyp: EU DCEP
Con su permiso, estoy seguro de que podemos llegar a un acuerdo que resulte mutuamente beneficioso y que nos permita evitar incómodas confrontaciones.
Aufgrund Eurer Weisheit können wir sicher ein Abkommen treffe…welches für uns beide vorteilhaft sein wir…und uns unangenehme Auseinandersetzungen ersparen kann.
Korpustyp: Untertitel
Se ha demostrado que los iones negativos también resultan beneficiosos para el bienestar fisiológico.
In freiwilligen Versuchspersonen zeigte sich sogar, dass durch die Gabe antioxidativer Vitamine vorteilhafte Trainingseffekte im Muskelgewebe blockiert wurden!
Será muy beneficioso para el conjunto de la economía europea.
Es wird für die europäische Wirtschaft insgesamt sehr nützlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho puede haber sido beneficiosa.
- Sie war vielleicht sogar nützlich.
Korpustyp: Untertitel
También posee un elevado contenido en Vitamina E, cuyas propiedades como un potente antioxidante son ampliamente conocidas y beneficiosas para nuestro organismo.
Los abajo firmantes hemos votado con respecto al informe Read en favor de los puntos de vista que consideramos más beneficiosos para los consumidores.
Die Unterzeichnenden haben in bezug auf den Bericht Read für die Standpunkte gestimmt, die wir als besonders günstig für die Verbraucher eingeschätzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diversos estudios en animales han demostrado que el ácido alfalipoico tiene un efecto beneficioso en el desarrollo de la retinopatía diabética;
En el dictamen también se afirma que el preparado puede ser beneficioso para el peso final y la ganancia de peso diaria media.
Außerdem wird in dem Gutachten festgestellt, dass die Zubereitung eine günstige Wirkung auf das Endgewicht und die durchschnittliche tägliche Lebendmassezunahme entfalten kann.
Unión beneficiosa TRITEC y Hareon Solar forman una beneficiosa unión en la fabricación y la distribución de los paneles TRITEC Hareon con los más altos beneficios para el cliente.
Gewinnbringende Partnerschaft TRITEC und Hareon Solar bilden für die Herstellung und den Vertrieb der Hareon Module eine gewinn- bringende Partnerschaft mit höchstem Kundennutzen.
Sachgebiete: auto ressorts unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Este flujo de comunicación en ambos sentidos resulta mutuamente beneficioso.
Ein solcher wechselseitiger Austausch ist für alle Beteiligten gewinnbringend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EncuestaFacil.com insta a que las empresas realicen encuestas sobre la formación que ofrecen a sus empleados, para sacar el máximo partido de ellas y que resulten valiosas y beneficiosas para ambas partes.
EinfacheUmfrage.de rät Unternehmen zur Durchführung von Umfragen zur Ausbildung ihrer Mitarbeiter, um diese bestmöglich zu nutzen und es wertvoll und gewinnbringend für beide Seiten ist.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Además, ofrece la posibilidad de salvaguardar los resultados beneficiosos de la política de competencia.
Sie bietet ebenfalls die Möglichkeit, die gewinnbringenden Ergebnisse der Wettbewerbspolitik zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einfacheumfrage.de insta a que las empresas realicen encuestas sobre la formación que ofrecen a sus empleados, para sacar el máximo partido de ellas y que resulten valiosas y beneficiosas para ambas partes.
EinfacheUmfrage.de rät Unternehmen zur Durchführung von Umfragen zur Ausbildung ihrer Mitarbeiter, um diese bestmöglich zu nutzen und es wertvoll und gewinnbringend für beide Seiten ist.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La integración de Turquía en la UE puede ser beneficiosa para ambas partes a corto y medio plazo, pero sobre todo a largo plazo.
Die Integration der Türkei in die Europäische Union kann für beide Seiten gewinnbringend sein, kurzfristig, mittelfristig und vor allem langfristig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero «Maks Loco» ha salido en 1979 y al presupuesto miserable en 400 mil de dólares australianos ha recogido por todo el mundo más de 100 millones que ha hecho por su proyecto más beneficioso independiente a aquel momento.
RU
Erster ist «Wahnsinnige Maks» in 1979 hinausgegangen und beim armseligen Budget in 400 Tausende australischer Dollar hat weltweit mehr 100 Millionen gesammelt, was sein gewinnbringendstes unabhängiges Projekt in jenen Moment gemacht hat.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
A este respecto, seguirán explorando todas las posibilidades para una cooperación estrecha y beneficiosa con otros Estados, así como con organizaciones internacionales y regionales de fuera de la región.
In dieser Hinsicht sondieren sie weiterhin alle Möglichkeiten für eine enge und gewinnbringende Zusammenarbeit mit anderen Staaten sowie mit internationalen und regionalen Organisationen außerhalb der Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según estudios universitarios recientes, la gran mayoría de las fusiones y adquisiciones de las dos últimas décadas no han producido valor económico ni efectos beneficiosos de mercado y el balance total es negativo tanto en términos de empleos como de valor de las acciones.
Jüngste wissenschaftliche Untersuchungen zeigen, dass es bei der großen Mehrheit der Zusammenschlüsse und Übernahmen in den letzten zwei Jahrzehnten nicht zur Schaffung eines wirtschaftlichen Werts oder einer gewinnbringenden Marktmacht gekommen ist und dass sowohl für die Arbeitsplätze als auch den Aktienkurs die Gesamtbilanz negativ ausfällt.
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que el desafío se presenta a escala global en todos los países, de modo que las medidas para impedir el cambio climático siempre son beneficiosas, desde el punto de vista del medio ambiente y también del de las empresas.
Wir wissen, dass uns die Herausforderung weltweit in allen Ländern bevorsteht, daher sind Maßnahmen zu Verhinderung des Klimawandels stets gewinnbringend, sowohl vom Standpunkt der Umwelt als auch von dem der Wirtschaft aus gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiosoInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, éste es un informe muy complicado, por lo que creo que sería beneficioso para la Cámara si explicara en breve que el Parlamento Europeo debe votar ahora sobre dos propuestas de la Comisión para modificar el mismo reglamento sobre la cooperación financiera y técnica con la Franja de Gaza y Cisjordania.
Herr Präsident, dies ist ein sehr komplizierter Bericht, und es wäre im Interesse des Parlaments, wenn ich kurz erklären würde, daß das Europäische Parlament jetzt über zwei Vorschläge der Kommission zur Änderung ein und derselben Verordnung über die finanzielle und technische Zusammenarbeit mit dem GazaStreifen und dem Westjordanland abstimmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el libre mercado de productos aseguradores será beneficioso para la gran mayoría de los conductores, dado que les permitirá elegir a las compañías de seguros que incentiven a los buenos conductores con unas primas más bajas.
Meiner Meinung nach liegt das freie Aushandeln von Versicherungsprodukten im Interesse der überwiegenden Mehrheit der Autofahrer. Sie können sich für das Versicherungsunternehmen entscheiden, das gute Fahrer mit niedrigen Prämien belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loa Comisión no recomendará la aprobación del acuerdo si no está convencida de que es beneficioso para los ciudadanos europeos.
Die Kommission wird keine Abstimmung befürworten, wenn wir nicht davon überzeugt sind, dass die Sache im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante y beneficioso tanto para Suecia como para Europa.
Das ist wichtig und es liegt im Interesse sowohl von Schweden als auch Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) He votado a favor de la ratificación del Sr. Trichet como Presidente del Banco Central Europeo porque es beneficioso para mi país y para mis electores que el BCE esté bien gestionado y que el euro triunfe como moneda.
(EN) Ich habe für die Bestätigung von Herrn Trichet als Präsident der Europäischen Zentralbank gestimmt, weil es im Interesse meines Landes und meiner Wähler liegt, dass die EZB gut gelenkt wird und der Euro als Währung erfolgreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría ser beneficioso para estos países que se les informara de que los sistemas jurídicos de algunos de los quince países de la Unión actual no son precisamente dignos de una democracia.
Ebenso läge es wohl im Interesse dieser zehn neuen Mitgliedsländer, darüber informiert zu werden, dass in einigen der 15 gegenwärtigen EU-Staaten das Rechtssystem ganz sicher einer Demokratie unwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si guardamos silencio, la pequeña semilla de democracia y de Estado de derecho sembrada por el Presidente Yeltsin, y que el Presidente Putin ha puesto en peligro, acabará por ser sofocada, y esto no puede ser beneficioso ni para Europa ni para el pueblo ruso.
Wenn wir schweigen, dann werden Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in ihren schwachen Ansätzen, die Präsident Jelzin entwickelt und Präsident Putin gefährdet hat, endgültig erstickt, und dies kann nicht im Interesse Europas und auch nicht im Interesse des russischen Volkes sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opinión era que necesitábamos más flexibilidad, que eso sería beneficioso para Rumania y que para nosotros sería suficiente concluir las negociaciones antes de finales de 2005, para que la adhesión se produjese en 2007.
Wir hatten gesagt, wir brauchen hier mehr Flexibilität im Interesse Rumäniens und es reicht auch, wenn wir die Verhandlungen bis Ende 2005 abschließen, dann findet der Beitritt auch im Jahr 2007 statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de nuestra posición personal sobre la adhesión de Turquía a la UE, tanto para nosotros como para el pueblo turco es beneficioso que Turquía continúe su proceso de reformas.
Ganz gleich, wie wir zum EU-Beitritt der Türkei stehen mögen - es liegt in unserem Interesse und im Interesse des türkischen Volkes, dass der Reformprozess in der Türkei fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su éxito es beneficioso para la República Checa y para la Unión Europea.
Dies liegt im Interesse der Tschechischen Republik und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiosoprofitabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“WOWSlider” es beneficioso para tu sitio web porque es optimizado por “SEO” y listo para vivir en cualquier sitio web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El problema de las hipotecas de alto riesgo desencadenó una reducción en las actividades principales de algunas entidades financieras, en particular sus negocios derivados y extraordinariamente beneficiosos.
Die Hypothekenkrise hat einen Rückgang in den wichtigsten Geschäftsbereichen einiger Finanzinstitute ausgelöst, insbesondere bei ihren undurchsichtigen, jedoch äußerst profitablen derivativen Geschäften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cosa más beneficiosa desde la Guerra al Terror.
Das profitabelste, seit dem Kampf gegen den Terror.
Korpustyp: Untertitel
Durante los más de 8 años de mi práctica comercial no he encontrado para mí mismo una estrategia comercial más precisa, íntegra y beneficiosa.
UA
Por ello, es muy importante desarrollar mecanismos que hagan que el fraude no sea interesante, empleando por ejemplo préstamos baratos en vez de subvenciones cuando se trata ante todo de inversiones beneficiosas.
Es ist deshalb viel wichtiger, Mechanismen zu entwickeln, die den Betrug uninteressant machen, indem man etwa mit verbilligten Darlehen statt Zuschüssen handelt, wenn es vor allem um profitable Investitionen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer este negocio más beneficioso, tenemos que procesar el material en un volumen que tenga sentido.
Um das Wagnis profitabler zu machen, müssen wir in der Lage sein das Material in einem Umfang zu produzieren der Sinn macht.
Korpustyp: Untertitel
Para el Grupo ITURRI es muy importante encontrar colaboradores con quien mantener una relación estrecha, honesta, y beneficiosa para ambas partes.
Allgemeinen Einkaufsbedingungen Für die ITURRI-Gruppe ist es sehr wichtig, Partner für eine enge, aufrichtige und für beide Seiten profitable Zusammenarbeit zu finden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con salarios inferiores, se crean más puestos de trabajo, porque a los empleadores les resulta beneficioso poner en práctica una gran parte de los proyectos que tienen en sus mesas y las ideas que tienen en sus cabezas.
Bei niedrigeren Löhnen werden mehr Jobs geschaffen, weil es für die Arbeitgeber profitabler wird, einen größeren Teil Blaupausen in ihren Schubladen und der Ideen in ihren Köpfen zu realisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y como hemos visto, nada es más beneficioso para los banqueros internacionales, que la guerra.
Und wie wir gesehen haben ist nichts profitabler für internationale Bankiers als Krieg.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto al Club, 2014 puso el punto final a 33 años de juego y al que una vez fue el casino más beneficioso de Atlantic City.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
beneficiososinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos que el aislamiento no es nada beneficioso en unos momentos en que crece la cooperación internacional.
Wir haben erkannt, dass es in einer Zeit der wachsenden internationalen Zusammenarbeit wenig sinnvoll ist, alleine zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sería beneficioso ampliar el ámbito de aplicación de los tipos reducidos del IVA aún más, por ejemplo para cubrir los "servicios verdes" y fomentar políticas medioambientales.
Meines Erachtens wäre es sinnvoll, die Anwendbarkeit niedriger Mehrwertsteuersätze noch weiter auszudehnen, beispielsweise auf "grüne Dienstleistungen". Auf diese Weise könnte auch die Umweltpolitik wirksam unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería beneficioso modificar la agenda de los servicios de la tuberculosis, al objeto de responder mejor a las necesidades locales y de afrontar las extendidas prácticas discriminatorias de los sistemas sanitarios.
Es wäre außerdem sinnvoll, die Agenda der TB-Dienste zu modifizieren, um besser auf lokale Bedürfnisse einzugehen und gegen die weitverbreiteten Diskriminierungen in den Gesundheitssystemen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que sería beneficioso para la Comisión analizar en qué medida se ha logrado la dimensión urbana en cada uno de los Estados miembros.
Deshalb wäre es meines Erachtens sinnvoll, wenn die Kommission analysieren würde, in welchem Maße die Vorgaben zur städtischen Dimension in den einzelnen Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate sobre la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento , el Consejo de Gobierno expresó la opinión de que no sólo sería posible , sino también beneficioso , mejorar su implementación .
In der Debatte um die Reform des Stabilitätsund Wachstumspakts brachte der EZB-Rat zum Ausdruck , dass eine verbesserte Umsetzung des Paktes möglich und sinnvoll sei .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo sería beneficioso aclarar algunas cuestiones procedimentales en el contexto del segundo párrafo del artículo 8.3 de la Directiva 2002/19/CE (Directiva de acceso).
Des Weiteren ist eine Klärung der verfahrenstechnischen Vorgehensweisen im Rahmen von Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2002/19/EG (Zugangsrichtlinie) sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la sujeción de esas operaciones a la obligación de compensación puede limitar la eficacia de esos procesos de gestión de riesgos intragrupo, eximir las operaciones intragrupo de la obligación de compensación puede resultar beneficioso, siempre que esta exención no aumente el riesgo sistémico.
Da die gruppeninternen Risikomanagementprozesse, falls gruppeninterne Geschäfte der Clearingpflicht unterworfen würden, in ihrer Wirksamkeit beschränkt werden können, wäre es sinnvoll, gruppeninterne Geschäfte von der Clearingpflicht auszunehmen, sofern dies nicht zu einer Erhöhung des Systemrisikos führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la prueba era demostrar que el intercambio electrónico de información entre los solicitantes y las autoridades competentes era posible y beneficioso, además de reforzar la norma de intercambio.
Der Zweck des Tests war der Nachweis, dass ein elektronischer Austausch von Informationen, z.B. zwischen Antragsteller und Zulassungsbehörde, möglich und sinnvoll ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que el uso de dos NNRTI no demostró ser beneficioso en cuanto a eficacia y seguridad, no se recomienda la administración concomitante de Atripla y otro NNRTI.
Da die Anwendung von zwei NNRTIs sich hinsichtlich der Wirksamkeit und Sicherheit als nicht sinnvoll erwiesen hat, wird die gleichzeitige Anwendung von Atripla und einem weiteren NNRTI nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, las relaciones económicas con China son importantes, por lo que sería beneficioso un programa que facilitara los contactos.
Die wirtschaftlichen Beziehungen zu China sind aber wichtig, und ein Programm, das die Kontakte erleichtert, wäre sinnvoll.
Korpustyp: EU DCEP
beneficiosovorteilhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los reguladores con mayores dudas, Sra. Berès -e incluso el Banco Central Europeo- tendrán que darse cuenta de que se trata de un servicio beneficioso para los usuarios que no conlleva riesgos para la economía europea.
Die Regulatoren, die noch Zweifel haben, wie Banken, Frau Berès, und sogar die Europäische Zentralbank, werden überzeugt worden sein, dass E-Geld eine vorteilhafte und nutzerfreundliche Dienstleistung ist, die keine Risiken für die europäische Wirtschaft birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación transfronteriza tiene la misión específica de hacer una contribución decisiva en lo que respecta al desarrollo regional, fomentando la confianza entre los estados vecinos y la armonía interétnica, mientras que facilitar la circulación transfronteriza de personas y flujos comerciales puede tener un efecto multiplicador especialmente beneficioso.
Durch die grenzübergreifende Zusammenarbeit soll vor allem erreicht werden, dass ein entscheidender Beitrag zur regionalen Entwicklung geleistet sowie Vertrauen zwischen benachbarten Staaten und interethnische Harmonie hergestellt werden. Gleichzeitig können die Freizügigkeit von Menschen und uneingeschränkte Handelsflüsse zwischen Ländern besonders vorteilhafte Multiplikatoreffekte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de 2004 ha tenido un resultado positivo, beneficioso, para los antiguos países miembros y para los nuevos.
Die Erweiterung von 2004 hatte positive, vorteilhafte Folgen für die alten und neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de contribuir al cumplimiento de este beneficioso , aunque limitado , mandato de luchar contra la inflación no debería concederse a los bancos centrales responsabilidades en materia de supervisión , ya sean exclusivas o compartidas .
Um dieses eng gefasste , aber vorteilhafte Mandat zur Inflationsbekämpfung zu unterstützen , sollte die Zentralbank keine ausschließlichen oder auch nur gemeinsame Zuständigkeiten im aufsichtsrechtlichen Bereich haben .
Korpustyp: Allgemein
Se cree que el efecto beneficioso de la olanzapina se debe a que bloquea los receptores de los neurotransmisores 5-hidroxitripamina (también llamada serotonina) y dopamina.
Die vorteilhafte Wirkung von Olanzapin beruht vermutlich darauf, dass es Rezeptoren für die Neurotransmitter 5-Hydroxytryptamin (auch Serotonin genannt) und Dopamin blockiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que el efecto beneficioso de la olanzapina se debe a que bloquea los receptores de los neurotransmisores 5-hidroxitriptamina (serotonina) y dopamina.
Die vorteilhafte Wirkung von Olanzapin beruht vermutlich darauf, dass es Rezeptoren für die Neurotransmitter 5-Hydroxytryptamin (auch Serotonin genannt) und Dopamin blockiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que el efecto beneficioso de la olanzapina se debe a que bloquea los receptores de los neurotransmisores 5-hidroxitriptamina (también llamada serotonina) y dopamina.
Die vorteilhafte Wirkung von Olanzapin beruht vermutlich darauf, dass es Rezeptoren für die Neurotransmitter 5-Hydroxytryptamin (auch Serotonin genannt) und Dopamin blockiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto beneficioso de TAC no se ha demostrado en pacientes con 4 ó más nódulos positivos (37% de la población) en el momento del análisis intermedio.
Die vorteilhafte Wirkung von TAC konnte bei Patientinnen mit 4 und mehr positiven Knoten (37% der Population) zum Zeitpunkt der Interimsanalyse nicht gezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de los ensayos HOPE y PEACE parecen respaldar el efecto beneficioso del perindopril ya observado en el estudio EUROPA en los pacientes con riesgo medio o elevado de episodios cardíacos.
Die Ergebnisse der HOPE- und der PEACE-Studie scheinen die in der EUROPA-Studie beobachtete vorteilhafte Wirkung von Perindopril bei Patienten mit mittlerem bis hohem Risiko kardialer Ereignisse zu stützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se pidió al Solicitante que justificara el efecto beneficioso del perindopril que trascendiera la mera reducción de los IM.
Die Anmelderin wurde außerdem aufgefordert, eine über die reine Reduktion von Myokardinfarkten hinausgehende vorteilhafte Wirkung von Perindopril zu rechtfertigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beneficiosovon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, creo que es beneficioso iniciar programas específicos de formación profesional, con un enfoque en la innovación y en fomentar la creatividad, aspectos que se pueden nutrir, enseñar y mejorar en las diferentes etapas del proceso de formación.
Daher wäre meiner Meinung nach die Initiierung von speziellen beruflichen Bildungsprogrammen von Vorteil, wobei der Schwerpunkt auf Innovation und Kreativitätsförderung zu liegen hat, Aspekte, die in den unterschiedlichen Stadien des Weiterbildungsprozesses entwickelt, unterrichtet und ausgebaut werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir con respecto a la política forestal, de la que soy ponente en la Comisión de Control Presupuestario, y sería beneficioso que en el futuro esta política pudiera aplicarse en mayor grado para preservar los cultivos tradicionales y las especies arbóreas autóctonas.
Gleiches gilt für die Holzwirtschaftspolitik, für die ich Berichterstatter im Haushaltskontrollausschuss bin. Wünschenswert wäre es, wenn diese Politik künftig vermehrt dem Erhalt von traditionellen Kulturen und von Baumarten dienen würde, die dort heimisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no nos parece conveniente ni beneficioso que los órganos europeos desempeñen un papel más destacado.
Drittens sehen wir für die EU-Institutionen keine weitere Rolle von Bedeutung und ebenso wenig einen Mehrwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé por experiencia propia que una colonoscopia no es un examen agradable, aunque puede ser muy beneficioso para la salud humana.
Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass eine Koloskopie keine vergnügliche Untersuchung ist, selbst wenn sie für die menschliche Gesundheit von großem Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dell utiliza sofisticados sistemas de logística en sus plantas, lo que muy probablemente será beneficioso para otros fabricantes de la región.
Dell wendet moderne Systeme der Betriebslogistik an, und die übrigen Herstellern der Woiwodschaft Łódź werden mit Sicherheit von diesem Know-how profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para algunos pacientes que han experimentado una disminución de su respuesta puede ser beneficioso un aumento de dosis a 40 mg semanales.
Patienten, bei denen ein Wirkverlust auftritt, können von einer Erhöhung der Dosis auf 40 mg Humira pro Woche profitieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para algunos pacientes que han experimentado una disminución de su respuesta, puede ser beneficioso un aumento de la dosis a 40 mg semanales.
Patienten, bei denen ein Wirkverlust auftritt, können von einer Erhöhung der Dosis auf 40 mg Humira pro Woche profitieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Para algunos pacientes que han experimentado una disminución de su respuesta puede ser beneficioso un aumento de dosis a 40 mg semanales.
Patienten, bei denen ein Wirkverlust auftritt, können von einer Erhöhung der Dosis auf 40 mg Trudexa pro Woche profitieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
25 Para algunos pacientes que hayan experimentado una disminución de su respuesta, puede ser beneficioso un aumento de la dosis a 40 mg semanales.
Patienten, bei denen ein Wirkverlust auftritt, können von einer Erhöhung der Dosis auf 40 mg Trudexa pro Woche profitieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A tal fin, las ventajas de la movilidad laboral son de gran importancia ya que generarán una mayor convergencia socioeconómica y un intercambio de experiencia continuo beneficioso tanto para los empleadores como para los trabajadores.
Der durch die berufliche Mobilität erzielte Gewinn ist in diesem Zusammenhang von großer Bedeutung, weil eine größere soziale und wirtschaftliche Konvergenz hergestellt und für einen beständigen gemeinsamen Erfahrungsschatz gesorgt wird, der sowohl für die Arbeitgeber also auch die Arbeitnehmer von Vorteil ist.
Korpustyp: EU DCEP
beneficiosohilfreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ejercicio sería tan beneficioso internamente como para comprender mejor las situaciones en los países del Sur.
Diese Maßnahme wäre sowohl aus interner Sicht als auch im Hinblick auf ein besseres Verständnis der Situation in den südlichen Ländern sehr hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello será muy beneficioso cuando el código de cruce de fronteras entre definitivamente en vigor y se convierta en un elemento de referencia diaria para los funcionarios y las autoridades fronterizas.
All das wird sehr hilfreich sein, wenn der Kodex für das Überschreiten der Grenzen definitiv in Kraft treten und tagtäglich von den Grenzschutzbeamten benutzt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos son un socio muy importante y sería enormemente beneficioso que consiguiésemos eliminar algunos de los obstáculos para el comercio mutuo, por lo que estoy de acuerdo en que debemos dedicar más esfuerzos a este ámbito.
Die Vereinigten Staaten sind ein sehr wichtiger Partner und wenn es uns gelingt, einige der Barrieren beim Handel miteinander loszuwerden, wäre das sehr hilfreich, und ich stimme zu, dass wir uns in diesem Bereich mehr anstrengen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la contribución de cada institución, se ha conseguido el equilibrio entre la simplificación por un lado y la seguridad por otro, y este reglamento, como bien se ha dicho, también será muy beneficioso para favorecer el desarrollo local en importantes regiones europeas cercanas a las fronteras exteriores.
Danke für den Beitrag der einzelnen Organe; die Ausgewogenheit zwischen Erleichterung auf der einen Seite und Sicherheit auf der anderen ist gewahrt, und diese Regelung wird sich – wie zu Recht festgestellt wurde – als sehr hilfreich bei der Stärkung der lokalen Entwicklung wichtiger europäischer Regionen an den Außengrenzen erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un amplio espectro de nuestra población no considera que el informe sea beneficioso para Malta.
Nach Ansicht eines breiten Spektrums unserer Bevölkerung ist dieser Bericht für Malta nicht hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es beneficioso que estos problemas persistan.
Es ist nicht hilfreich, diese Probleme beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de un diálogo estructurado con la sociedad civil sería beneficioso. La lucha común contra el cambio climático contribuiría a generar confianza.
Ein strukturierter zivilgesellschaftlicher Dialog wäre hilfreich; gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels würden dabei helfen, Vertrauen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colaboramos muy bien con la Comisión Europea, no hay duda de ello, pero sería beneficioso tener un funcionario de alto rango que trabajara con nosotros y observara nuestras actividades diariamente.
Wir kooperieren – und daran besteht gar kein Zweifel – sehr gut mit der Europäischen Kommission, doch wäre es hilfreich, wenn ein hochrangiger Beamter mit uns zusammenarbeitet und unsere tägliche Arbeit beaufsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería algo increíblemente beneficioso para ambas partes.
Das wäre für beide Seiten unglaublich hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos mucho interés en cumplir con la parte que nos corresponde para ayudar a Kaliningrado, y no sería en absoluto beneficioso que las informaciones aparecidas en los medios de comunicación resultaran ser ciertas, aunque sólo sea en parte.
Wir sind sehr daran interessiert, unseren Beitrag zur Unterstützung Kaliningrads zu leisten, und es wäre nicht im mindesten hilfreich, wenn sich die genannten Medienberichte auch nur ansatzweise als wahr erweisen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiosoprofitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos comprometidos con la erradicación de la enfermedad, un objetivo que será beneficioso tanto para el medio ambiente como para el sector piscícola del salmón.
Wir setzen uns auch weiterhin für die Ausrottung der Krankheit ein. Das ist ein Ziel, von dem sowohl die Umwelt als auch der Lachszuchtsektor profitieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando ahora a la cuestión concreta de la cooperación administrativa, me parece que el intercambio automático de información es beneficioso.
Speziell zum Thema der behördlichen Zusammenarbeit denke ich, dass wir vom automatischen Informationsaustausch profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será muy beneficioso para la economía europea, porque lo que está en juego es la galvanización de la economía europea de manera que pueda alcanzar unas tasas de crecimiento capaces de generar los niveles de empleo que tanto necesitamos.
Die europäische Wirtschaft wird von der neuen Regelung stark profitieren, denn es geht dabei darum, die europäische Wirtschaft anzukurbeln, damit sie auf Dauer die Wachstumsraten erzielt, die notwendig sind, um die dringend erforderlichen Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponer de material para la cama también es beneficioso para los cachorros y algunas razas, como el galgo.
Auch Welpen profitieren von Einstreumaterial, wie dies auch bei bestimmten Rassen, z. B. bei Windhunden, der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, manipular periódicamente y con seguridad a los hurones es beneficioso para ellos y debe fomentarse, ya que así se obtienen animales de mejor calidad y más sociables.
Im Allgemeinen scheinen Frettchen von diesem regelmäßigen und vertrauten Umgang zu profitieren, weshalb dieser gefördert werden sollte, da er die Lebensqualität verbessert und die Tiere geselliger werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para algunos pacientes que no han respondido al tratamiento en la Semana 4 puede ser beneficioso continuar con la terapia de mantenimiento hasta la Semana 12.
Einige Patienten, die bis Woche 4 noch nicht auf die Therapie angesprochen haben, können von einer Weiterführung der Erhaltungstherapie bis Woche 12 profitieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para algunos pacientes que no han respondido al tratamiento en la Semana 4, puede ser beneficioso continuar con una terapia de mantenimiento hasta la Semana 12.
Einige Patienten, die bis Woche 4 noch nicht auf die Therapie angesprochen haben, können von einer Weiterführung der Erhaltungstherapie bis Woche 12 profitieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para algunos pacientes que no han respondido al tratamiento en la semana 4 puede ser beneficioso continuar con la terapia de mantenimiento hasta la semana 12.
en Einige Patienten, die bis Woche 4 noch nicht auf die Therapie angesprochen haben, können von einer Weiterführung der Erhaltungstherapie bis Woche 12 profitieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para algunos pacientes que no hayan respondido al tratamiento en la semana 4, puede ser beneficioso continuar con una terapia de mantenimiento hasta la semana 12.
en Einige Patienten, die bis Woche 4 noch nicht auf die Therapie angesprochen haben, können von einer Weiterführung der Erhaltungstherapie bis Woche 12 profitieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede indicar la Comisión en qué medida puede resultar beneficioso para las zonas rurales del Sur de Irlanda el Programa LIFE, ejecutado de forma conjunta con la Dirección General de Medio Ambiente?
Kann die Kommission erläutern, inwiefern ländliche Gebiete in Südirland von dem gemeinsam mit der GD Umwelt umgesetzten LIFE-Programm profitieren können?
Korpustyp: EU DCEP
beneficiosoVorteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería muy beneficioso que se pusieran en práctica los propósitos del Documento de Trabajo de la OCDE de 29 de mayo de 2005, que fue aprobado por ambas partes.
Die Umsetzung der Ziele des OECD-Arbeitspapiers vom 29. Mai 2005 - das von beiden Seiten angenommen wurde - würde enorme Vorteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer punto. Este acuerdo es beneficioso para las dos partes.
Erstens: Dieses Abkommen bringt beiden Seiten Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, un sistema regulado puede ser muy beneficioso, y la experiencia que tiene la Unión Europea la sitúa en un lugar especialmente bueno para proporcionar una sólida base de regulación a escala mundial; una manera concreta de dar forma a la mundialización.
Drittens bietet ein regelbasiertes System zahlreiche Vorteile, und aufgrund ihrer Erfahrungen verfügt die Europäische Union über ausgezeichnete Voraussetzungen zur Schaffung einer guten Grundlage für die Regulierung auf globaler Ebene - eine konkrete Möglichkeit zur Gestaltung der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de certificación serio podría ser beneficioso no sólo para la conservación de nuestros bosques, sino también para los propietarios que gestionan sus bosques sabiamente.
Ein zuverlässiges Zertifizierungssystem sollte nicht nur zur Erhaltung unser Wälder beitragen, sondern auch Vorteile für Forstbesitzer bringen, die ihre Wälder umsichtig bewirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el acuerdo sobre servicios aéreos entre la UE y los Estados Unidos será beneficioso para los consumidores a ambos lados del Atlántico.
Das Luftverkehrsabkommen zwischen der EU und den USA bringt deshalb den Verbrauchern auf beiden Seiten des Atlantiks Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente reconozco que el concepto de liberalización per se no tiene nada de malo y que puede ser beneficioso para los consumidores.
Ich halte die Liberalisierung an sich für wünschenswert und begrüße die Vorteile für die Verbraucher, die sich daraus ergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La facilitación del comercio permitiría la aplicación de procedimientos arancelarios igual de estrictos a todos, la realización de consultas y la comunicación por anticipado a todos los miembros de la OMC de la introducción de reglamentos comerciales; eso sería beneficioso para todos los países que comercian.
Handelserleichterungen würden die Anwendung gleich strenger Zollverfahren für alle und die Beratung und Information aller WTO-Mitglieder vor der Einführung von Handelsvorschriften ermöglichen und damit Vorteile für alle Handelspartner bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el proceso de liberalización y desregulación puesto en marcha por el plan comunitario pone en peligro el servicio público y tiene consecuencias negativas sobre el empleo y las condiciones sociales, sin que sea beneficioso para los usuarios.
Herr Präsident, durch den auf Gemeinschaftsebene vollzogenen Prozeß der Liberalisierung und Deregulierung werden die öffentlichen Dienste gefährdet, und für die Beschäftigung und die soziale Situation ergeben sich daraus negative Folgen, ohne daß für die Verbraucher Vorteile entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Para la Unión Europea sería sumamente beneficioso disponer de una estructura reglamentaria aún más eficaz , transparente y clara en este ámbito .
· für die EU brächte es enorme Vorteile mit sich , auf diesem Gebiet über eine noch effizientere , transparentere und klarere Regulierungsstruktur zu verfügen ;
Korpustyp: Allgemein
Para ellos sería beneficioso que la industria de la Comunidad se recuperase, muy probablemente, de los defectos del dumping, y mejorase su rendimiento.
Sie hätten Vorteile, wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sich wie erwartet von den Auswirkungen des Dumpings erholt und könnten ihre Ergebnisse steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiosopositiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan pronto como todos los participantes en las negociaciones se convenzan de que las medidas para luchar contra el cambio climático tendrán un efecto económico beneficioso y que sus economías no serán vulnerables, se alcanzará una estrategia a nivel mundial.
Sobald alle Verhandlungsteilnehmer überzeugt sind, dass die Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels einen positiven wirtschaftlichen Effekt haben und ihre Wirtschaften nicht belasten werden, wird es zu einer globalen Strategie kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, donde disponemos de una producción de fruta especializada, los agricultores se dieron cuenta hace mucho tiempo del efecto beneficioso que tiene el trabajo de las abejas sobre el tamaño y la calidad de las cosechas.
In meinem Land, das spezialisierte Erzeugerbetriebe für Obst besitzt, haben die Landwirte bereits vor langer Zeit gemerkt, welchen positiven Effekt die Arbeit der Bienen auf die Größe und Qualität der Ernte hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos un modelo de desarrollo y unos recursos suficientes para los asentamientos urbanos de este tipo, dado que son precisamente lugares que carecen o están excluidos del impacto beneficioso del planteamiento policéntrico.
Ich meine, dass wir ein Entwicklungsmodell und ausreichende Mittel für städtische Siedlungen dieser Art brauchen, weil es genau diese Gebiete sind, die von den positiven Auswirkungen des polyzentrischen Ansatzes wenig oder gar nicht profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, quizá se distorsione y, además, el sistema de prevención se debilitará y no se producirá el impacto beneficioso en la economía que todos esperamos.
Im gegenteiligen Fall, also wenn es nicht zustande kommt, dann könnte er verzerrt werden, außerdem wäre das Vorsorgesystem nicht sehr stark, und ich glaube, wir würden dann auch keine der von uns erwarteten positiven Auswirkungen auf die Wirtschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario garantizar que las sustancias sobre las que se efectúa la declaración han demostrado poseer un efecto nutricional o fisiológico beneficioso.
Es muss sichergestellt werden, dass für Stoffe, auf die sich eine Angabe bezieht, der Nachweis einer positiven ernährungsbezogenen Wirkung oder physiologischen Wirkung erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es traición discutir la conveniencia de dedicar enormes sumas de dinero a una política que no tendrá prácticamente ningún resultado beneficioso en cien años?
Ist es Verrat, wenn man die enormen Geldsummen für eine Politik hinterfragt, die in hundert Jahren praktisch keine positiven Auswirkungen haben wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debería incluir esta medida ya que su coste es muy pequeño y su efecto regulador en el mercado ha demostrado ser muy importante y beneficioso, más aún necesario, si tenemos en cuenta que se han suprimido las medidas de almacenamiento público.
Diese kostengünstige Maßnahme, die nachweislich einen starken positiven Einfluss auf die Marktregulierung hat, sollte berücksichtigt werden, zumal die Maßnahmen zur öffentlichen Lagerung abgeschafft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce el beneficioso papel que pueden desempeñar los intermediarios del ámbito crediticio, tales como los agentes hipotecarios, al contribuir a que los clientes accedan a créditos hipotecarios competitivos ofrecidos por prestamistas nacionales y de otros países, y apoya el compromiso de la Comisión de organizar consultas sobre un entorno reglamentario apropiado para dichos operadores;
erkennt den positiven Beitrag an, den Kreditvermittler wie Hypothekenmakler leisten können, indem sie den Kunden dabei behilflich sind, Zugang zu wettbewerbsfähigen Hypothekarkrediten zu erhalten, die von inländischen und ausländischen Kreditgebern angeboten werden, und begrüßt die Zusage der Kommission, eine Konsultation zu einem angemessenen ordnungspolitischen Umfeld für diese Akteure durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Retrasar la introducción de la medida reduce su eficacia y el efecto beneficioso de su aplicación que es salvar vidas.
Eine Verzögerung der Einführung der Maßnahme vermindert ihre Wirksamkeit und die positiven Auswirkungen ihrer Umsetzung, die in der Rettung von Leben bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esto no compromete necesariamente el equilibrio entre riesgos y beneficios del medicamento ni la valoración del efecto beneficioso ejercido hasta ese momento.
Dies beeinträchtigt jedoch nicht unbedingt die Nutzen-Risiko-Bilanz des Arzneimittels und die Würdigung seiner bis zu diesem Zeitpunkt erzielten positiven Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiosovon Vorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un diálogo de esta naturaleza sería beneficioso para la UE.
Ein derartiger Dialog wäre für die EU vonVorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente he hablado con algunos representantes de compañías de seguros, que comparten la opinión de que el nuevo sistema de tarifa libre podría ser beneficioso para los buenos conductores.
Nun hatte ich in letzter Zeit eine Vielzahl von Kontakten zu Versicherern, die zugeben, dass diese neue Regelung, die freie Festlegung von Tarifen, für gute Autofahrer tatsächlich vonVorteil sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauritania es un país pobre que depende enormemente del sector, así que mantener el acuerdo con la Unión Europea podría resultar beneficioso para ambos signatarios.
Mauretanien ist ein armes Land, das sehr stark vom Fischereisektor abhängig ist. Eine Beibehaltung des Abkommens mit der Europäischen Union könnte für beide Vertragspartner daher vonVorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que éste será un texto beneficioso.
Ich glaube daher, dass dieser Text vonVorteil sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esto puede ser deseable en algunas áreas, la cooperación en asuntos penales debería centrarse en compartir información, coordinar órganos con una cierta aproximación de normas cuando sea beneficioso, pero no como una norma general.
Dies kann zwar in einigen Bereichen erstrebenswert sein, doch die Zusammenarbeit in Strafsachen sollte sich auf den Informationsaustausch und die Abstimmung zwischen den Behörden sowie die Angleichung einiger Rechtsvorschriften beschränken, sofern dies vonVorteil ist, nicht aber eine generelle Angleichung beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería beneficioso para los refugiados individuales que su integración en la Unión Europea a todos los niveles -empleo fijo, vivienda, reunificación familiar, etc.- se tratase lo más rápidamente posible.
Für individuelle Flüchtlinge ist es vonVorteil, daß ihre Integration in der Europäischen Union auf verschiedenen Gebieten - feste Anstellung, Wohnung, Verwurzelung der ganzen Familie, usw. so energisch wie möglich in Angriff genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería beneficioso que la aplicación se basara en los juicios derivados de las denuncias ante el Tribunal Europeo de Justicia.
Es wäre nicht vonVorteil, wenn die Umsetzung auf Urteile gestützt werden müsste, die eine Folge von Beschwerden beim Europäischen Gerichtshof sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede lograrse a través del Comité Mixto y en cooperación con el Gobierno estadounidense y podemos mostrar a los ciudadanos que este acuerdo es beneficioso para ellos, especialmente si no tienen que someterse a un segundo control de seguridad en los aeropuertos.
Das kann man mit dem gemischten Ausschuss und der Zusammenarbeit mit der Administration erreichen, und wir können den Bürgern zeigen, dass dieses Abkommen für die Bürger vonVorteil ist, zumal sie nicht noch ein zweites Mal am Flughafen kontrolliert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo dirá si resulta beneficioso para los consumidores.
Die Zeit wird zeigen, ob dies für die Verbraucher vonVorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar la que se refiere al objeto y ámbito de aplicación, ya que sería beneficioso que la promoción pudiese hacerse a nivel de marcas y no sólo a nivel genérico.
Ich erwähne an dieser Stelle besonders die Änderungsanträge zu Zweck und Geltungsbereich, weil es für die Förderung vonVorteil wäre, wenn sie sich auf die Marken konzentrieren und nicht allein auf die allgemeine Förderung beschränken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiosogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es beneficioso para nuestra labor administrativa que sepamos que ésta se halla bajo control.
Jeder Verwaltung tut es gut zu wissen, daß sie kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tiene que ser beneficioso para todos los países miembros.
Das muss doch für alle Mitgliedsländer gut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos evidencia de que el consumidor de alimentos piense que este fenómeno sea especialmente beneficioso.
Es ist keine Selbstverständlichkeit, daß der Lebensmittelkonsument eigentlich der Meinung ist, dies sei besonders gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos un progreso a favor de las personas, que sea beneficioso para las personas y que no perjudique a muchos, sino que beneficie a todos.
Wir wollen eine Entwicklung für die Menschen, die gut ist für die Menschen, die allen nützt und nicht vielen schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciclado de estiércol, residuos y lodos municipales para obtener biogás es beneficioso para la protección del medio ambiente.
Die Verwertung von Gülle, Abfällen und Klärschlamm, um daraus Biogas zu erzeugen, ist gut für den Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha sido beneficioso para la reputación del Parlamento que hayamos devuelto el informe que ahora, en cambio, establece como objetivo una sociedad libre de drogas.
Herr Präsident, es ist gut für das Ansehen des Parlaments, daß wir den Bericht zurückgeschickt haben, der in der neuen Fassung eine drogenfreie Gesellschaft als Ziel formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aplazamiento provocado por la insistencia del Gobierno de Francia en volver a negociar o revisar las normas del Pacto de Estabilidad podría modificar la atmósfera política, y eso no sería beneficioso para Europa.
Eine Verzögerung aufgrund des Beharrens der französischen Regierung auf einer Neuverhandlung oder Überprüfung der Regeln des Stabilitätspakts könnte die politische Atmosphäre verändern und dies wäre nicht gut für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad de enviar una delegación parlamentaria a Estambul y sería beneficioso que nuestra presencia allí estuviese respaldada por una resolución tan sólida como la de 2006: todavía no hemos llegado a eso, que es por lo que presento estas enmiendas.
Jetzt haben wir die Möglichkeit, eine Parlamentsdelegation nach Istanbul zu entsenden, und es wäre gut, wenn unsere Präsenz durch eine ähnlich starke Erklärung unterstützt würde wie es die von 2006 war: Wir sind noch nicht so weit, deshalb stelle ich diese Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tengo la menor duda de que una guerra sería una oportunidad única para probar aproximadamente una veintena de nuevos sistemas de armamento, además de ser beneficioso para la industria armamentista americana.
Ich zweifle auch nicht daran, dass ein Krieg eine hervorragende Gelegenheit sein wird, etwa 20 neue Waffensysteme zu erproben, und dass ein Krieg auch gut für die amerikanische Rüstungsindustrie sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso doy la bienvenida a este informe de la Comisión y opino que es beneficioso que hayamos tenido la oportunidad de debatir el tema en la comisión, también en presencia de la Comisión.
Ich begrüße daher diese Mitteilung der Kommission und finde es gut, daß wir Gelegenheit hatten, darüber im Ausschuß zu diskutieren, auch im Beisein der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiosopositiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a la adopción de las enmiendas del ponente, el presente Reglamento tendrá un efecto beneficioso en el mercado y, por lo tanto, lo apoyamos.
Die Verordnung wird sich - sofern die Änderungsvorschläge des Berichterstatters angenommen werden - positiv für den Markt auswirken, und deswegen unterstützen wir sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de algo beneficioso que posibilitará el comercio futuro de estos recursos por encima de las fronteras de la UE, y esto hay que tenerlo también en cuenta.
Auch das ist positiv und ermöglicht künftig den Handel mit diesem Gut auch über die Grenzen der EU hinaus. Das sollte nicht unerwähnt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pueden desarrollar empresas conjuntas y proyectos bilaterales entre Letonia y la UE en el proceso de modernizar y privatizar la envejecida flota letona, no podrá ser sino beneficioso para el avance de Letonia hacia la total pertenencia a la Unión Europea.
Wenn im Rahmen der Modernisierung und Privatisierung der veralteten lettischen Flotte Joint-Ventures und bilaterale Projekte zwischen Lettland und der EU entstehen, kann sich dies nur positiv auf die endgültige Mitgliedschaft Lettlands in der Europäischen Union auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La entrada en vigor del Tratado de Lisboa y la adopción del Programa de Estocolmo tendrá definitivamente un beneficioso impacto en los ciudadanos europeos en la nueva área de libertad, seguridad y justicia.
(RO) Das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon und die Verabschiedung des Stockholmer Programms wird sich hinsichtlich des neuen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts definitiv positiv auf die Bürgerinnen und Bürger Europas auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el impacto será beneficioso, como lo fue para mi país, España.
Ich bin sicher, dass die Auswirkungen so positiv sein werden, wie sie es für mein Land, Spanien, waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, Señorías, la adhesión de Rumanía a la Unión Europea puede considerarse un paso delante de importancia histórica, que comporta cambios fundamentales que tendrán un efecto beneficioso en la población del país así como en el desarrollo de la Unión Europea.
(HU) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union kann als historisch bedeutsamer Schritt nach vorn betrachtet werden, der grundlegende Veränderungen mit sich bringt, die sich auf die Bevölkerung des Landes sowie auf die Entwicklung der Europäischen Union positiv auswirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de diputada al PE en representación de Londres, que incluye el importante aeropuerto de Heathrow, estoy ciertamente alentada por el hecho de que este acuerdo dará a los pasajeros más ventajas producto de la competencia y que, en tal medida, es beneficioso que se haya concluido.
Als Mitglied des Parlaments vertrete ich London, wo sich der Großflughafen Heathrow befindet, und ich bin im Großen und Ganzen zufrieden mit diesem Abkommen, weil sich aus ihm weitere günstige Konditionen für die Flugreisenden ergeben werden. Deshalb betrachte ich diesen Vertragsabschluss als positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beneficioso que esté creciendo un marco coherente para la política comunitaria en materia de seguridad naval.
Es ist positiv, daß jetzt ein zusammenhängender Rahmen für die Politik der EU in bezug auf die Sicherheit auf See entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría que felicitarse de ello, y tan solo quiero dar las gracias a la señora Jensen por ayudar a que el uso de la carretera sea beneficioso para todos los usuarios, tanto los estúpidos como los inteligentes.
Dies ist jedoch zu begrüßen, und ich möchte der intelligenten Frau Jensen einfach danken, dass sie uns hilft, den Straßenverkehr für alle Teilnehmer positiv zu gestalten, seien sie nun dumm oder intelligent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo mi Grupo y yo respaldamos esta Directiva, que representa un paso muy importante por parte del Parlamento; un avance que tendrá un efecto beneficioso para la población europea.
Aus diesem Grund unterstützen sowohl ich als auch meine Fraktion diese Richtlinie, da das Parlament damit einen wichtigen Schritt geht, der sich positiv auf das Leben der Menschen in Europa auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiosoNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PPER garantizará la reducción de la brecha digital introduciendo medidas para un acceso más rápido a la web para todos los ciudadanos y empresas, lo cual resultará especialmente beneficioso para los que viven en zonas rurales o remotas de la UE que en la actualidad tienen poca o ninguna conexión a Internet.
Das RSPG wird gewährleisten, dass die digitale Kluft durch die Einführung von Maßnahmen verringert wird, um alle Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen mit einem schnelleren Internetzugang zu versorgen. Dies wird für die Bewohner von ländlichen oder entlegenen Gebieten der EU von besonderem Nutzen sein, die derzeit über wenig oder gar keine Internet-Zugänge verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan tan ambicioso, que al mismo tiempo es excepcionalmente beneficioso, no solo para la salud, sino también para la economía de la Unión Europea, necesita inversiones financieras que obtendrán resultados exponenciales, porque reducirá de forma considerable los onerosos costes que tienen los servicios sanitarios en los Estados miembros.
Ein ehrgeiziger Plan dieser Art, der zugleich von außerordentlichem Nutzen nicht nur für die Gesundheit, sondern auch für die Wirtschaft der Europäischen Union ist, braucht Finanzinvestitionen, die Ergebnisse in vielfacher Höhe bringen, weil er die hohen Kosten der Gesundheitsdienste in den Mitgliedstaaten in beträchtlichem Maße verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que, en ambos casos, unos Estados se benefician mucho más que otros, ello crea el riesgo de que algunos Estados consideren poco beneficioso un mayor gasto comunitario y que tiendan a oponerse a cualquier incremento del presupuesto de la UE.
Da in beiden Sektoren einige Länder wesentlich mehr davon profitieren als andere, entsteht die Gefahr, daß einige Länder nur wenig Nutzen in einer Erhöhung der EU-Ausgaben erkennen und dazu tendieren werden, sich jeglichen Ausgabensteigerungen im EU-Haushalt zu wiedersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que ofrezcamos una oportunidad a estas empresas para que intenten, de nuevo, crear un mercado de servicios móviles por satélite, que pienso sería muy beneficioso, sobre todo para las personas de los países en desarrollo donde las redes terrestres no tienen alcance suficiente.
Ich freue mich, dass wir diesen Firmen nun die Gelegenheit bieten können, den Aufbau eines Marktes für globale Satellitenmobilfunkdienste erneut in Angriff zu nehmen, was meines Erachtens von großem Nutzen wäre, insbesondere für die Menschen in den Entwicklungsländern, die durch terrestrische Netze nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello he votado a favor del informe con la esperanza de que se intensifiquen las relaciones, ya que sería beneficioso para ambas partes, incluso con miras a una nueva gobernanza mundial.
Deshalb habe ich für den Bericht gestimmt, in der Hoffnung, dass die Beziehungen weiter vertieft werden, da dies von beiderseitigem Nutzen wäre, auch im Hinblick auf eine neue internationale Ordnungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente por estas circunstancias el mercado de trabajo europeo no va a ser beneficioso para los trabajadores ni para el conjunto de la sociedad.
Unter eben diesen Umständen gereicht ein einziger europäischer Arbeitsmarkt den Arbeitnehmern oder der Gesellschaft als Ganzes nicht zum Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, un diálogo más estrecho en el ámbito de la política energética debe ser prioritario y al mismo tiempo, tiene que demostrar en la práctica que es mutuamente beneficioso.
Die Einrichtung eines engeren energiepolitischen Dialogs muß daher Vorrang erhalten, wobei sich in der Praxis erweisen muß, daß er von gegenseitigem Nutzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión resulta aún más importante porque fue hecha por el pueblo en referéndum y por un país al que se le había dado un año para considerar si su no inicial sería realmente beneficioso para Irlanda.
Diese Entscheidung ist umso wichtiger, als sie von den Menschen getroffen wurde, die in einem Referendum abgestimmt haben, und von einer Nation, der ein Jahr Zeit gegeben worden war, um zu überlegen, ob ihr ursprüngliches Nein einen tatsächlichen Nutzen für Irland haben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una directiva importante que estábamos esperando, dado que el reciclado debe introducirse de manera eficaz y precisa en los casos en los que resulte realmente beneficioso para el medio ambiente, y puesto que el volumen de residuos generados debe reducirse de forma drástica.
Hier geht es um eine wichtige Richtlinie, auf die wir bereits gewartet haben, da die Verwertung besonders dort effizient eingeführt werden muss, wo sie einen echten Nutzen für die Umwelt erbringt, und da die Abfallmenge erheblich verringert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos de aumento continuado de la dosis necesaria de ziconotida sin conseguir ningún efecto beneficioso o con aumento de las reacciones adversas, habrá que comprobar la permeabilidad del catéter intratecal.
Wenn die erforderliche Ziconotiddosis kontinuierlich erhöht wird, ohne dass ein Nutzen oder eine Erhöhung der Arzneimittelwirkungen eintritt, sollte eine Untersuchung der Durchlässigkeit des intrathekalen Katheters in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beneficiosovon Nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría sido beneficioso que el Parlamento Europeo se hubiese interesado antes por esta materia.
Es wäre vonNutzen gewesen, das Europäische Parlament bereits zu einem früheren Zeitpunkt in die Arbeit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será muy oportuno y beneficioso para ambas partes.
Dies wird für beide Seiten sehr ratsam und vonNutzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué duda cabe de que la compensación financiera es un apoyo importante, pero, además, la presencia de la flota europea contribuye a dar una mayor sensación de estabilidad en el área, lo que sólo puede ser beneficioso para las relaciones internacionales con Angola.
Es besteht kein Zweifel, daß der finanzielle Ausgleich eine wichtige Hilfe darstellt, aber darüber hinaus trägt die Anwesenheit der europäischen Flotte zu einem größeren Stabilitätsgefühl in der Region bei, was für die internationalen Beziehungen mit Angola nur vonNutzen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos corresponde a quienes consideramos que un voto a favor del Tratado será beneficioso para Irlanda, trabajar para hacer progresar este nuevo acuerdo en mi país.
Nun obliegt es denen von uns, die glauben, dass eine Abstimmung zugunsten des Vertrags für Irland vonNutzen wäre, diese Entscheidung in meinem Land zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría ser beneficioso para ambas partes, pero no nos dejemos llevar por el optimismo.
Das kann für beide Seiten vonNutzen sein, aber wir sollten nicht zu optimistisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es deseable aumentar la coherencia, no por ello debe prohibirse distinguir entre ambas subdivisiones zonales cuando el diagnóstico de algunos territorios indica que les sería beneficioso.
Obgleich eine verstärkte Kohärenz wünschenswert ist, sollte man beide Politikbereiche voneinander abgrenzen, wenn sich für bestimmte Gebiete erweist, daß dies für sie vonNutzen sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la celebración del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica entre la Unión Europea y el Gobierno de las Islas Feroe porque estoy convencido de que alinear nuestros esfuerzos en estos ámbitos estratégicos puede resultar beneficioso para ambas partes.
Ich habe für den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Regierung der Färöer über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit gestimmt, weil ich davon überzeugt bin, dass eine Bündelung unserer Anstrengungen auf diesen strategischen Gebieten für beide Parteien nur vonNutzen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser beneficioso implicar al público en esa batalla, sin necesidad de hacerlo entre bastidores en la forma tan compleja que usted describe.
Es kann doch nur vonNutzen sein, wenn wir die Öffentlichkeit einbeziehen, anstatt hinter verschlossenen Türen in der von Ihnen beschriebenen komplizierten Art und Weise vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto sería beneficioso, si tenemos en cuenta la migración laboral que se registra en toda Europa, así como la movilidad por motivos turísticos.
Ich denke, dies wäre vonNutzen, auch unter dem Blickwinkel der Migration von Arbeitskräften in gesamt Europa, und auch hinsichtlich der Mobilität für touristische Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es beneficioso para ambas partes cooperar en la investigación conjunta, el desarrollo técnico y las actividades de demostración en diferentes ámbitos de interés común, donde los frutos de esta cooperación se deben utilizar en función de los intereses sociales y económicos comunes.
Ich denke, dass es für beide Seite vonNutzen ist, in Bezug auf Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration in Bereichen beiderseitigen Interesses zu kooperieren, damit die Früchte dieser Zusammenarbeit der entsprechenden gemeinsamen wirtschaftlichen und sozialen Interessen gemäß geerntet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiosoVorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo en muy pocos casos es esto beneficioso o al menos justo para el consumidor.
Dies ist aber in den seltensten Fällen zum Vorteil des Konsumenten oder auch gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sorprendente que determinados Estados Miembros planteen que resulta ventajoso contar con un marco tan falto de lógica como el actual, ya que así pueden recibir mayores devoluciones al final del año, lo que resulta muy beneficioso para los pagadores netos.
Erstaunlicherweise werden manche Mitgliedstaaten argumentieren, ein solch unlogischer Rahmen, wie wir ihn derzeit haben, sei durchaus von Vorteil, weil sie dann am Jahresende höhere Rückerstattungen erwarten können, und davon profitieren vornehmlich die Nettozahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello sería, por tanto, beneficioso para los pacientes europeos.
Eine solche Entwicklung wäre von Vorteil für die Patienten in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, creo que es beneficioso no solamente conceder incentivos financieros a proyectos de este tipo, sino también lanzar campañas de sensibilización pública sobre la eficiencia energética y el nivel de recursos que pueden usar el consumidor y los productos relacionados con la energía.
Ich glaube, dass es in diesem Kontext von Vorteil ist, nicht nur finanzielle Anreize für Projekte dieser Art zu gewähren, sondern auch Sensibilisierungskampagnen über Energieeffizienz und die Höhe der verfügbaren Mittel, die für Verbraucher- und Energie-bezogene Produkte verwendet werden können, ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces se ha calculado y argumentado que si otra institución se mudase a los edificios del Parlamento Europeo, trabajando durante todo el año, esto sería más beneficioso para la ciudad tanto desde el punto de vista económico como financiero.
Es ist schon mehrfach berechnet und argumentiert worden, dass es für die Stadt von größerem wirtschaftlichen und finanziellen Vorteil wäre, wenn eine andere Institution in die Gebäude des Europäischen Parlaments einziehen und dort ganzjährig arbeiten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, resulta beneficioso el apoyo especial otorgado a las PYME en el acceso a la financiación de sus proyectos GEEREF.
Insofern ist die besondere Unterstützung für KMU beim Zugang zur Finanzierung ihrer GEEREF-Projekte von Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refuerza además la libertad de movimiento de las personas en la Unión, algo que debatimos extensamente hace poco en relación con el Acuerdo Schengen, pues asegura que la apertura de las fronteras no va a acabar por ser beneficioso para aquellos que pretenden burlar la justicia.
Er stärkt auch die Freizügigkeit von Personen innerhalb der Union, die wir kürzlich in Zusammenhang mit dem Schengen-Abkommen ausführlich debattiert haben, indem er dafür sorgt, dass die Öffnung der Grenzen sich nicht als Vorteil für jene herausstellt, die versuchen, sich der Justiz zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al tema central del debate, no pondría ninguna objeción a un incremento de la cooperación económica entre los Estados Unidos y los países de Europa, si eso fuese mutuamente beneficioso para ambas partes.
Um zum Kern des Themas zurückzukommen, so hätte ich keine Einwände gegen eine Verstärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und den Ländern Europas, wenn dies zum gegenseitigen Vorteil aller Parteien wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es evidente que tener más rutas de suministro resulta más beneficioso para los consumidores.
Klar ist jedoch, dass zusätzliche Versorgungswege für die Verbraucher von Vorteil sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ayudará a los consumidores y a las pequeñas empresas por igual y podría ser especialmente beneficioso para nuestro sector agroalimentario.
Verbrauchern und Kleinbetrieben wird damit gleichermaßen geholfen. Für unseren Lebensmittelsektor könnte dies ein großer Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiosopositive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos apoyar la dimensión parlamentaria de esta asociación mediante la Comisión Parlamentaria Mixta UE-México y la Asamblea EuroLat, que han jugado un papel especialmente beneficioso en los últimos años.
Wir müssen auch die parlamentarische Dimension dieser Partnerschaft über den Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Mexiko und die EuroLat-Versammlung unterstützen, die in den letzten Jahren eine besonders positive Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la ponente y estimo que esos cambios tendrán un efecto beneficioso sobre los intereses de la Unión Europea, que, gracias a la Convención que se está discutiendo, tiene autorización para pescar en esos territorios.
Ich stimme der Berichterstatterin zu und glaube, dass diese Änderungen eine positive Wirkung auf die Interessen der Europäischen Union haben werden, die dank des zur Diskussion stehenden Übereinkommens die Genehmigung hat, in diesen Gebieten zu fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señala la necesidad de considerar los ámbitos en los que podría resultar beneficioso un mayor nivel de cooperación entre Estados miembros y cómo las propuestas se compatibilizarán con la legislación existente sobre protección de datos y derechos humanos.
Der Bericht betont außerdem die Notwendigkeit der Berücksichtigung von Bereichen, in denen eine weitere Zusammenarbeit mit Mitgliedstaaten positive Auswirkungen haben könnte, und wie die Vorschläge parallel zu der bestehenden Datenschutz- und Menschenrechtsgesetzgebung funktionieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, un Día Mundial contra la Pena de Muerte habría tenido el efecto de "avergonzar" a los países que recurren a ella y, por lo tanto, habría sido beneficioso.
In diesem Sinne könnte ein Internationaler Tag gegen die Todesstrafe die Staaten, die sie praktizieren, "in Verlegenheit bringen" und hätte damit eine positive Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Moldova integrada y proeuropea tendría un efecto beneficioso en la frontera oriental de la UE, donde la débil gobernanza y los conflictos sin resolver representan una amenaza constante para la estabilidad europea.
Eine pro-europäische, integrierte Republik Moldau würde eine positive Wirkung auf die Ostgrenze der EU haben, wo eine schlechte Regierungsführung und ungelöste Konflikte eine ständige Bedrohung für die Stabilität Europas sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de los productos del tabaco no descendería y no habría ningún efecto beneficioso en la lucha contra el tabaquismo que todos apoyamos.
Keine Eindämmung des Konsums von Tabakerzeugnissen, keine positive Auswirkung auf die Bekämpfung des Tabakmissbrauchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, en algunos Estados miembros, existe una amplia gama de indicadores utilizados en el etiquetado y la publicidad de los alimentos que se refieren a las sustancias cuyo efecto beneficioso no se ha demostrado, o sobre las que no existe un consenso científico suficiente.
Zum heutigen Zeitpunkt gibt es in einigen Mitgliedstaaten eine ganze Reihe von Angaben, die in der Kennzeichnung und Werbung von Nahrungsmitteln verwendet werden und auf Substanzen verweisen, deren positive Wirkung noch nicht belegt wurde oder über die es nicht genügend wissenschaftlichen Konsens gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario garantizar que las sustancias para las que se haga una declaración demuestren tener un efecto nutricional o fisiológico beneficioso.
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass die Substanzen, für die eine Angabe gemacht wird, erwiesenermaßen eine positive nährwertbezogene oder physiologische Wirkung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tuvo un efecto beneficioso.
Es hatte außerdem positive Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la nueva evaluación del proyecto llevada a cabo en septiembre de 1995, se llegó a la conclusión de que el proyecto, en el que destacan aspectos como la estabilización del río, un plan de reforestación y el cultivo de forraje, tendría un impacto beneficioso para el medio ambiente.
Im September 1995 kam eine Mission, die das Projekt einschätzen sollte, zu dem Schluß, daß dieses Projekt mit seinen spezifischen Merkmalen der Flußstabilisierung, des Pflanzens von Bäumen und der Anlage von Weideland eine positive Auswirkung auf die Umwelt haben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beneficiosowohltuende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inyección de frescor concentrado o complemento beneficioso Nuestras BEBIDAS frescas pueden tomarse en pequeñas dosis altamente concentradas o distribuidas a lo largo del día.
Konzentrierter Frischekick oder wohltuende Ergänzung Unsere Frische DRINKS kann man hoch konzentriert als Shot, oder gemütlich über den Tag verteilt genießen.
El masaje shiatsu tiene su origen en Asia y consiste en un masaje beneficioso y relajante por presión con los dedos, los pulgares o las palmas de las manos.
Shiatsu-Massage hat ihren Ursprung im asiatischen Raum und beinhaltet eine wohltuende und entspannende Druckmassage mit Fingern, Daumen oder Handflächen.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
beneficiosoförderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta a la vez razonable y beneficioso reforzar la interacción y fomentar la sinergia entre la UE y la OSCE.
Eine Stärkung der Kooperation und die Förderung von Synergien zwischen EU und OSZE sind sinnvoll und förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, sería beneficioso garantizar la continuidad de la presencia europea, al menos en la copresidencia.
In der Zwischenzeit wäre es förderlich, die Kontinuität der europäischen Präsenz, zumindest bei der Ko-Präsidentschaft, sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la profunda integración de los mercados de los países de la UE, la creación de una etiqueta europea y la armonización de los requisitos es un proceso inevitable, beneficioso para todos los mercados participantes.
Im Zuge der stärkeren Integrierung der europäischen Märkte sind die Schaffung eines europäischen Gütezeichens und die Harmonisierung der Anforderungen ein unumgänglicher Prozess, der für alle Marktteilnehmer förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe que varios Estados miembros, incluido el mío (Chipre), creen que tal acuerdo sería beneficioso para el turismo y la movilidad de los hombres y mujeres de negocios, que son visitantes particularmente frecuentes.
Bekanntlich erachten viele Mitgliedstaaten, darunter der Heimatmitgliedstaat des Fragestellers, Zypern, ein solches Abkommen für förderlich für den Fremdenverkehr und die Mobilität von Geschäftsleuten, insbesondere von solchen, die häufig nach Russland reisen.
Korpustyp: EU DCEP
El uso limitado de los insumos necesarios para el cultivo de árboles forestales de cultivo corto resulta indirectamente beneficioso para la biodiversidad.
Da beim Anbau von Niederwald mit Kurzumtrieb lediglich ein geringer Einsatz von Produktionsmitteln erforderlich ist, wirkt sich dies indirekt förderlich auf die biologische Vielfalt aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la mayoría de nuestros pacientes son niños, cada vez mas le damos la bienvenida a adultos, para quienes el programa es igual de beneficioso.
Ihnen kommt vielfach eine positive Wirkung zu, die sich förderlich auf das Hautbild, die Verminderung von Alterserscheinungen oder die Haare auswirkt.
DE
A través de una colaboración con BEMER, puede forjarse una existencia beneficiosa - desde la convicción, no desde la presión, no siga dudando y decídase a empezar.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Identificación de los caminos más beneficiosos de los activos digitales, determinando dónde están navegando los usuarios y que indicadores son clave para determinar el éxito de las campañas online
Identifizierung der lukrativsten Besucherpfade für die verschiedenen digitalen Assets mit Erkennung der kritischen Stellen, an denen die Kunden diese Assets verlassen, sowie der wichtigsten Erfolgskennzahlen für Online-Kampagnen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A través de una colaboración con BEMER, puede forjarse una existencia beneficiosa - desde la convicción, no desde la presión, no siga dudando y decídase a empezar.
Durch eine Partnerschaft mit BEMER können Sie sich eine lukrative Existenz aufbauen und zwar aus Überzeugung. Nicht aus Druck. Zögern Sie nicht länger und starten Sie durch.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
beneficiosorentabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, para las empresas podría resultar más beneficioso trasladar oficialmente sus sedes a países fuera de la UE y después enviar a sus trabajadores a sus filiales europeas para evitar tener que darles los mismos derechos y condiciones a sus trabajadores que por ley son aplicables a los ciudadanos de la UE que trabajan en la UE.
Zum Beispiel könnten es Unternehmen rentabler finden, ihre Geschäftssitze offiziell in Länder außerhalb der EU zu verlegen und dann ihre Arbeitnehmer in ihre europäischen Niederlassungen zu entsenden - um zu vermeiden, die gleichen Rechte und Bedingungen, die rechtlich für in der EU arbeitende EU-Bürgerinnen und -Bürger bindend sind, ihren Arbeitnehmern gewähren zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
organismo beneficioso
.
Modal title
...
beneficioso para el empleo
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beneficioso
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
siempre que resulte beneficioso para el animal,
wenn dies für die Tiere zuträglich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Sólo entonces resultarán beneficiosos estos programas.
Erst dann werden diese Programme etwas bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será enormemente beneficioso para todos nosotros.
Das wird sich für uns alle auszahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es beneficioso por dos razones.
Das hat zwei gute Gründe.
Korpustyp: Untertitel
Efectos en artrópodos beneficiosos distintos de las abejas
Auswirkungen auf andere Nutzarthropoden als Bienen
Korpustyp: EU DCEP
a fin de mantener los efectos beneficiosos del parachoques,
Um die Schutzwirkung des Fahrzeugstoßfängers zu erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, ha sido un mecanismo muy beneficioso.
Schließlich hat sich das Abkommen als recht einträglich entpuppt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mutuamente beneficioso intentar una mejora en ese sentido.
Es kommt beiden Seiten zugute, wenn auf eine solche Verbesserung hingewirkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será beneficioso en múltiples formas de cara al futuro.
Ein solches Vorgehen wird sich in vielerlei Hinsicht künftig bezahlt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque es el más beneficioso para la salud.
Mit diesem Ansatz ist der Gesundheit am meisten gedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectos en organismos beneficiosos y otros organismos no objetivo
Auswirkungen auf Nutzorganismen und sonstige Nichtziel-Organismen
Korpustyp: EU DGT-TM
sean beneficiosos para el conjunto de la comunidad científica, y
der gesamten wissenschaftlichen Gemeinschaft zugutekommen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso tanto en los efectos beneficiosos como los negativos.
Ich denke dabei sowohl an nutzbringende Effekte als auch an nachteilige Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero, será realmente beneficioso para el medio ambiente?
Wird das aber der Umwelt auch tatsächlich zugute kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudio sobre la biodiversidad y los auxiliares beneficiosos (I)
Studie der Artenvielfalt und der Nützlinge (R)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los arrestos en este momento no serían nada beneficiosos.
Eine Verhaftung zu diesem Zeitpunkt hätte negative Folgen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el clima puede ser beneficioso para mi tos.
Das Klima dort ist besser für meinen Husten.
Korpustyp: Untertitel
Podrían ser beneficiosos unos precios altos del petróleo?
Könnten hohe Ölpreise ihr Gutes haben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis productos son beneficiosos para el mundo entero.
Meine Produkte kommen der ganzen Welt zugute.
Korpustyp: Untertitel
los efectos sobre artrópodos beneficiosos distintos de las abejas,
Auswirkungen auf andere Nutzarthropoden als Bienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos efectos beneficiosos están entretanto avalados por estudios clínicos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
¿Considera que sería beneficioso un mayor intercambio de experiencias e informaciones entre ellas? 4.
Ist sie der Ansicht, dass ein breiterer Erfahrungs- und Informationsaustausch zwischen ihnen lohnend wäre? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Considero que la experiencia demuestra que este procedimiento de designación ha sido beneficioso para el BCE.
Ich glaube, dass dieses Benennungsverfahren der EZB in den letzten Jahren gute Dienste geleistet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida tendrá efectos beneficiosos sobre el empleo femenino en el medio rural.
Die Entschließung über Frauenarmut wurde durch Handzeichen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
A algunos productos se les atribuyen efectos beneficiosos sobre la salud como resultado de su consumo.
Der Verzehr mancher Lebensmittel hat angeblich bestimmte gesundheitsfördernde Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Es mucho más probable que adopten un camino de innovación más barato, inteligente y beneficioso.
Sie wären jedoch mit sehr viel größerer Wahrscheinlichkeit bereit, sich einem preiswerteren, intelligenteren und nutzbringenderen Weg hin zur Innovation zu verpflichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En perras con incontinentes tiene un efecto beneficioso sobre la incontinencia urinaria.
Bei der inkontinenten Hündin hat dies einen günstigen Effekt auf die Harninkontinenz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- la falta de un efecto beneficioso global en la supervivencia frente a los acontecimientos
- Fehlen eines Gesamt-Überlebensvorteils gegenüber den Nebenwirkungen bei „ lokal fortgeschrittenem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un tratamiento continuado puede aportar una mayor mejoría y es necesario mantener los efectos beneficiosos.
Eine Dauerbehandlung kann zu einer weiteren Besserung führen und ist für einen dauerhaften Therapieerfolg notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un tratamiento continuado produce una mejoría adicional y además es necesario para mantener sus efectos beneficiosos.
Eine Dauerbehandlung kann zu einer weiteren Besserung führen und ist für einen dauerhaften Therapieerfolg notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tendrá que continuar utilizando este medicamento para mantener sus efectos beneficiosos.
Um den Behandlungserfolg aufrecht zu erhalten, müssen Sie dieses Arzneimittel dauerhaft anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OPTRUMA produce algunos de los efectos beneficiosos de los estrógenos tras la menopausia.
OPTRUMA ahmt nach der Menopause einige der nützlichen Effekte des Östrogens nach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal vez podamos hacer que todo esto sea beneficioso para los dos.
Vielleicht kann dabei für uns beide etwas herausspringen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros estamos dispuestos a contribuir a ello, puesto que creemos que será beneficioso para Europa.
Wir sind bereit, dabei zu helfen, weil wir glauben, daß das Europa dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, resulta beneficioso desde el punto de vista económico eliminar estas restricciones.
Selbstverständlich ist es auch aus wirtschaftlicher Sicht gesehen sehr vernünftig, die Beschränkungen aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria química considera que REACH es excesivamente beneficioso para el medio ambiente.
Für die chemische Industrie ist REACH zu stark ökologisch ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo sigue un mecanismo que fue muy beneficioso para la Unión Europea.
Das Abkommen folgt einer Vereinbarung, die sich für die Europäische Union als überaus lohnend erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ofrece la posibilidad de salvaguardar los resultados beneficiosos de la política de competencia.
Sie bietet ebenfalls die Möglichkeit, die gewinnbringenden Ergebnisse der Wettbewerbspolitik zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos hacer algo que sea compatible y beneficioso para todos.
Meiner Ansicht nach können wir etwas tun, was kompatibel ist und letztlich jedem nützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspiramos a contar con un sector rentable y competitivo, que también sea beneficioso para los consumidores.
Wir streben einen leistungs- und wettbewerbsfähigen Sektor an, der auch den Konsumenten nützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de los datos personales es beneficioso para la seguridad pública.
Die Nutzung persönlicher Daten kommt der öffentlichen Sicherheit zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de conducta no tiene ningún resultado beneficioso y debe evitarse.
Ein solches Verhalten führt zu nichts und muß verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, resulta más beneficioso para el medioambiente y más barato que el envase reutilizable.
Sie sind damit ökologisch gesehen günstiger als wiederverwendbare Verpackungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no es beneficioso para el consumidor ni justificable por motivos medioambientales.
Aber das ist weder verbraucherfreundlich noch ökologisch vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son beneficiosos para los países al permitirles proteger sus creaciones y activos intelectuales.
Sie ermöglichen Ländern den Schutz ihrer geistigen Schöpfungen und immateriellen Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso es beneficioso que la UE apadrine al estado palestino.
Darum ist es zu begrüßen, daß die EU für den palästinensischen Staat Pate steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto estimulará la economía de la región y será especialmente beneficioso para los animales.
Das belebt auch die Wirtschaft in der Region, und das hilft den Tieren ganz besonders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, la Directiva supondrá un impulso beneficioso de la prestación transfronteriza de servicios.
Ebenso wird die Richtlinie dem grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr begrüßenswerte Impulse verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plena liberalización del mercado secundario de piezas de recambio promete ser beneficioso en muchos aspectos.
Eine vollständige Liberalisierung des Anschlussmarktes für Ersatzteile bietet in vielerlei Aussichten auf grundlegende Verbesserungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así acumularemos sinergias y solo así multiplicaremos los efectos beneficiosos de los bienes públicos globales.
Nur so können wir bessere Synergien schaffen, und nur so können wir dank der globalen öffentlichen Güter Erfolge erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy estamos debatiendo informes sobre la política regional que introducen cambios beneficiosos y simplificación.
Herr Präsident, wir befassen uns heute mit Berichten zur Regionalpolitik, die der Umsetzung nutzbringender Änderungen und Vereinfachungen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario habló del beneficioso papel del euro, pero sin duda era una broma.
Der Herr Kommissar sprach über die heilbringende Funktion des Euros, aber das war sicherlich nur ein Scherz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, esto también será beneficioso para su propia política de personal.
Langfristig wird dies auch der eigenen Personalpolitik zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos entendemos su importancia para conseguir un sistema fiable y beneficioso para el consumidor.
Wir alle wissen ja, wie wichtig dies für ein zuverlässiges und verbraucherfreundliches System ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte es beneficioso y contribuye a la salud y al bienestar del ser humano.
Sport ist etwas Gutes, er dient der Gesundheit und dem Wohlbefinden des Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único de servicios aéreos debe resultar beneficioso para todos los ciudadanos.
Der Binnenmarkt für Luftverkehrsdienste sollte den Bürgern im Allgemeinen zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la leche y los productos lácteos tienen un valor nutritivo especial, beneficioso especialmente para determinadas edades,
Milch und Milcherzeugnisse haben einen besonderen Ernährungswert, der insbesondere bestimmten Altergruppen zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La leche y los productos lácteos tienen un valor nutritivo específico, beneficioso especialmente para determinadas edades.
Milch und Milcherzeugnisse haben einen besonderen Nährwert, der insbesondere bestimmten Altergruppen zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello sería beneficioso para la celeridad de los procedimientos y para la calidad de la jurisprudencia.
Dies würde auch der Zügigkeit der Verfahren und der Qualität der Rechtsprechung zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque no será beneficioso para la industria, el medio ambiente o la sociedad.
Dieser Ansatz kommt weder der Wirtschaft noch der Umwelt noch der Allgemeinheit zugute.
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe de comandancia, Talo…...no era beneficioso para la humanidad.
Laut Bericht gibt es auf Talos nichts, was den Menschen nützen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Determinar cuál es el proyecto de servicio más beneficioso para la comunidad.
Encontraron que el XJB-5-131 tenía una serie de efectos beneficiosos sobre estas pequeñas fábricas e hipotetizaron que esta era la razón por la que el fármaco era tan beneficioso cuando se administra a ratones con EH.
Sie fanden eine Reihe günstiger Effekte, die XJB-5-131 auf die kleinen Kraftwerke hatte und schlossen daraus, dass darin die Ursache für die symptomlindernde Wirkung bei den HK-Mäusen gelegen haben sollte.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Un cambio de tal magnitud sería beneficioso tanto para la salud humana como para el medio ambiente que todos compartimos.
Eine solche Veränderung könnte die Gesundheit der Menschen und gleichzeitig den Zustand ihrer gemeinsamen Umwelt verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos inversores también han utilizado esta técnica para escoger los CBI más beneficiosos para incoar una demanda.
Auch Investoren haben sich dieser Praxis bedient und das vorteilhafteste BIT zur Klageerhebung genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos estudios aseguran que invertir en esta etapa de la vida es más beneficioso que hacerlo en cualquier otra.
Auch sei die Möglichkeit [Grenzkontrollen in Sonderfällen wiedereinzuführen] bereits im derzeitigen Schengen-Vertrag enthalten, sollte aber nur im absoluten Notfall genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
riesgos para las plantas no diana, los insectos beneficiosos, la fauna silvestre, la biodiversidad y el medio ambiente en general
Risiken für Nichtzielpflanzen, Nutzinsekten, wildlebende Tiere und Pflanzen, Biodiversität und die Umwelt allgemein,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es necesario que haya estimulación sexual para que vardenafilo produzca sus efectos terapéuticos beneficiosos.
Daher ist eine sexuelle Stimulation nötig, damit Vardenafil den beabsichtigten günstigen therapeutischen Effekt entwickeln kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hubo un efecto beneficioso y significativo en la calidad de vida (evaluado por la escala PD- QUALIF).
Es fand sich eine signifikante und günstige Wirkung in Bezug auf die Lebensqualität (beurteilt anhand der PD-QUALIF-Skala).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se constató que el tratamiento temprano en las primeras 24 a 48 horas de vida es el más beneficioso.
Die frühzeitige Behandlung binnen 24 bis 48 Stunden nach der Geburt erwies sich als am wirkungsvollsten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos beneficiosos se observaron ya desde el segundo día de tratamiento y se mantuvieron hasta durante 52 semanas.
Diese Verbesserungen konnten bereits am zweiten Behandlungstag beobachtet werden und hielten bis zu 52 Wochen an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos beneficiosos se observaron ya desde el segundo día de tratamiento y se mantuvieron hasta 52 semanas.
Diese Verbesserungen konnten bereits am zweiten Behandlungstag beobachtet werden und hielten bis zu 52 Wochen an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente, el tratamiento usado con una frecuencia superior a cada tres meses no confiere ningún efecto beneficioso adicional.
Eine Behandlung häufiger als alle drei Monate erbringt normalerweise keinen zusätzlichen therapeutischen Effekt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha observado que Tracleer posea un efecto beneficioso en la curación de las úlceras digitales existentes.
Es wurde nicht nachgewiesen, dass Tracleer die Abheilung bereits bestehender digitaler Ulzerationen begünstigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(8) Los servicios internacionales de transporte de viajeros por ferrocarril deben resultar beneficiosos para toda la ciudadanía.
(8) Grenzüberschreitende Schienenpersonenverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Los servicios internacionales de transporte de viajeros por ferrocarril deben resultar beneficiosos para toda la ciudadanía.
(8) Grenzüberschreitende Schienenpersonenverkehrsdienste sollten allen Bürgern allgemein zugute kommen.