linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beneficioso vorteilhaft 303
nützlich 181 günstig 112 gewinnbringend 11

Verwendungsbeispiele

beneficioso vorteilhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mientras que el vientre desaparece, Po se forma muy beneficioso. DE
Während der Bauch verschwindet, wird der Po äußerst vorteilhaft geformt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De hecho, el ACDC resulta muy beneficioso para Sudáfrica.
In der Tat ist das AHEZ für Südafrika sehr vorteilhaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Con su permiso, estoy seguro de que podemos llegar a un acuerdo que resulte mutuamente beneficioso y que nos permita evitar incómodas confrontaciones.
Aufgrund Eurer Weisheit können wir sicher ein Abkommen treffe…welches für uns beide vorteilhaft sein wir…und uns unangenehme Auseinandersetzungen ersparen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha demostrado que los iones negativos también resultan beneficiosos para el bienestar fisiológico.
Anionen haben sich außerdem als vorteilhaft für das physiologische Wohlbefinden der Tiere erwiesen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Investigaciones recientes ilustran que la existencia de una lengua regional o minoritaria en un Estado es económicamente beneficiosa para éste.
Neuere Untersuchungen zeigen, dass sich das Vorhandensein einer RML in einem Staat vorteilhaft auf die Wirtschaft dieses Staates auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería beneficioso que volvieras a ser un ciudadano medio que sale con miembros del sexo opuesto.
Es wäre vorteilhaft, wenn du dich der gesellschaftlichen Norm anpasst, indem du wieder mit Mädchen ausgehst.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, ¡tomar vitaminas antioxidantes bloquea los efectos beneficiosos del ejercicio en el tejido muscular en humanos!
In freiwilligen Versuchspersonen zeigte sich sogar, dass durch die Gabe antioxidativer Vitamine vorteilhafte Trainingseffekte im Muskelgewebe blockiert wurden!
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Esta filosofía, aunque beneficiosa en momentos de crisis económica, está teniendo sin embargo consecuencias indeseadas.
Obwohl diese Philosophie in Zeiten einer Wirtschaftskrise vorteilhaft ist, zieht sie doch unerwünschte Folgen nach sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue construido un sistema económico muy beneficioso y un diseño preliminar del sistema.
Es war eine kostengünstige äußerst vorteilhaft System realisiert und eine vorläufige Design des Systems.
Sachgebiete: luftfahrt geografie media    Korpustyp: Webseite
Además , se admite comúnmente que la transparencia de precios es beneficiosa para la integridad del mercado .
Darüber hinaus besteht weitgehend Übereinstimmung darüber , dass sich Kurstransparenz vorteilhaft auf die Integrität des Marktes auswirkt .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organismo beneficioso .
beneficioso para el empleo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beneficioso

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

siempre que resulte beneficioso para el animal,
wenn dies für die Tiere zuträglich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo entonces resultarán beneficiosos estos programas.
Erst dann werden diese Programme etwas bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será enormemente beneficioso para todos nosotros.
Das wird sich für uns alle auszahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es beneficioso por dos razones.
Das hat zwei gute Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Efectos en artrópodos beneficiosos distintos de las abejas
Auswirkungen auf andere Nutzarthropoden als Bienen
   Korpustyp: EU DCEP
a fin de mantener los efectos beneficiosos del parachoques,
Um die Schutzwirkung des Fahrzeugstoßfängers zu erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, ha sido un mecanismo muy beneficioso.
Schließlich hat sich das Abkommen als recht einträglich entpuppt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mutuamente beneficioso intentar una mejora en ese sentido.
Es kommt beiden Seiten zugute, wenn auf eine solche Verbesserung hingewirkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será beneficioso en múltiples formas de cara al futuro.
Ein solches Vorgehen wird sich in vielerlei Hinsicht künftig bezahlt machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque es el más beneficioso para la salud.
Mit diesem Ansatz ist der Gesundheit am meisten gedient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectos en organismos beneficiosos y otros organismos no objetivo
Auswirkungen auf Nutzorganismen und sonstige Nichtziel-Organismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
sean beneficiosos para el conjunto de la comunidad científica, y
der gesamten wissenschaftlichen Gemeinschaft zugutekommen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso tanto en los efectos beneficiosos como los negativos.
Ich denke dabei sowohl an nutzbringende Effekte als auch an nachteilige Konsequenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero, será realmente beneficioso para el medio ambiente?
Wird das aber der Umwelt auch tatsächlich zugute kommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudio sobre la biodiversidad y los auxiliares beneficiosos (I)
Studie der Artenvielfalt und der Nützlinge (R)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los arrestos en este momento no serían nada beneficiosos.
Eine Verhaftung zu diesem Zeitpunkt hätte negative Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el clima puede ser beneficioso para mi tos.
Das Klima dort ist besser für meinen Husten.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían ser beneficiosos unos precios altos del petróleo?
Könnten hohe Ölpreise ihr Gutes haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis productos son beneficiosos para el mundo entero.
Meine Produkte kommen der ganzen Welt zugute.
   Korpustyp: Untertitel
los efectos sobre artrópodos beneficiosos distintos de las abejas,
Auswirkungen auf andere Nutzarthropoden als Bienen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos efectos beneficiosos están entretanto avalados por estudios clínicos.
Inzwischen werden diese Effekte auch durch Studien gestützt.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
- los tocotrienoles ejercen efectos beneficiosos sobre el metabolismo del colesterol.
- Die Tocotrienole weisen günstige Auswirkungen auf den Cholesterinstoffwechsel auf.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es más beneficioso ver las cosas que compartimos en común.
Es ist nützlicher, die Dinge zu betrachten, die geteilt werden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Un postre de helado de mango beneficioso para la salud.
Ein Mango Eis Dessert bei dem man nicht verzichten muss.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
La psicología sufí es de beneficioso en varios niveles.
Sufi-Psychologie ist auf mehreren Ebenen nutzbringend.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Los efectos beneficiosos del masaje Tui Na son numerosos:
Die wohltuenden Wirkungen der Tui Na-Massage sind zahlreich:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
MAN TeleMatics® es beneficioso para cualquier parque móvil ES
MAN TeleMatics® rechnet sich – für jeden Fuhrpark ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Considera que sería beneficioso un mayor intercambio de experiencias e informaciones entre ellas? 4.
Ist sie der Ansicht, dass ein breiterer Erfahrungs- und Informationsaustausch zwischen ihnen lohnend wäre? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Considero que la experiencia demuestra que este procedimiento de designación ha sido beneficioso para el BCE.
Ich glaube, dass dieses Benennungsverfahren der EZB in den letzten Jahren gute Dienste geleistet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta medida tendrá efectos beneficiosos sobre el empleo femenino en el medio rural.
Die Entschließung über Frauenarmut wurde durch Handzeichen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
A algunos productos se les atribuyen efectos beneficiosos sobre la salud como resultado de su consumo.
Der Verzehr mancher Lebensmittel hat angeblich bestimmte gesundheitsfördernde Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es mucho más probable que adopten un camino de innovación más barato, inteligente y beneficioso.
Sie wären jedoch mit sehr viel größerer Wahrscheinlichkeit bereit, sich einem preiswerteren, intelligenteren und nutzbringenderen Weg hin zur Innovation zu verpflichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En perras con incontinentes tiene un efecto beneficioso sobre la incontinencia urinaria.
Bei der inkontinenten Hündin hat dies einen günstigen Effekt auf die Harninkontinenz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- la falta de un efecto beneficioso global en la supervivencia frente a los acontecimientos
- Fehlen eines Gesamt-Überlebensvorteils gegenüber den Nebenwirkungen bei „ lokal fortgeschrittenem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un tratamiento continuado puede aportar una mayor mejoría y es necesario mantener los efectos beneficiosos.
Eine Dauerbehandlung kann zu einer weiteren Besserung führen und ist für einen dauerhaften Therapieerfolg notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un tratamiento continuado produce una mejoría adicional y además es necesario para mantener sus efectos beneficiosos.
Eine Dauerbehandlung kann zu einer weiteren Besserung führen und ist für einen dauerhaften Therapieerfolg notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tendrá que continuar utilizando este medicamento para mantener sus efectos beneficiosos.
Um den Behandlungserfolg aufrecht zu erhalten, müssen Sie dieses Arzneimittel dauerhaft anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OPTRUMA produce algunos de los efectos beneficiosos de los estrógenos tras la menopausia.
OPTRUMA ahmt nach der Menopause einige der nützlichen Effekte des Östrogens nach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tal vez podamos hacer que todo esto sea beneficioso para los dos.
Vielleicht kann dabei für uns beide etwas herausspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros estamos dispuestos a contribuir a ello, puesto que creemos que será beneficioso para Europa.
Wir sind bereit, dabei zu helfen, weil wir glauben, daß das Europa dienen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, resulta beneficioso desde el punto de vista económico eliminar estas restricciones.
Selbstverständlich ist es auch aus wirtschaftlicher Sicht gesehen sehr vernünftig, die Beschränkungen aufzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria química considera que REACH es excesivamente beneficioso para el medio ambiente.
Für die chemische Industrie ist REACH zu stark ökologisch ausgerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo sigue un mecanismo que fue muy beneficioso para la Unión Europea.
Das Abkommen folgt einer Vereinbarung, die sich für die Europäische Union als überaus lohnend erwiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ofrece la posibilidad de salvaguardar los resultados beneficiosos de la política de competencia.
Sie bietet ebenfalls die Möglichkeit, die gewinnbringenden Ergebnisse der Wettbewerbspolitik zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos hacer algo que sea compatible y beneficioso para todos.
Meiner Ansicht nach können wir etwas tun, was kompatibel ist und letztlich jedem nützen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspiramos a contar con un sector rentable y competitivo, que también sea beneficioso para los consumidores.
Wir streben einen leistungs- und wettbewerbsfähigen Sektor an, der auch den Konsumenten nützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de los datos personales es beneficioso para la seguridad pública.
Die Nutzung persönlicher Daten kommt der öffentlichen Sicherheit zugute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de conducta no tiene ningún resultado beneficioso y debe evitarse.
Ein solches Verhalten führt zu nichts und muß verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, resulta más beneficioso para el medioambiente y más barato que el envase reutilizable.
Sie sind damit ökologisch gesehen günstiger als wiederverwendbare Verpackungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no es beneficioso para el consumidor ni justificable por motivos medioambientales.
Aber das ist weder verbraucherfreundlich noch ökologisch vertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son beneficiosos para los países al permitirles proteger sus creaciones y activos intelectuales.
Sie ermöglichen Ländern den Schutz ihrer geistigen Schöpfungen und immateriellen Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso es beneficioso que la UE apadrine al estado palestino.
Darum ist es zu begrüßen, daß die EU für den palästinensischen Staat Pate steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto estimulará la economía de la región y será especialmente beneficioso para los animales.
Das belebt auch die Wirtschaft in der Region, und das hilft den Tieren ganz besonders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, la Directiva supondrá un impulso beneficioso de la prestación transfronteriza de servicios.
Ebenso wird die Richtlinie dem grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr begrüßenswerte Impulse verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plena liberalización del mercado secundario de piezas de recambio promete ser beneficioso en muchos aspectos.
Eine vollständige Liberalisierung des Anschlussmarktes für Ersatzteile bietet in vielerlei Aussichten auf grundlegende Verbesserungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así acumularemos sinergias y solo así multiplicaremos los efectos beneficiosos de los bienes públicos globales.
Nur so können wir bessere Synergien schaffen, und nur so können wir dank der globalen öffentlichen Güter Erfolge erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy estamos debatiendo informes sobre la política regional que introducen cambios beneficiosos y simplificación.
Herr Präsident, wir befassen uns heute mit Berichten zur Regionalpolitik, die der Umsetzung nutzbringender Änderungen und Vereinfachungen dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario habló del beneficioso papel del euro, pero sin duda era una broma.
Der Herr Kommissar sprach über die heilbringende Funktion des Euros, aber das war sicherlich nur ein Scherz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, esto también será beneficioso para su propia política de personal.
Langfristig wird dies auch der eigenen Personalpolitik zugute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos entendemos su importancia para conseguir un sistema fiable y beneficioso para el consumidor.
Wir alle wissen ja, wie wichtig dies für ein zuverlässiges und verbraucherfreundliches System ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte es beneficioso y contribuye a la salud y al bienestar del ser humano.
Sport ist etwas Gutes, er dient der Gesundheit und dem Wohlbefinden des Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único de servicios aéreos debe resultar beneficioso para todos los ciudadanos.
Der Binnenmarkt für Luftverkehrsdienste sollte den Bürgern im Allgemeinen zugute kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la leche y los productos lácteos tienen un valor nutritivo especial, beneficioso especialmente para determinadas edades,
Milch und Milcherzeugnisse haben einen besonderen Ernährungswert, der insbesondere bestimmten Altergruppen zugute kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La leche y los productos lácteos tienen un valor nutritivo específico, beneficioso especialmente para determinadas edades.
Milch und Milcherzeugnisse haben einen besonderen Nährwert, der insbesondere bestimmten Altergruppen zugute kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello sería beneficioso para la celeridad de los procedimientos y para la calidad de la jurisprudencia.
Dies würde auch der Zügigkeit der Verfahren und der Qualität der Rechtsprechung zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque no será beneficioso para la industria, el medio ambiente o la sociedad.
Dieser Ansatz kommt weder der Wirtschaft noch der Umwelt noch der Allgemeinheit zugute.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el informe de comandancia, Talo…...no era beneficioso para la humanidad.
Laut Bericht gibt es auf Talos nichts, was den Menschen nützen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Determinar cuál es el proyecto de servicio más beneficioso para la comunidad.
Finden Sie heraus, welches Projekt für Ihre Gemeinde am sinnvollsten ist.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Los ácidos grasos Omega 3 presentes en OmeGold también son beneficiosos para el corazón.
Die Omega-3-Fettsäuren in OmeGold fördern eine gesunde Herzfunktion.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alimento san – bebida herbaria PhytoChi es una bebida natural con efectos beneficiosos para su salud. ES
Gesunde Ernährung – das Kräutergetränk PhytoChi ist ein natürliches Getränk mit wohltuenden Wirkungen auf Ihre Gesundheit. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Podría un acuerdo de libre comercio con Estados Unidos ser beneficioso para todos? ES
Wäre ein Freihandelsabkommen zwischen den USA und der EU eine Win-Win-Situation für alle? ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, las proteínas que producen no matan a los insectos beneficiosos como las abejas.
Darüber hinaus töten die auf diese Weise produzierten Proteine keine Nutzinsekten wie Honigbienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto es necesario estimulación sexual para que sildenafilo produzca sus efectos farmacológicos beneficiosos previstos.
Daher ist eine sexuelle Stimulation nötig, damit Sildenafil den beabsichtigten günstigen pharmakologischen Effekt entwickeln kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EVISTA produce algunos de los efectos beneficiosos de los estrógenos tras la menopausia.
EVISTA ahmt nach der Menopause einige der nützlichen Effekte des Östrogens nach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sería mucho más barato y, sin embargo, mucho más beneficioso a largo plaza.
Das wäre um einiges billiger und würde langfristig viel mehr bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
les resultará más beneficioso aceptar las migajas que se les ofrecen?
Sind sie besser dran, wenn sie die Krümel annehmen, die ihnen angeboten werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adem´s, Bentomed contiene hierba de cebada con sustancias nutritivas vitales y beneficiosos para el intestino. ES
Zudem enthält Bentomed Gerstengras mit lebenswichtigen Vital- und Nährstoffen, die den Darm optimal versorgen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Y como hemos visto, nada es más beneficioso para los banqueros internacionales, que la guerra.
Und wie wir gesehen haben ist nichts profitabler für internationale Bankiers als Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
No elimina los minerales beneficiosos para la salud, como el calcio o el magnesio.
Will leave beneficial minerals, like calcium and magnesium, in your water.
Sachgebiete: philosophie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todos los efectos beneficiosos de las aguas termales y mineromedicinales a tu alcance.
Alle wohltuenden Wirkungen der Thermalquellen und mineralischen medizinischen Quellen in Ihrer Reichweite.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El KONG Cat Wobbler proporciona estímulos mentales y físicos beneficiosos para los gatos domésticos.
Der KONG Cat Wobbler bietet geistige sowie körperliche Stimulation für Ihren Stubentiger.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Incluso diez días pueden proporcionar resultados muy evidentes y realmente beneficiosos para la vida diaria.
Schon 10 Tage können lebhafte Ergebnisse zeitigen, die offensichtlich und erkennbar wertvoll, ein großer Gewinn für das tägliche Leben sind.
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Para que todo programa resulte beneficioso, debe ser viable a largo plazo.
Jedes Programm, das etwas nützen soll, muss langfristig durchführbar sein.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta pequeña ciudad está dotada de un beneficioso clima tropical, lo que explica su abundante agricultura:
Die kleine andalusische Kreisstadt ist ausgestattet mit einem wohltuenden , tropischen Klima. Dies erklärt seine umfangreiche Landwirtschaft:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Las superficies calentadas o refrigeradas proporcionan un agradable calor radiante más beneficioso para la salud. AT
Beheizte oder gekühlte Flächen erzeugen angenehme, gesundheitsfördernde Strahlungswärme. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto bau    Korpustyp: Webseite
Las investigaciones muestran que los programas de bienestar pueden resultar muy beneficiosos para tu empresa.
Studien zeigen, dass Gesundheitsprogramme sich auch für das Geschäft auszahlen können.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Encontraron que el XJB-5-131 tenía una serie de efectos beneficiosos sobre estas pequeñas fábricas e hipotetizaron que esta era la razón por la que el fármaco era tan beneficioso cuando se administra a ratones con EH.
Sie fanden eine Reihe günstiger Effekte, die XJB-5-131 auf die kleinen Kraftwerke hatte und schlossen daraus, dass darin die Ursache für die symptomlindernde Wirkung bei den HK-Mäusen gelegen haben sollte.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Un cambio de tal magnitud sería beneficioso tanto para la salud humana como para el medio ambiente que todos compartimos.
Eine solche Veränderung könnte die Gesundheit der Menschen und gleichzeitig den Zustand ihrer gemeinsamen Umwelt verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos inversores también han utilizado esta técnica para escoger los CBI más beneficiosos para incoar una demanda.
Auch Investoren haben sich dieser Praxis bedient und das vorteilhafteste BIT zur Klageerhebung genutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos estudios aseguran que invertir en esta etapa de la vida es más beneficioso que hacerlo en cualquier otra.
Auch sei die Möglichkeit [Grenzkontrollen in Sonderfällen wiedereinzuführen] bereits im derzeitigen Schengen-Vertrag enthalten, sollte aber nur im absoluten Notfall genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
riesgos para las plantas no diana, los insectos beneficiosos, la fauna silvestre, la biodiversidad y el medio ambiente en general
Risiken für Nichtzielpflanzen, Nutzinsekten, wildlebende Tiere und Pflanzen, Biodiversität und die Umwelt allgemein,
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es necesario que haya estimulación sexual para que vardenafilo produzca sus efectos terapéuticos beneficiosos.
Daher ist eine sexuelle Stimulation nötig, damit Vardenafil den beabsichtigten günstigen therapeutischen Effekt entwickeln kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hubo un efecto beneficioso y significativo en la calidad de vida (evaluado por la escala PD- QUALIF).
Es fand sich eine signifikante und günstige Wirkung in Bezug auf die Lebensqualität (beurteilt anhand der PD-QUALIF-Skala).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se constató que el tratamiento temprano en las primeras 24 a 48 horas de vida es el más beneficioso.
Die frühzeitige Behandlung binnen 24 bis 48 Stunden nach der Geburt erwies sich als am wirkungsvollsten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos beneficiosos se observaron ya desde el segundo día de tratamiento y se mantuvieron hasta durante 52 semanas.
Diese Verbesserungen konnten bereits am zweiten Behandlungstag beobachtet werden und hielten bis zu 52 Wochen an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos beneficiosos se observaron ya desde el segundo día de tratamiento y se mantuvieron hasta 52 semanas.
Diese Verbesserungen konnten bereits am zweiten Behandlungstag beobachtet werden und hielten bis zu 52 Wochen an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalmente, el tratamiento usado con una frecuencia superior a cada tres meses no confiere ningún efecto beneficioso adicional.
Eine Behandlung häufiger als alle drei Monate erbringt normalerweise keinen zusätzlichen therapeutischen Effekt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha observado que Tracleer posea un efecto beneficioso en la curación de las úlceras digitales existentes.
Es wurde nicht nachgewiesen, dass Tracleer die Abheilung bereits bestehender digitaler Ulzerationen begünstigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(8) Los servicios internacionales de transporte de viajeros por ferrocarril deben resultar beneficiosos para toda la ciudadanía.
(8) Grenzüberschreitende Schienenpersonenverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Los servicios internacionales de transporte de viajeros por ferrocarril deben resultar beneficiosos para toda la ciudadanía.
(8) Grenzüberschreitende Schienenpersonenverkehrsdienste sollten allen Bürgern allgemein zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP