linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
benennen nombrar 512 indicar 57 llamar 48 bautizar 11 denominar 9
[Weiteres]
benennen designar 4.278

Verwendungsbeispiele

benennen designar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils ein ordentliches Mitglied, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten. ES
Cada Estado miembro y la Comisión designan a un administrador entre personalidades que ofrezcan garantías plenas de independencia y competencia. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
Bélgica, Alemania y Portugal podrán designar más de un organismo competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein faires Spiel zu garantieren, haben die deutschen Organisatoren einen Schweizer Schiedsrichter benannt.
Para asegurar el juego limpio y la caballerosidad deportiv…...los organizadores alemanes han designado un árbitro neutral para dirigir el encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er “vergaß” auch noch, den Namen des Autors und die Quelle zu benennen. DE
No, "se ha olvidado", incluso para designar el nombre del autor y la fuente. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Jede Vertragspartei benennt eine nationale Anlaufstelle für den Zugang und die Aufteilung der Vorteile.
Cada Parte designará un punto focal nacional para acceso y participación en los beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie benennen Dinge aller Art jeweils mit Namen. Wir benennen alles mit Zahlen.
Es el nombre que ustedes le dieron, pero en nuestro mundo se designa a todo mediante números.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten benennen auf nationaler Ebene eine Regulierungsbehörde. ES
Cada Estado miembro designará una única autoridad reguladora a escala nacional. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Berichterstatter und Mitberichterstatter werden auf jeder Sitzung benannt.
Se designarán ponentes y ponentes adjuntos en cada reunión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hab schon jetzt zu viele Fälle. Das Gericht soll einen anderen Psychiater benennen.
Lo siento, tengo muchos pacientes, dile al juez qu…designe a otro psiquiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten ihrerseits benennen eine Kontaktstelle, die die Verbindung zwischen ihren Behörden und FRONTEX sicherstellt. ES
Por su parte, el Estado miembro designará a un punto de contacto encargado del enlace entre sus autoridades y Frontex. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeugen benennen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benennen

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber wir müssen sie benennen.
Pero debemos decir cuáles son.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum müssen wir alles benennen?
¿Por qué hay que calificarlo todo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Versagen einfach zu benennen.
Y en este aspecto es donde debemos situar lisa y llanamente el fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein HT zu benennen.
Se nombrará un director de formación (HT).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datei ist wie folgt zu benennen:
El archivo debe denominarse de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich kann den Zeitpunkt wirklich nicht benennen.
No puedo precisar el momento exacto.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ein Gefängnis nach ihm benennen.
Debe tener una penitenciaria llamada luego de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nach dir benennen lassen.
Porque la nombré por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Scans oder Gruppen gescannter Bilder benennen
Etiqueta tus documentos escaneados o grupos de imágenes escaneadas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bars hier benennen sich nach Farben:
Aquí, los cafés se definen por sus tonos:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Benennen Sie den Smartpen und Notebooks
Renombrar el bolígrafo inteligente y cuadernos
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
benennen geeignete Strukturen, die eng mit der Kommission zusammenarbeiten,
crearán estructuras apropiadas para que cooperen estrechamente con la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ziele des Kommissionsvorschlags lassen sich in aller Kürze benennen.
Los objetivos de la propuesta de la Comisión pueden describirse en pocas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher ausgesprochen schwierig, reine Tourismusprojekte zu benennen.
Resulta muy difícil, por tanto, aislar los proyectos puramente turísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf explizit auch das Thema Parteienfinanzierung benennen.
Me referiré expresamente al tema de la financiación de los partidos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten klar benennen, was eine künftige Strategie beinhalten muss.
Digamos claramente lo que ha de incluir una futura estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht einfach, aber wir müssen es klar benennen.
No es fácil, pero debemos ser claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsakteure benennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen die Wirtschaftsakteure,
Los agentes económicos identificarán, previa solicitud, ante las autoridades de vigilancia del mercado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtdatensätze sind nach folgendem Muster zu benennen:
Deberá utilizarse la siguiente convención de denominación de archivos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich würde es nicht benennen, das Übereinstimmung.
Pero no lo llamaría una coincidencia Lo llamaría destino
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten benennen für Fragen der Gefahrenabwehr im Hafen
para los aspectos relacionados con la protección portuaria
   Korpustyp: EU DCEP
die Währung benennen, in der die frühere Wertentwicklung berechnet wurde.
indicarán la divisa en la que se ha efectuado el cálculo de la rentabilidad histórica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann sie die Banken benennen, gegen die ermittelt wird? —
¿Puede revelar la Comisión cuáles son los bancos que está investigando? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte sie nach meiner Oma Mildred benennen. - Mildred Melnick?
Creo que me gustaría llamarla Mildred, como mi abuela. - ¿Mildred Melnick?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte es nicht benennen, bis jetzt.
Y no podía descubrirl…hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt 2 Sie benennen alle Fertigungsstätten Ihrer Produkte.
Paso 2 Nos especifica qué plantas de producción están involucradas en la fabricación de sus productos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Benennen Sie die Datei um ohne .txt -Erweiterung
Renombra el archivo sin la extensión. txt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Dateien sind nach dem folgenden Muster zu benennen:
Deberá utilizarse la siguiente convención de denominación de archivos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Losgelöst hiervon sei es aber notwendig, geschehenes Unrecht zu benennen. DE
Sin embargo, independientemente de esto es necesario definir las injusticias cometidas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir werden das Kind nach Ihnen benennen, Colonel.
Lo llamaremos como usted, Coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benennen PROeco und PROmax als Grundlage Ihrer Versorgungslösungen. ES
PROeco y PROmax son la base de las soluciones en alimentación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir benennen das Gesamtsystem nach dem Betriebssystemkern, Linux.
Estamos llamando al sistema entero y después el núcleo, Linux.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Einen Ansprechpartner im Unternehmen für Social Media benennen. DE
Una persona de contacto en la empresa de medios de comunicación social llamada. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Unfähigkeit, das Datum oder die Jahreszeit zu benennen
Perder la noción de la fecha o de la estación
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Benennen Sie die heruntergeladene Datei mit der Endung. ES
Copiar los archivos extraídos en el directorio raíz, de una memoria USB. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
(1b) Die Mitgliedstaaten benennen die für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen zuständigen Behörden.
Los Estados miembros nombrarán autoridades competentes que se encargarán del seguimiento post-comercialización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber, die einen Fonds bilden wollen, benennen einen Treuhänder, für den Folgendes gilt:
Los titulares que deseen agrupar sus instalaciones nombrarán un fideicomisario:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kennen den Treffpunkt im Vorau…und benennen ihn durch das Rastergitter.
Ellos saben dónde se reunirán con antelació…...y lo codifican de acuerdo con las grillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es gab da immer schon etwas an Ihnen, das ich nie genau benennen konnte.
Lo sabes, siempre habrá algo. que nunca podré poner un dedo sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftsakteure müssen den Marktüberwachungsbehörden auf Antrag 10 Jahre lang jeden anderen Wirtschaftsakteur benennen ,
Los agentes económicos , previa solicitud, identificarán ante las autoridades de vigilancia del mercado, durante un periodo de diez años :
   Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommissionspräsident benennen die anderen Kommissare, das EP bestätigt diese.
También abogó por la generalización de la codecisión con votación por mayoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen zuständigen Behörden.
Los Estados miembros nombrarán autoridades competentes que se encargarán del seguimiento post-comercialización.
   Korpustyp: EU DCEP
Enthält die Klarstellung, welche Stellen als kontrollierende Stellen, zu benennen sind.
Aclara qué autoridades pueden ser designadas autoridades de control.
   Korpustyp: EU DCEP
f) einen Internationalen Tag für die Opfer des Terrorismus zu benennen;
f) la proclamación de un Día Internacional de las Víctimas del Terrorismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten sollten mehr Frauen für die diplomatische Laufbahn gewinnen, ausbilden und benennen.
En el informe figuran una serie de cifras que ponen de relieve la escasa participación de la mujer en el panorama político actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen zeitlichen Rahmen kann der Rat für die einzelnen Nachfolgestaaten Jugoslawiens benennen?
¿Qué calendario prevé aplicar el Consejo para los distintos países surgidos de la desmembración de la antigua Yugoslavia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtigstes Anliegen des vorliegenden Arbeitsdokuments ist es, die offenen Fragen präzise zu benennen.
Definir y precisar las cuestiones abiertas es el objetivo principal de este documento de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission benennen jeweils vier Mitglieder.
Cuatro de ellos serán nombrados por el Parlamento Europeo, cuatro por el Consejo y cuatro por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten alle teilnehmenden Mitgliedstaaten ihren Anteil an Stätten, die an der länderübergreifenden Stätte teilnehmen, benennen.
Por lo tanto, todos los Estados miembros participantes deberían dar su cuota para sus parajes participantes en el sitio transnacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Also veranlasse ich das Gericht, mich als Vormund deines Besitzes zu benennen.
El tribunal me nombrará albacea de tu propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Nigel Farage anstelle von Trevor Colman als Mitglied des INTA-Ausschusses zu benennen.
Nigel Farage en lugar de Trevor Colman como miembro de la Comisión INTA.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz benennen wir einige der Schlüsselgebiete.
La opinión de la Comisión de Medio Ambiente destaca algunos sectores clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, die bereits vorhandenen Hilfsprogramme einfach umzugruppieren und neu zu benennen.
No es suficiente con reagrupar y renombrar los programas de apoyo que ya tenemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte eine Institution benennen, die das Parlament in Mißkredit bringt.
También quisiera descubrir una institución que causa la mala fama de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde eine Reihe benennen und einige konkrete Fragen damit verbinden.
Nombraré algunos de ellos y plantearé una serie de preguntas concretas sobre los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann sie benennen: ob es sich um Deutschland oder Frankreich handelt, wir werden Sie unterstützen.
Los nombraré: ya sea Francia o Alemania, les apoyaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte bringen Sie die Abstimmungen in Ordnung und benennen Sie sie korrekt.
Hay algo de confusión al respecto y creo que usted tiene que dejar claro qué estamos votando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde werde ich vor allen Dingen drei Punkte benennen, die von größter Wichtigkeit sind.
Por eso mismo, quisiera centrarme en tres puntos que considero imprescindibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Gesandte benennen, müssen sie die Gesprächspartner sein, in diesem Fall der von Milosevic.
Si nosotros designamos enviados, son éstos los que tienen que tener la interlocución, en su caso, con Milosevic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auflistung muss abgeschlossen, vollständig und explizit sein und die Erzeugnisse konkret benennen.
Debe ser cerrada, completa, explícita y nominal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre auch dann der Fall, wenn die EU einen Sondergesandten benennen würde.
Esto también se aplicaría si la UE nombrase un enviado especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die benennenden Behörden dürfen nur Konformitätsbewertungsstellen benennen, die die Anforderungen des Artikels 25 erfüllen.
Las autoridades notificantes solo podrán notificar organismos de evaluación de la conformidad que satisfagan los requisitos establecidos en el artículo 25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten weisen die Flächen aus und benennen die Verpflichtungen der teilnehmenden Betriebsinhaber oder Betriebsinhabergruppen.
Los Estados miembros determinarán las superficies y las obligaciones de los agricultores o grupos de agricultores participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien benennen einige fundamentale Aspekte für die Kommunikationspraxis bei Krankheitsausbrüchen:
En las directrices se identifican algunos aspectos fundamentales de la práctica de notificación de brotes epidémicos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Die Mitgliedstaaten benennen eine zuständige Behörde, die für folgende Regulierungsfunktionen verantwortlich ist:
Los Estados miembros nombrarán una autoridad competente responsable de las siguientes funciones regulatorias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2003/85/EG ist das Gemeinschaftliche Referenzlabor für Maul- und Klauenseuche zu benennen.
La Directiva 2003/85/CE prevé la designación de un laboratorio comunitario de referencia para la fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fehler sind zu benennen, und sie werden jetzt auch nicht korrigiert.
Es preciso enumerar en detalle estos errores, porque tampoco ahora se están corrigiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum follow up-Bericht aber dann doch einen Dissens benennen.
No obstante, permítanme señalar una discrepancia relativa al informe de seguimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WHO wird einen Projektbetreuer benennen, der die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats besitzt.
La OMS nombrará un jefe de proyecto, que será un nacional de uno de los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftsakteure benennen der Marktüberwachungsbehörde auf Verlangen für einen Zeitraum von mindestens 10 Jahren:
Los agentes económicos identificarán, previa solicitud de la autoridad de vigilancia del mercado y durante un período de al menos 10 años:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen für Fragen der Gefahrenabwehr in Häfen eine Kontaktstelle.
Los Estados miembros nombrarán un punto de contacto para los aspectos relacionados con la protección portuaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Vorhaben benennen die Begünstigten aus ihrer Mitte einen federführenden Begünstigten.
Para cada operación, los beneficiarios nombrarán entre sí un beneficiario principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Analyseergebnis wird angegeben als ‚< SZK‘, wobei die SZK zu benennen ist.“
El resultado del análisis se comunicará como “< nivel de CCS” en el nivel de CCS especificado.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierenden Behörden dürfen nur Konformitätsbewertungsstellen benennen, die die Anforderungen von Artikel 23 erfüllen.
Las autoridades notificantes solo podrán notificar organismos de evaluación de la conformidad que satisfagan los requisitos establecidos en el artículo 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuchte, die Dinge aufzuzeigen, die die Philosophie benennen kann, und die sind nicht wirklich wichtig.
En él intenté mostrar todas aquellas cosas que la filosofía podía decir, pero esas cosas no son importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber öfters, als man denkt, benennen sie ihre eigenen Leute weniger schmeichelhaft.
Pero muchas vece…...su gente los nombra de una forma menos halagadora.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission konkrete vorrangige Felder für die Hilfen benennen, die dem bestehenden Bedarf entsprechen?
¿Piensa la Comisión presentar ejes de prioridades concretos para las ayudas concedidas en función de las necesidades existentes?
   Korpustyp: EU DCEP
o die Kernpunkte zu benennen, die nach Auffassung des Parlaments in diesen Vorschlägen enthalten sein sollten.
○ definir las principales características de los elementos que el Parlamento desearía que se incluyan en dichas propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon vor der offiziellen Juryentscheidung konnten Internetnutzer ihren Favoriten in der Kategorie „Belletristik“ benennen: DE
Ya antes de la decisión del jurado, los usuarios de Internet pueden votar por sus favoritos en la categoría “Ficción”. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die an einem bestimmten Vorhaben beteiligten Begünstigten benennen gemeinsam einen federführenden Begünstigten.
Uno de los beneficiarios participantes en una operación dada será designado por todos los beneficiarios como beneficiario principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennen Sie um und sortieren Sie Ihre Musiksammlung mit einigen Klicks!
¡Renombre y ordene su colección de música con sólo varios clics del ratón!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten benennen Stellen, die für die Bewertung der Konformität der Schiffsausrüstung (Anhang B) zuständig sind. ES
Los Estados miembros designan organismos encargados de la evaluación de la conformidad de los equipos marinos (Anexo B). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie überhaupt mein Hilfe benötigen, zögern Sie nicht zu benennen
Si usted necesita mi ayuda no le no vacile en llamarme
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftsakteure benennen der Marktüberwachungsbehörde auf Verlangen für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren
Los agentes económicos identificarán, previa solicitud de la autoridad de vigilancia del mercado y durante un período de al menos 10 años :
   Korpustyp: EU DCEP
Lambert und Butler benennen vier Hauptschwächen der europäischen Universitäten, die angegangen werden müssen.
Lambert y Butler identifican cuatro debilidades principales de las universidades europeas que es necesario abordar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch kann ein Computerhoroskop wertvolle Hinweise geben und wichtige Teile Ihrer Persönlichkeit benennen.
Sin embargo, un horóscopo por computación puede darle pistas útiles y expresar las partes principales de su personalidad.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Optional können Sie die Zugriffssicherheit erhöhen, indem Sie eine "IP/CIDR Range" benennen.
También tiene la opción de aumentar la seguridad de acceso nombrando un "IP/CIDR Range".
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die treffen sich immer in den Festen Es ist ein Fehler, es ein Schicksal zu benennen.
Que sigue chocando con el uno al otro en las ocasiones festivas no se puede llamarlo como destino
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten benennen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 764/2008 Produktinformationsstellen für das Bauwesen. ES
Los Estados miembros designan los puntos de contacto de productos para de construcción de conformidad con el Reglamento (CE) n° 764/2008. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten benennen für einen oder mehrere Produktbereiche eine oder mehrere Technische Bewertungsstellen in ihrem Hoheitsgebiet. ES
Los Estados miembros designan uno o varios OET en su territorio para una o varias áreas de productos. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dessen Name wurde dann verwendet, um die neue Epidemie zu benennen.
Podría ser el nuevo gran avance contra el ébola.
Sachgebiete: mythologie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es müsse „mit offenen Karten“ gespielt werden, auch wenn dies bedeute unangenehme Fakten zu benennen. DE
Se debiera jugar “con las cartas sobre la mesa” aun cuando esto implique tener que debatir aquellos elementos que no son dan agradables del problema. DE
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Titel-Informationen (ID3-Tags) benennen Künstler, Album, Genre und Erscheinungsjahr der Songs.
La información acerca de la pista (etiquetas ID3) identifica al artista, el álbum, el género y el año de publicación de las canciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum sollten sie es nicht benennen dürfen, wie auch immer sie mögen?
¿Por qué no deberían llamarla como quieran?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sein Wortschatz besteht aus Wörtern, mit denen er einfache Dinge und Orte benennen kann.
Su vocabulario se centra en objetos y lugares básicos y, en los de su primer idioma.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Viele nehmen Umweltveränderungen wahr, aber können die Zusammenhänge nicht benennen, weil ihnen Wissen fehlt. DE
Muchos tienen conciencia de los cambios medioambientales pero no pueden establecer interdependencias porque les falta el conocimiento. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn es schon eine Datei namens "validator" gibt, benennen Sie diese bitte um.
La class del servlet es org.w3c.css.servlet.CssValidator. Si ya existe un fichero llamado 'validator', por favor renómbralo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Grenze neu benennen. Untersuchungen des Formats der Ausstellung, des Salons und der Biennalen.
Renombrar el límite, examinará el formato de la exposición, el Salón y las bienales.
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Um das zu erreichen, benennen die Teilnehmer Ansprechpartner, die bei den neuen Projekten unterstützen werden.
Para conseguirlo, los participantes especifican con qué socios se debe contactar para apoyar los nuevos proyectos.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie sind unter Angabe von Zinssatz und Zeitraum auszurechnen und mit einem festen Betrag zu benennen. DE
Deberán presentarse señalando el tipo de interés y el período en una cuantía fija. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite