Los nombres de los integrantes del grupo se deberán indicar con la reserva definitiva y se podrán cambiar gratuitamente para un 10% de los pasajeros hasta 10 días antes de la salida.
Könnte sie die illegalen Deponien benennen, die ihr noch Sorgen bereiten?
¿Puede indicar los vertederos ilegales que todavía son motivo de preocupación?
Korpustyp: EU DCEP
die Währung benennen, in der die frühere Wertentwicklung berechnet wurde.
indicarán la divisa en la que se ha efectuado el cálculo de la rentabilidad histórica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann sie die Notwendigkeit für diese Gründe konkreter benennen?
¿Puede indicar razones específicas para la necesidad de la urgencia?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Bereiche benennen, in denen die besagten Privatisierungsvorschläge umgesetzt werden sollen?
¿Puede indicar en qué sector o sectores se encuadran las privatizaciones recomendadas?
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm muss die betreffende Seuche, Krankheit oder Schädlingsplage eindeutig benennen und auch eine Beschreibung der entsprechenden Maßnahmen enthalten.
Las enfermedades o infestaciones parasitarias deberán indicarse claramente en el programa, el cual deberá contener asimismo una descripción de las medidas correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht im Vertrag: Die Regierungen der Mitgliedstaaten benennen im Einvernehmen mit dem designierten Präsidenten die übrigen Persönlichkeiten, die sie zu ernennen beabsichtigen.
En el Tratado se dice: los Gobiernos de los Estados miembros indicarán de acuerdo con el Presidente designado las restantes personalidades que pretenden nombrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Europäische Kommission die Mitgliedstaaten benennen, in denen es regulierte Erdgaspreise gibt?
Por otra parte, ¿podría indicar la Comisión en qué Estados miembros existen tarifas reguladas para el gas natural?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Maßnahmen benennen, die von der EU ergriffen wurden, um der widerrechtlichen Plünderung der genannten Ressourcen Einhalt zu gebieten?
¿Puede indicar la Comisión qué acciones ha llevado a cabo la UE para poner fin a este expolio de recursos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die genauen Gebiete benennen, denen die irische Regierung diese Gelder zuweisen darf?
¿Podría indicar la Comisión los ámbitos concretos a los que el Gobierno irlandés podría destinar el dinero?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Den Festgenommenen wurde die Möglichkeit verwehrt, ihre Zeugen zu benennen und ihre rechtlichen Vertreter unter angemessenen Bedingungen und in regelmäßigen Abständen zu treffen.
A los detenidos se les negó la oportunidad de llamar a sus testigos y a reunirse en condiciones apropiadas y de manera periódica con sus representantes legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die treffen sich immer in den Festen Es ist ein Fehler, es ein Schicksal zu benennen.
Que sigue chocando con el uno al otro en las ocasiones festivas no se puede llamarlo como destino
Korpustyp: Untertitel
Das GNU-Projekt wurde nach dem GNU-Betriebssystem benannt ‑ das Projekt ist, das GNU-System zu entwickeln (siehe Neue Unix-Implementierung:
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass jede zusätzliche Agentur, egal wie wir sie benennen, den finanziellen Spielraum für unsere Politiken einschränkt. Und wie eng der ohnehin ist, das haben wir gestern beschlossen.
Hemos de tener claro que cualquier nueva agencia –o comoquiera que llamemos a esas entidades– restringe el margen financiero disponible para nuestras políticas, y la parquedad de ese margen constituyó ayer el tema de una resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes der Mädchen hier ist nach einer Blume benannt.
Todas las chicas de aquí se llaman como una flor.
Korpustyp: Untertitel
Der Camping Sangulí wurde geboren, als die Touristen noch nicht als solche benannt wurden, sondern man kannte sie noch als Fremde.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Viele Anwender benennen ihre virtuellen Arbeitsflächen nach deren Verwendung oder einem anderen Schema. Möglicherweise finden Sie es bequem, wenn durch Markieren von Namen der Arbeitsfläche bei Wechsel anzeigen diese Bezeichnung angezeigt wird, so dass Sie direkt erkennen können, ob Sie die richtige virtuelle Arbeitsfläche gewählt haben.
Mucha gente llama a sus escritorios virtuales de acuerdo con su propósito o de acuerdo con un esquema de nombrado. Puede encontrar conveniente para seleccionarlo Mostrar nombre de escritorio al cambiar de escritorio, de forma que pueda cambiar con rapidez al correcto.
Oporto (Porto) liegt an attraktiver Lage an der Douro Flussmündung, an dessen Ufer Weintrauben wachsen, aus denen der berühmte Portwein hergestellt wird, der nach der zweiten Stadt in Portugal benannt ist.
Oporto (Porto) se encuentra perfectamente situada en la desembocadura del Río Duero, en cuyas riberas crecen las uvas que han hecho famoso al oporto, el vino que ha sido bautizado con el nombre de la segunda ciudad más importante de Portugal.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Deshalb nennen wir diese Frauen und Männer heute Staatsmänner und benennen unsere Gebäude nach ihnen.
Por este motivo les llamamos líderes y bautizamos edificios con sus nombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sie nach Ihnen benennen.
Voy a bautizarla con su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl es bereits 100 Jahre vor dem klassischen Irish Coffee verschiedene Variationen von Kaffee-Cocktails gab, wurde der ursprüngliche Irish Coffee Quellen zufolge von Joe Sheridan erfunden und benannt, seines Zeichens Küchenchef in Foynes, County Limerick, ursprünglich jedoch aus Castlederg, County Tyrone.
Aunque hay diferentes versiones de cócteles de café anteriores en como mínimo 100 años al ahora clásico Irish Coffee, según diversas fuentes, el original lo inventó y bautizó Joe Sheridan, chef jefe en Foynes, en el condado de Limerick, pero originario de Castlederg, condado de Tyrone.
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Seit 1945 wurden Briefmarken mit seinem Konterfei ausgegeben, Schiffe und Highways nach ihm benannt.
Desde 1945, sellos postales han sido editados con su image…...y embarcaciones y autopistas han sido bautizadas en su honor.
Korpustyp: Untertitel
Das „Stade de La Beaujoire-Louis Fonteneau“ (benannt nach dem Präsidenten des FC Nantes von 1969 bis 1986) gehört zu den wichtigsten Adressen des französischen Sports, ist es doch die Wiege des FC Nantes Atlantique, dem achtfachen französischen Meister.
ES
El estadio de La Beaujoire-Louis Fonteneau (bautizado así en honor al presidente del FC Nantes entre 1969 y 1986) se ha convertido en uno de los lugares destacados del deporte francés.
ES
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils ein ordentliches Mitglied, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
benennendesignará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe den Vorschlag an den Ausschuss für konstitutionelle Fragen übergeben, der seine Arbeit diesbezüglich vor Kurzem aufgenommen hat und in Kürze einen Berichterstatter benennen wird.
He remitido esta propuesta a la Comisión de Asuntos Constitucionales (AFCO), que ya ha empezado a trabajar en esta cuestión y que, dentro de poco, designará a un ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2014 wird jeder Mitgliedstaat ein Mitglied der Kommission benennen.
Hasta 2014, cada Estado miembro designará a un miembro de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 11 Die Mitgliedstaaten benennen eine bestimmte Behörde , die über die Anwendung dieser Richtlinie wacht .
Artículo 11 Cada Estado miembro designará a una autoridad administrativa única competente de la aplicación de las disposiciones de la presente Directiva .
Korpustyp: Allgemein
Unternehmen, die Bescheinigungen über die Prüfung der Lufttüchtigkeit in Übereinstimmung mit M.A.711(a)4 und M.A.901(f) verlängern, müssen Personen benennen, die vorbehaltlich der Genehmigung der zuständigen Behörde dazu berechtigt sind.
En lo que respecta a las organizaciones que expiden certificados de revisión de la aeronavegabilidad de conformidad con el punto M.A.711 a)4 y con el punto M.A.901 f), la organización designará a las personas autorizadas a hacerlo, que estarán sujetas a la aprobación de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständigen Behörden, deren dazu ermächtigte Bedienstete Zugang zum Zwecke der Eingabe, Änderung, Löschung oder Abfrage von Daten im VIS haben.
Cada Estado miembro designará a las autoridades competentes cuyo personal debidamente autorizado tendrá acceso al VIS para introducir, modificar, suprimir o consultar datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber darf nur ein Flugbesatzungsmitglied als verantwortlichen Piloten/Kommandanten benennen, das
El operador únicamente designará a un miembro de la tripulación de vuelo para que actúe como piloto al mando o comandante si este posee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen eine bestimmte Behörde , die über die Anwendung dieser Richtlinie wacht .
Cada Estado miembro designará a una autoridad administrativa única competente de la aplicación de las disposiciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
benennen die Mitgliedstaaten eine bestimmte Behörde, die über die Anwendung
, cada Estado miembro designará a una autoridad administrativa única competente de la aplicación de las disposiciones
Korpustyp: EU DCEP
durch einen seiner eigenen Besichtiger verlangen oder einen Besichtiger der anerkannten Organisation benennen, der für ihn eine solche
a uno de sus inspectores, o bien designará a un inspector de la organización reconocida que lo haga en su nombre.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag wurde an den diesbezüglich zuständigen AFCO-Ausschuss verwiesen, der einen Berichterstatter benennen wird.
Esta propuesta se ha remitido a la Comisión AFCO, competente en la materia, que designará a un ponente.
Korpustyp: EU DCEP
benennenespecificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wichtigste betrifft die Aufforderung an die Kommission, die größten Engpässe und Problemstellen im europäischen Schienengüterverkehr zu benennen.
La enmienda más importante se refiere al reto que supone para la Comisión especificar las áreas de mayor congestión y los problemas en el sistema europeo de transporte de mercancías por ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben an, die anderen Maßnahmen, die zum Schutz der Bestände getroffen werden müssen, klarer zu benennen.
Nuestro objetivo es especificar con mayor claridad las demás medidas que es necesario adoptar para proteger a las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab, dass bei lediglich 1 % der Eisenoxide und Eisenoxidhydraten die Wahrscheinlichkeit bestand, dass sie im Magen-Darm-Trakt des Menschen aufgeschlossen werden können, weshalb der Ausschuss eine zulässige Tagesdosis festlegte, ohne jedoch eine Obergrenze zu benennen.
Se mostró que solo un 1 % de los óxidos e hidróxidos de hierro era susceptible de solubilizarse en el tubo gastrointestinal y, por tanto, el Comité determinó una ingesta diaria aceptable sin especificar un límite máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ein Experte feststellt, dass er sich in einem Interessenkonflikt befindet, muss er den zuständigen Bediensteten der Kommission davon in Kenntnis setzen und die Art des Konflikts benennen.
Cuando un experto tenga un conflicto de intereses, deberá declararlo, tan pronto como llegue a su conocimiento, al funcionario responsable de la Comisión, y especificar la naturaleza del conflicto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ein Experte feststellt, dass er sich in Bezug auf einen Vorschlag in einem Interessenkonflikt befindet, muss er den zuständigen Bediensteten der Kommission davon in Kenntnis setzen und die Art des Konflikts benennen.
Cuando un experto tenga un conflicto de intereses respecto a una propuesta, deberá declararlo, tan pronto como llegue a su conocimiento, al funcionario responsable de la Comisión y especificar la naturaleza del conflicto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb muss den Arbeitsumfang benennen, der gemäß seinem Handbuch als Gegenstand seiner Genehmigung gilt (Anlage IV zu Anhang I (Teil-M) enthält eine Auflistung aller Klassen und Berechtigungen).“;
La organización deberá especificar en su memoria el alcance de los trabajos para los que solicita la aprobación (el apéndice IV del anexo I (Parte M) contiene una tabla con todas las clases y habilitaciones).»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der jeweils zuständigen Behörde sollte der Market Maker in der Lage sein, die im Zusammenhang mit dem betreffenden Emittenten ausgeführten Tätigkeiten und insbesondere die Aktien oder Finanzinstrumente zu benennen, die für Market-Making-Tätigkeiten gehalten werden.
Por consiguiente, el creador de mercado, cuando la autoridad competente se lo solicite, debe ser capaz de especificar las actividades realizadas en relación con el emisor en cuestión y, en particular, las acciones o instrumentos de mercado que posea para llevar a cabo actividades de creación de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
18. fordert, dass möglichst bald eine internationale Konferenz über nukleare Abrüstung unter allen Aspekten einberufen wird, die konkrete Maßnahmen für nukleare Abrüstung benennen und behandeln soll;
Pide que se convoque en breve una conferencia internacional sobre el desarme nuclear en todos sus aspectos para especificar y considerar medidas concretas de desarme nuclear;
Korpustyp: UN
20. fordert, dass möglichst bald eine internationale Konferenz über nukleare Abrüstung unter allen Aspekten einberufen wird, die konkrete nukleare Abrüstungsmaßnahmen benennen und behandeln soll;
Pide que se convoque en breve una conferencia internacional sobre el desarme nuclear en todos sus aspectos para especificar y considerar medidas concretas de desarme nuclear;
Korpustyp: UN
Das Gericht ging in seinem Urteil jedoch auf diese Anschuldigungen nicht ein, sondern kam zu der Entscheidung, dass der Verband aus rein verfahrensrechtlichen Gründen aufgelöst werden müsse, ohne diese näher zu benennen.
El tribunal no abordó estas afirmaciones en su sentencia y decidió cerrar la asociación por motivos meramente de carácter procesal, sin especificar ningún detalle.
Korpustyp: EU DCEP
benennenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies nur, um hier drei wesentliche Bereiche in dem Zusammenhang zu benennen.
Solo para mencionar aquí tres ámbitos importantes en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will einen entscheidenden Punkt benennen, der uns bewogen hat, diesem Bericht unsere Zustimmung zu geben, obwohl wir ihn strukturell anders angelegt haben wollten.
Quisiera mencionar una cuestión fundamental que nos ha convencido de la necesidad de apoyar este informe, aunque nos habría gustado que estuviera estructurado de otra forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann drei Staaten benennen, die noch nicht ratifiziert haben: Belgien, Luxemburg und Irland beispielsweise.
Puedo mencionar tres países que aún no han ratificado: por ejemplo, Bélgica, Luxemburgo e Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich diese "Schwierigkeiten " benennen, bei denen es in Wirklichkeit um eine Sozialdemokratie mit einer relativ guten wirtschaftlichen Entwicklung und Verantwortung für die politische Entwicklung in fast allen Ländern der EU geht.
Permítanme mencionar esas "dificultades" : una socialdemocracia con un desarrollo económico bastante bueno y con responsabilidad por el desarrollo político en casi todos los países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Harmonie nicht allzu sehr stören, aber doch drei Problempunkte wenigstens benennen, wegen derer ich mit dem Bericht etwas unzufrieden bin, trotz der generellen Zustimmung.
No quiero que mis palabras suenen demasiado discordantes, pero sí que quiero al menos mencionar tres aspectos problemáticos que me hacen sentir algo descontento con el informe, a pesar de la aprobación general que recibe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meine Fraktion, Die Grünen, möchte ich aus aktuellem Anlass zwei solche Möglichkeiten der Komplizenschaft benennen.
En nombre de mi Grupo, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, quisiera mencionar dos posibles ámbitos de complicidad en vista de los acontecimientos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich deswegen nur zwei Aspekte benennen, die strategische Bedeutung für die heute zur Debatte stehenden Sektoren haben.
Por consiguiente, permítanme mencionar sólo dos aspectos que tienen importancia estratégica para los sectores que son objeto del debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gab es auch einige Konflikte; einige davon möchte ich benennen.
Como es lógico se produjeron algunos conflictos y me gustaría mencionar algunos de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei wesentliche Defizite benennen: Erstens muss die soziale Dimension der Beschäftigungsstrategie deutlich gestärkt werden.
Quisiera mencionar tres puntos esenciales. En primer lugar, la Estrategia de Empleo debe tener una dimensión social mucho más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nur beispielhaft einige der dringendsten aktuellen Probleme zu benennen: Ölkrise, Klimawechsel, BSE-Krise.
Por mencionar sólo a modo de ejemplo algunos de los problemas actuales más urgentes: crisis del petróleo, cambio climático, crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benennennombrarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten benennen eine oder mehrere Stellen als zuständige Behörde(n) innerhalb dieses Mitgliedstaats mit den notwendigen Befugnissen und Zuständigkeiten für die Zertifizierung von und Aufsicht über Flugplätze sowie damit befasster Personen und Organisationen.
Los Estados miembros nombrarán a una o más entidades como autoridad(es) competente(s) dentro de los mismos, dotándolas de las facultades y responsabilidades necesarias para la certificación y la supervisión de aeródromos y operaciones en aeródromos, así como de las personas y organizaciones que participen en los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer benennen für jeden Schlachthof einen bzw. eine Tierschutzbeauftragte(n), der bzw. die ihnen hilft, die Einhaltung dieser Verordnung sicherzustellen.
Los explotadores de empresas nombrarán a un encargado del bienestar animal en cada matadero para que les asista en el cometido de garantizar el cumplimiento de las normas establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtspersonen, die sich an einem Projekt beteiligen möchten, bilden ein Konsortium und benennen eines ihrer Mitglieder als Koordinator.
Las entidades jurídicas que deseen participar en un proyecto formarán un consorcio y nombrarán a uno de sus miembros para que actúe como coordinador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen die IMI-Koordinatoren und die zuständigen Behörden und legen fest, in welchen Binnenmarktbereichen sie Zuständigkeit besitzen.
Los Estados miembros nombrarán a los coordinadores del IMI y a las autoridades competentes indicando los ámbitos del mercado interior que sean de su competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständige/n Behörde/n, die für die Wahrnehmung der Aufgaben, die den zuständigen Behörden durch diese Verordnung übertragen werden, sowie für die Zusammenarbeit mit der Kommission und der Agentur bei der Durchführung dieser Verordnung zuständig ist/sind.
Los Estados miembros nombrarán a la autoridad o autoridades competentes responsables de desempeñar los cometidos asignados a las autoridades competentes con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento y de cooperar con la Comisión y con la Agencia en la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Programm geplant, an dem sich mehrere Mitgliedstaaten beteiligen wollen, so stimmen sich die betreffenden Mitgliedstaaten zwecks Auswahl des Programms ab und benennen einen koordinierenden Mitgliedstaat.
Cuando esté previsto un programa en el que participen varios Estados miembros, los Estados miembros interesados se concertarán para seleccionar el programa y nombrarán a un Estado miembro coordinador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Programm geplant, an dem sich mehrere Mitgliedstaaten beteiligen wollen, so stimmen sich die betreffenden Mitgliedstaaten bei der Auswahl des Programms ab und benennen einen koordinierenden Mitgliedstaat.
Cuando esté previsto un programa en el que participen varios Estados miembros, los Estados miembros interesados se concertarán para seleccionar el programa y nombrarán a un Estado miembro coordinador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen eine kompetente Person, Behörde oder Organisation als nationalen Frequenzmanager, der dafür zuständig ist zu gewährleisten, dass Frequenzzuteilungen gemäß dieser Verordnung vorgenommen, geändert und freigegeben werden.
Los Estados miembros nombrarán a una persona, autoridad u organización competente como gestor nacional de las frecuencias, con la responsabilidad de velar por que las asignaciones de frecuencias se realicen, modifiquen y liberen de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Programm geplant, an dem sich mehrere Mitgliedstaaten beteiligen wollen, so stimmen sich diese zwecks Auswahl des Programms ab und benennen einen koordinierenden Mitgliedstaat.
Cuando esté previsto un programa en el que participen varios Estados miembros, los Estados miembros interesados se concertarán para seleccionar el programa y nombrarán a un Estado miembro coordinador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
Las autoridades nacionales de reglamentación nombrarán a un sustituto por Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
benennendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitteilung vom Juli 2009 zielte darauf ab, Wege zu benennen, die Durchsetzung in der gesamten Europäischen Union effektiver, effizienter und beständiger zu gestalten.
El propósito de la comunicación de julio de 2009 era determinar maneras de hacer que la ejecución de la legislación sobre consumo sea más efectiva, eficiente y uniforme en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, den Bediensteten Ziele zu setzen, festzustellen, wo Fortbildungsbedarf zur Entwicklung und Beförderung besteht, und den Beitrag zu benennen, den sie selbst zu ihrer eigenen Entwicklung und zur Entwicklung der Organisation insgesamt leisten müssen.
Les está fijando objetivos, está identificando la necesidad de capacitación para su carrera, para su ascenso y para determinar lo que necesitan saber y hacer para contribuir a su propio desarrollo y al desarrollo de la organización en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie befreien, die Entlastung für den Gesamthaushaltsplan ablehnen und die politisch Verantwortlichen benennen.
Deberíamos liberarlos, rechazar las cuentas y determinar dónde reside la responsabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht versucht, die Hauptthemen zu benennen und einen Rahmen für gemeinschaftliche Maßnahmen vorzuschlagen, auf die der Osten unserer Überzeugung nach reagieren wird.
El informe procura determinar las cuestiones principales y proponer un marco de acción comunitaria, dando por supuesto que el Este sabrá responder
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Unitaristische Linke ist der Auffassung, daß ein Untersuchungsausschuß gebildet werden muß, um die Verantwortlichen für die Entstehung und Entwicklung des Problems zu benennen und vor allem, um zu gewährleisten, daß bei künftigen Entscheidungen die öffentliche Gesundheit im Vordergrund steht.
En opinión de Izquierda Unitaria Europea, es necesario crear una comisión de investigación para determinar las responsabilidades en la creación y desarrollo del problema y, especialmente, para que las decisiones que se adopten en el futuro garanticen la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch bereit, eine Einschränkung dieses Grundsatzes in Erwägung zu ziehen: Wenn ein Junglandwirt einen Betrieb übernimmt, der Schwierigkeiten mit der Erfüllung der einen oder anderen Norm hat, kann er dieses Defizit in seinem Betriebsplan benennen und erforderliche Maßnahmen zur Beseitigung der Probleme vorsehen.
Sin embargo, estoy dispuesta a considerar una excepción a este principio: cuando un joven agricultor se hace cargo de una explotación agrícola que tiene problemas para cumplir una norma u otra, puede determinar este déficit en su plan empresarial y prever las medidas necesarias para tratar estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die medizinischen Fachkräfte benennen, die diese medizinischen Untersuchungen durchführen können.
Los Estados miembros podrán determinar qué profesionales sanitarios pueden llevar a cabo estos reconocimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die einzelnen Flusseinzugsgebiete in ihrem Hoheitsgebiet benennen und definieren, die einen natürlichen Lebensraum für den Europäischen Aal bilden.
Los Estados miembros deben determinar y definir las distintas cuencas fluviales existentes en su territorio nacional que constituyen hábitats naturales de la anguila europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen hat das Unternehmen allgemeine Unterscheidungsmerkmale für Marktteilnehmer zu benennen und dabei Faktoren zu berücksichtigen, die für alle nachstehend aufgeführten Punkte typisch sind:
En su lugar, la entidad debe determinar las características que distinguen a los participantes en el mercado en general, teniendo en cuenta factores específicos a todo lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
17. ersucht den Generalsekretär in dieser Hinsicht, einen umfassenden und analytischen Bericht über den Stand der Umsetzung der in der Verpflichtungserklärung enthaltenen Verpflichtungen, insbesondere der für das Jahr 2005 festgelegten Verpflichtungen, vorzulegen, mit dem Ziel, Probleme und Hemmnisse zu benennen und Empfehlungen zu den für weitere Fortschritte erforderlichen Maßnahmen abzugeben;
Pide al Secretario General, a ese respecto, que presente un informe amplio y analítico sobre el progreso realizado en el cumplimiento de las obligaciones establecidas en la Declaración de compromiso, en particular las fijadas para 2005, con el fin de determinar problemas y limitaciones y formular recomendaciones sobre las medidas necesarias para seguir avanzando;
Korpustyp: UN
benennennombre a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier ganz besonders die Aussage in Ziffer 18 und 22 des Berichts Cashman unterstreichen und die Europäische Kommission ersuchen, einen ranghohen Beamten zu benennen, der mit uns zusammenarbeitet.
Quisiera subrayar aquí en particular lo que ha dicho el señor Cashman en los puntos 18 y 22, y pedir a la Comisión Europea que nombre a un funcionario de alto rango para que trabaje con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie benennen die Dateien gemäß der von der ESMA angegebenen Namenskonvention.
Deberán asignar un nombre a los ficheros de acuerdo con la convención de denominación indicada por la AEVM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal probieren und Ihr werdet Euer Kind nach mir benennen.
Después de probarlo le dará mi nombre a su primer hijo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wr erst Polizei, Staatsanwalt und DEA verklagt haben, dann werden sie öffentliche Parks nach deinem Mann benennen.
Y cuando acabemos de demandar a la policía y al fiscal y a la DE…empezarán a dar el nombre de tu esposo a los parques públicos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie eine Romanfigur nach mir benennen.
Tal vez puedas ponerle mi nombre a un personaje.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, Sie wollen diese Krankheit nach mir benennen?
¿Quiere decir que piensa ponerle mi nombre a la enfermedad?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Insel nach Euch benennen, Sir Joseph.
Le pondré su nombre a una bonita isla, Sir Joseph.
Korpustyp: Untertitel
Eine Probe und Ihr werdet Euer erstes Kind nach mir benennen.
Una probada y le pondrá mi nombre a su primer hijo.
Korpustyp: Untertitel
Reuben, wenn du dich um deine Bedeutung bei der Nachwelt sorgst, dann können wir doch eine Straße nach dir benennen oder einen Boulevard.
Escucha Reuben, si te preocupa tu lugar en la histori…déjanos ponerle tu nombre a una calle o a un bulevar.
Korpustyp: Untertitel
Dafür sollte man einen Ölquelle nach Ihnen benennen. - Ist Ihr Boss da?
Deberían darle su nombre a un pozo de petróleo por hacer eso. - ¿Está su jefe?
Korpustyp: Untertitel
benennendesigne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb schlagen wir vor, das Jahr 2011 als "Europäisches Jahr der griechischen und lateinischen Klassiker" zu benennen, um die Aufmerksamkeit der Völker der Union auf diesen wesentlichen Aspekt des Kulturerbes zu lenken, das heutzutage dem Vergessen anheimzufallen droht.
Por ello, sugerimos que el año 2011 se designe "Año Europeo de los Clásicos Griegos y Latinos", con vistas a llamar la atención de los pueblos de la Unión y del resto del mundo sobre este aspecto esencial del patrimonio cultural, actualmente amenazado por el olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist viel sinnvoller, den zuständigen Ausschuss zu beauftragen, einen Berichterstatter zu benennen, der sich mit dem Vorgang, aber auch mit der Technik der Genehmigungsverfahren beschäftigen sollte.
Tiene mucho más sentido solicitar a la comisión competente que designe un ponente para que se encargue del tema del proceso y también de los aspectos técnicos del procedimiento de aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein öffentliches Amt ist er ungeeignet, und ich bitte den Rat dringend darum, ihn nicht zu benennen.
No es adecuado para la función pública e insto al Consejo a que no lo designe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder oder Beobachter können sich durch eine öffentliche Körperschaft oder eine in öffentlichem Auftrag handelnde private Körperschaft vertreten lassen, die sie selbst nach ihren eigenen Vorschriften und Verfahren auswählen und benennen.
Un miembro u observador podrá estar representado por la entidad pública o la entidad privada con misión de servicio público que elija y designe con arreglo a sus propios procedimientos y normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die zuständige Behörde Unternehmen als reglementierte Beauftragte benennen, zulassen oder registrieren kann, sorgen die Mitgliedstaaten für die Einhaltung folgenden Verfahrens:
Con el fin de que la autoridad competente designe, apruebe o inscriba en un registro a una entidad como agente acreditado, los Estados miembros velarán por que se aplique el siguiente procedimiento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterzeichnung eines Vertrags über den Beitritt eines Staates zur Europäischen Union kann der Präsident nach Zustimmung der Konferenz der Präsidenten das Parlament des Beitrittsstaats auffordern, aus den Reihen seiner Mitglieder Beobachter zu benennen, deren Anzahl der Zahl der dem Staat zugewiesenen künftigen Sitze im Europäischen Parlament entspricht.
Cuando se haya firmado un Tratado de adhesión de un Estado a la Unión Europea, el Presidente, previo acuerdo de la Conferencia de Presidentes, podrá pedir al Parlamento del Estado adherente que designe de entre sus propios diputados un número de observadores igual al número de futuros escaños asignados a dicho Estado en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigert das Parlament seine Zustimmung, so fordert der Präsident den Rat auf, einen neuen Kandidaten zu benennen.
Si el Parlamento no aprobare el nombramiento, el Presidente pedirá inmediatamente al Consejo que designe un nuevo candidato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder oder Beobachter können sich durch eine öffentliche Einrichtung oder eine in öffentlichem Auftrag handelnde private Einrichtung vertreten lassen, die sie selbst nach ihren eigenen Vorschriften und Verfahren auswählen und benennen.
Un miembro u observador podrá estar representado por la entidad pública o la entidad privada con misión de servicio público que elija y designe con arreglo a sus propios procedimientos y normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Anbetracht der Empfehlung in dem Bericht des Generalsekretärs, innerhalb des Systems der Vereinten Nationen ein Koordinierungsorgan zu benennen, das Unterstützung auf diesem Gebiet bereitstellen soll, sowie der Empfehlung, dass die Regionalkommissionen der Vereinten Nationen bestimmte Aktivitäten durchführen sollen,
Observando la recomendación que figura en el informe del Secretario General de que se designe un órgano de coordinación en el sistema de las Naciones Unidas para que proporcione apoyo en esta esfera, y la recomendación de que las comisiones regionales de las Naciones Unidas emprendan determinadas actividades,
Korpustyp: UN
Verweigert das Parlament seine Zustimmung, so fordert der Präsident den Rat auf, eine neue Person als Kandidaten zu benennen.
Si el Parlamento no aprobare el nombramiento, el Presidente pedirá inmediatamente al Consejo que designe un nuevo candidato.
Korpustyp: EU DCEP
benennendesignen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Zweite in diesem Zusammenhang ist, dass sich die Kommission mit allem Nachdruck dafür einsetzt, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten verantwortliche Regierungsmitglieder, Minister benennen, die für die Koordinierung der Lissabon-Strategie in ihren Ländern verantwortlich sind.
En segundo lugar, la Comisión está presionando mucho para que los Gobiernos de los Estados miembros designen a miembros –Ministros– responsables de coordinar la Estrategia de Lisboa en sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat verpflichtet die Eigentümer / Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen in seinem Hoheitsgebiet , einen Sicherheitsbeauftragten zu benennen , der in Sicherheitsfragen als Kontaktstelle zwischen den Eigentümern / Betreibern und den für den Schutz kritischer Infrastrukturen zuständigen Behörden des Mitgliedstaats dient .
Cada Estado miembro exigirá a los propietarios / operadores de infraestructuras críticas europeas situadas en su territorio que designen a un funcionario de enlace para la seguridad como persona de contacto para asuntos de seguridad entre el propietario / operador de las infraestructuras y las autoridades responsables de la protección de infraestructuras críticas en el Estado miembro .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten auf, Sachverständige zu benennen, die für die Teilnahme an den jeweiligen Ortsbesichtigungen zur Verfügung stehen, und deren Fachgebiet anzugeben.
La Comisión pedirá a los Estados miembros que designen a los expertos que estén disponibles para participar en las visitas in situ respectivas, con indicación de su sector de especialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei angekündigten Ortsbesichtigungen fordert die Kommission die Mitgliedstaaten spätestens drei Monate vor der anberaumten Ortsbesichtigung auf, Sachverständige zu benennen.
En el caso de las visitas in situ con previo aviso, la Comisión pedirá a los Estados miembros que designen a los expertos a más tardar tres meses antes de que esté previsto que comience la visita in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unangekündigten Ortsbesichtigungen fordert die Kommission die Mitgliedstaaten spätestens zwei Wochen vor der anberaumten Ortsbesichtigung auf, Sachverständige zu benennen.
En el caso de las visitas in situ sin previo aviso, la Comisión pedirá a los Estados miembros que designen a los expertos a más tardar dos semanas antes de que esté previsto que comience la visita in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission den Fragebogen an den zu evaluierenden Mitgliedstaat übermittelt, fordert sie die Mitgliedstaaten auf, Sachverständige zu benennen, die für die Teilnahme an der Evaluierung zur Verfügung stehen, und deren Fachgebiet anzugeben.
Al enviar el cuestionario al Estado miembro que vaya a ser evaluado, la Comisión pedirá a los Estados miembros que designen a los expertos que estén disponibles para participar en la evaluación, con indicación de su sector de especialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte sollten an die Kommission, die Agentur und die Mitgliedstaaten, welche die zuständige Behörde benennen oder einrichten, gerichtet werden.
Tales informes deben estar dirigidos a la Comisión, a la Agencia y a los Estados miembros que designen a la autoridad o la establezcan.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Person oder Personengruppe benennen, die für die Prüfung der Folgenabschätzungen und der dauerhaften Eignung der technischen und organisatorischen Maßnahmen zum Schutz personenbezogener Daten und zur Wahrung der Privatsphäre verantwortlich ist;
designen a una persona o un grupo de personas para que se responsabilicen de la revisión de las evaluaciones y de que las medidas técnicas y organizativas sigan siendo apropiadas para garantizar la protección de los datos personales y la intimidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten die für die Zulassung von Zahlungsinstituten, die Durchführung von Kontrollen und den Entzug von Zulassungen zuständigen Behörden benennen.
Es preciso que los Estados miembros designen a las autoridades responsables de conceder autorizaciones a las entidades de pago, efectuar controles y decidir sobre la posible retirada de dichas autorizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
14. bittet die Regionalgruppen, bis Ende 2000 ihre Kandidaten für das Präsidium der zehnten Tagung der Kommission für Nachhaltige Entwicklung zu benennen, sodass sie vor der ersten Tagung des Vorbereitungsausschusses in die Vorbereitungen einbezogen werden können;
Invita a los grupos regionales a que designen a sus respectivos candidatos para integrar la Mesa del décimo período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, a más tardar a fines de 2000, para que puedan participar en los preparativos antes del primer período de sesiones del Comité Preparatorio;
Korpustyp: UN
benennendesignará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wird das Parlament im konkreten Fall dieser Stiftung künftig drei Vertreter benennen, die zwar kein Stimmrecht haben, die aber im Vorstand vertreten sind und die besonders kompetent im Hinblick auf den Tätigkeitsbereich der Stiftung sind.
Ése es el motivo por el que, en el caso concreto de esta Fundación, el Parlamento designará en lo sucesivo a tres representantes, es cierto que sin derecho a voto, pero tres representantes, en el Consejo de Dirección, siempre y cuando estén especialmente capacitados en las áreas de actividad de la Fundación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten benennen eine zentrale Kontaktstelle zum Zweck der
Cada Estado miembro designará un punto de contacto central encargado de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen für jedes operationelle Programm eine von der Verwaltungsbehörde und der Bescheinigungsbehörde funktionell unabhängige nationale, regionale oder lokale Behörde oder öffentliche Stelle als Prüfbehörde.
Para cada programa operativo, el Estado miembro designará como autoridad de auditoría una autoridad u organismo público nacional, regional o local funcionalmente independiente de la autoridad de gestión y de la autoridad de certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Netzmitglieder benennen eine Kontaktstelle und melden diese der Kommissionskontaktstelle; zugleich machen sie ausführliche Angaben zu den Personen, die in der Kontaktstelle tätig sind, und zu deren Kontaktdaten.
Cada miembro de la red designará un punto de contacto y comunicará dicha designación al punto de contacto de la Comisión, así como información detallada relativa a las personas responsables de su funcionamiento y los datos de contacto de estas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PTS wird zwei technische Experten benennen und als Berater zur Verfügung stellen; diese werden für die Dauer dieses Projekts als Ansprechpartner in Afrika ihren Sitz haben und in Absprache mit der Leitung des IDC und mit deren Zustimmung alle Tätigkeiten koordinieren.
La STP designará y proveerá dos expertos técnicos en calidad de consultores que actuarán de puntos focales, residirán en África mientras dure el proyecto y coordinarán todas las actividades, en consulta con la dirección del Centro Internacional de Datos y con su aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen die zum Zwecke dieser Richtlinie zuständigen Behörden und unterrichten die Kommission hiervon.
Cada Estado miembro designará sus organismos competentes a efectos de la presente Directiva e informará de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PTS wird zwei technische Experten benennen und als Berater zur Verfügung stellen; diese werden für dieses Projekt ihren Sitz entweder direkt in den beiden Regionen oder in Wien haben und in Absprache mit der Leitung des PTS und mit deren Zustimmung alle Tätigkeiten koordinieren.
La STP designará y proveerá dos expertos técnicos en calidad de consultores que residirán en esas dos regiones o en Viena mientras dure el proyecto y coordinarán todas las actividades, en consulta y con la aprobación de la dirección de la STP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber muss einen Luftfahrzeugführer aus der Flugbesatzung als Kommandanten benennen.
El operador designará piloto al mando a un piloto perteneciente a la tripulación de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen eine oder mehrere für die Erfüllung folgender Aufgaben zuständige Behörden:
Cada Estado miembro designará una o varias autoridades competentes que se harán cargo de las tareas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Person, die die Befehlsgewalt innehat, ist als Kapitän zu benennen, und die rechtliche Position und Autorität des Kapitäns und anderer Personen dürfen durch die Umsetzung von Vorkehrungen für die Erteilung abweichender Zeugnisse nicht beeinträchtigt werden.
se designará como capitán a la persona que tenga el mando del buque, y la posición y la autoridad del capitán o de otros no deberán verse afectadas, desde el punto de vista jurídico, por la implantación de cualquier medida relacionada con la titulación alternativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
benennennombrar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen einen Präsidenten und Kommissare benennen, die sicherstellen, dass soziale Ziele mehr Gewicht haben als wirtschaftliche.
Debemos nombrar a un Presidente y a unos Comisarios que garanticen que los objetivos sociales se ponen por delante de los económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft sollte einen hochrangigen Abgesandten für die Kosovo-Frage benennen.
La comunidad internacional tendría que nombrar a un delegado de alto cargo para la cuestión Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir keine Aufklärung erhielten, hat die Konferenz der Präsidenten beschlossen, keine Vertreter dieses Parlaments zu benennen.
Hasta que no tuviésemos esa clarificación, la Conferencia de Presidentes decidió no proceder a nombrar a los representantes del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe hierdurch zu Protokoll, daß jede künftige Regierungskonferenz das Recht der kleineren Mitgliedstaaten wahren muß, jeweils ein Mitglied für die Europäische Kommission zu benennen.
Lo que estoy diciendo aquí, para que conste en Acta, es que cualquier futura conferencia intergubernamental debe conservar el derecho de los Estados miembros pequeños a nombrar a un miembro de la Comisión Europea en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Parlamentspräsident wurde aufgefordert, dem Lenkungsausschuss vier Mitglieder zu benennen, und wir freuen uns darauf.
El Presidente del Parlamento ha sido invitado a nombrar a cuatro miembros de la Junta Directiva, lo que esperamos con impaciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Länder benennen, anprangern und gegen sie tätig werden, denn sie nehmen schlimmen Einfluss auf legitime Handelsgeschäfte in Europa.
Debemos nombrar a estos países y adoptar medidas contra ellos porque tienen un efecto terrible en las empresas legítimas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich das bekräftigen, was alle über unseren Berichterstatter, Herrn Böge, sagen: Wenn wir erneut einen Berichterstatter für die Verhandlungen benennen müssten, würden wir tausendmal wieder Herrn Böge benennen.
Quiero finalizar con lo que dice todo el mundo de nuestro ponente Reimer Böge: si hubiera que volver a nombrar un ponente para la negociación, volveríamos a nombrar a nuestro colega Reimer Böge mil veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung im vorliegenden Artikel 7, wonach das Parlament drei Sachverständige, die nicht stimmberechtigt sind, benennen kann, ist nicht zielführend.
El sistema establecido en el artículo 7 propuesto, por el cual el Parlamento puede nombrar a tres representantes sin derecho a voto, no resulta oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für ein wichtiges politisches Zeichen und denke, daß auch die Europäische Union einen Sonderbeauftragten benennen sollte.
Me parece un hecho político importante, y creo que la Unión Europea también debe nombrar a una persona en funciones similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein Mitglied des EZB-Rates über einen längeren Zeitraum ( d. h. mehr als einen Monat ) an der Stimmabgabe verhindert , so kann es einen Stellvertreter als Mitglied des EZB-Rates benennen .
Las abstenciones no impedirán que el Consejo de Gobierno tome decisiones de conformidad con el artículo 41.2 de los Estatutos . Si un miembro del Consejo de Gobierno no puede votar durante un período prolongado ( es decir , de más de un mes ) , podrá nombrar a un sustituto como miembro del Consejo de Gobierno .
Korpustyp: Allgemein
benennenidentificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen müssen wir den dschihadistischen Terror als die zentrale Herausforderung auch in diesem Bericht benennen.
Por eso, debemos identificar el terrorismo yihadista como el reto fundamental y exponerlo en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Sache der Mitgliedstaaten, Programme und Projekte zu benennen, die unter Beachtung der geltenden Rechtsvorschriften finanziert werden müssen.
Corresponde a los Estados miembros identificar los programas y proyectos que deben financiarse dentro de la observancia de la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, anstatt soziale Ungleichheiten zu benennen und ihre Beseitigung voranzutreiben, begnügt es sich damit, die Akteure zu stärken, die sie im Namen der Deregulierung des Marktes fördern.
Dicho de otra manera, en vez de identificar las desigualdades sociales y fomentar su erradicación, se refugia en el fortalecimiento de los agentes que las promueven, en nombre de la liberalización del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört dazu, die Nachteile zu benennen, die auch erneuerbare Energien haben.
Al mismo tiempo, tenemos que identificar las desventajas que también existen en el caso de las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise stehen wir kurz davor, politische Lösungen für unsere Probleme zu benennen, die sicherlich nicht den Weltuntergang und noch weniger das Ende der Geschichte bedeuten.
Estamos probablemente en el umbral de identificar las soluciones políticas a nuestros problemas. Esto sin duda no es el fin del mundo, y mucho menos el fin de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir hier noch die internationale Dimension hinzu, wenn sich die Unfallopfer im Ausland befinden, so können sich die Probleme vervielfachen: Unterschiede in der Sprache und den Verfahren, die Unfähigkeit, den Dritten zu benennen bzw. ausfindig zu machen, ganz zu schweigen von der Auseinandersetzung mit den Versicherern.
Si a esto añadimos una dimensión internacional en la que las víctimas se encuentran en un país extranjero, los problemas pueden multiplicarse: idiomas y procedimientos diferentes, incapacidad de identificar o localizar a terceros, por no hablar de los trámites con las compañías aseguradoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist da die schutzbedürftige Lage der Opfer, abgesehen von den Druckmitteln, die wir unschwer benennen könnten. Die schutzbedürftige Lage der Opfer halte ich ebenfalls für bedeutsam.
Después, está la situación de vulnerabilidad de las víctimas, por encima de las presiones que podríamos identificar fácilmente, la vulnerabilidad de las víctimas también me parece importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist ebenfalls, daß wir mit der Annahme neuer Aufgaben - die ganz gewiß von Rat und Parlament an uns herangetragen werden - sogenannte "negative Prioritäten " werden benennen und aussortieren müssen, um zusätzliche Kapazitäten zu schaffen.
También es evidente que, si aceptamos nuevas tareas -cosa que el Consejo y el Parlamento nos pedirán que hagamos- deberemos identificar las llamadas "prioridades negativas" y abandonarlas para poder crear capacidad de ahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, an diese zu denken und die effektivsten Maßnahmen zu benennen, sodass sie Teil von ganz Europa sein können und gleichberechtigt mit anderen nach und nach am Leben in Europa teilnehmen können.
Por tanto, es importante acordarse de ellos e identificar las acciones más eficaces, para que puedan formar parte de Europa como conjunto y, en consecuencia, participar en la vida europea en igualdad de condiciones con otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die demokratischen Kräfte auf, das Problem richtig zu benennen und es entschlossen und vorbehaltlos zu bekämpfen.
Les pido capacidad democrática para identificar bien el problema y combatirlo con determinación y sin complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benennennombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Bewerberländern dabei auf kritisch-konstruktive Weise helfen und dürfen nicht davor zurückschrecken, Roß und Reiter zu benennen.
Debemos ayudar a los estados candidatos de una forma crítica y constructiva, y no evitar llamar a las cosas por su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Vorschlag von Herrn Duff zu, dass Berichterstatter die Lobbyisten benennen sollten, die mit ihnen bei der Verfassung eines Gesetzes in Kontakt standen.
Estoy de acuerdo con la propuesta del señor Duff, según la cual los ponentes deberían facilitar el nombre de los grupos de interés con los que han estado en contacto durante la elaboración de una ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht an der Zeit, einmal die diplomatische Zurückhaltung aufzugeben und diese Mitgliedstaaten auch zu benennen?
¿No es hora ya de acabar con las indecisiones y de empezar a hacer público el nombre de estos Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hält uns davon ab, die Wahrheit zu erkennen, sie zu benennen und die Kopten aus ihrer unglücklichen Position als Geiseln eines fundamentalistischen politischen Projekts zu befreien?
¿Qué es lo que nos impide reconocer la verdad y llamarla por su nombre, y sacar a los coptos de su violenta posición como rehenes de un proyecto político fundamentalista?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kommunalpolitiker bestand einer meiner ersten Handlungen nach meiner Wahl zum Bürgermeister von SaintBenoît auf La Réunion darin, einen Platz in unserer Stadt nach Nelson Mandela zu benennen.
En tanto que elegido local, uno de mis primeros gestos desde mi elección como alcalde de Saint-Benoît, en La Reunión, había sido el de poner el nombre de Nelson Mandela a una plaza de la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich in Frau Kellers Bericht die Forderung an das Parlament unterstützt - und werde sie weiterhin unterstützen, einen Sprecher zu benennen, um die Entwicklungspolitiken, zu denen dieses Parlament seine Ansicht ausdrückt, zu prüfen und zu beobachten.
Por eso apoyé y apoyo, en el informe de la señora Keller, que el Parlamento nombre un ponente para evaluar y hacer un seguimiento de las políticas de desarrollo sobre las que este Parlamento se pronuncia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament weiterhin seiner Motorfunktion gerecht werden will, dann muss es aus meiner Sicht aber auch damit verbundene Probleme klar benennen.
Si el Parlamento desea continuar siendo la fuerza motora de este asunto, entonces, me parece que también debe llamar por su nombre a los problemas asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thabo Mbeki ist eindeutig nicht in der Lage, diese Aufgabe allein zu bewältigen, und wir fordern die Afrikanische Union auf, einen Kandidaten zu benennen.
Claramente el señor Mbeki no puede hacerlo solo, y pedimos que se nombre a alguien propuesto por la Unión Africana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern, daß Sie in Berlin den neuen Kommissionspräsidenten benennen und daß in jedem Fall vor den Europawahlen eine neue Kommission eingesetzt wird.
Le pedimos que nombre en Berlín al nuevo Presidente de la Comisión y que en todo caso se forme una nueva Comisión antes de las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mikroorganismus, für den ein Antrag auf Zulassung gestellt wird, ist auf Artenebene zu identifizieren und zu benennen.
Cada microorganismo objeto de la solicitud se identificará con el nombre de la especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
benennena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Punkt, den ich voll und ganz ablehne, betrifft die Erwägungen über die Rolle der europäischen Parteien, die nach dem Vorschlag des Berichterstatters in den künftigen Wahlkämpfen einen Kandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten benennen sollen.
El segundo punto sobre el que estoy en completo desacuerdo se refiere a los considerandos sobre el papel de los partidos políticos europeos, partidos a los que el ponente invita a proponer durante la campaña electoral, un candidato a la presidencia de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze es aber nicht, ein Land, seine Führung und seine Einwohner umfassend (ohne konkrete Beispiele zu benennen) Verbrechen zu bezichtigen, die sie nicht verübt haben.
No obstante, no apoyo que se culpe ampliamente a un país (sin citar ejemplos concretos), a su líder o a todos sus ciudadanos de crímenes que no han cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es handelt sich ja immer noch um Zuwächse, wenn auch wahrscheinlich unter der Inflationsmarke, es sind also nicht wirklich Einsparungen, sondern es ist nur eine Reduktion von Zuwächsen, und man sollte so ehrlich sein, die Dinge auch so zu benennen, wie sie sind.
Por tanto, realmente no estamos ahorrando, sino más bien reduciendo el crecimiento. Deberíamos ser lo suficientemente honestos como para llamar a cada cosa por su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen unsere neuralgischen Punkte benennen: Wir wollen nicht, dass durch Vollharmonisierung die bereits in einigen Mitgliedstaaten existierenden, qualitativ hochwertigen Verbraucherrechte eliminiert werden.
Éstas son algunas de las cuestiones que se podrían calificar de "difíciles": No deseamos que la armonización total conduzca a la eliminación de las estrictas normas de protección de los consumidores existentes en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Finanzkapitel sollte die wichtigsten Haushaltsprinzipien benennen und für die Ausgabenseite wie die Einnahmenseite die wichtigsten Instrumente und Prinzipien und vor allem die Regeln der Beschlussfassung festlegen.
El capítulo dedicado a las finanzas debería especificar los principios presupuestarios más importantes y definir los instrumentos, los principios y, sobre todo, las reglas más importantes de acuerdo a las cuales se han de adoptar las decisiones, tanto en lo referente a los gastos como a los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie deshalb auf, meinen Vorschlag zu unterstützen, wonach wir die Wirbelwinde nach Ölgesellschaften benennen sollten.
Por ello invito a la Sra. Comisaria a que apoye una idea mía y que consiste en dar a los huracanes nombres de las compañías petroleras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sind 15 EU-Inspektoren zu benennen, die dem Rat und der Kommission, aber auch dem Europäischen Parlament sowie den Parlamenten der Mitgliedstaaten jährlich Bericht erstatten müssen.
En primer lugar, el nombramiento de 15 inspectores de la UE que estén obligados a presentar un informe anual al Consejo, la Comisión y también al Parlamento Europeo, así como a los parlamentos nacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben damit begonnen, liebe Kommission - und das ist entscheidend, weil es sich eben um 80 % geteilte Verantwortung handelt -, im Haushaltsbuch der Europäischen Union für 2009 Fehlausgaben ganz klar zu benennen.
La Comisión ha empezado -y esto resulta crucial, porque, después de todo, aquí estamos hablando de un 80 % de responsabilidad compartida- a declarar con bastante transparencia los gastos incorrectos de las cuentas de la Unión Europea en el ejercicio de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen des Ausschusses für Freiheiten und Rechte der Bürger haben mir die Ehre zuteil werden lassen, mich zum Berichterstatter für die Einhaltung der Menschenrechte in der Union zu benennen.
Mis colegas de la Comisión de Libertades Públicas me han hecho el honor de nombrarme ponente del respeto a los derechos humanos en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem fordern wir den Rat auf, endlich einen EU-Sonderbotschafter für Tibet zu benennen.
Asimismo, exhortamos al Consejo a que nombre a un Enviado Especial de la UE para el Tíbet de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benennendesignen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleibt deshalb noch der Appell an die Mitgliedstaaten, auch Frauen für diese Aufgabe zu benennen. Denn es sollte sich auch in Europa mittlerweile herumgesprochen haben, daß Frauen rechnen können; Mut, Unzulänglichkeiten aufzuzeigen, haben sie allemal!
Por consiguiente, se mantiene en pie el llamamiento a los Estados miembros para que también designen mujeres para esta tarea, pues seguro que entre tanto incluso en Europa habrá corrido la voz de que las mujeres saben de cuentas; el valor de señalar las deficiencias lo han tenido siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten zuständige Behörden für die Überwachung der Durchsetzung dieser Verordnung benennen. Diese Behörden sollten auch aktiv über die Grenzen hinweg zusammenarbeiten, um Hindernisse für die Wirtschaft auszuräumen. sie könnten auch Leitlinien darüber festlegen, wie Verfahren zur Feststellung der Einhaltung des Prinzips zu bewerten sind.
Se propone que los Estados miembros designen autoridades competentes para supervisar la aplicación de este Reglamento, y dichas autoridades deberán cooperar activamente a nivel transnacional a fin de reducir los obstáculos para las empresas; asimismo éstas podrán adoptar directrices sobre la forma de evaluar los procedimientos para determinar el cumplimiento de este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Zufluchtsräume gibt es unter den Vorschlägen der Pakete 'Erika I' und 'Erika II' solche, die fordern, dass die einzelnen Länder die geeigneten Häfen für Notfallsituationen festlegen und benennen.
En cuanto a las áreas de refugio, entre las propuestas del paquete "Erika I" y "Erika II", precisamente, hay unas que piden que los distintos países determinen y designen los puertos adecuados para hacer frente a situaciones emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dem abzuhelfen , wird in dem Richtlinientext vorgeschlagen , dass die einzelnen Mitgliedstaaten eine einzelne Regelungs - und Aufsichtsbehörde benennen , die bestimmte Mindestkompetenzen hätte .
Para abordar esta cuestión , la Directiva propone que los Estados miembros designen una autoridad reguladora y supervisora única con un conjunto mínimo común de responsabilidades .
Korpustyp: Allgemein
-- die Mitgliedstaaten aufzufordern , zuständige Behörden und außergerichtliche Schlichtungsstellen zu benennen , um Beschwerden und Streitigkeiten im Zusammenhang mit diesem Vorschlag wirksam angehen zu können .
-- pedir a los Estados miembros que designen autoridades competentes y organismos extrajudiciales para tratar las reclamaciones y litigios derivados del Reglamento .
Korpustyp: Allgemein
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten für jedes operationelle Programm eine Verwaltungsbehörde, eine Bescheinigungsbehörde und eine funktionell unabhängige Prüfbehörde benennen.
Es preciso que los Estados miembros designen una autoridad de gestión, una autoridad de certificación y una autoridad de auditoría funcionalmente independiente para cada programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten oder von diesen dazu aufgeforderte Erdgasunternehmen, die Eigentümer von Speicheranlagen oder LNG-Anlagen sind, benennen für einen Zeitraum, den die Mitgliedstaaten unter Effizienzerwägungen und unter Berücksichtigung des wirtschaftlichen Gleichgewichts festlegen, einen oder mehrere Betreiber von Speicheranlagen oder LNG.
Los Estados miembros designarán, o pedirán a las compañías de gas natural propietarias de instalaciones de almacenamiento o de GNL que designen uno o más gestores de almacenamientos y de redes de GNL por un período de tiempo que determinarán los Estados miembros en función de consideraciones de eficiencia y equilibrio económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten daher zu diesem Zweck Produktinformationsstellen für das Bauwesen benennen.
En consecuencia, conviene que los Estados miembros designen puntos de contacto de productos de construcción a tal fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennen mehrere Organe ein und denselben Internen Prüfer, so treffen sie die erforderlichen Vorkehrungen, damit er nach Maßgabe des Artikels 119 zur Verantwortung gezogen werden kann.
Cuando dos o más instituciones designen a un mismo auditor interno, adoptarán las disposiciones necesarias para que sea declarado responsable de sus acciones como se establece en el artículo 119.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine nationale Kontaktstelle zu benennen, deren Aufgabe unter anderem die Koordinierung von Maßnahmen bezüglich des Wissenstransfers zwischen öffentlichen Forschungseinrichtungen und dem privaten Sektor sein sollte, einschließlich der Bewältigung transnationaler Fragen, in Verbindung mit ähnlichen Kontaktstellen in anderen Mitgliedstaaten;
designen un punto de contacto nacional, cuyas tareas deberían incluir la coordinación de las medidas relacionadas con la transferencia de conocimientos entre los organismos públicos de investigación y el sector privado, tratando en concreto los aspectos transnacionales, en colaboración con los puntos de contacto similares en otros Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
benennendesignar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann wird die Kommission einen Sonderbeauftragten für Tibeter benennen?
¿Cuándo piensa la Comisión designar a un responsable para el Tíbet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betriebsräte sind ohnmächtig, wie zum Beispiel im Falle der nicht hinnehmbaren Entlassungen bei Moulinex, Aventis, Danone und vielen anderen, oder sie werden genötigt, Unternehmensentscheidungen zu unterstützen, sogar die Opfer der Entlassungen zu benennen, wie es bei AOM-Air Liberté der Fall war.
Los comités de empresa se ven reducidos a la impotencia, como se pudo comprobar cuando se produjeron los despidos inaceptables en Moulinex, Aventis, Danone y muchos otros, o se ven atrapados hasta tal punto que llegan a apoyar decisiones empresariales, o incluso a designar a las víctimas como en el caso de AOM-Air Liberté.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorschlag ist festgelegt, wie die Mitgliedstaaten Einzugsgebiete bestimmen, Bewirtschaftungsbehörden für die Flußgebietseinheit benennen und dafür sorgen, daß diese Behörden die erforderlichen Pläne erstellen.
La propuesta establece la manera en que los Estados miembros deberán identificar las cuencas fluviales, designar a las autoridades de estas cuencas y garantizar que éstas llevan a cabo los planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Mitgliedstaaten erlauben, einfach irgendwen für die Rolle des Beobachters zu benennen - und es gibt Gerüchte, dass einige Mitgliedstaaten nationale Abgeordnete benennen wollen - wäre dies meiner Meinung nach völlig inakzeptabel.
Creo que sería totalmente inaceptable, permitir sencillamente a los Estados miembros designar a cualquiera como observador -y hay rumores de que algunos Estados miembros quieren designar a parlamentarios nacionales-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittels der ständigen Arbeitsgruppe wird die Kommission die Sammlung und Verteilung statistischer Daten und bewährter Praktiken sicherstellen müssen und die Mitgliedstaaten werden einen Regierungsbeamten benennen müssen - hoffentlich einen hochrangigen -, der als Kontaktperson für die Durchführung der Strategie fungieren wird.
La Comisión, mediante el grupo de trabajo permanente, tendrá que garantizar la recogida y difusión de los datos estadísticos necesarios y de las mejores prácticas, y los Estados miembros tendrán que designar a un representante del Gobierno -esperemos que sea uno de alto nivel- que actuará como punto de contacto para la aplicación de la estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baroness Ashton, die Kommission muss die Rolle jeder Generaldirektion deutlich kommunizieren und die Verantwortlichen für die Probleme in der Arktis benennen.
Baronesa Ashton, la Comisión necesita aclarar el papel de cada Dirección General y designar a la persona a cargo de las cuestiones relacionadas con el Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können die vorschlagenden Organisationen auch Stellen benennen, die mit der Durchführung der vorgesehenen Maßnahmen betraut werden sollen.
Las organizaciones que propongan acciones también pueden designar, naturalmente, los organismos a los que se proponen confiar la ejecución de las acciones previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Geschäftsordnung wird ferner vorgesehen, dass ein für längere Zeit an der Teilnahme an Sitzungen des Rates der Europäischen Zentralbank verhindertes Mitglied einen Stellvertreter als Mitglied des Rates der Europäischen Zentralbank benennen kann.
El Reglamento Interno dispondrá también que los miembros del Consejo de Gobierno que no puedan asistir a las reuniones del Consejo de Gobierno por un período prolongado puedan designar a un sustituto que ocupe su lugar como miembro del Consejo de Gobierno.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 3 ) Direkte Teilnehmer können , sofern die Bedingungen nach Artikel 6 erfüllt sind , indirekte Teilnehmer benennen .
3 . Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 6 , los participantes directos podrán designar a entidades como participantes indirectos .
Korpustyp: Allgemein
In der Geschäftsordnung wird ferner vorgesehen , dass ein für längere Zeit an der Teilnahme an Sitzungen des EZB-Rates verhindertes Mitglied einen Stellvertreter als Mitglied des EZB-Rates benennen kann .
El reglamento interno dispondrá también que los miembros del Consejo de Gobierno que no puedan asistir a las reuniones del Consejo de Gobierno por un período prolongado puedan designar a un sustituto que ocupe su lugar como miembro del Consejo de Gobierno .
Korpustyp: Allgemein
benennendesignarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 6 Zuständige Behörden ( 1 ) Die Mitgliedstaaten benennen die Behörden , die für die Einhaltung der Bestimmungen dieser Verordnung zuständig sind .
Artículo 6 Autoridades competentes 1 . Los Estados miembros designarán a las autoridades responsables de garantizar que se cumpla lo dispuesto en el presente Reglamento .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständige(n) Behörde(n), die für die Kontrollen in Bezug auf die in diesem Kapitel festgelegten Verpflichtungen in Übereinstimmung mit den Kriterien gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [15] zuständig ist/sind.
Los Estados miembros designarán a la autoridad o autoridades competentes encargadas de controlar el cumplimiento de las obligaciones establecidas en el presente capítulo de conformidad con los criterios establecidos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 882/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen eine für die Aufgaben im Rahmen dieser Richtlinie zuständige Behörde.
Los Estados miembros designarán a la autoridad competente para el ejercicio de las funciones en virtud de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständigen Behörden im Sinne dieser Verordnung und weisen sie auf den oder über die in Anhang II aufgeführten Internetseiten aus.
Los Estados miembros designarán a las autoridades competentes a que se refiere el presente Reglamento y las identificarán en los sitios de internet que se enumeran en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten oder benennen die Genehmigungsbehörden, die für Genehmigungsangelegenheiten zuständig sind, sowie die Marktüberwachungsbehörden, die für Marktüberwachungsangelegenheiten zuständig sind, gemäß dieser Verordnung.
Los Estados miembros crearán o designarán a las autoridades de homologación competentes en cuestiones relativas a la homologación, y a las autoridades de vigilancia del mercado competentes en materia de vigilancia del mercado con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständigen Behörden, die die in dieser Richtlinie und in der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 vorgesehenen Funktionen und Aufgaben wahrnehmen.
Los Estados miembros designarán a las autoridades competentes para desempeñar las funciones y cometidos previstos en la presente Directiva y en el Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen die in dieser Verordnung genannten zuständigen Behörden und geben sie auf den Websites in Anhang II an.
Los Estados miembros designarán a las autoridades competentes contempladas en el presente Reglamento e indicarán cuáles son tales autoridades competentes en las páginas web que figuran en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen eine Stelle oder mehrere Stellen, die für die Beaufsichtigung des Angebotsvorgangs zuständig sind, soweit er durch gemäß dieser Richtlinie erlassene oder eingeführte Vorschriften geregelt wird.
Los Estados miembros designarán a la autoridad o autoridades competentes para la supervisión de las ofertas que se rijan por las normas adoptadas o introducidas en virtud de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Partner benennen einen leitenden Wissenschaftler, der das nationale Netz für klinische Forschung in dem gemäß Artikel 9 Absatz 1 dieser Satzung eingerichteten Netzausschuss vertritt.
Los socios científicos designarán a un científico principal que represente a la red nacional de investigación clínica en el Comité de la Red previsto en el artículo 9, apartado 1, de los presentes estatutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen die Behörden, die für die Entgegennahme von Anträgen auf eine Erlaubnis für Saisonarbeitnehmer und die Entscheidung darüber sowie für die Ausstellung dieser Erlaubnis zuständig sind.
Los Estados miembros designarán a las autoridades competentes para recibir las solicitudes, decidir acerca de las mismas y expedir los permisos de trabajador temporero.
Korpustyp: EU DGT-TM
benennendesignarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten werden bilateral eine noch größere Zahl von Beobachtern unter der Führung des Beobachtungssystems der Europäischen Union benennen.
Los Estados miembros designarán bilateralmente a otros observadores reunidos con la égida del dispositivo de observación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was erstens den Änderungsantrag 2 betrifft, so wird von uns vorgeschlagen, daß "können Stellvertreter benennen" geändert wird in "benennen Stellvertreter" ; in der Vergangenheit gab es nämlich Schwierigkeiten, wenn von den Fraktionen keine verfügbaren Stellvertreter benannt wurden.
En primer lugar, con respecto a la enmienda 2 proponemos que en vez de decir que se pueden designar sustitutos se diga que se designarán sustitutos, pues en el pasado hemos tropezado con problemas cuando los grupos habían nombrado a sustitutos que no estaban disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 . Artikel 158 Absatz 2 Unterabsätze I und 2 erhält folgende Fassung : Die Regierungen der Mitgliedstaaten benennen im gegenseitigen Einvernehmen " ( 2 ) die Persönlichkeit , die sie zum Präsidenten der Kommission zu ernennen beabsichtigen ;
40 ) En el apartado 2 del artículo 158 , los párrafos primero y segundo se sustituyen por el texto siguiente : d . Los Gobiernos de los Estados miembros designarán de común acuerdo a la personalidad a la que se propongan nombrar presidente de la Comisión ;
Korpustyp: Allgemein
Artikel 10 Absatz 2 Unterabsätze 1 und 2 erhält folgende Fassung : Die Regierungen der Mitgliedstaaten benennen im gegenseitigen Einvernehmen "2 () die Persönlichkeit , die sie zum Präsidenten der Kommission zu ernennen beabsichtigen ;
y segundo del apartado 2 del artículo 10 se sustituyen por el texto Los Gobiernos de los Estados miembros designarán de común acuerdo a la perso42 .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten benennen für alle Verfahren eine Asylbehörde, die für eine angemessene Prüfung der Anträge gemäß dieser Richtlinie zuständig ist.
Los Estados miembros designarán para todos los procedimientos una autoridad decisoria que será responsable de examinar convenientemente las solicitudes de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen innerhalb von zwei Wochen nach Erhalt dieser Aufforderung Sachverständige.
Una vez recibida dicha petición, los Estados miembros designarán expertos en el plazo de dos semanas desde la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen innerhalb von 72 Stunden nach Erhalt dieser Aufforderung Sachverständige.
Los Estados miembros designarán expertos en un plazo de 72 horas a partir de la recepción de dicha petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen nationale Anlaufstellen, deren Auftrag darin besteht, die Kommission bei der Bekanntmachung des Programms und gegebenenfalls der Verbreitung der Programmergebnisse sowie der verfügbaren Information über die Auswirkungen des Programms gemäß Artikel 13 Absatz 2 zu unterstützen.
Los Estados miembros designarán puntos nacionales de contacto que asistirán a la Comisión en la promoción del Programa y, cuando proceda, la difusión de sus resultados y la información disponible sobre las repercusiones del Programa según lo dispuesto en el artículo 13, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen die Gebiete, in denen die Verkehrs- und Sicherheitssituation die Einführung von Informationsdiensten über sichere Parkplätze erforderlich macht.
Los Estados miembros designarán las zonas en las que las condiciones de tráfico y seguridad exigen la implantación de servicios de información sobre zonas de estacionamiento seguras y protegidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen eine nationale Stelle, die bewertet, inwieweit die Anforderungen der Artikel 4 bis 7 von den Dienstanbietern, Parkplatzbetreibern und Straßenbetreibern erfüllt werden.
Los Estados miembros designarán un organismo nacional competente a fin de evaluar si los proveedores de servicios, los operadores de las zonas de estacionamiento y los gestores de las infraestructuras viarias cumplen los requisitos establecidos en los artículos 4 a 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zeugen benennen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benennen
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir müssen sie benennen.
Pero debemos decir cuáles son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum müssen wir alles benennen?
¿Por qué hay que calificarlo todo?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Versagen einfach zu benennen.
Y en este aspecto es donde debemos situar lisa y llanamente el fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein HT zu benennen.
Se nombrará un director de formación (HT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datei ist wie folgt zu benennen:
El archivo debe denominarse de la siguiente manera:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
(1b) Die Mitgliedstaaten benennen die für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen zuständigen Behörden.
Los Estados miembros nombrarán autoridades competentes que se encargarán del seguimiento post-comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber, die einen Fonds bilden wollen, benennen einen Treuhänder, für den Folgendes gilt:
Los titulares que deseen agrupar sus instalaciones nombrarán un fideicomisario:
Korpustyp: EU DCEP
Sie kennen den Treffpunkt im Vorau…und benennen ihn durch das Rastergitter.
Ellos saben dónde se reunirán con antelació…...y lo codifican de acuerdo con las grillas.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es gab da immer schon etwas an Ihnen, das ich nie genau benennen konnte.
Lo sabes, siempre habrá algo. que nunca podré poner un dedo sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftsakteure müssen den Marktüberwachungsbehörden auf Antrag 10 Jahre lang jeden anderen Wirtschaftsakteur benennen ,
Los agentes económicos , previa solicitud, identificarán ante las autoridades de vigilancia del mercado, durante un periodo de diez años :
Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommissionspräsident benennen die anderen Kommissare, das EP bestätigt diese.
También abogó por la generalización de la codecisión con votación por mayoría.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen zuständigen Behörden.
Los Estados miembros nombrarán autoridades competentes que se encargarán del seguimiento post-comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Enthält die Klarstellung, welche Stellen als kontrollierende Stellen, zu benennen sind.
Aclara qué autoridades pueden ser designadas autoridades de control.
Korpustyp: EU DCEP
f) einen Internationalen Tag für die Opfer des Terrorismus zu benennen;
f) la proclamación de un Día Internacional de las Víctimas del Terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten sollten mehr Frauen für die diplomatische Laufbahn gewinnen, ausbilden und benennen.
En el informe figuran una serie de cifras que ponen de relieve la escasa participación de la mujer en el panorama político actual.
Korpustyp: EU DCEP
Welchen zeitlichen Rahmen kann der Rat für die einzelnen Nachfolgestaaten Jugoslawiens benennen?
¿Qué calendario prevé aplicar el Consejo para los distintos países surgidos de la desmembración de la antigua Yugoslavia?
Korpustyp: EU DCEP
Wichtigstes Anliegen des vorliegenden Arbeitsdokuments ist es, die offenen Fragen präzise zu benennen.
Definir y precisar las cuestiones abiertas es el objetivo principal de este documento de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission benennen jeweils vier Mitglieder.
Cuatro de ellos serán nombrados por el Parlamento Europeo, cuatro por el Consejo y cuatro por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten alle teilnehmenden Mitgliedstaaten ihren Anteil an Stätten, die an der länderübergreifenden Stätte teilnehmen, benennen.
Por lo tanto, todos los Estados miembros participantes deberían dar su cuota para sus parajes participantes en el sitio transnacional.
Korpustyp: EU DCEP
Also veranlasse ich das Gericht, mich als Vormund deines Besitzes zu benennen.
El tribunal me nombrará albacea de tu propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Nigel Farage anstelle von Trevor Colman als Mitglied des INTA-Ausschusses zu benennen.
Nigel Farage en lugar de Trevor Colman como miembro de la Comisión INTA.
Korpustyp: EU DCEP
In der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz benennen wir einige der Schlüsselgebiete.
La opinión de la Comisión de Medio Ambiente destaca algunos sectores clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, die bereits vorhandenen Hilfsprogramme einfach umzugruppieren und neu zu benennen.
No es suficiente con reagrupar y renombrar los programas de apoyo que ya tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte eine Institution benennen, die das Parlament in Mißkredit bringt.
También quisiera descubrir una institución que causa la mala fama de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde eine Reihe benennen und einige konkrete Fragen damit verbinden.
Nombraré algunos de ellos y plantearé una serie de preguntas concretas sobre los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann sie benennen: ob es sich um Deutschland oder Frankreich handelt, wir werden Sie unterstützen.
Los nombraré: ya sea Francia o Alemania, les apoyaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte bringen Sie die Abstimmungen in Ordnung und benennen Sie sie korrekt.
Hay algo de confusión al respecto y creo que usted tiene que dejar claro qué estamos votando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde werde ich vor allen Dingen drei Punkte benennen, die von größter Wichtigkeit sind.
Por eso mismo, quisiera centrarme en tres puntos que considero imprescindibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Gesandte benennen, müssen sie die Gesprächspartner sein, in diesem Fall der von Milosevic.
Si nosotros designamos enviados, son éstos los que tienen que tener la interlocución, en su caso, con Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auflistung muss abgeschlossen, vollständig und explizit sein und die Erzeugnisse konkret benennen.
Debe ser cerrada, completa, explícita y nominal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre auch dann der Fall, wenn die EU einen Sondergesandten benennen würde.
Esto también se aplicaría si la UE nombrase un enviado especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die benennenden Behörden dürfen nur Konformitätsbewertungsstellen benennen, die die Anforderungen des Artikels 25 erfüllen.
Las autoridades notificantes solo podrán notificar organismos de evaluación de la conformidad que satisfagan los requisitos establecidos en el artículo 25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten weisen die Flächen aus und benennen die Verpflichtungen der teilnehmenden Betriebsinhaber oder Betriebsinhabergruppen.
Los Estados miembros determinarán las superficies y las obligaciones de los agricultores o grupos de agricultores participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien benennen einige fundamentale Aspekte für die Kommunikationspraxis bei Krankheitsausbrüchen:
En las directrices se identifican algunos aspectos fundamentales de la práctica de notificación de brotes epidémicos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Mitgliedstaaten benennen eine zuständige Behörde, die für folgende Regulierungsfunktionen verantwortlich ist:
Los Estados miembros nombrarán una autoridad competente responsable de las siguientes funciones regulatorias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2003/85/EG ist das Gemeinschaftliche Referenzlabor für Maul- und Klauenseuche zu benennen.
La Directiva 2003/85/CE prevé la designación de un laboratorio comunitario de referencia para la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fehler sind zu benennen, und sie werden jetzt auch nicht korrigiert.
Es preciso enumerar en detalle estos errores, porque tampoco ahora se están corrigiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum follow up-Bericht aber dann doch einen Dissens benennen.
No obstante, permítanme señalar una discrepancia relativa al informe de seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WHO wird einen Projektbetreuer benennen, der die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats besitzt.
La OMS nombrará un jefe de proyecto, que será un nacional de uno de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftsakteure benennen der Marktüberwachungsbehörde auf Verlangen für einen Zeitraum von mindestens 10 Jahren:
Los agentes económicos identificarán, previa solicitud de la autoridad de vigilancia del mercado y durante un período de al menos 10 años:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen für Fragen der Gefahrenabwehr in Häfen eine Kontaktstelle.
Los Estados miembros nombrarán un punto de contacto para los aspectos relacionados con la protección portuaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Vorhaben benennen die Begünstigten aus ihrer Mitte einen federführenden Begünstigten.
Para cada operación, los beneficiarios nombrarán entre sí un beneficiario principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Analyseergebnis wird angegeben als ‚< SZK‘, wobei die SZK zu benennen ist.“
El resultado del análisis se comunicará como “< nivel de CCS” en el nivel de CCS especificado.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierenden Behörden dürfen nur Konformitätsbewertungsstellen benennen, die die Anforderungen von Artikel 23 erfüllen.
Las autoridades notificantes solo podrán notificar organismos de evaluación de la conformidad que satisfagan los requisitos establecidos en el artículo 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuchte, die Dinge aufzuzeigen, die die Philosophie benennen kann, und die sind nicht wirklich wichtig.
En él intenté mostrar todas aquellas cosas que la filosofía podía decir, pero esas cosas no son importantes.
Korpustyp: Untertitel
Aber öfters, als man denkt, benennen sie ihre eigenen Leute weniger schmeichelhaft.
Pero muchas vece…...su gente los nombra de una forma menos halagadora.
Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission konkrete vorrangige Felder für die Hilfen benennen, die dem bestehenden Bedarf entsprechen?
¿Piensa la Comisión presentar ejes de prioridades concretos para las ayudas concedidas en función de las necesidades existentes?
Korpustyp: EU DCEP
o die Kernpunkte zu benennen, die nach Auffassung des Parlaments in diesen Vorschlägen enthalten sein sollten.
○ definir las principales características de los elementos que el Parlamento desearía que se incluyan en dichas propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Schon vor der offiziellen Juryentscheidung konnten Internetnutzer ihren Favoriten in der Kategorie „Belletristik“ benennen:
DE
Se debiera jugar “con las cartas sobre la mesa” aun cuando esto implique tener que debatir aquellos elementos que no son dan agradables del problema.
DE